1 |
23:40:22 |
eng-rus |
law |
corporate approval |
согласие общего собрания участников (в частности, при возникновении (личной) заинтересованности в совершении сделки; ст. 45 ФЗ №14 об ООО) |
visitor |
2 |
23:38:47 |
eng-rus |
med. |
SmPC |
краткая характеристика лекарственного средства (The Summary of Product Characteristics (or SmPC) is the most important regulatory document on a medicinal product in the European Union because it is part of the marketing authorisation of a
medicinal product and represents the basis of information for healthcare professionals on how to use the medicinal product safely and effectively.) |
Мария100 |
3 |
23:36:43 |
eng |
abbr. slang |
a slang English term for something distasteful |
ick |
mica2007 |
4 |
23:27:03 |
eng-rus |
comp., net. |
free credit |
бесплатный кредит |
WiseSnake |
5 |
23:15:50 |
eng-rus |
comp., net. |
Presence-know |
отображение присутствия в сети |
WiseSnake |
6 |
23:12:22 |
eng-rus |
comp., net. |
Presence-know |
очевидность подтверждение, доказательство присутствия |
WiseSnake |
7 |
22:58:06 |
eng-rus |
nano |
nanomedicines |
нанопрепарат (лекарственный) |
motogirl |
8 |
22:36:43 |
eng |
slang |
ick |
a slang English term for something distasteful |
mica2007 |
9 |
22:10:44 |
eng-rus |
gen. |
right the first time |
сразу |
zeev |
10 |
22:09:03 |
eng-rus |
cook. |
chicken cordon bleu |
курятина, фаршированная сыром и обёрнутая ветчиной, панированная и обжаренная (массово производится, как полуфабрикат для микроволновой печи. вариант "котлеты по киевски")) |
shergilov |
11 |
22:03:37 |
eng-rus |
nano |
nanoparticle construct |
нанокострукция |
motogirl |
12 |
21:55:08 |
rus-dut |
gen. |
я люблю тебя |
ik hou van jou |
Elena IGT |
13 |
21:54:36 |
eng-rus |
cook. |
pre-brown |
предварительно обжаривать (для полуфабрикатных блюд) |
shergilov |
14 |
21:39:09 |
eng-rus |
chem. |
DE |
декстрозный эквивалент (ДЭ, показатель гидролиза мальтодекстрина) |
HeneS |
15 |
21:14:17 |
eng-rus |
biol. |
peptide mimetic |
пептидомиметик |
meerkat |
16 |
21:06:50 |
eng-rus |
abbr. |
proteomic |
протеомический (пользующийся методами протеомики, свойственный протеомике) |
shergilov |
17 |
20:09:07 |
eng-rus |
comp., net. |
Support Agent |
невидимая вспомогательная программа |
WiseSnake |
18 |
18:59:02 |
eng-rus |
fire. |
CMHR foam |
пена с высокой устойчивость к огневому воздействию |
Шакиров |
19 |
18:57:16 |
eng-rus |
fire. |
Combustion Modified Highly Resilient |
высокостойкий к огневому воздействию |
Шакиров |
20 |
18:28:25 |
eng-rus |
nautic. |
slamming |
шлёпаться (с шумом; шумные шлепки корпуса катера по волнам) |
Павел Дмитриев |
21 |
17:48:06 |
eng-rus |
comp., net. |
Included Features |
имеющиеся включённые функции |
WiseSnake |
22 |
17:09:45 |
eng-rus |
nautic. |
semi-displacement |
переходный режим движения судна (переходный (между водоизмещающим и глиссирующим) режим движения судна и соответстующий этому режиму тип корпуса) |
Павел Дмитриев |
23 |
17:00:37 |
eng |
abbr. |
CREST syndrome |
Limited scleroderma, symptoms of calcinosis, raynaud disease, esophageal motility disorders, sclerodactyly and telangiectasis |
Shell |
24 |
16:56:57 |
eng-rus |
railw. |
harnessing |
оснастка (стативов ЭЦ (электрической централизации)) |
Boitsov |
25 |
16:36:51 |
eng-rus |
gen. |
render impotent |
сделать бессильным |
Unicorn |
26 |
16:23:22 |
eng-rus |
gen. |
ball pool |
бассейн, наполненный цветными шариками (а не водой) |
bojana |
27 |
15:48:12 |
eng-rus |
tech. |
dance bars |
балетный станок |
dmipec |
28 |
15:21:26 |
eng-rus |
gen. |
risk coverage |
защита от рисков (AD) |
Alexander Demidov |
29 |
15:05:34 |
eng-rus |
mus. |
scene |
"сцена" (музыкальные коллективы одного направления данной страны; данное музыкальное направление в преломлении той или иной культуры) |
Aly19 |
30 |
14:33:18 |
eng-rus |
moto. |
swing arm pivot |
поворотный рычаг |
ishka |
31 |
14:23:32 |
eng-rus |
comp., net. |
Face book application |
приложение Face book (то же, что Facebook; "модуль", имеющий определенное предназначение при пользовании популярной социальной сетью Facebook) |
WiseSnake |
32 |
14:10:50 |
eng-rus |
inf. |
jojo |
нимфетка (от певички Jojo . Ее самый популярный сингл Leave get out youtube.com) |
Стефанов Даниил |
33 |
14:08:44 |
eng-rus |
gen. |
SSP |
Solid-State Polycondensation-твёрдофазная поликонденсация (используется в нефтехимических процессах) |
mazurov |
34 |
13:57:44 |
eng-rus |
med. |
margins of safety |
терапевтический диапазон (максимальная и минимальная дозы препарата, применение которых обеспечивает лечебное воздействие без возникновения побочных токсических эффектов) |
Aroow |
35 |
13:35:55 |
eng-rus |
gen. |
swing door |
распашная дверь |
Shevi |
36 |
13:31:24 |
eng-rus |
abbr. |
E & E |
The President's "E" Award – награда президента США за выдающиеся успехи в экспорте |
zubulin |
37 |
13:15:06 |
rus-ger |
tech. |
указания по безопасности |
S-Sätze |
Sergey Tischtschenko |
38 |
13:14:16 |
rus-ger |
tech. |
указания на факторы риска |
R-Sätze |
Sergey Tischtschenko |
39 |
12:55:55 |
rus-ita |
polygr. |
электростатическое устройство для переноса краски |
aiuto elettrostatico |
Rossinka |
40 |
12:30:00 |
eng-rus |
comp. |
time bomb |
программа с таймером действия (программа, написанная таким образом, что перестает работать по истечении определенного времени или при наступлении определенной даты) |
paulik |
41 |
12:24:49 |
rus-ita |
geogr. |
Гданьск город в Польше |
Danzica |
alesssio |
42 |
11:25:53 |
eng-rus |
goldmin. |
RCD |
бурение с обратной циркуляцией |
MichaelBurov |
43 |
11:18:18 |
eng-rus |
shipb. |
Azipod |
движительная система Azipod |
MichaelBurov |
44 |
11:13:41 |
rus-ger |
zoot. |
см. Fleckvieh |
FLV |
medvedeff |
45 |
11:07:42 |
rus-ger |
econ. |
денежный агрегат |
geldmenge (денежный агрегаты М0, М1, М2, М3) |
translator24 |
46 |
11:00:02 |
eng-rus |
goldmin. |
composite sample |
композитная проба |
MichaelBurov |
47 |
10:57:39 |
eng-rus |
gen. |
recoup losses |
возмещать потери |
Anglophile |
48 |
10:57:16 |
eng-rus |
goldmin. |
screen analysis |
расситовка |
MichaelBurov |
49 |
10:55:23 |
eng-rus |
gen. |
at the sentencing |
во время вынесения приговора |
Anglophile |
50 |
10:25:59 |
eng-rus |
gen. |
IgNobel Prize |
Шнобелевская премия |
Anglophile |
51 |
10:25:53 |
eng |
abbr. goldmin. |
RCD |
reverse circulation drilling |
MichaelBurov |
52 |
10:24:09 |
rus-ger |
gen. |
использование по прямому назначению |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Shevi |
53 |
10:22:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
chaperone protein |
белок-телохранитель |
MichaelBurov |
54 |
10:20:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
chaperone protein |
шаперон |
MichaelBurov |
55 |
9:39:07 |
rus-fre |
idiom. |
делать все возможное, полностью отдаться этому |
se mettre en quatre |
julia.udre |
56 |
9:31:05 |
rus-spa |
gen. |
малый бизнес |
mype (Лат. Ам. Micro y Pequeños Empresarios; употр. los mypes, MYPE) |
tanja ilyna |
57 |
9:22:01 |
eng |
abbr. mol.biol. |
HSP |
chaperone protein |
MichaelBurov |
58 |
7:45:28 |
eng-rus |
gen. |
inquisitorial court proceeding |
разыскная инквизиционная форма судопроизводства (refbank.ru) |
Tanya Gesse |
59 |
2:27:16 |
eng-rus |
abbr. |
MRSA |
МРЗС (метициллин – резистентный золотистый стафилококк – methicillin – resistant Staphylococcus aureus) |
shergilov |
60 |
1:09:39 |
eng-rus |
law |
International Labor Organisation |
Международная Организация Труда |
Teofrast |
61 |
1:05:22 |
eng-rus |
obs. |
agelast |
человек, который никогда не смеётся |
Vlad Andrus |
62 |
1:02:21 |
eng-rus |
obs. |
hypergelast |
человек, который не может прекратить смеяться |
Vlad Andrus |
63 |
0:52:33 |
eng-rus |
gen. |
jet skiing |
катание на водных мотоциклах (скутерах) |
bojana |
64 |
0:38:07 |
rus |
gen. |
дмв |
Дирекция музыкального вещания |
Maggie |
65 |
0:37:01 |
rus-spa |
cook. |
соус из толчёного чеснока и оливкового масла |
alioli (cat. allioli) |
Mazu |
66 |
0:33:49 |
eng-rus |
product. |
non-carbonated drinks |
спокойные напитки |
K48 |
67 |
0:26:15 |
eng-rus |
chem. |
Diethylhexylphthalate |
диэтилгексилфталат (признан канцерогеном, который вызвает бесплодие, DEHP) |
xlator |
68 |
0:25:24 |
eng-rus |
gen. |
enable |
обеспечить возможность (для кого-то делать что-то) |
xlator |
69 |
0:18:47 |
eng-rus |
nautic. |
ship decommissioning |
списание судна |
brother_fox |
70 |
0:17:33 |
eng-rus |
nautic. |
decommission a ship |
списать судно |
brother_fox |