1 |
23:53:31 |
eng-rus |
gen. |
maximum overlap approximation |
приближение максимального перекрывания (волдновых функций) |
ileen |
2 |
23:46:15 |
eng-rus |
Belar. |
emotional capital |
эмоциональный капитал (Эмоциональные переживания, ценности и убеждения сотрудников компании, которые создают хорошее рабочее отношения для успешного ведения бизнеса.) |
Interex |
3 |
23:40:54 |
eng-rus |
gen. |
fora |
арены (мн.ч. от forum) |
scherfas |
4 |
23:36:00 |
rus-ger |
gen. |
выплата денежной помощи или субсидии |
Hilfsgeldzahlung |
walltatyana |
5 |
23:25:38 |
rus-ger |
austrian |
Австрийский мифический персонаж, чёрт, сопровождающий Санта-Клауса на Рождество и наказывающий непослушных детей |
Krampus |
walltatyana |
6 |
22:57:20 |
rus-ger |
gen. |
в мгновение ока |
in Nullkommanix |
makhno |
7 |
22:42:57 |
eng-rus |
gen. |
it's been over |
прошло больше (I cannot believe it's been over 45 years now since he first started playing jazz.) |
ART Vancouver |
8 |
22:39:09 |
eng-rus |
ed. |
graduating class |
выпускной курс (at the university) |
ART Vancouver |
9 |
22:36:01 |
eng-rus |
gen. |
transverse link |
стяжка |
МЕК |
10 |
22:25:15 |
rus-fre |
gen. |
смазывать |
lubréfier (другое написание lubrifier) |
Wassya |
11 |
22:06:13 |
rus-lav |
inf. |
торговать |
andelēt |
Anglophile |
12 |
22:03:32 |
rus-lav |
jarg. |
парить мозги |
čakarēt smadzenes |
Anglophile |
13 |
21:58:34 |
eng-rus |
tech. |
mobile applications |
передвижная техника |
translator911 |
14 |
21:52:04 |
eng-rus |
gen. |
withdraw someone from classes |
снимать (Parents will be able to withdraw their children from the sex education classes if they choose.; кого-л с занятий) |
Damson |
15 |
21:45:23 |
eng-rus |
gen. |
mixed-function oxidase |
оксидаза со смешанной функцией |
ileen |
16 |
21:42:55 |
eng-rus |
engin. |
air temperature at the radiator inlet |
температура воздуха на входе радиатора |
translator911 |
17 |
21:42:51 |
eng-rus |
gen. |
mean fluorescence intensity |
средняя интенсивность флуоресценции |
ileen |
18 |
21:40:25 |
eng-rus |
gen. |
trigger a furious row |
вызывать яростный спор (The plans have triggered a furious row.) |
Damson |
19 |
21:36:49 |
rus-spa |
idiom. |
То и дело, постоянно |
cada dos por tres (every now and then (English)) |
Scarlett_dream |
20 |
21:27:31 |
eng-rus |
biol. |
dominant role |
доминирующая роль |
Rori |
21 |
21:24:21 |
eng-rus |
tech. |
the following factors must be considered |
необходимо учитывать следующие факторы |
translator911 |
22 |
21:15:40 |
rus-fre |
gen. |
упрочить госдарственную идеологию |
perpétuer l'idéologie dominante m n |
Voledemar |
23 |
21:11:12 |
rus-fre |
gen. |
дотация, выделяемая предпринимателями |
subvention patronalef n |
Voledemar |
24 |
21:10:48 |
eng-rus |
engin. |
large air flow |
мощный воздушный поток |
translator911 |
25 |
21:09:50 |
eng-rus |
gen. |
minimum detectable concentration |
минимальная обнаруживаемая концентрация |
ileen |
26 |
21:05:01 |
rus-fre |
gen. |
отсутствие возможности выполнить свои функции |
inadaptation fonctionnelle f n |
Voledemar |
27 |
21:03:29 |
eng-rus |
geol. |
Anthropogenic Soils |
подрабатываемая территория (Soil is anthropogenic wherever the physical evidence of human influences is necessary for describing that soil; Бред сивой кобылы.
https://normative_reference_dictionary.academic.ru/53116/Подрабатываемая_территория XtalMag) |
Millie |
28 |
20:58:53 |
rus-fre |
gen. |
в дальнейшем преимущественно техническое образование |
Bac Е m n |
Voledemar |
29 |
20:57:38 |
rus-fre |
gen. |
дальнейшее образование в области естественных наук |
Bac C и Bac D m n |
Voledemar |
30 |
20:52:16 |
eng-rus |
engin. |
pusher fun |
толкающий вентилятор (вентилятор толкающего типа) |
translator911 |
31 |
20:49:19 |
eng-rus |
engin. |
puller fan |
втягивающий вентилятор |
translator911 |
32 |
20:42:53 |
rus-fre |
gen. |
работать на государственной службе |
exercer dans la fonction publique |
Voledemar |
33 |
20:41:03 |
eng-rus |
engin. |
thoroughly tested |
прошёл всесторонние испытания |
translator911 |
34 |
20:38:02 |
rus-fre |
gen. |
преподаватель, прошедший специальный конкурс, после которого присваивается звание titre d'agrégé,дающее право преподавания в университете |
professeur agrégé | m n |
Voledemar |
35 |
20:34:21 |
eng-rus |
engin. |
temperature-controlled fan |
терморегулируемый вентилятор (регулируемый по температуре) |
translator911 |
36 |
20:31:18 |
eng-rus |
engin. |
fixed fan |
нерегулируемый вентилятор |
translator911 |
37 |
20:28:06 |
eng-rus |
engin. |
expose to stresses |
подвергаться нагрузкам |
translator911 |
38 |
20:27:44 |
rus-fre |
gen. |
ледников³е изменения |
des variations glaciaires |
Voledemar |
39 |
20:24:00 |
rus-fre |
gen. |
получение всех видов энергии |
rendement énergétique m n |
Voledemar |
40 |
20:20:37 |
rus-fre |
gen. |
важнейший показатель |
signe mesurable m n |
Voledemar |
41 |
20:19:24 |
rus-fre |
gen. |
разбить и сортировать документацию и цыркуляры |
dépouiller la documentation et les circulaires |
Voledemar |
42 |
20:18:28 |
rus-ger |
chem. |
коэффициент распределения вещества |
Verteilungskoeffizient |
mirelamoru |
43 |
20:17:09 |
rus-fre |
gen. |
многолетняя растительность |
végétation vivace f n |
Voledemar |
44 |
20:16:33 |
rus-fre |
gen. |
многолетняя растительность |
végetation vivace f n |
Voledemar |
45 |
20:13:53 |
rus-ger |
gen. |
рыбачка |
Fischerin |
Siegie |
46 |
20:12:58 |
rus-fre |
gen. |
Для нас это очень тяжело понять |
ça nous dépasse |
Voledemar |
47 |
20:12:49 |
rus-ger |
chem. |
температура сублимации |
Sublimationstemperatur |
mirelamoru |
48 |
20:08:57 |
rus-fre |
gen. |
финансирование |
essence f n |
Voledemar |
49 |
20:05:10 |
eng-rus |
gen. |
molecular beam mass spectrometry |
масс-спектрометрия молекулярного пучка |
ileen |
50 |
20:05:04 |
rus-fre |
gen. |
гектары лесных насаждений |
des hectares boisés |
Voledemar |
51 |
20:02:38 |
rus-fre |
gen. |
доставка детей в школу автобусами |
ramassage scolaire f n |
Voledemar |
52 |
20:02:15 |
eng-rus |
mil. |
mishap risk |
риск неудачи |
WiseSnake |
53 |
20:00:13 |
rus-fre |
gen. |
заключение соглашений |
établissement de conventions f n |
Voledemar |
54 |
19:59:25 |
rus-fre |
gen. |
заключение соглашений |
établissement de convention f n |
Voledemar |
55 |
19:58:50 |
eng-rus |
gen. |
conference facilities |
помещения для проведения совещаний (напр., "Complete range of conference facility booking services available within close proximity to Company offices.") |
Aiduza |
56 |
19:58:24 |
eng-rus |
gen. |
maximum bond energy symmetry MO |
симметричная молекулярная орбиталь орбиталь, приводящая к максимальной энергии связи |
ileen |
57 |
19:57:25 |
rus-fre |
gen. |
спортивные школьные секции |
des sections sports-études |
Voledemar |
58 |
19:56:39 |
eng-rus |
gen. |
maximum bond-energy symmetry hybrid orbital |
симметричная гибридная орбиталь, приводящая к максимальной энергии связи |
ileen |
59 |
19:54:36 |
rus-fre |
gen. |
семь тысячных |
sept millièmes |
Voledemar |
60 |
19:51:16 |
rus-fre |
gen. |
бесчестная сделка |
turpitude f n |
Voledemar |
61 |
19:49:19 |
eng-rus |
engin. |
heat transfer from the fins |
теплоотдача рёбер радиатора |
translator911 |
62 |
19:49:03 |
eng-rus |
gen. |
molecular beam electron resonance |
электронный резонанс в молекулярном пучке |
ileen |
63 |
19:47:36 |
rus-fre |
gen. |
отказ от нечестных методов борьбы |
les violations des règles |
Voledemar |
64 |
19:46:20 |
eng-rus |
gen. |
net boom |
сетчатое боновое заграждение |
МЕК |
65 |
19:44:50 |
eng-rus |
gen. |
feel disconnected |
чувствовать себя оторванным |
ART Vancouver |
66 |
19:44:12 |
rus-fre |
gen. |
отказ от нечестных методов борьбы |
refus de tricher m n |
Voledemar |
67 |
19:41:56 |
rus-fre |
gen. |
потеря спортивной формы |
baisse de forme f n |
Voledemar |
68 |
19:40:40 |
rus-fre |
gen. |
обходные приемы |
des moyens factices |
Voledemar |
69 |
19:38:04 |
eng-rus |
law |
human-rights lawyer |
адвокат по правам человека (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:36:37 |
rus-fre |
gen. |
общество равных возможностей |
societé de propriété générale f n |
Voledemar |
71 |
19:36:01 |
eng-rus |
gen. |
attract the unwelcome attention |
привлечь непрошенное внимание (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:33:05 |
eng-rus |
inet. |
online activity |
сетевая активность (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:32:06 |
eng-rus |
inet. |
internet-monitoring unit |
подразделение по мониторированию сети интернет (Wall Street Journal, 2009) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:30:38 |
eng-rus |
inet. |
internet-monitoring center |
центр мониторирования сети интернет (Wall Street Journal, 2009) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:27:13 |
eng-rus |
telecom. |
make international phone calls |
делать международные телефонные звонки (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:27:09 |
rus-fre |
gen. |
единый образ |
image cohérente f n |
Voledemar |
77 |
19:25:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
topple the monarchy |
свергать монархию (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:24:15 |
rus-fre |
gen. |
звёздная болезнь |
vedettariat f n |
Voledemar |
79 |
19:23:57 |
rus-dut |
gen. |
рюмочка |
opkikkertje ((крепкого спиртного). Уч. "Goed Zo1", p125) |
Janneke Groeneveld |
80 |
19:21:57 |
rus-fre |
gen. |
средства культурного воздействия |
hold up |
Voledemar |
81 |
19:21:17 |
rus-fre |
gen. |
средства культурного воздействия |
les vecteurs de la culture |
Voledemar |
82 |
19:20:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
revered saint |
почитаемый святой (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:19:44 |
rus-fre |
gen. |
быть загипнотизированным |
en être fasciné |
Voledemar |
84 |
19:17:38 |
eng-rus |
polit. |
support the opposition |
поддерживать оппозицию (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:16:59 |
rus-ger |
med. |
контакт |
Exposition (человека или окружающей среды с (вредным) химическим веществом) |
mirelamoru |
86 |
19:16:16 |
eng-rus |
inet. |
leave comments |
оставлять комментарии (on ... – на сайте ... ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:13:22 |
eng-rus |
gen. |
declaim |
читать с выражением (If you declaim, you speak dramatically, as if you were acting in a theatre.) |
Aiduza |
88 |
19:12:46 |
rus-fre |
gen. |
отношение к чем-л. с точки зрения рыночной стоимости |
notion de valeur marchande |
Voledemar |
89 |
19:07:59 |
rus-fre |
gen. |
пагубное влияние |
influance néfaste f n |
Voledemar |
90 |
19:04:24 |
eng-rus |
inet. |
online activities |
сетевая активность (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:03:59 |
eng-rus |
inet. |
participate in online activities |
принимать участие в сетевой активности (on ... – на сайте ... ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:00:57 |
eng-rus |
polit. |
attend antiregime protests |
участвовать в антирежимных протестах (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:00:14 |
eng-rus |
polit. |
antiregime protest |
антирежимный протест (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:56:14 |
eng-rus |
polit. |
take to the streets to march in protest |
выходить на улицы для участия в маршах протеста (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:52:50 |
rus-fre |
gen. |
антисоциальные поступки |
un comportement antisocial |
Voledemar |
96 |
18:52:21 |
eng-rus |
polit. |
violent suppression of street protests |
силовое подавление уличных протестов (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:52:01 |
rus-ita |
law |
рамочный договор |
contratto quadro |
pippo |
98 |
18:51:34 |
rus-fre |
gen. |
преступность среди молодёжи |
la délinquence juvénile |
Voledemar |
99 |
18:50:59 |
eng-rus |
pharm. |
anti-D antibody |
противодифтерийное антитело |
ochernen |
100 |
18:49:07 |
rus-fre |
gen. |
неистовый ритм |
fongue f n endiablée |
Voledemar |
101 |
18:44:41 |
rus-fre |
gen. |
люди, оставшиеся в живых после катастрофы |
des rescapés |
Voledemar |
102 |
18:43:56 |
rus-fre |
gen. |
сведения поступающее из неофициальных источников |
des rescapés |
Voledemar |
103 |
18:39:36 |
rus-fre |
gen. |
сведения поступающее из неофициальных источников |
des renseignements émanant de sources nоn officielles |
Voledemar |
104 |
18:35:43 |
eng-rus |
product. |
ball race manufacturing |
производство колец шариковых подшипников |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:35:40 |
eng-rus |
invest. |
arithmetic investing |
арифметическое инвестирование |
алешаBG |
106 |
18:35:19 |
rus-spa |
gen. |
продажный |
entreguista |
Alexander Matytsin |
107 |
18:34:05 |
eng-rus |
engin. |
cooling air duct |
воздуховод охлаждения |
translator911 |
108 |
18:33:29 |
rus-spa |
gen. |
требование |
imperativo |
ArturoKomar |
109 |
18:28:18 |
eng-rus |
el. |
SOAR |
область безопасной работы (Safe Operating Area) |
Lexru |
110 |
18:27:37 |
eng-rus |
tech. |
in order for ZZZZZ to be as efficient as possible |
для достижения максимальной эффективности ZZZZ |
translator911 |
111 |
18:17:40 |
eng-rus |
engin. |
obstacles to airflow |
препятствия воздушному потоку |
translator911 |
112 |
18:14:25 |
eng-rus |
polit. |
conservative newspaper |
консервативная газета (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:10:35 |
rus-fre |
gen. |
Новости дня |
le journal parlé n m |
Voledemar |
114 |
18:09:30 |
eng-rus |
polit. |
criticize online or in public demonstrations |
критиковать на манифестациях и в сети Интернет (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:09:17 |
rus-fre |
gen. |
Новости дня |
le jour parlé n m |
Voledemar |
116 |
18:07:15 |
rus-fre |
gen. |
мимолётность |
éphémère n m |
Voledemar |
117 |
18:05:33 |
eng-rus |
polit. |
come to power |
приходить к власти (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:04:26 |
rus-fre |
gen. |
ворох сообщений |
fatrat m n |
Voledemar |
119 |
18:02:10 |
rus-ger |
gen. |
учебная стажировка за границей |
Auslandssemester |
Praline |
120 |
18:01:02 |
eng-rus |
fin. |
net capital ratio |
норма чистого капитала (Синоним терминов "требование уровня ликвидности", "правило чистого капитала".) |
алешаBG |
121 |
18:00:58 |
rus-fre |
gen. |
ярко выраженная особенность |
une particularité bien accuséе |
Voledemar |
122 |
18:00:32 |
rus-fre |
gen. |
ярко выраженная особенность |
une particularité bien accusé |
Voledemar |
123 |
17:57:52 |
rus-fre |
gen. |
порождать последствия |
susciter des répercussion |
Voledemar |
124 |
17:56:43 |
eng-rus |
fin. |
net capital rule |
правило чистого капитала (Синоним термина "требование уровня ликвидности".) |
алешаBG |
125 |
17:55:49 |
eng-rus |
engin. |
heat transfer to coolant |
теплоотдача в охлаждающую жидкость |
translator911 |
126 |
17:52:28 |
rus-fre |
gen. |
фильмы расчитанные на невзыскательный вкус |
un cinéma de complaisance |
Voledemar |
127 |
17:50:36 |
rus-fre |
gen. |
кинопродукция "готовое платье" |
un cinéma "prêt-à-porter" |
Voledemar |
128 |
17:50:24 |
eng-rus |
fin. |
profit on net worth ratio |
норма прибыли на собственный капитал |
алешаBG |
129 |
17:48:17 |
eng-rus |
fin. |
accrual of discount |
наращивание дисконта |
алешаBG |
130 |
17:46:06 |
rus-est |
gen. |
suvila; suveonn; suvekodu; suvine asupaik летний садовый домик |
suvemaja |
ВВладимир |
131 |
17:45:19 |
eng-rus |
med. |
Merkel cells |
клетки Меркеля |
natfursaeva |
132 |
17:44:08 |
rus-fre |
gen. |
сеть кинопроката |
le parc de salles |
Voledemar |
133 |
17:42:52 |
rus-fre |
gen. |
пользоваться постоянным успехом |
marcher à tous les coups |
Voledemar |
134 |
17:41:07 |
rus-fre |
gen. |
кинопрокатчики |
les distributeurs |
Voledemar |
135 |
17:40:55 |
eng-rus |
fin. |
double endorsement |
двойной индоссамент |
алешаBG |
136 |
17:40:01 |
rus-fre |
gen. |
экранизация романа |
la transposition d "un roman à l" écran |
Voledemar |
137 |
17:39:26 |
eng-rus |
audit. |
share-based payment |
выплаты на основе акций |
Susan79 |
138 |
17:38:52 |
eng-rus |
law |
lien affidavit |
залоговый аффидевит |
алешаBG |
139 |
17:38:01 |
eng-rus |
telecom. |
eLAC |
электронная Латинская Америка и страны Карибского бассейна (План действий для Латинской Америки и стран Карибского бассейна по построению Информационного общества (региональная инициатива в рамках МСЭ)) |
Лена55 |
140 |
17:37:28 |
eng-rus |
invest. |
arbitrage house |
арбитражный дом |
алешаBG |
141 |
17:36:24 |
eng-rus |
invest. |
bona fide arbitrage |
арбитраж "бона фиде" |
алешаBG |
142 |
17:35:41 |
eng-rus |
mil. |
ADOC |
КП ПВО (командный пункт ПВО) |
WiseSnake |
143 |
17:35:24 |
rus-ger |
chem. |
сертификат безопасности материала |
Sicherheitsdatenblatt |
mirelamoru |
144 |
17:32:20 |
rus-fre |
gen. |
быстрая смена действий |
des changements de lieu rapides |
Voledemar |
145 |
17:30:55 |
eng-rus |
invest. |
base-year analysis |
анализ "по базовому году" |
алешаBG |
146 |
17:30:22 |
rus-fre |
gen. |
приспособиться к гибкой композиции |
s'accomoder de constructions souples |
Voledemar |
147 |
17:28:18 |
rus-est |
construct. |
дом из фрезерованного бруса |
freesprussmaja |
ВВладимир |
148 |
17:27:35 |
eng-rus |
invest. |
horizon analysis |
горизонтный анализ (Способ измерения будущих поступлений наличности от инвестиций, приведенных в оценке настоящего времени, с использованием временных периодов или рядов, отличающихся от контрактного срока существования инвестиции.) |
алешаBG |
149 |
17:27:13 |
rus-est |
construct. |
фрезерованный брус |
freespruss |
ВВладимир |
150 |
17:26:43 |
rus-lav |
gen. |
забаррикадироваться |
iebarikadēties |
Anglophile |
151 |
17:25:54 |
rus-fre |
gen. |
полезный метод |
une méthode propice |
Voledemar |
152 |
17:24:33 |
rus-fre |
gen. |
полезный метод |
une methode propice |
Voledemar |
153 |
17:22:44 |
eng-rus |
gen. |
barricade oneself |
баррикадироваться |
Anglophile |
154 |
17:21:37 |
eng-rus |
account. |
amortization of premium |
амортизация премии |
алешаBG |
155 |
17:19:25 |
eng-rus |
securit. |
premium stock |
премиальная акция |
алешаBG |
156 |
17:17:47 |
eng-rus |
busin. |
stockholder's list |
список акционеров |
алешаBG |
157 |
17:16:57 |
eng-rus |
tech. |
automatically sliding door |
автоматически раздвижные двери |
bigmaxus |
158 |
17:14:05 |
eng-rus |
biol. |
process of photosynthesis |
процесс фотосинтеза |
Rori |
159 |
17:12:26 |
rus-fre |
gen. |
небольшое количество зрителей |
audience restreinte f n |
Voledemar |
160 |
17:11:13 |
rus-fre |
gen. |
небольшое количество зрителей |
audience restrente f n |
Voledemar |
161 |
17:10:05 |
eng-rus |
engin. |
air-to-air charge air cooler |
воздухо-воздушный охладитель наддувочного воздуха (интеркулер) |
translator911 |
162 |
17:08:39 |
rus-fre |
gen. |
следить за выручкой |
avoir l'oeil sur la recette |
Voledemar |
163 |
17:03:16 |
rus-fre |
gen. |
историческое развитие |
démarche historique n f |
Voledemar |
164 |
17:00:41 |
rus-fre |
gen. |
многонациональные монополии |
des sociétés multinationales |
Voledemar |
165 |
16:56:01 |
rus-fre |
gen. |
доступ к точным наукам |
accès aux sciences m |
Voledemar |
166 |
16:52:51 |
rus-fre |
gen. |
ориентация на гуманитарное образование |
orrientation vers les lettres f |
Voledemar |
167 |
16:51:07 |
rus-spa |
inet. |
интернет-полиция |
policía internet |
Alexander Matytsin |
168 |
16:47:52 |
rus-fre |
med. |
сердечно-сосудистый |
cardio-vasculaire |
shamild |
169 |
16:47:51 |
rus-fre |
gen. |
большинство |
la quasi-totalité |
Voledemar |
170 |
16:38:22 |
rus-fre |
gen. |
в непомерно ускоренном темпе |
avec des cadences exessives |
Voledemar |
171 |
16:38:12 |
eng-rus |
econ. |
pecking order of financing |
иерархия источников финансирования |
Sibiricheva |
172 |
16:36:31 |
rus-ita |
gen. |
колесо прикатывающее |
ruota di rincalzo |
allegria |
173 |
16:35:15 |
rus-ger |
med. |
соскоб |
Abstrich |
Praline |
174 |
16:34:17 |
rus-fre |
gen. |
вводить строжайший режим экономии |
imposer une austérité accrue |
Voledemar |
175 |
16:29:26 |
eng-rus |
securit. |
paid-up stock |
оплаченные акции |
алешаBG |
176 |
16:28:07 |
eng-rus |
securit. |
trustee shares |
акции доверенных лиц |
алешаBG |
177 |
16:27:36 |
eng-rus |
busin. |
best publicly available information |
оптимальная общедоступная информация |
Alexander Matytsin |
178 |
16:26:05 |
rus-fre |
gen. |
вести решительную борьбу |
mener un combat resolu |
Voledemar |
179 |
16:25:47 |
eng-rus |
securit. |
stock registrar |
регистратор акций |
алешаBG |
180 |
16:23:22 |
rus-fre |
gen. |
руководящий центр |
centre directeur m |
Voledemar |
181 |
16:22:12 |
rus-ger |
law |
Ведомство по вопросам предпринимательской деятельности |
Gewerbeamt |
kazak123 |
182 |
16:21:01 |
rus-fre |
gen. |
руководящий центр |
un centre directeur |
Voledemar |
183 |
16:19:11 |
eng-rus |
securit. |
paired shares |
спаренные акции |
алешаBG |
184 |
16:15:40 |
rus-fre |
gen. |
придавать новый размах |
donner un nouvel essor |
Voledemar |
185 |
16:11:39 |
eng-rus |
gen. |
the St George Hall |
Георгиевский зал (in the Moscow Kremlin) |
denghu |
186 |
16:07:44 |
eng-rus |
mil. |
AD |
ПВО (Air Defence; Air Defense) |
WiseSnake |
187 |
16:05:31 |
eng-rus |
mil. |
AD battery |
батарея ЗРК |
WiseSnake |
188 |
16:04:57 |
eng-rus |
bot. |
deadnettle |
яснотка |
Наташа T |
189 |
16:01:16 |
rus-ger |
gen. |
держатель для кофейных капсул |
Kaffeekapselhalter |
Gajka |
190 |
15:57:19 |
eng-rus |
gen. |
nominee |
кандидатура (на должность) |
semenkov |
191 |
15:57:00 |
eng-rus |
mil. |
Interface converter box |
корпус преобразователя интерфейса |
WiseSnake |
192 |
15:54:08 |
eng-rus |
gen. |
Registrar High Court |
секретарь Высокого суда |
oVoD |
193 |
15:42:55 |
eng-rus |
gen. |
High Court Registry |
канцелярия Высокого суда |
oVoD |
194 |
15:37:34 |
eng-rus |
geogr. |
West Indies Associated States |
Ассоциированные государства Вест-Индии |
oVoD |
195 |
15:31:39 |
eng-rus |
gen. |
homemaker |
домохозяин ("мужчина, занимающийся ведением домашнего хозяйства" (ср. housewife)) |
Anglophile |
196 |
15:30:04 |
eng-rus |
gen. |
internecion |
взаимное уничтожение |
lexicographer |
197 |
15:27:22 |
eng-rus |
engin. |
engine cooling duct |
канал системы охлаждения двигателя |
translator911 |
198 |
15:22:33 |
eng |
abbr. |
DS |
debenture stock |
алешаBG |
199 |
15:20:59 |
eng-rus |
gen. |
sample documentation |
типовая документация (напр., "Reporting prior, during and post travel, and sample documentation") |
Aiduza |
200 |
15:19:12 |
eng-rus |
mil. |
A/C system |
система кондиционирования (air condition system) |
WiseSnake |
201 |
15:14:36 |
eng-rus |
mil. |
towed generator |
буксируемый генератор |
WiseSnake |
202 |
15:11:13 |
eng-rus |
engin. |
fuel energy |
энергия топлива |
translator911 |
203 |
15:08:09 |
fre |
gen. |
Société à prépondérance immobilière |
Société dont le patrimoine immobilier autre que celui affecté à son exploitation est supérieur de 50 % à la totalité de ses actifs. |
Voledemar |
204 |
15:05:44 |
eng-rus |
robot. |
automatic robotic system |
автоматическая роботизированная система (англ. термин взят из US Patent No. 4586702) |
Alex_Odeychuk |
205 |
15:02:58 |
eng-rus |
heat. |
dynamic heating |
воздушное отопление |
Vassilisa |
206 |
15:02:18 |
eng-rus |
gen. |
pawn-broker |
ломбард |
ABelonogov |
207 |
14:59:21 |
eng-rus |
busin. |
electronic messaging system |
система электронного обмена |
Alexander Matytsin |
208 |
14:59:01 |
eng-rus |
gen. |
lifelong maintenance |
пожизненное содержание |
ABelonogov |
209 |
14:55:51 |
eng-rus |
gen. |
is deemed to be |
считается |
ABelonogov |
210 |
14:54:20 |
rus-ger |
account. |
Учёт затрат и доходов |
KER (Kosten- und Erlösrechnung) |
NataLet |
211 |
14:51:56 |
eng-rus |
law |
abandonment |
абсолютный отказ от права (см. Black's Law Dictionary) |
Alexander Matytsin |
212 |
14:49:45 |
eng-rus |
dril. |
HWDP |
толстостенная бурильная труба |
MichaelBurov |
213 |
14:49:08 |
eng-rus |
gen. |
stationhouse |
полицейский участок |
merryca |
214 |
14:48:38 |
eng-rus |
gen. |
all-Russia association of employers |
общероссийское объединение работодателей |
ABelonogov |
215 |
14:45:26 |
eng-rus |
market. |
proof source |
подтверждающий источник |
gconnell |
216 |
14:43:11 |
eng-rus |
gen. |
flick a cigarette |
сбивать пепел (сигареты) |
Taras |
217 |
14:42:55 |
rus-ger |
med. |
управление качеством медицинских услуг |
ärztliches Qualitätsmanagement |
L.Mila |
218 |
14:42:23 |
eng-rus |
dril. |
heavyweight drill pipe |
ТБТ |
MichaelBurov |
219 |
14:41:48 |
eng-rus |
gen. |
economic branch |
отраслевой |
ABelonogov |
220 |
14:41:00 |
eng-rus |
gen. |
territorial-economic branch |
территориально-отраслевой |
ABelonogov |
221 |
14:40:32 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия простаты |
Prostatahyperplasie |
L.Mila |
222 |
14:40:15 |
rus-ita |
gen. |
считать возможным |
sentirsi in grado |
Екатерина Богдашева |
223 |
14:39:29 |
eng-rus |
gen. |
based on membership of |
основанный на членстве |
ABelonogov |
224 |
14:38:44 |
eng-rus |
gen. |
association of employers |
объединение работодателей |
ABelonogov |
225 |
14:37:55 |
eng-rus |
bank. |
transfer by or to |
перечислить от лица либо в пользу |
Alexander Matytsin |
226 |
14:28:12 |
eng-rus |
O&G |
drill pipes |
буровые трубы |
MichaelBurov |
227 |
14:24:34 |
eng-rus |
gen. |
social-labor relationships |
социально-трудовые отношения (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
228 |
14:24:06 |
rus |
dril. |
бурильная труба |
БТ |
MichaelBurov |
229 |
14:23:58 |
eng-rus |
gen. |
assisted death |
эвтаназия |
bigmaxus |
230 |
14:23:33 |
eng-rus |
law |
represent and warrant that |
выступать с заверениями и гарантиями в том, что |
Alexander Matytsin |
231 |
14:23:12 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe |
БТ |
MichaelBurov |
232 |
14:21:37 |
eng-rus |
law |
represent and warrant to someone. |
выступать с заверениями и гарантиями перед (кем-либо) |
Alexander Matytsin |
233 |
14:21:02 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe wobbling |
биение БТ |
MichaelBurov |
234 |
14:18:34 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe with welded-on tool joints |
БТ с приваренными соединительными концами |
MichaelBurov |
235 |
14:17:48 |
eng-rus |
law |
represent and warrant to each other |
выступать с заверениями и гарантиями перед друг другом |
Alexander Matytsin |
236 |
14:17:19 |
eng-rus |
gen. |
sphere of effect |
сфера действия (закона) |
ABelonogov |
237 |
14:16:31 |
eng-rus |
gen. |
on Associations of Employers |
Об объединениях работодателей (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
238 |
14:15:55 |
eng-rus |
slang |
skilz |
умение |
КГА |
239 |
14:15:46 |
eng-rus |
dril. |
DP wiper |
диск для чистки БТ |
MichaelBurov |
240 |
14:15:26 |
eng-rus |
airports |
itinerary receipt |
маршрутная квитанция (для электронного авиабилета) |
Eurochem |
241 |
14:13:17 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe testing |
испытания БТ |
MichaelBurov |
242 |
14:09:14 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe stand |
свеча |
MichaelBurov |
243 |
14:04:36 |
rus-ger |
med. |
острота зрения |
Sehstärke |
Bukvoed |
244 |
14:04:11 |
eng-rus |
heat. |
Static heating |
Водяное отопление от городской сети |
Vassilisa |
245 |
14:03:32 |
eng-rus |
gen. |
so be it |
значит, так тому и быть (It doesn't matter which party it is. If the people choose one, a Democrat, then so be it.) |
bookworm |
246 |
13:57:00 |
eng-rus |
gen. |
ring hollow |
отдавать фальшью |
bookworm |
247 |
13:50:02 |
eng |
abbr. dril. |
HWDP |
heavyweight DP |
MichaelBurov |
248 |
13:48:56 |
rus-fre |
med. |
переносье |
racine du nez |
shamild |
249 |
13:48:25 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe spinner |
устройство для свинчивания и развинчивания БТ |
MichaelBurov |
250 |
13:45:41 |
eng |
abbr. dril. |
HWDP |
heavyweight drill pipe |
MichaelBurov |
251 |
13:44:54 |
eng-rus |
O&G |
drill pipe sliding off the setback |
соскальзывание бурильных труб с подсвечника |
MichaelBurov |
252 |
13:43:25 |
rus |
abbr. dril. |
ТБТ |
толстостенная бурильная труба |
MichaelBurov |
253 |
13:42:19 |
eng-rus |
bot. |
herb twopence |
вербейник монетчатый |
Наташа T |
254 |
13:41:02 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe set |
комплект БТ |
MichaelBurov |
255 |
13:38:17 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe running string |
спусковая колонна БТ |
MichaelBurov |
256 |
13:34:59 |
eng-rus |
O&G |
drillpipe racking device |
свечеприёмное устройство |
MichaelBurov |
257 |
13:34:38 |
eng-rus |
psychol. |
self- depreciation |
заниженная самооценка |
Rust71 |
258 |
13:34:07 |
eng-rus |
gen. |
column strength |
жёсткость, несгибаемость (The ability of a material to remain rigid and maintain its strength.) |
rada |
259 |
13:32:58 |
eng-rus |
O&G |
drillpipe pumpdown plug |
пробка, продавливаемая по бурильной колонне |
MichaelBurov |
260 |
13:31:47 |
eng-rus |
mil. |
ADOC |
ОЦ ПВО (оперативный центр противовоздушной обороны) |
WiseSnake |
261 |
13:26:44 |
eng-rus |
chem. |
potassium dihydrogen orthophosphate |
калия дигидроортофосфат |
natalitom |
262 |
13:26:29 |
eng-rus |
O&G |
drill pipe power slips |
клинья для буровой колонны |
MichaelBurov |
263 |
13:24:06 |
rus |
abbr. dril. |
БТ |
бурильная труба |
MichaelBurov |
264 |
13:23:14 |
eng-rus |
nautic. |
General transhipment terminal |
универсальный перегрузочный комплекс |
Elena Rusetskaya |
265 |
13:18:57 |
eng-rus |
gen. |
SAP |
старшее ответственное лицо (Senior Authorised Person, напр. indeed.co.uk) |
Aiduza |
266 |
13:18:26 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe gage |
калибр для резьбы БТ |
MichaelBurov |
267 |
13:12:57 |
eng-rus |
dril. |
drill-lpipe elevator |
обратный клапан БТ |
MichaelBurov |
268 |
13:12:38 |
eng-rus |
med. |
nutritional status |
пищевой статус |
Koshka na okoshke |
269 |
13:12:05 |
rus-fre |
med. |
пищевой статус |
état nutritionnel |
Koshka na okoshke |
270 |
13:10:04 |
eng-rus |
law |
Memorandum of Points and Authorities |
меморандуме о фактических и юридических обстоятельствах дела |
IgorSak |
271 |
13:09:23 |
eng-rus |
med. |
MGMT |
6-метилгуанин-ДНК-метилтрансфераза |
Еленаstar |
272 |
13:08:12 |
rus-ita |
gen. |
мера поощрения |
misura di incentivazione |
pippo |
273 |
13:04:30 |
eng-rus |
pharma. |
opacode |
опакод (компонент оболочек таблеток) |
Максидром |
274 |
13:04:16 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe elevator |
элеватор для БТ |
MichaelBurov |
275 |
13:02:36 |
rus-dut |
gen. |
вообще-то |
eigenlijk (из ответов к учеб. "Goed zo1", 28 стр) |
Janneke Groeneveld |
276 |
13:00:40 |
eng-rus |
gen. |
deemed |
признаваемый |
Alexander Matytsin |
277 |
12:54:43 |
rus-ger |
gen. |
Пермская катастрофа |
Perm-Katastrophe (Пермская катастрофа произошла примерно 250 миллионов лет назад. Тогда по неясной до сих пор причине погибло 96 процентов всех морских и 70 процентов всех наземных видов. Более того, данное вымирание стало единственным за всю историю Земли зарегистрированным вымиранием насекомых. – по материалам прессы) |
Praline |
278 |
12:52:34 |
eng-rus |
fin. |
novated amount |
переведённая новацией сумма |
Alexander Matytsin |
279 |
12:50:50 |
rus-ger |
gen. |
приближённый |
enger Vertrauter |
Abete |
280 |
12:50:20 |
eng-rus |
law |
rights against each other |
права по отношению к друг другу |
Alexander Matytsin |
281 |
12:48:17 |
eng-rus |
law |
undertake liabilities |
принимать на себя финансовые обязательства |
Alexander Matytsin |
282 |
12:47:36 |
rus-ger |
gen. |
рядовой гражданин |
einfacher Bürger |
Praline |
283 |
12:46:46 |
eng-rus |
law |
undertake obligations |
принимать на себя договорные обязательства |
Alexander Matytsin |
284 |
12:45:34 |
eng-rus |
law |
acquire rights |
приобретать права |
Alexander Matytsin |
285 |
12:44:17 |
eng-rus |
law |
rights against each other |
права перед друг другом |
Alexander Matytsin |
286 |
12:44:04 |
eng-rus |
gen. |
leaflet holder |
буклетница |
Ershova |
287 |
12:42:47 |
eng-rus |
law |
liabilities and obligations |
финансовые и договорные обязательства |
Alexander Matytsin |
288 |
12:41:54 |
eng-rus |
manag. |
decommit |
снять с себя обязательства по (Business / Industrial Relations & HR Terms) to withdraw from a commitment or agreed course of action – thefreedictionary.com) |
naturalblue |
289 |
12:41:36 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe cutter |
труборез для БТ |
MichaelBurov |
290 |
12:41:03 |
rus-ger |
gen. |
жилищно-арендная компания |
Wohnungsunternehmen (перевод мой, исходя из описания деятельности предприятия; см. статью в Википедии) |
Praline |
291 |
12:39:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
scrubber slurries |
Абразивные растворы для очистки труб |
evermore |
292 |
12:37:41 |
rus-spa |
law |
область применения норм, правил, требований, закона и т. п. |
alcance |
Svetlana Dalaloian |
293 |
12:35:24 |
eng-rus |
stat. |
interindividual variability |
изменчивость индивидуальных значений |
shpak_07 |
294 |
12:29:16 |
eng-rus |
O&G |
drillpipe breaker |
раскрепитель бурильных свечей |
MichaelBurov |
295 |
12:28:51 |
eng-rus |
law |
release and discharge from obligations |
освобождать от исполненных обязательств |
Alexander Matytsin |
296 |
12:26:32 |
eng-rus |
dril. |
double-wall DP |
концентрическая бурильная труба |
MichaelBurov |
297 |
12:23:14 |
eng-rus |
law |
release and discharge from obligations to each other |
освобождаться от обязательств перед друг другом |
Alexander Matytsin |
298 |
12:23:02 |
eng-rus |
law |
release and discharge from obligations each other |
освобождаться от обязательств перед друг другом |
Alexander Matytsin |
299 |
12:22:05 |
eng-rus |
dril. |
collared DP |
буровая труба с муфтовыми концами |
MichaelBurov |
300 |
12:21:29 |
eng-rus |
law |
release and discharge from obligations |
освобождение от исполненных обязательств (принципиально, что стороны освобождаются от взаимных обязательств в результате исполнения последних в отличие от освобождения от оных до исполнения) |
Alexander Matytsin |
301 |
12:20:35 |
eng-rus |
dril. |
DP buttress connection |
соединение БТ с трапецеидальной резьбой |
MichaelBurov |
302 |
12:18:30 |
eng |
abbr. dril. |
DP |
drill-pipe |
MichaelBurov |
303 |
12:18:06 |
eng-rus |
dril. |
DP |
буровая труба |
MichaelBurov |
304 |
12:17:15 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe |
буровая труба |
MichaelBurov |
305 |
12:15:38 |
eng-rus |
law |
good and valuable consideration |
надлежащее встречное удовлетворение (слово "valuable" уже входит в понятие "consideration"; см. Black's Law Dictionary) |
Alexander Matytsin |
306 |
12:14:13 |
eng-rus |
O&G |
double-wall drill pipe |
концентрическая бурильная труба |
MichaelBurov |
307 |
12:13:31 |
eng-rus |
gen. |
design |
устраивать |
alemaster |
308 |
12:08:35 |
eng-rus |
mil. |
Distributed Common Ground System |
Мобильная база распределительной системы моделирования обстановки |
ZNIXM |
309 |
12:06:29 |
eng-rus |
ling. |
conceptual domain |
концептуальное поле |
louisinsane |
310 |
12:03:54 |
eng-rus |
IT |
integer tolerance |
отклонение целого |
PAYX |
311 |
11:57:46 |
eng-rus |
dril. |
buttress connection |
соединение БТ с трапецеидальной резьбой |
MichaelBurov |
312 |
11:55:57 |
eng-rus |
archaeol. |
removable stelae |
выносная стела |
louisinsane |
313 |
11:55:50 |
eng-rus |
gen. |
repository of supreme power |
носитель верховной власти |
TanyS |
314 |
11:53:38 |
rus-ger |
tech. |
преобразователь синусно-косинусного /постоянного напряжения |
SIN-/ COS-/DC Wandler |
Элла Воронина |
315 |
11:50:31 |
eng-rus |
patents. |
Act on University Inventions |
Закон об университетских изобретениях (законодательство Финляндии) |
eksego |
316 |
11:48:47 |
eng-rus |
dipl. |
Act on Criteria for Charges Payable to the State |
Закон о критериях установления сборов, взимаемых в пользу государства (законодательство Финляндии) |
eksego |
317 |
11:45:04 |
eng-rus |
ling. |
converging evidence |
единое основание |
louisinsane |
318 |
11:38:09 |
eng-rus |
gen. |
resident show |
представление на постоянной площадке (A resident show is that which is performed in a specially designated theater (wiki)) |
Alexander Demidov |
319 |
11:36:23 |
rus-ger |
med. |
плод |
Fetus (множ. число также Föten и Feten) |
Юрий Павленко |
320 |
11:34:38 |
eng-rus |
gen. |
under the protection of |
под покровительством |
bigmaxus |
321 |
11:33:17 |
rus-est |
construct. |
цементно-стружечная плита |
tsementlaastplaat |
ВВладимир |
322 |
11:32:11 |
eng-rus |
law |
with effect from and including the date |
с даты включительно |
Alexander Matytsin |
323 |
11:30:31 |
eng-rus |
law |
parties agree as follows |
стороны договорились о следующем |
Alexander Matytsin |
324 |
11:28:54 |
eng-rus |
gen. |
for a short period of time |
на короткое время (Every time there is a stock pile seized, the streets are safer, but only for a very short period of time. – на очень короткое время) |
ART Vancouver |
325 |
11:28:31 |
eng-rus |
med. |
bas-relief model |
барельефная модель |
julchik |
326 |
11:27:11 |
eng-rus |
fin. |
have released and discharged from liabilities |
исполнить финансовые обязательства |
Alexander Matytsin |
327 |
11:25:35 |
rus-ger |
gen. |
гримерная на колесах |
Maskenmobil |
Praline |
328 |
11:24:25 |
rus-ger |
gen. |
гримваген |
Maskenmobil |
Praline |
329 |
11:18:30 |
eng |
abbr. dril. |
DP |
drill pipe |
MichaelBurov |
330 |
11:11:23 |
eng-rus |
geogr. |
Choropleth map |
картограмма |
masyona |
331 |
11:05:00 |
eng-rus |
cliche. |
remodeling doesn't get finished, it just gets stopped |
ремонт не кончается, а прекращается (per Michele A. Berdy) |
Leonid Dzhepko |
332 |
11:04:21 |
rus-ita |
met. |
терять кромку |
perdere lo sfrido/il bordo (на металлорежущем станке) |
igrigo |
333 |
11:02:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
head into the homestretch |
выйти на финишную прямую (per Michele A. Berdy) |
Leonid Dzhepko |
334 |
11:00:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
head into the homestretch |
выходить на финишную прямую |
Leonid Dzhepko |
335 |
10:59:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be almost at the finish line |
подходить к финишу |
Leonid Dzhepko |
336 |
10:56:54 |
eng-rus |
med. |
nitty test |
проверка на наличие вшей |
Rust71 |
337 |
10:56:41 |
eng-rus |
cliche. |
if you take something on, you ought to do a thorough job of it |
если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до конца (per Michele A. Berdy) |
Leonid Dzhepko |
338 |
10:52:12 |
eng-rus |
law |
loss of amenity |
потеря удобства |
алешаBG |
339 |
10:50:50 |
rus-spa |
gen. |
медицинское заключение |
certificado de salud |
Alexander Matytsin |
340 |
10:49:17 |
eng-rus |
law |
plead open |
делать открытое признание вины в суде (делать открытое признание вины в суде без предварительного соглашения с судьей) |
Katerina/ |
341 |
10:44:58 |
eng-rus |
law |
disentitlement |
лишение прав |
Avalanche1 |
342 |
10:39:52 |
eng-rus |
gen. |
R-phrases |
факторы риска (в паспорте безопасности вещества) |
lyrarosa |
343 |
10:38:12 |
eng-rus |
gen. |
S-phrases |
факторы безопасности (в паспорте безопасности вещества) |
lyrarosa |
344 |
10:34:42 |
eng-rus |
med. |
Stratum Lucidum |
блестящий слой |
natfursaeva |
345 |
10:25:48 |
rus-ger |
med. |
недоношенный ребёнок |
Frühgeburt |
Юрий Павленко |
346 |
10:24:03 |
eng-rus |
agric. |
NFC |
неструктурные/ ферментируемые углеводы (Non-Fiber Carbohydrates also sometimes called Nonstructural Carbohydrates NSC); includes all readily digested and fermentable carbohydrates) |
julievo |
347 |
10:13:43 |
eng-rus |
inf. |
very early preemie |
сильно недоношенный (родился сильно недоношенным – He was born very early preemie.) |
ART Vancouver |
348 |
9:53:08 |
eng-rus |
gen. |
cache of weapons |
подпольный склад оружия (Burnaby RCMP call it the largest cache of weapons they have ever seized.) |
ART Vancouver |
349 |
9:51:56 |
eng-rus |
gen. |
Stalin-era |
сталинский |
rechnik |
350 |
9:46:40 |
rus-lav |
law |
право передоверия |
pārpilnvarojuma tiesības |
Hiema |
351 |
9:40:43 |
eng |
abbr. chem. |
Health Hazard |
HH |
Алёна84 |
352 |
9:40:10 |
eng-rus |
gen. |
release |
выйти в прокат (a movie) |
rechnik |
353 |
9:26:25 |
eng-rus |
gen. |
old e-mail |
давно полученная корреспонденция |
memo_541 |
354 |
9:23:23 |
eng |
abbr. med.appl. |
AGS |
Anesthesia gas scavenging |
MyxuH |
355 |
9:19:33 |
eng-rus |
abbr. |
CRDI |
ЦПИИ (Central Research and Design Institute; Центральный Проектно-Изыскательский институт) |
Miss Martyshka |
356 |
9:19:13 |
rus-lav |
gen. |
усмотрение |
ieskats |
Hiema |
357 |
8:40:43 |
eng |
abbr. chem. |
HH |
Health Hazard |
Алёна84 |
358 |
8:16:14 |
eng-rus |
amer. |
non-degree student |
студент, обучающийся за рубежом самостоятельно |
bucu |
359 |
8:13:26 |
eng-rus |
el. |
electronic cottage |
электронный коттедж-дом, который оборудован электронным оборудованием необходимым для запуска бизнеса |
Interex |
360 |
8:08:29 |
eng-rus |
inet. |
E-lance |
свободное использования Интернета в продаже товара в любой точке мира (Freelance working using the Internet to sell services or goods anywhere in the world.) |
Interex |
361 |
8:03:49 |
eng-rus |
inet. |
E-enabled |
возможность общаться и вести бизнес, используя Интернет (Being able to communicate and/or conduct business using the Internet.) |
Interex |
362 |
7:53:55 |
eng-rus |
scient. |
Easterlin Paradox |
Теория выведенная профессором экономики Richard Easterlin в 1974году, которая гласит: что помимо удовлетворения основных потребностей, увеличения богатства страны не приносит счастья населению |
Interex |
363 |
6:58:04 |
eng-rus |
gen. |
brave |
бесстрашный |
ART Vancouver |
364 |
6:55:57 |
eng-rus |
gen. |
share one's experience |
поделиться своим опытом |
ART Vancouver |
365 |
6:47:43 |
eng-rus |
med. |
chikungunya disease |
лихорадка чикунгунья (тропическая комариная лихорадка, эндемичная в Восточной Африке и некоторых регионах Азии) |
Игорь_2006 |
366 |
6:47:14 |
eng-rus |
st.exch. |
HSR process |
антимонопольное согласование (при слияниях и поглощениях в США) |
Palatash |
367 |
6:46:03 |
eng-rus |
st.exch. |
HSR filing |
подача документов (в Департамент юстиции и ФТК) по Закону Харта-Скотта-Родино (при слияниях и поглощениях в США) |
Palatash |
368 |
6:40:44 |
eng-rus |
ed. |
freemover |
международный студент, который организует свою учёбу за рубежом самостоятельно |
bucu |
369 |
6:07:37 |
eng-rus |
law |
set of amendments |
пакет изменений |
Palatash |
370 |
6:03:16 |
eng-rus |
busin. |
Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvements Act |
Закон об усовершенствовании антимонопольного регулирования 1976 г. (Закон Харта-Скотта-Родино) |
Palatash |
371 |
5:52:54 |
eng-rus |
ed. |
high school completed |
законченное среднее образование (Grade 12 completed) |
ART Vancouver |
372 |
5:51:11 |
eng-rus |
ed. |
high school partially completed |
незаконченное среднее образование (Grade 10 or 11 completed) |
ART Vancouver |
373 |
5:29:21 |
eng-rus |
gen. |
extended period |
продолжительный срок (for an extended period – на продолжительный срок) |
ART Vancouver |
374 |
5:20:33 |
eng-rus |
fin. |
currency mismatch |
несовпадение валюты заимствования и кредитования (как вариант) |
А.Шатилов |
375 |
5:19:01 |
eng-rus |
gen. |
transportation |
стоимость проезда |
ART Vancouver |
376 |
5:18:39 |
eng-rus |
gen. |
transportation |
проезд (статья расходов) |
ART Vancouver |
377 |
5:13:39 |
eng-rus |
ed. |
estimated living expenses |
примерная стоимость проживания |
ART Vancouver |
378 |
5:10:41 |
eng-rus |
fin. |
maturity |
срочность (долговых обязательств; Ст. 98 и 99 гл. 14 Бюджетного кодекса РФ) |
А.Шатилов |
379 |
4:55:57 |
eng-rus |
ed. |
full-time studies |
обучение по полной программе |
ART Vancouver |
380 |
4:46:16 |
eng-rus |
ed. |
application fee |
плата за рассмотрение заявления на учёбу |
ART Vancouver |
381 |
4:30:19 |
eng-rus |
ed. |
non-credit course |
незачётный курс |
ART Vancouver |
382 |
4:27:27 |
eng-rus |
ed. |
academic studies |
учебные занятия |
ART Vancouver |
383 |
4:23:48 |
eng-rus |
ed. |
record of academic achievement |
документы об успеваемости (Applicants to academic programs at ABC College must have a satisfactory record of academic achievement.) |
ART Vancouver |
384 |
4:02:14 |
eng-rus |
gen. |
applicants |
абитуриенты (Applicants to academic programs at ABC College must have ... – Абитуриенты, поступающие в колледж...) |
ART Vancouver |
385 |
3:58:17 |
eng-rus |
ed. |
admission requirements |
требования к абитуриентам |
ART Vancouver |
386 |
3:57:41 |
eng-rus |
chem. |
isosbestic point |
изобестическая точка |
Maximoose |
387 |
3:27:02 |
eng-rus |
cook. |
nopalitos frittata |
омлет с нопалеммекс (нопаль-род кактуса) |
Interex |
388 |
3:20:11 |
eng-rus |
biol. |
siboglinidae |
погонофоры |
bryu |
389 |
3:02:25 |
eng-rus |
gen. |
thinkubator |
специально оборудованное помещение для проведения различных мероприятий |
Interex |
390 |
2:59:14 |
eng-rus |
gen. |
LT forecast |
долгосрочный прогноз (Long-Term forecast) |
serpl |
391 |
2:48:23 |
eng-rus |
gen. |
what in it? |
в чём дело? |
Interex |
392 |
2:47:57 |
eng-rus |
med. |
purified protein derivative |
сухой туберкулин, очищенный от белков среды |
RD3QG |
393 |
2:46:04 |
eng-rus |
gen. |
what of it? |
что тогда? |
Interex |
394 |
2:21:46 |
eng-rus |
gen. |
I have a lot of trouble believing that |
мне с трудом в это верится |
ART Vancouver |
395 |
2:20:47 |
eng-rus |
ed. |
not waste any time |
не терять времени даром (Don't waste any time waiting for the mail carrier – your cheques won't be coming until the strike is over.) |
ART Vancouver |
396 |
2:03:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
give one what for |
задать перцу |
Interex |
397 |
1:38:00 |
ger |
econ. |
NZB |
Nationale Zentralbank |
EvgeniaR |
398 |
1:37:17 |
rus-fre |
gen. |
относительно |
dans le chef de qn |
Voledemar |
399 |
1:31:33 |
rus-ger |
railw. |
вагон повышенной комфортности |
Komfortwagen |
Abete |
400 |
1:29:40 |
rus-dut |
gen. |
невообразимо |
ontzaggelijk (Er is in laatste tijd zo ontzaggelijk veel te regen gevallen......) |
Senzafine |
401 |
1:27:23 |
rus-spa |
gen. |
пугнуть |
dar un susto |
Alexander Matytsin |
402 |
1:26:06 |
rus-spa |
traf. |
сплошная полоса |
raya contínua |
Alexander Matytsin |
403 |
1:24:34 |
rus-spa |
gen. |
игровая приставка |
consol |
Alexander Matytsin |
404 |
1:17:41 |
rus-spa |
sport. |
вратарская площадка |
círculo pequeño (в хоккей, ручной мяч) |
Alexander Matytsin |
405 |
1:16:32 |
rus-spa |
sport. |
вратарская площадка в играх с мячом, шайбой |
área pequeña |
Alexander Matytsin |
406 |
1:14:37 |
eng-rus |
gen. |
multieffect distillation |
многоступенчатая дистилляция |
ileen |
407 |
1:13:13 |
eng-rus |
law |
enter premises |
входить в помещения (полномочия полиции) |
scherfas |
408 |
1:12:53 |
eng-rus |
gen. |
multieffect distillation |
многоколонная дистилляция |
ileen |
409 |
1:12:41 |
rus-spa |
sport. |
ворота в командных играх с мячом, шайбой и др. |
portería |
Alexander Matytsin |
410 |
1:10:38 |
rus-spa |
gen. |
бурные аплодисменты |
ovación de gala |
Alexander Matytsin |
411 |
1:09:02 |
rus-spa |
sport. |
отдавать пас |
pasar |
Alexander Matytsin |
412 |
1:07:19 |
rus-spa |
gen. |
в довершение всех бёд |
para más inri |
Alexander Matytsin |
413 |
1:06:18 |
rus-spa |
gen. |
в довершение ко всему |
para más inri |
Alexander Matytsin |
414 |
1:05:53 |
rus-spa |
gen. |
в довершение ко всему |
por si fuera poco |
Alexander Matytsin |
415 |
1:04:06 |
rus-spa |
gen. |
в довершение всего |
para más inri |
Alexander Matytsin |
416 |
1:03:14 |
rus-spa |
gen. |
в довершение всего |
por si fuera poco |
Alexander Matytsin |
417 |
0:48:38 |
eng-rus |
archaeol. |
augering |
метод обнаружения глубины и характера археологических месторождений |
Interex |
418 |
0:41:36 |
rus-ger |
inf. |
приберегать |
kuten |
kirpi88 |
419 |
0:41:19 |
eng-rus |
archaeol. |
ancillary sample |
образец любого не искусственного материала |
Interex |
420 |
0:38:51 |
eng-rus |
gen. |
no solicitation |
запрет на незаконное участие (название статьи договора) |
Leviathan |
421 |
0:37:01 |
eng-rus |
appl.math. |
amino-acid racemization |
метод исследования костей человека и животных |
Interex |
422 |
0:33:51 |
eng-rus |
build.mat. |
mortar cement |
цемент для строительных растворов |
МЕК |
423 |
0:22:58 |
rus-spa |
construct. |
единица при счёте стандартных отрезков труб |
trm |
Boitsov |
424 |
0:16:44 |
eng-rus |
ed. |
Academic English as a Second Language Program |
Программа для иностранных студентов по изучению английского языка для академических целей |
ART Vancouver |
425 |
0:16:34 |
rus-spa |
bible.term. |
Крёстный путь |
Via Crucis |
Alexander Matytsin |
426 |
0:14:24 |
eng-rus |
fin. |
appeal for charitable donation |
обратиться с просьбой о совершении добровольного пожертвования |
Alex_Odeychuk |
427 |
0:13:15 |
eng-rus |
formal |
English as a Second Language |
Английский язык для иностранцев (English as a Second Language Program – программа для иностранцев (иммигрантов, учащихся школ или поступающих в вузы) по изучению английского языка) |
ART Vancouver |
428 |
0:11:46 |
eng-rus |
fin. |
raise donations |
привлекать пожертвования |
Alex_Odeychuk |
429 |
0:10:52 |
rus-spa |
fig. |
неимоверные страдания |
via crucis |
Alexander Matytsin |
430 |
0:09:00 |
eng-rus |
health. |
need intensive nursing care |
требовать интенсивного ухода (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
431 |
0:06:52 |
eng-rus |
welf. |
persons with disabilities |
физически ограниченные люди |
Alex_Odeychuk |
432 |
0:06:39 |
eng-rus |
welf. |
people with disabilities |
физически ограниченные люди |
Alex_Odeychuk |
433 |
0:05:39 |
eng-rus |
welf. |
honored persons |
заслуженные люди |
Alex_Odeychuk |
434 |
0:02:25 |
eng-rus |
welf. |
person disabled since childhood |
инвалид детства |
Alex_Odeychuk |
435 |
0:00:55 |
eng-rus |
welf. |
disabled person who suffers from a systemic disease |
инвалид по общему заболеванию |
Alex_Odeychuk |