1 |
23:50:10 |
rus-ger |
gen. |
пустовка у суки |
Läufigkeit |
Lucecita |
2 |
23:43:34 |
eng-rus |
cook. |
adobo |
адобо (соус со специями; распространен на юге США) |
SGints |
3 |
23:21:02 |
eng-rus |
cook. |
crema |
крема (продукт, аналогичный сметане, или закуска на его основе; распространен на юге США) |
SGints |
4 |
23:07:22 |
eng-rus |
IT |
route information |
сведения о маршруте (при работе с геоинформационными приложениями microsoft.com) |
owant |
5 |
23:04:02 |
eng-rus |
IT |
map server |
картографический сервер (trace.ru) |
owant |
6 |
22:51:22 |
eng-rus |
agric. |
cattle lane |
скотопрогон |
Inna K. |
7 |
22:47:24 |
rus-ger |
ed. |
рекомендация |
Befürwortung (для студента, участника программы и т. д.) |
Самурай |
8 |
22:40:12 |
eng-rus |
slang |
swirly |
засунуть чью-то голову в унитаз, затем спустить воду |
Arut Serg |
9 |
22:39:04 |
eng-rus |
cook. |
green chiles |
зелёный чилийский перец (собираемый в недозрелом состоянии красный перец чили) |
shergilov |
10 |
22:24:12 |
eng-rus |
gen. |
shoot your mouth off |
громогласно разглагольствовать |
Дмитрий_Р |
11 |
22:22:26 |
eng-rus |
chem. |
sulphur ylide |
илид серы |
Самурай |
12 |
22:20:36 |
eng-rus |
chem. |
oxacycle |
оксацикл |
Самурай |
13 |
22:15:52 |
eng-rus |
idiom. |
lose one's tongue |
язык проглотить (Lost your tongue, eh?) |
Дмитрий_Р |
14 |
22:10:58 |
eng-rus |
busin. |
encourage investment |
привлекать инвестиции |
Palatash |
15 |
22:10:41 |
rus-ger |
gen. |
блестящая победа |
Erdrutschsieg |
ludvi |
16 |
21:58:27 |
eng-rus |
gen. |
horse of a different colour |
совсем другое дело |
Дмитрий_Р |
17 |
21:55:19 |
eng-rus |
cook. |
sheet pan |
противень (A sheet pan, also referred to as baking tray, baking sheet, or baking pan, is a flat, rectangular metal pan placed in an oven and used for baking pastries such as bread rolls, cookies, sheet cakes, Swiss rolls, and pizzas. wikipedia.org) |
SGints |
18 |
21:41:19 |
rus-ita |
gen. |
оставлять за собой право |
riservare di |
Winona |
19 |
21:33:43 |
rus-ger |
gen. |
несговорчивость |
Widerspenstigkeit |
AlexandraM |
20 |
21:28:36 |
rus-ita |
gen. |
Франкфурт-на-Майне |
Francoforte sul Meno |
Gellka |
21 |
21:19:24 |
eng-rus |
chem. |
ulolidin |
юлолидин |
Самурай |
22 |
21:14:50 |
eng-rus |
chem. |
non-essential amino acids |
неосновные аминокислоты |
V2010 |
23 |
21:08:41 |
eng-rus |
chem. |
sodium pyruvate |
пируват натрия (твёрдая соль пировиноградной кислоты) |
V2010 |
24 |
20:54:18 |
rus-dut |
tech. |
конкретный |
bepaald |
Alexander Oshis |
25 |
20:50:52 |
eng-rus |
polit. |
wrongful accusation |
наговор |
Maria Klavdieva |
26 |
20:49:48 |
eng-rus |
polit. |
slander |
наговор (в смысле "клевета") |
Maria Klavdieva |
27 |
20:43:50 |
rus-dut |
tech. |
свойства материала |
materiaaleigenshappen |
Alexander Oshis |
28 |
20:40:02 |
eng-rus |
abbr. |
CPE |
Шкала эффективности проникновения препарата в ЦНС (The CNS Penetration Effectiveness (CPE) scale was developed to rank the ability of antiretroviral drugs to cross the blood-brain barrier.) |
Mirra_Commifora |
29 |
20:37:33 |
rus-dut |
gen. |
очевидно |
uiteraard |
Alexander Oshis |
30 |
20:35:05 |
rus-dut |
gen. |
ожидается, что |
het is de verwachting dat |
Alexander Oshis |
31 |
20:26:47 |
rus-fre |
econ. |
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
OBJET |
Voledemar |
32 |
20:24:59 |
rus-fre |
econ. |
ГАРАНТИИ ВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ |
- GARANTIES DU MANAGER |
Voledemar |
33 |
20:24:36 |
eng-rus |
gen. |
maintain the lead |
сохранять преимущество |
NYC |
34 |
20:19:45 |
rus-fre |
gen. |
ранимый |
susceptible |
Lucile |
35 |
20:08:15 |
eng-rus |
abbr. |
HAND |
ВИЧ-ассоциированные нейрокогнитивные нарушения (HIV-associated neurocognitive disorder) |
Mirra_Commifora |
36 |
20:02:58 |
rus-fre |
econ. |
агентский договор |
CONTRAT DE MANAGEMENT |
Voledemar |
37 |
19:57:36 |
rus-fre |
ed. |
преддипломный |
de la fin d'études практика в ВУЗе |
imerkina |
38 |
19:41:49 |
eng-rus |
gen. |
piston-driven |
с поршневым приводом |
Alexander Demidov |
39 |
19:27:03 |
eng-rus |
tech. |
Bowie-Dick Test |
испытание на герметичность и оценка возможности системы удаления воздуха снизить количество остаточного воздуха в пределах стерилизационной камеры (findarticles.com) |
@lexey |
40 |
19:26:32 |
eng-rus |
anat. |
vertebral border of scapula |
позвоночный край лопатки |
lexicographer |
41 |
19:26:28 |
eng-rus |
geophys. |
Common mid-point |
общая глубинная площадка |
swatimathur4 |
42 |
19:25:28 |
eng-rus |
med. |
progesterone-mediated |
прогестерон-опосредованный |
wolferine |
43 |
19:23:23 |
eng-rus |
anat. |
spinalis thoracis |
остистая мышца груди |
lexicographer |
44 |
19:21:43 |
eng-rus |
tech. |
dense loaded density |
насыпная плотность (т/м3; t/m3) |
MichaelBurov |
45 |
18:53:30 |
eng-rus |
med. |
intra-abdominal hypertension |
внутрибрюшная гипертензия |
Dimpassy |
46 |
18:52:11 |
eng-rus |
med. |
abdominal compartment syndrome |
абдоминальный компартмент-синдром |
Dimpassy |
47 |
18:41:53 |
eng-rus |
zool. |
red lacewing |
Цетозия Библис (бабочка Cethosia biblis) |
flamingovv |
48 |
18:36:52 |
rus |
abbr. construct. |
ГЗ |
градостроительное заключение |
Denis Lebedev |
49 |
18:31:50 |
eng-rus |
crim.law. |
dead checking |
контрольный выстрел |
Инесса Шляк |
50 |
18:19:28 |
eng-rus |
med.appl. |
auxiliary common gas outlet |
вспомогательное общее выходное отверстие |
harser |
51 |
18:17:05 |
rus-ita |
tech. |
подвижный слой |
letto mobile |
Winona |
52 |
18:09:09 |
rus-ger |
chem. |
кривая гашения |
Löschkurve |
niusya |
53 |
18:04:47 |
rus-ita |
tech. |
клепать, заклёпывать, расклёпывать |
rivettare (на прессе, молотом) |
Biscotto |
54 |
17:53:26 |
rus-ger |
gen. |
предшествующий документ |
Vorpapier |
4uzhoj |
55 |
17:53:09 |
eng-rus |
law |
transferor |
традент (отчуждатель по сделке передачи вещи) |
ОксанаС. |
56 |
17:52:36 |
eng |
abbr. med. |
ACS |
abdominal compartment syndrome (абдоминальный компартмент-синдром) |
Dimpassy |
57 |
17:51:27 |
eng-rus |
law |
transferee |
акципиент (приобретатель в сделке передачи вещи) |
ОксанаС. |
58 |
17:47:45 |
rus-dut |
construct. |
конструкционный материал |
constructief materiaal |
Alexander Oshis |
59 |
17:26:11 |
eng-rus |
gen. |
capillary loop |
петля-капилляр |
Alexander Demidov |
60 |
17:26:06 |
rus-lav |
ecol. |
авандюна |
priekškāpa |
edasi |
61 |
17:25:49 |
eng-rus |
busin. |
GSA |
генеральное соглашение купли-продажи |
MichaelBurov |
62 |
17:17:08 |
eng-rus |
gen. |
process vessel |
рабочий сосуд |
Alexander Demidov |
63 |
17:01:04 |
eng-rus |
gen. |
super high frequency |
сверхвысокочастотный |
Alexander Demidov |
64 |
16:32:16 |
rus-ger |
auto. |
мультимасло |
Multiöl |
eye-catcher |
65 |
16:31:33 |
rus-dut |
energ.ind. |
ветроэнергетика |
windenergie |
Alexander Oshis |
66 |
16:31:07 |
rus-dut |
ecol. |
энергия ветра |
windenergie |
Alexander Oshis |
67 |
16:27:22 |
rus-dut |
IT |
правило расчёта |
rekeningregel |
Alexander Oshis |
68 |
16:22:11 |
eng-rus |
geophys. |
neutron cloud |
плотность нейтронов (при нейтрон-нейтронном каротаже) |
Alexander Dolgopolsky |
69 |
16:16:55 |
eng-rus |
gen. |
lithostatic pressure |
обжимное давление |
Alexander Demidov |
70 |
16:16:24 |
eng-rus |
gen. |
overburden pressure |
обжимное давление |
Alexander Demidov |
71 |
16:15:12 |
eng-rus |
pharm. |
Quality Control Techniques |
МКК (методы контроля качества) |
xltr |
72 |
16:12:35 |
eng-rus |
gen. |
intake funnel |
приёмная воронка |
4uzhoj |
73 |
15:56:22 |
eng-rus |
gen. |
Anti-human-trafficking |
противодействие торговле людьми |
Tarija |
74 |
15:34:11 |
rus-ger |
concr. |
загрузочный кюбель |
Beschickerkübel |
Mäxchen |
75 |
15:32:39 |
rus-ger |
concr. |
кюбель |
kübel |
Mäxchen |
76 |
15:32:30 |
eng-rus |
gen. |
keep in mind |
учти (keep in mind that...) |
Баян |
77 |
15:32:15 |
rus-est |
sport. |
катание на доске за катером |
lauatamine (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вейкбординг) |
ВВладимир |
78 |
15:24:12 |
eng-rus |
gen. |
patch it up with |
помириться (с кем-либо) |
Баян |
79 |
15:21:11 |
rus-spa |
nautic. |
галеон |
galeón |
Aneli_ |
80 |
15:20:10 |
eng-rus |
inf. |
sure thing |
да, конечно! договорились |
Баян |
81 |
15:19:00 |
rus-ger |
mineral. |
альфа-кварц |
Tiefquarz (одна из двух основных полиморфных кристаллических модификаций кварца) |
NatalyaTigresse |
82 |
15:16:35 |
eng-rus |
gen. |
placidly |
безмятежно |
Азери |
83 |
15:13:06 |
eng-rus |
bank. |
security account |
счёт покрытия (aizkraukles.com) |
yo |
84 |
15:07:30 |
rus-est |
nautic. |
угол заката диаграммы статической остойчивости судна |
loojangunurk |
ВВладимир |
85 |
15:07:27 |
eng-rus |
gen. |
price setter |
ценообразователь |
masizonenko |
86 |
15:03:52 |
eng-rus |
O&G |
foundation analysis |
расчёт фундамента |
Bauirjan |
87 |
14:51:32 |
rus-ger |
agric. |
зерноплющилка |
Getreidequetsche (wikipedia.org) |
4uzhoj |
88 |
14:50:13 |
eng-rus |
auto. |
roll down the window |
опускать стекло |
Yegor |
89 |
14:49:43 |
rus-ger |
gen. |
щитодержатель |
Wappenhalter |
KatharinaBecker |
90 |
14:45:03 |
eng-rus |
med. |
inflammatory conditions |
воспалительные процессы |
Help me please |
91 |
14:43:53 |
eng-rus |
gen. |
a great deal |
весьма |
Баян |
92 |
14:35:32 |
eng-rus |
auto. |
roll up the window |
поднимать стекло |
Yegor |
93 |
14:31:04 |
rus-ger |
gen. |
Уличная ярмарка |
Straßenmarkt |
KatharinaBecker |
94 |
14:30:12 |
eng-rus |
med. |
Psorelen |
Псорален (усиливает пигментообразование в коже при облучении ультрафиолетовыми лучами) |
Help me please |
95 |
14:25:01 |
eng-rus |
hist. |
Treaty of Georgievsk |
Георгиевский трактат |
MichaelBurov |
96 |
14:24:12 |
eng-rus |
med. |
transitional dyspnoea index |
динамический индекс одышки (шкала определения динамики одышки на фоне лечения) |
Игорь_2006 |
97 |
14:23:13 |
rus-est |
nautic. |
триммерная пластина |
trimmiplaat |
ВВладимир |
98 |
14:21:43 |
eng-rus |
med. |
baseline dyspnoea index |
исходный индекс одышки (шкала определения исходного уровня одышки при повседневной активности) |
Игорь_2006 |
99 |
14:20:45 |
eng-rus |
auto. |
crank down the window |
опускать стекло (с помощью механического стеклоподъёмника) |
Yegor |
100 |
14:13:36 |
rus-spa |
gen. |
купальня |
estanque |
AlexandraM |
101 |
14:10:28 |
eng-rus |
med. |
Diabetes vaccine |
вакцина против сахарного диабета |
Help me please |
102 |
14:09:44 |
eng-rus |
gen. |
whole |
исцелённый |
AlexandraM |
103 |
14:07:24 |
eng-rus |
gen. |
trouble |
возмущать |
AlexandraM |
104 |
14:07:01 |
eng-rus |
gen. |
pool |
купальня |
AlexandraM |
105 |
14:06:24 |
rus-ger |
gen. |
купальня |
Teich |
AlexandraM |
106 |
14:05:28 |
rus-ger |
gen. |
одержимый |
geplagt (болезнью) |
AlexandraM |
107 |
14:03:25 |
rus-ger |
gen. |
поставить на службу |
für den Dienst einsetzen |
AlexandraM |
108 |
14:02:23 |
rus-ger |
gen. |
поставить на службу |
zum Dienst bestellen |
AlexandraM |
109 |
14:00:09 |
rus-ger |
gen. |
поставить на службу |
über die Aufgabe setzen |
AlexandraM |
110 |
13:58:54 |
eng-rus |
gen. |
draw stares |
притягивать взгляды |
anastajsha |
111 |
13:53:59 |
eng-rus |
gen. |
proportionality factor |
коэффициент пропорциональности (more hits) |
Alexander Demidov |
112 |
13:51:55 |
rus-ita |
tax. |
Налоговый кодекс Российской Федерации |
Codice Tributario della Federazione Russa |
alboru |
113 |
13:43:46 |
eng-rus |
busin. |
Remote performing monitoring |
Удалённый мониторинг и контроль |
swatimathur4 |
114 |
13:34:02 |
rus-ger |
water.suppl. |
червячный хомут |
Schlauchschelle |
praktikN |
115 |
13:23:59 |
eng-rus |
gen. |
that's all |
только и всего (в конце фразы как итог) |
Баян |
116 |
13:22:56 |
eng |
abbr. med. |
TDI |
transitional dyspnoea index |
Игорь_2006 |
117 |
13:20:29 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять услуги |
erbringen |
Bukvoed |
118 |
13:20:20 |
rus-est |
nautic. |
лесенка для купания |
ujumisredel |
ВВладимир |
119 |
13:15:49 |
eng-rus |
gen. |
formation saturation |
насыщенность пласта |
Alexander Demidov |
120 |
13:14:21 |
eng |
abbr. med. |
BDI |
baseline dyspnoea index |
Игорь_2006 |
121 |
13:14:07 |
rus-ger |
gen. |
дымоудаление |
entrauchung |
YDV |
122 |
13:13:23 |
rus-est |
nautic. |
klamp крепительная утка |
knaap |
ВВладимир |
123 |
13:13:04 |
rus-est |
nautic. |
knaap крепительная утка |
klamp |
ВВладимир |
124 |
13:11:03 |
rus-ger |
tech. |
ролик с закраинами |
Spurkranzrolle |
acdolly |
125 |
13:07:34 |
rus-ger |
tech. |
срок выполнения работы |
Arbeitsausführungszeit |
Bukvoed |
126 |
13:06:34 |
rus-ita |
ichtyol. |
рак-богомол |
canocia |
ihnatkovich |
127 |
13:05:58 |
rus-ita |
ichtyol. |
рак-богомол |
canocchia |
ihnatkovich |
128 |
13:05:16 |
rus-ita |
ichtyol. |
японский рак-богомол |
canocchia |
ihnatkovich |
129 |
13:01:19 |
rus-est |
nautic. |
льяло водосток в нижней части трюма на стальных судах, образованный крайним междудонным листом и наружной обшивкой |
pilss (http://ru.wikipedia.org/wiki/Льяло_(судостроение)) |
ВВладимир |
130 |
12:59:54 |
rus-ita |
ichtyol. |
рак-богомол |
cicala di mare |
ihnatkovich |
131 |
12:59:53 |
rus-est |
nautic. |
см. pilss трюмный расположенный в нижней части трюма |
pilsi |
ВВладимир |
132 |
12:56:51 |
rus-ita |
ichtyol. |
окунь |
persico |
ihnatkovich |
133 |
12:55:34 |
rus-ita |
ichtyol. |
морской карась |
orata |
ihnatkovich |
134 |
12:55:18 |
rus-ita |
ichtyol. |
дорада |
orata |
ihnatkovich |
135 |
12:54:59 |
eng-rus |
gen. |
right away |
незамедлительно |
Juldiz |
136 |
12:51:48 |
rus-est |
auto. |
шаровой клапан |
kuulklapp |
ВВладимир |
137 |
12:41:13 |
rus-est |
auto. |
стеклоочиститель |
kojamees |
ВВладимир |
138 |
12:39:44 |
rus-est |
nautic. |
консоль управления |
juhikonsool |
ВВладимир |
139 |
12:39:09 |
eng |
abbr. neurol. |
Examining Neurologist |
EN |
ННатальЯ |
140 |
12:33:41 |
eng-rus |
gen. |
retail manager |
менеджер по розничным продажам |
SergeyL |
141 |
12:32:49 |
eng-rus |
gen. |
retail manager |
управляющий по развитию розницы |
SergeyL |
142 |
12:27:49 |
eng-rus |
med. |
tigecycline |
тигециклин |
Палачах |
143 |
12:21:48 |
rus-ger |
concr. |
ковшёвый погрузчик |
Becherschrappwerk |
Mäxchen |
144 |
12:20:33 |
eng-rus |
gen. |
necking area |
площадь разрыва (при испытании на разрыв) |
Alexander Demidov |
145 |
12:18:45 |
eng-rus |
pharm. |
Field Force Manager |
менеджер по розничным продажам |
SergeyL |
146 |
12:17:08 |
rus-est |
nautic. |
леер |
reeling |
ВВладимир |
147 |
12:14:59 |
eng-rus |
econ. |
unilateral breaches of contract |
расторжение договора в одностороннем порядке |
Chereviksa |
148 |
12:13:03 |
eng-rus |
auto. |
hoses swapped |
шланги перепутаны местами |
translator911 |
149 |
12:11:52 |
eng-rus |
busin. |
final costing |
Заключительная стоимость |
swatimathur4 |
150 |
12:07:40 |
eng-rus |
gen. |
imperturbably |
невозмутимо |
Азери |
151 |
12:04:38 |
rus-spa |
beekeep. |
пчеловодство |
actividad apícola |
Nizzzia |
152 |
11:54:47 |
eng-rus |
fin. |
deposit inflows |
приток депозитов (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
153 |
11:53:49 |
eng-rus |
fin. |
limited access to long-term local currency funding |
ограниченный доступ к долгосрочному финансированию в национальной валюте (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
154 |
11:53:00 |
eng-rus |
bank. |
loan work outs |
работа с проблемными кредитами (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
155 |
11:51:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
co-gen |
теплоэлектроцентраль |
MichaelBurov |
156 |
11:46:35 |
eng-rus |
bank. |
renew lending |
возобновить кредитование (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
157 |
11:45:54 |
eng-rus |
gen. |
take considerable time |
занимать значительное время |
Alex_Odeychuk |
158 |
11:45:06 |
eng-rus |
psychol. |
debtaholism |
бесконечное набирание кредитов, влезание в долги |
molten |
159 |
11:42:19 |
eng-rus |
bank. |
process of cleaning up balance sheets through loan recoveries and write-offs |
процесс расчистки балансов за счёт списания кредитной задолженности и обращения взысканий по кредитам (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
160 |
11:41:25 |
eng-rus |
bank. |
asset quality in the banking sector |
качество активов банковской системы (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
161 |
11:39:09 |
eng |
abbr. neurol. |
EN |
Examining Neurologist |
ННатальЯ |
162 |
11:37:59 |
eng-rus |
fin. |
corporate bond issuance |
выпуск корпоративных облигаций (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
163 |
11:37:35 |
eng-rus |
fin. |
bond issuance |
выпуск облигаций (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
164 |
11:31:15 |
eng-rus |
econ. |
unemployment rate under International Labor Organization methodology |
уровень безработицы по методологии Международной организации труда (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
165 |
11:29:10 |
eng-rus |
gen. |
dependency diagrams |
график зависимости |
Alexander Demidov |
166 |
11:26:46 |
eng-rus |
fin. |
exposure to the construction segment |
доля вложений в строительство (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
167 |
11:26:32 |
rus-est |
nautic. |
остойчивость судна |
püstivus |
ВВладимир |
168 |
11:25:22 |
eng-rus |
gen. |
compressive strength test |
определение прочности на сжатие |
Alexander Demidov |
169 |
11:21:52 |
eng-rus |
gen. |
tough talk |
жёсткий разговор |
Дмитрий_Р |
170 |
11:20:09 |
rus-ger |
construct. |
удаление из здания всего оборудования с оставлением лишь кладки |
Entkernung |
Wilhelm Scherer |
171 |
11:19:44 |
eng-rus |
econ. |
operating environment |
конъюнктура рынка (контекстуальный перевод на русс. язык; агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
172 |
11:15:32 |
rus-est |
nautic. |
глиссирующий |
glisseeriv |
ВВладимир |
173 |
11:15:22 |
eng-rus |
fin. |
weak profitability |
низкая рентабельность (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
174 |
11:15:17 |
rus-ger |
gen. |
непутёвый |
Taugenichts |
Wilhelm Scherer |
175 |
11:14:31 |
eng-rus |
bank. |
sharp deterioration in asset quality |
резкое ухудшение качества активов (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
176 |
11:09:37 |
rus-ger |
tech. |
ТЭН |
Heizelement |
ValP |
177 |
11:08:25 |
eng-rus |
gen. |
toe pad |
опорная плита |
Alexander Demidov |
178 |
11:07:20 |
rus-est |
nautic. |
герметичный отсек встроенный в корпус лодки для обеспечения плавучести плавательного средства |
õhukast |
ВВладимир |
179 |
11:06:43 |
eng-rus |
econ. |
emerge from a severe economic and financial crisis |
выходить из глубокого финансово-экономического кризиса (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
180 |
11:05:02 |
eng-rus |
biochem. |
calibration stability |
стабильность калибровки |
Dimpassy |
181 |
11:03:59 |
eng-rus |
biochem. |
analytical sensitivity |
аналитическая чувствительность |
Dimpassy |
182 |
11:02:40 |
eng-rus |
amer. |
it's in the bag |
дело, считай, сделано |
Leonid Dzhepko |
183 |
11:01:19 |
eng-rus |
anat. |
osseous spiral lamina |
костная спиральная пластинка (улитки) |
Dimpassy |
184 |
10:59:18 |
rus-est |
nautic. |
воздушный ящик шлюпки |
õhukast |
ВВладимир |
185 |
10:53:04 |
eng-rus |
gen. |
dynamometer |
силоизмеритель |
Alexander Demidov |
186 |
10:49:49 |
eng-rus |
geophys. |
us |
мкс (микросекунды) |
Alexander Dolgopolsky |
187 |
10:47:16 |
eng-rus |
gen. |
preload stress |
напряжение пригрузки |
Alexander Demidov |
188 |
10:46:16 |
eng-rus |
gen. |
customer relations specialist |
специалист по работе с клиентами |
antoxi |
189 |
10:43:12 |
eng-rus |
O&G |
uploading of a well |
возвращение скважины к жизни |
Bauirjan |
190 |
10:41:02 |
rus-ita |
gen. |
малая серия |
edizione limitata |
Lantra |
191 |
10:38:35 |
eng-rus |
gen. |
upright carriage |
прямая осанка |
Азери |
192 |
10:37:36 |
rus-ger |
gen. |
über контролировать |
verfügen (из перевода неадаптированного текста) |
kanik |
193 |
10:28:41 |
eng-rus |
slang |
get down and dirty |
идти вразнос |
Баян |
194 |
10:28:28 |
eng-rus |
biochem. |
BB |
буферные основания (крови; buffer base) |
XnuttyX |
195 |
10:25:40 |
eng-rus |
immunol. |
ISAGA |
иммуносорбентный агглютинационный анализ (immuno sorbent agglutination assay) |
XnuttyX |
196 |
10:24:02 |
eng-rus |
slang |
get down to it |
приступить |
Баян |
197 |
10:22:41 |
rus-ger |
tech. |
находящийся под давлением |
druckführend |
Bukvoed |
198 |
10:17:06 |
eng-rus |
mol.gen. |
relative synonymous-codon usage |
относительная частота использования синонимичного кодона (одна их количественных характеристик при статистическом анализе кодирующих последовательностей ДНК) |
Игорь_2006 |
199 |
10:15:35 |
eng-rus |
radio |
DDS |
цифровой синтезатор с прямым синтезом частот (Direct Digital Synthesizer) |
Шандор |
200 |
10:12:44 |
eng-rus |
tenders |
bidding process |
тендер |
MichaelBurov |
201 |
10:11:16 |
rus-spa |
Venezuel. |
Национальный институт сельскохозяйственных исследований |
INIA |
Bogotano |
202 |
10:09:07 |
rus-ger |
tech. |
неочищенный биогаз |
Rohbiogas |
Bukvoed |
203 |
10:08:04 |
eng-rus |
med. |
BIC |
клиренс, очищение крови от изотопов (blood isotope clearance) |
XnuttyX |
204 |
10:05:13 |
eng-rus |
med. |
ADSADI |
выраженное снижение системного артериального давления во время вдоха (accentuated decrease in systematic arterial pressure during inspiration) |
XnuttyX |
205 |
10:03:23 |
eng-rus |
med. |
BH |
пучок Гиса (bundle of His) |
XnuttyX |
206 |
10:01:10 |
eng-rus |
med. |
MOSAIC |
Медицинская служба амбулаторного обследования детей (Medical Outpatient Services Adapted in Child Care) |
XnuttyX |
207 |
9:58:18 |
eng-rus |
med. |
GF |
фиброгастроскоп |
XnuttyX |
208 |
9:56:51 |
rus-ita |
tax. |
Основной Государственный Регистрационный Номер |
Numero unico di registrazione statale |
alboru |
209 |
9:49:19 |
rus-ita |
tax. |
Единый государственный реестр юридических лиц |
Registro statale unico delle persone giuridiche |
alboru |
210 |
9:47:42 |
eng-rus |
med. |
Campylobacter |
кампилобактеры |
Help me please |
211 |
9:41:19 |
eng-rus |
transp. |
drawbar combination |
сцепка (обычный тягач с полуприцепом + отдельный прицеп, gov.uk) |
Jen anto |
212 |
9:36:48 |
eng-rus |
med. |
Clostridium Botulinum |
клостридиум ботулинум (микроорганизмы) |
Help me please |
213 |
9:36:33 |
eng-rus |
IT |
Environment Locations |
Местоположение Среды |
swatimathur4 |
214 |
9:32:54 |
eng-rus |
econ. |
customs fee |
таможенный сбор (сверх таможенной пошлины) |
MichaelBurov |
215 |
9:27:21 |
eng-rus |
relig. |
monastery worker |
трудник |
MichaelBurov |
216 |
9:25:52 |
eng-rus |
gen. |
Collaborative Activities |
Совместная Деятельность |
swatimathur4 |
217 |
9:22:28 |
eng-rus |
tech. |
strapper |
такелажник |
MichaelBurov |
218 |
9:21:21 |
rus-fre |
med. |
магнетический резонанс |
résonance magnétique |
Hiema |
219 |
9:20:45 |
eng-rus |
IT |
scope of identification |
Область идентификации |
swatimathur4 |
220 |
9:19:50 |
eng-rus |
int.rel. |
Tea party |
движение Чаепития |
SWexler |
221 |
9:15:27 |
eng |
abbr. mol.gen. |
RSCU |
relative synonymous-codon usage |
Игорь_2006 |
222 |
9:09:41 |
eng-rus |
gen. |
public position |
общественная позиция |
Skelton |
223 |
9:07:08 |
eng-rus |
gen. |
fetta |
фета (греческий сыр) |
Help me please |
224 |
9:03:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Offshore asset organisation |
Оффшорные компании |
swatimathur4 |
225 |
9:01:32 |
rus-ger |
inf. |
будучи пацаном о возрасте, не о статусе |
als Stift |
Айдар |
226 |
9:00:19 |
rus-ger |
inf. |
пацан |
Stift |
Айдар |
227 |
8:48:31 |
eng-rus |
gen. |
uniaxial tensile strength |
предел прочности при одноосном растяжении |
Alexander Demidov |
228 |
8:44:58 |
eng-rus |
gen. |
deformation parameter |
деформационная характеристика |
Alexander Demidov |
229 |
8:40:27 |
eng-rus |
gen. |
unpasteurised cheeses |
непастеризованные сыры |
Help me please |
230 |
8:36:54 |
eng |
abbr. auto. |
Spring Applied Hydraulic Release |
SAHR |
kumold |
231 |
8:29:45 |
eng-rus |
inf. |
out there |
неправдоподобно (It sounds pretty out there, but experts say...) |
joyand |
232 |
8:21:03 |
eng-rus |
med. |
National Institute for deafness |
Национальный Институт глухоты |
Help me please |
233 |
8:08:45 |
eng-rus |
gen. |
tolerance |
предел допускаемой погрешности |
Alexander Demidov |
234 |
8:06:41 |
eng-rus |
gen. |
indenter |
штамп, применяемый при определении твёрдости |
Alexander Demidov |
235 |
8:03:55 |
eng |
abbr. |
mAb |
monoclonal antibody (моноклональное антитело) |
Dimpassy |
236 |
8:03:02 |
eng |
abbr. |
pAb |
polyclonal antibody (поликлональное антитело) |
Dimpassy |
237 |
7:53:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PSVT |
испытания с частичным ходом клапана (Partial Stroke Valve Test) |
Rig 107 |
238 |
7:50:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
IP |
защита от несанкционированного доступа (ingress protection) |
Rig 107 |
239 |
7:48:58 |
eng-rus |
med. |
deaf-blindness |
слепоглухота |
Help me please |
240 |
7:36:54 |
eng |
abbr. auto. |
SAHR |
Spring Applied Hydraulic Release |
kumold |
241 |
7:13:41 |
eng-rus |
O&G |
tank storage |
резервуарное хранение |
Rig 107 |
242 |
7:01:42 |
eng-rus |
O&G |
GLKM |
км (GLKM – is just km (kilometer), for 2D seismic – liner kilometer (of seismic profile)) |
Rig 107 |
243 |
6:34:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
last common ancestor |
последний общий предок (в контексте анализа нуклеотидных последовательностей) |
Игорь_2006 |
244 |
6:17:20 |
eng |
abbr. IT |
Collaborative Decision Environments |
CDE |
swatimathur4 |
245 |
6:14:21 |
eng-rus |
IT |
Collaborative Decision Environments |
Среда совместной работы (Например: Webex) |
swatimathur4 |
246 |
6:14:19 |
eng-rus |
fin. |
Agency of the Republic of Kazakhstan on Regulation and Supervision of Financial Market and Financial Organizations |
Агентство Республики Казахстан по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций |
lew3579 |
247 |
5:52:51 |
eng-rus |
IT |
Enterprise Resource Planning |
информационная система предприятия |
swatimathur4 |
248 |
5:44:28 |
eng-rus |
O&G, karach. |
risk recognition |
выявление рисков |
Aiduza |
249 |
5:35:48 |
eng-rus |
gen. |
account |
учитывание (тж. принятие в расчёт – взято из словаря LingvoUniversal) |
Aiduza |
250 |
5:34:56 |
eng-rus |
commer. |
chamberized document |
документ, заверенный Торгово-Промышленной Палатой |
Лео |
251 |
5:30:54 |
eng |
abbr. mol.gen. |
LCA |
last common ancestor |
Игорь_2006 |
252 |
5:23:58 |
rus-ita |
tech. |
коэффициент теплоотдачи |
coefficiente di scambio termico |
Winona |
253 |
5:17:20 |
eng |
abbr. IT |
CDE |
Collaborative Decision Environments |
swatimathur4 |
254 |
5:10:54 |
eng-rus |
IT |
PI |
Информационная система производства (ИСП) |
swatimathur4 |
255 |
5:07:50 |
eng-rus |
IT |
Plant Information System |
Информационная система производства (ИСП; PI system; Plant Information (PI) System – программный продукт компании OSIsoft (США) – фундамент интегрированной системы управления и информационная система производства для предприятий различных отраслей.) |
swatimathur4 |
256 |
4:45:44 |
eng-rus |
gen. |
speediness |
быстрота |
Ista |
257 |
4:05:35 |
eng-rus |
auto. |
Multi purpose cross-ply tires |
Универсальные диагональные шины |
kumold |
258 |
4:02:56 |
eng |
abbr. auto. |
Multi purpose cross-ply tires |
mpt |
kumold |
259 |
4:01:24 |
eng-rus |
med. |
nutritional treatment |
диетотерапия. лечебное питание. клиническое питание (менее распространены в Сети, чем диетотерапия, но тоже применимы) |
anton_c |
260 |
3:02:56 |
eng |
auto. |
mpt |
Multi purpose cross-ply tires |
kumold |
261 |
2:53:52 |
rus-spa |
gen. |
Антропогенный |
antropico |
smiledash |
262 |
2:37:35 |
rus-est |
nautic. |
якорный ящик носовой / кормовой |
ankrukast |
ВВладимир |
263 |
2:18:59 |
rus-est |
nautic. |
ют |
ahtritekk |
ВВладимир |
264 |
2:09:50 |
rus-est |
nautic. |
передняя палуба |
vööritekk |
ВВладимир |
265 |
1:42:41 |
rus-est |
construct. |
небьющийся о стекле |
purunemiskindel |
ВВладимир |
266 |
1:26:03 |
eng-rus |
tech. |
finish paint |
отделочный слой |
Stefan S |
267 |
1:23:24 |
rus-est |
construct. |
valmislõigatud ning ettepandud aknaklaas вставленное оконное стекло |
aknaruut |
ВВладимир |
268 |
1:14:54 |
eng-rus |
idiom. |
level of trust |
степень доверия |
Frenny |
269 |
1:02:31 |
rus-est |
wood. |
tikapuu; tekapuu тиковое дерево Tectona grandis // англ.: teak; sagwan; African oak // нем.: Teakholz; Tiekholz; Tikholz; indische Eiche; Tiek; Teakbaum; Tiekbaum; Tikbaum |
tiikpuu |
ВВладимир |
270 |
1:02:02 |
rus-est |
wood. |
tikapuu; tiikpuu тиковое дерево Tectona grandis // англ.: teak; sagwan; African oak // нем.: Teakholz; Tiekholz; Tikholz; indische Eiche; Tiek; Teakbaum; Tiekbaum; Tikbaum |
tekapuu |
ВВладимир |
271 |
1:01:20 |
rus-est |
wood. |
tekapuu; tiikpuu тиковое дерево Tectona grandis // англ.: teak; sagwan; African oak // нем.: Teakholz; Tiekholz; Tikholz; indische Eiche; Tiek; Teakbaum; Tiekbaum; Tikbaum |
tikapuu |
ВВладимир |
272 |
0:54:02 |
rus-est |
nautic. |
"нога" подвесного лодочного мотора англ.: deadwood; dead-wood; sterntube; stern tube |
veojalg |
ВВладимир |
273 |
0:45:17 |
rus-spa |
Venezuel. |
Национальная комплексная таможенная и налоговая администрация |
SENIAT |
Bogotano |
274 |
0:34:18 |
rus-est |
nautic. |
дейдвуд длина "ноги" расстояние от места крепления подвесного лодочного мотора к лодке до винта |
veojalg |
ВВладимир |
275 |
0:21:11 |
rus-est |
nautic. |
шкала Бофорта для определения силы ветра // англ.: Beaufort notation; Beaufort's scale; Beaufort scale |
Beauforti skaala |
ВВладимир |
276 |
0:15:13 |
rus-est |
gen. |
rannavööndi naabruses olev ranniku veeala прибрежное море |
rannikumeri |
ВВладимир |