1 |
22:26:49 |
eng |
abbr. med. |
GDR |
gas-distillate ratio |
Yakov |
2 |
21:29:14 |
rus-ger |
lit. |
Леди Макбет Мценского уезда |
die Lady Macbeth von Mzensk (название произв. Н. Лескова) |
Abete |
3 |
21:27:13 |
eng-rus |
med. |
Public Education Program |
программа санитарного просвещения |
Yakov |
4 |
21:26:09 |
eng |
abbr. med. |
Public Education Program |
PEP |
Yakov |
5 |
21:13:19 |
eng-rus |
gen. |
furthermore |
при этом |
tfennell |
6 |
21:13:04 |
eng-rus |
gen. |
shadowy |
подпольный |
ровшан |
7 |
21:12:47 |
eng-rus |
gen. |
moreover |
при этом |
tfennell |
8 |
20:54:32 |
eng-rus |
med. |
Gilmore oral reading test |
тест Гилмора на устное чтение |
Yakov |
9 |
20:52:25 |
eng-rus |
med. |
General Operating Room |
операционная, операционный зал |
Yakov |
10 |
20:50:56 |
eng |
abbr. |
General Operating Room |
GOR |
Yakov |
11 |
20:44:22 |
eng-rus |
med. |
sleep therapist |
врач-сомнолог |
yegorij |
12 |
20:26:09 |
eng |
abbr. med. |
PEP |
Public Education Program |
Yakov |
13 |
20:21:27 |
rus-ger |
lit. |
Дворянское гнездо |
Ein Adelsnest (название романа Тургенева) |
Abete |
14 |
20:06:29 |
eng-rus |
mil. |
packet loss |
потеря пакетов информации |
Alexander Demidov |
15 |
19:58:46 |
eng-rus |
gen. |
it must be confessed |
надо признать (that...) |
Vitalique |
16 |
19:56:38 |
eng |
abbr. med. |
NAH |
not at home |
Yakov |
17 |
19:53:42 |
eng |
abbr. med. |
GORT |
Gilmore oral reading test |
Yakov |
18 |
19:52:19 |
rus-ita |
gen. |
каучуковый латекс |
lattice |
Briciola25 |
19 |
19:50:56 |
eng |
abbr. |
GOR |
General Operating Room |
Yakov |
20 |
19:50:09 |
rus-ita |
gen. |
ортопедическое основание |
letto di tipo sommier |
Briciola25 |
21 |
19:42:13 |
eng-rus |
gen. |
statutes of international law |
нормы международного права |
Alexander Demidov |
22 |
19:39:40 |
eng |
abbr. med. |
IFA |
indirect fluorescent-antibody assay |
Slawjanka |
23 |
19:34:07 |
rus-ita |
gen. |
телевизор ЖКИ |
TV a schermo piatto |
Briciola25 |
24 |
19:27:07 |
eng-rus |
med. |
plasmid |
плазмидный |
Slawjanka |
25 |
19:11:45 |
eng-rus |
gen. |
screw |
вертухай |
Anglophile |
26 |
19:10:08 |
eng-rus |
gen. |
fail to come up to scratch |
не справиться со своими обязанностями |
Anglophile |
27 |
19:04:42 |
eng-rus |
gen. |
saucy smile |
кокетливая улыбка |
Anglophile |
28 |
19:04:04 |
eng-rus |
gen. |
salt money away in Swiss banks |
держать деньги на счетах в швейцарских банках |
Anglophile |
29 |
18:46:27 |
eng-rus |
gen. |
ride roughshod over someone's feelings |
помыкать |
Anglophile |
30 |
18:42:52 |
eng-rus |
brit. |
Roseland |
юго-восточная часть Англии (акроним от Rest Of South-East, в переносном смысле – престижное место жительства; за исключением Лондона) |
Anglophile |
31 |
18:40:05 |
rus-ita |
archit. |
квартал |
zona |
Briciola25 |
32 |
18:25:06 |
eng-rus |
econ. |
activity-based costing, ABC |
функционально-стоимостный метод |
Maria Klavdieva |
33 |
18:20:20 |
eng-rus |
saying. |
nigger in the woodpile |
"ложка дёгтя" (в бочке с мёдом. Только для перевода на русский!) |
Anglophile |
34 |
18:18:27 |
eng-rus |
commer. |
price break |
скидка |
dosh |
35 |
18:10:42 |
eng-rus |
gen. |
climb the little wooden hill |
ложиться спать ("little wooden hill" в переносном смысле – деревянная лестница, ведущая в спальни, расположенные, как правило, на втором этаже дома) |
Anglophile |
36 |
18:08:44 |
eng-rus |
construct. |
pass through autoclave |
проходной автоклав |
aleem |
37 |
18:04:13 |
eng-rus |
gen. |
from multiple dimensions |
с учётом различных факторов |
Georgy Moiseenko |
38 |
18:02:04 |
eng-rus |
polit. |
a little local difficulty |
"ЧП районного масштаба" (Выражение появилось в 1958 г., когда британский премьер Г.Макмиллан воспользовался им, чтобы описать отставку ряда министров; а на самом деле – катастрофа, масштабы которой преуменьшаются или замалчиваются) |
Anglophile |
39 |
17:57:42 |
rus-ger |
foundr. |
куст отливок |
Gusstraube |
Herk |
40 |
17:50:32 |
eng-rus |
gen. |
life of Reilly |
сытая и обеспеченная жизнь (по имени ирландца Райли, героя популярной в 19 в. песни) |
Anglophile |
41 |
17:49:20 |
eng-rus |
gen. |
feel a complete nana |
чувствовать себя полным идиотом ("banana") |
Anglophile |
42 |
17:45:48 |
eng-rus |
gen. |
feel a complete banana |
чувствовать себя полным идиотом |
Anglophile |
43 |
17:44:13 |
eng-rus |
gen. |
feel a complete lemon |
чувствовать себя круглым идиотом |
Anglophile |
44 |
17:43:17 |
rus-ita |
archit. |
стиль готического возрождения |
stile gotico-rinascimentale |
Briciola25 |
45 |
17:39:49 |
eng-rus |
gen. |
lager lout |
перепивший пива хулиган |
Anglophile |
46 |
17:38:48 |
eng-rus |
humor. |
postlactarian |
любитель чая с молоком (предпочитающий разбавлять чай молоком, а не наоборот) |
Anglophile |
47 |
17:34:51 |
eng-rus |
humor. |
prelactarian |
любитель чая с молоком (предпочитающий добавлять чай в молоко, а не наоборот) |
Anglophile |
48 |
17:32:00 |
eng-rus |
humor. |
lactarian |
любитель чая с молоком |
Anglophile |
49 |
17:30:56 |
eng-rus |
brit. |
lactarian |
вегетарианец (в рацион которого входят также молочные продукты) |
Anglophile |
50 |
17:25:06 |
eng-rus |
brit. |
get Y-fronts in a W |
возбуждаться (о мужчине) |
Anglophile |
51 |
17:23:51 |
eng-rus |
gen. |
rightsholder |
правообладатель |
Alexander Demidov |
52 |
17:23:31 |
eng-rus |
brit. |
get Y-fronts in a W |
дёргаться (ср. с "get knickers in a twist") |
Anglophile |
53 |
17:08:17 |
eng-rus |
textile |
needle-punched |
иглопробивной |
Agatha |
54 |
17:06:23 |
eng-rus |
gen. |
cut to chase |
перейти к главному, оставить малозначащее (происходит от голливудского кинослэнга (урезать рутинные сцены, оставляя динамичные погони – chase)) |
Саич |
55 |
17:06:10 |
eng-rus |
brit. |
by close of play |
к концу рабочего дня |
Anglophile |
56 |
17:06:08 |
rus-fre |
gen. |
флис |
molleton |
Jusse |
57 |
16:58:25 |
eng-rus |
gen. |
cut to nothing |
сильно разбавлено, почти вода (для спиртных напитков) |
Саич |
58 |
16:54:00 |
eng-rus |
gen. |
talon |
прикуп (в картах, напр., преферанс) |
D-50 |
59 |
16:47:28 |
rus-fre |
TV |
параболическая антенна |
parabole |
vleonilh |
60 |
16:42:41 |
rus-ita |
gen. |
В хорошую погоду |
nelle belle giornate |
Briciola25 |
61 |
16:32:29 |
eng-rus |
product. |
Air blow gun |
продувочный пистолет |
gconnell |
62 |
16:31:25 |
rus-dut |
gen. |
привлекать излишнее внимание |
in de gaten lopen |
Сова |
63 |
16:17:17 |
eng-rus |
law |
local act |
частный нормативный акт |
asia_nova |
64 |
16:07:15 |
eng-rus |
logist. |
cycle count |
циклическая инвентаризация |
FIrina |
65 |
16:05:37 |
eng-rus |
pharma. |
CPP |
паспорт лекарственного препарата (Паспорт лекарственного препарата – официальный документ, содержащий идентифицирующую информацию о лекарственном препарате, имеющую юридическое значение в сфере обращения лекарственных средств cntd.ru) |
underlander |
66 |
15:59:40 |
eng-rus |
gen. |
solar powered |
на солнечных батареях (with solar panels or such like) |
denghu |
67 |
15:53:38 |
eng-rus |
fin. |
exposure to risk |
подверженность риску |
lenuzzza |
68 |
15:48:08 |
rus-ger |
auto. |
заводской номер автомобиля |
Fahrgestellnummer |
Heta |
69 |
15:38:32 |
eng-rus |
gen. |
holdings |
фонды (библиотечные фонды, library holdings) |
denghu |
70 |
15:37:39 |
eng-rus |
gen. |
peer support group |
группа взаимопомощи |
bookworm |
71 |
15:36:35 |
eng-rus |
gen. |
man of Kent |
уроженец восточной части графства Кент (Уроженцев западной части Кента называют Kentishman. Различие появилось после 1066, когда против Вильгельма-Завоевателя выступили лишь жители восточной части графства).) |
Anglophile |
72 |
15:28:30 |
eng-rus |
inf. |
card file cabinets |
карточный каталог (in a library) |
denghu |
73 |
15:25:16 |
eng-rus |
gen. |
downstream |
предпродажная подготовка и доставка товарной продукции (как третий этап, см. upstream, midstream) |
Peter Cantrop |
74 |
15:24:26 |
eng |
abbr. |
INSET |
in-service training |
Anglophile |
75 |
15:22:53 |
eng-rus |
gen. |
midstream |
переработка сырья и изготовление продукции (как второй этап, см. upstream, downstream) |
Peter Cantrop |
76 |
15:20:02 |
eng-rus |
gen. |
inclusive language |
несексистский язык (т.е. подразумевающий как женщин, так и мужчин) |
Anglophile |
77 |
15:14:58 |
eng-rus |
gen. |
iffy |
не вполне законный |
Anglophile |
78 |
15:14:47 |
rus-ita |
gen. |
интернет-услуги |
servizio internet |
Briciola25 |
79 |
15:10:49 |
eng-rus |
gen. |
lose at the hustings |
потерпеть поражение на выборах |
Anglophile |
80 |
15:07:41 |
eng-rus |
gen. |
hothouse school |
школа для одарённых детей |
Anglophile |
81 |
15:06:15 |
eng-rus |
gen. |
body of |
группа (лиц, людей, например) |
Caithey |
82 |
15:05:50 |
eng-rus |
logist. |
picking slot |
ячейка отбора |
FIrina |
83 |
14:58:10 |
eng-rus |
gen. |
Harvey Wallbanger |
коктейль (из водки или джина и апельсинового сока) |
Anglophile |
84 |
14:54:40 |
eng-rus |
progr. |
definitions |
характеристики |
Бриз |
85 |
14:52:43 |
eng-rus |
gen. |
shortfalls |
недопоступления |
jaeger |
86 |
14:45:48 |
eng-rus |
gen. |
Fred Karno's army |
дезорганизованная группа людей (e.g.The post office is a bit of a Fred Karno's army (outfit)) |
Anglophile |
87 |
14:37:38 |
eng-rus |
gen. |
Fred Karno's outfit |
неэффективно работающая организация |
Anglophile |
88 |
14:36:27 |
eng-rus |
adv. |
POS materials |
POS-материалы (рекламные материалы на местах продаж – раздатки, таблички, постеры, стикеры и пр.) |
maMasha |
89 |
14:32:09 |
eng-rus |
gen. |
life's flotsam and jetsam |
бездомные |
Anglophile |
90 |
14:29:50 |
eng-rus |
saying. |
fight like Kilkenny cats |
сражаться не на жизнь, а на смерть |
Anglophile |
91 |
14:24:57 |
eng-rus |
saying. |
fate worse than death |
перспектива не из приятных |
Anglophile |
92 |
14:22:59 |
eng-rus |
met. |
European Welding Association |
Европейская ассоциация по сварке |
Inchionette |
93 |
14:18:33 |
rus-ita |
gen. |
оплата договорная |
tariffa convenzionata |
Briciola25 |
94 |
14:15:43 |
eng-rus |
slang |
sweet F.A. |
ни черта |
Anglophile |
95 |
14:11:46 |
eng-rus |
vulg. euph. |
sweet Fanny Adams |
ровным счётом ничего |
Anglophile |
96 |
14:10:32 |
eng-rus |
met. |
lean alloying |
экономное легирование |
Boeing |
97 |
14:08:29 |
eng-rus |
gen. |
give the elbow |
уволить |
Anglophile |
98 |
14:04:06 |
eng-rus |
gen. |
beaver away |
вкалывать |
Anglophile |
99 |
14:00:40 |
eng-rus |
gen. |
go down the pan |
потерпеть крах (имеется в виду "lavatory pan") |
Anglophile |
100 |
14:00:37 |
rus-ita |
gen. |
зал для курящих |
area fumatori |
Briciola25 |
101 |
13:57:37 |
eng-rus |
inf. |
dog's dinner |
неразбериха |
Anglophile |
102 |
13:56:49 |
eng-rus |
gen. |
dog's breakfast |
неразбериха |
Anglophile |
103 |
13:56:27 |
eng-rus |
law |
reseller agreement |
соглашение о перепродаже |
danylok |
104 |
13:47:34 |
rus-ger |
met. |
после прокатки |
walzrauh (обозначение качества) |
rafail |
105 |
13:46:51 |
eng-rus |
gen. |
pretty damn quick |
одна нога тут, другая – там (т.ж. p.d.q.) |
Anglophile |
106 |
13:45:36 |
eng-rus |
O&G |
OHzGP |
гравийная набивка в горизонтальном открытом стволе, гравийная набивка в открытом стволе в горизонтальной скважине (сокр от open hole horizontal gravel pack) |
Углов |
107 |
13:43:01 |
eng-rus |
gen. |
p.d.q. |
чтоб одна нога тут, другая-там (pretty damn quick) |
Anglophile |
108 |
13:39:41 |
eng-rus |
brit. |
I'm damned if I know |
ей-богу, не знаю |
Anglophile |
109 |
13:37:26 |
rus-fre |
construct. |
строительный объект |
site |
rouz |
110 |
13:36:27 |
eng-rus |
brit. |
wrinklie |
представитель старшего поколения (родители, дядя, тётя; в отличие от crumblie, ещё более пожилого человека) |
Anglophile |
111 |
13:30:54 |
rus-fre |
construct. |
ламинат, ламинированный паркет |
parquet stratifié |
rouz |
112 |
13:30:28 |
eng-rus |
gen. |
crumblie |
старпёр |
Anglophile |
113 |
13:28:26 |
eng-rus |
gen. |
pimplies |
молодёжь (дословно: "прыщавые"; антоним слова "стародежь") |
Anglophile |
114 |
13:23:17 |
eng-rus |
idiom. brit. |
send to Coventry |
подвергать остракизму (Во время английской гражданской войны 1642-1649 годов в Ковентри ссылали захваченных королевских солдат.) |
Anglophile |
115 |
13:13:59 |
eng-rus |
gen. |
compassion fatigue |
притупление чувства сострадания |
Anglophile |
116 |
13:11:14 |
eng-rus |
brit. |
load of codswallop |
сплошная чепуха |
Anglophile |
117 |
13:09:42 |
rus-ita |
gen. |
конный трамвай |
tram a cavallo |
Briciola25 |
118 |
13:03:50 |
eng-rus |
brit. |
according to Cocker |
всё как положено |
Anglophile |
119 |
13:02:35 |
eng-rus |
amer. |
according to Gunter |
всё как надо быть |
Anglophile |
120 |
13:01:07 |
eng-rus |
gen. |
a load of old cobblers |
полный бред |
Anglophile |
121 |
12:58:58 |
eng-rus |
gen. |
chocaholic |
шоколадоман-ка |
Anglophile |
122 |
12:57:16 |
eng-rus |
ed. |
scientific tutor |
научный руководитель (аспирантура) |
Viacheslav Volkov |
123 |
12:56:51 |
eng-rus |
gen. |
apply for the Chiltern Hundreds |
ходатайствовать об освобождении от обязанностей парламентария |
Anglophile |
124 |
12:55:51 |
eng-rus |
O&G |
AH |
вдоль скважины (вдоль (оси) скважины (относится к толщине/мощности пласта и т.п. в случае наклонных или горизонталных скважин; от along hole) сокр.) |
Углов |
125 |
12:54:11 |
eng-rus |
gen. |
chicken feed |
мелочовка |
Anglophile |
126 |
12:47:25 |
eng-rus |
humor. |
follicularly challenged |
лысый |
Anglophile |
127 |
12:46:13 |
eng-rus |
gen. |
aurally challenged |
глухой |
Anglophile |
128 |
12:44:03 |
eng-rus |
gen. |
issue a challenge |
бросить вызов (to sb) |
Anglophile |
129 |
12:43:33 |
eng-rus |
names |
Rajiv |
Раджив (имя) |
ABelonogov |
130 |
12:42:24 |
eng-rus |
gen. |
catlick |
ополаскивание |
Anglophile |
131 |
12:41:56 |
eng-rus |
names |
Harper |
Харпер (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
132 |
12:39:27 |
eng-rus |
names |
Murray |
Мерри (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
133 |
12:39:14 |
eng-rus |
Canada |
Case Processing Centre |
Центр обработки заявлений (CPC; Правительство Канады; ЦОЗ) |
Asker |
134 |
12:37:36 |
eng-rus |
gen. |
splash back |
передача информации снизу вверх (доведение её до сведения вышестоящего начальства) |
Anglophile |
135 |
12:34:15 |
eng-rus |
gen. |
go for a Burton |
умереть |
Anglophile |
136 |
12:32:41 |
eng-rus |
O&G |
promising target |
перспективный поисковый объект (перевод контекстуальный) |
О. Шишкова |
137 |
12:25:52 |
eng-rus |
gen. |
born-again student |
студент, вновь севший за парту в зрелом возрасте |
Anglophile |
138 |
12:25:11 |
eng-rus |
gen. |
tenths of a percentage point |
десятых процента (AD) |
Alexander Demidov |
139 |
12:20:13 |
eng-rus |
O&G |
OHGP |
гравийная набивка в открытом стволе (сокр от open hole gravel pack) |
Углов |
140 |
12:16:02 |
eng-rus |
O&G |
NAG |
природный газ коллекторов (газа), свободный газ (non-associated gas) |
Углов |
141 |
12:14:33 |
rus-ger |
geogr. |
Восточно-Европейская равнина |
das Osteuropäische Tiefland |
Abete |
142 |
12:13:18 |
eng-rus |
mil. |
FOSS Field Operations Support System |
система обеспечения выполнения действий в полевых условиях |
Asker |
143 |
12:12:00 |
eng-rus |
progr. |
immediate parent |
прямой родитель (о пулах и лэйнах) |
Бриз |
144 |
12:09:23 |
eng-rus |
slang |
bimboy |
сексапильный, но недалёкий мужчина |
Anglophile |
145 |
12:08:51 |
eng-rus |
gen. |
inter-institutional |
межинституциональный |
bookworm |
146 |
12:06:11 |
rus-ger |
gen. |
управление по обеспечению общественного порядка и по справочно-консультативному обслуживанию населения/граждан |
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion |
inscius |
147 |
11:55:24 |
eng-rus |
slang |
bloody fool |
дурак дураком |
Anglophile |
148 |
11:52:58 |
eng-rus |
gen. |
best thing since sliced bread |
уникум |
Anglophile |
149 |
11:51:27 |
eng-rus |
Canada |
IRB |
Комиссия по делам иммиграции и беженцев (Канада; Immigration and Refugee Board (Canada)) |
Asker |
150 |
11:51:16 |
eng-rus |
gen. |
bee's knees |
высший сорт |
Anglophile |
151 |
11:49:24 |
eng-rus |
Canada |
Immigration and Refugee Board |
Комиссия по делам иммиграции и беженцев (Канада; Canada; IRB) |
Asker |
152 |
11:48:05 |
eng-rus |
gen. |
UN Department of Economic and Social Affairs |
Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам |
bookworm |
153 |
11:40:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
spoil storage, stockpiling |
хранение отвалов грунта |
Sakhalin Energy |
154 |
11:40:00 |
eng-rus |
amer. |
wheelman |
водитель (автомашины, на которой воры скрываются с места преступления) |
Anglophile |
155 |
11:37:30 |
eng-rus |
inf. |
ecobabble |
терминология, связанная с окружающей средой ("экожаргон") |
Anglophile |
156 |
11:36:22 |
eng-rus |
inf. |
eurobabble |
стиль документов ЕС |
Anglophile |
157 |
11:35:04 |
eng-rus |
inf. |
technobabble |
техническая терминология |
Anglophile |
158 |
11:33:54 |
eng-rus |
O&G |
RMA |
обычная (стандартная) глинокислота, обычная (стандартная) грязевая кислота (regular mud acid) |
Углов |
159 |
11:31:07 |
rus-ger |
tech. |
газоулавливание |
Gaspendeln |
Gemini1965 |
160 |
11:15:34 |
eng-rus |
law |
upon convocation by |
по созыву (кем-либо) |
Bullfinch |
161 |
11:09:58 |
eng-rus |
polygr. |
flats |
файлы |
necroromantic |
162 |
11:09:09 |
rus-ger |
O&G |
орган сертификации |
Zertifizierungsstelle |
rafail |
163 |
11:07:22 |
rus-ger |
tech. |
сертификационная лаборатория |
Zertifizierungsstelle |
rafail |
164 |
10:59:44 |
eng-rus |
met. |
TMCP |
процесс термо-механического контроля (thermo-mechanical control process) |
Inchionette |
165 |
10:58:54 |
eng-rus |
dril. |
DIF |
жидкость буровой раствор для вскрытия продуктивного пласта (drill-in fluid) |
Углов |
166 |
10:55:01 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
IGP |
внутренняя гравийная набивка (intrnal gravel pack) |
Углов |
167 |
10:52:13 |
eng-rus |
geol. |
UC |
коэффициент однородности (распределения частиц горной породы по размерам, гранулометрического распределения) = D40/D90 (отношение четвёртого дециля к девятому) (uniformity coefficient) |
Углов |
168 |
10:50:16 |
eng-rus |
gen. |
tender documentation |
рабочая документация |
GeorgeK |
169 |
10:46:19 |
eng-rus |
math. |
valid objection |
обоснованное замечание |
Alexander Demidov |
170 |
10:46:10 |
eng-rus |
telecom. |
Communications-Enabled Business Process |
Коммуникационная поддержка бизнес процессов |
Briskie |
171 |
10:41:06 |
eng-rus |
gen. |
repartee |
острота́ |
Anglophile |
172 |
10:40:44 |
eng-rus |
geogr. |
Ulaanbaatar |
Улан-Батор (столица Монголии. wikipedia.org) |
Kovrigin |
173 |
10:34:06 |
eng-rus |
inf. |
reptile |
продажная тварь |
Anglophile |
174 |
10:30:44 |
eng-rus |
inf. |
repo man |
человек, занимающийся конфискацией взятых в кредит автомашин из-за долгов (repossession man) |
Anglophile |
175 |
10:27:55 |
eng-rus |
manag. |
QFD |
метод структурирования функций качества |
Булгакова Наталья |
176 |
10:18:48 |
eng-rus |
gen. |
win renown |
прославиться |
Anglophile |
177 |
10:17:17 |
eng-rus |
gen. |
win renown |
получить известность (e.g. He won international renown with his second film) |
Anglophile |
178 |
10:06:20 |
eng-rus |
gen. |
vividly remember |
отчётливо помнить |
Anglophile |
179 |
10:03:37 |
eng-rus |
gen. |
vaguely remember |
смутно припоминать |
Anglophile |
180 |
10:00:27 |
eng-rus |
gen. |
gender roles |
взаимоотношения полов |
Спиридонов Н.В. |
181 |
10:00:15 |
eng-rus |
gen. |
dimly remember |
смутно припоминать |
Anglophile |
182 |
9:54:32 |
eng-rus |
gen. |
we are reliably informed |
как нам стало известно из достоверных источников |
Anglophile |
183 |
9:48:04 |
eng-rus |
gen. |
relate |
найти общий язык |
Anglophile |
184 |
9:33:10 |
eng-rus |
gen. |
hey, ref, get some glasses! |
судью на мыло! |
Anglophile |
185 |
9:19:03 |
eng-rus |
USA explan. |
redneck |
реакционно настроенный житель южных штатов (преимущ. необразованный) |
Anglophile |
186 |
9:12:03 |
eng-rus |
brit. |
readies |
наличка |
Anglophile |
187 |
9:05:44 |
eng-rus |
fin. |
yield to put |
доходность к оферте |
skate |
188 |
9:03:53 |
eng-rus |
gen. |
raw recruit |
новобранец |
Anglophile |
189 |
9:01:16 |
eng-rus |
gen. |
give the red carpet treatment |
принять на высшем уровне |
Anglophile |
190 |
8:59:21 |
eng-rus |
fin. |
second tier |
облигации второго эшелона |
skate |
191 |
8:51:50 |
eng-rus |
gen. |
redeem obligation |
выполнить обязательство |
Anglophile |
192 |
8:49:42 |
eng-rus |
gen. |
redeem election pledges |
выполнить предвыборные обещания |
Anglophile |
193 |
8:48:16 |
eng-rus |
gen. |
redeeming feature |
подкупающая черта |
Anglophile |
194 |
8:42:40 |
eng-rus |
geogr. |
Uzti-nad-labem |
Усти над Лабем (Город в Республике Чехия) |
Спиридонов Н.В. |
195 |
8:34:14 |
eng-rus |
tech. |
spray condenser |
барометрический конденсатор (то же, что и струйный, но этот термин используется чаще.) |
xx007 |
196 |
7:14:22 |
rus |
abbr. |
СОГ |
Сухой отбензиненный газ |
Leenx |
197 |
6:15:30 |
eng |
abbr. |
LIW feeder |
loss in weight feeder |
xx007 |
198 |
6:06:58 |
eng-rus |
gen. |
not least of all |
не в последнюю очередь |
tfennell |
199 |
4:55:33 |
eng-rus |
gen. |
pass over |
миновать (взглядом) |
Ольга Матвеева |
200 |
4:51:46 |
eng-rus |
gen. |
training centre |
комбинат (with courses at all levels) |
ABelonogov |
201 |
4:32:15 |
eng-rus |
gen. |
packing cases |
ящикотара |
ABelonogov |
202 |
4:29:03 |
eng-rus |
gen. |
mountain sheep pasture |
яйла (in the Crimea) |
ABelonogov |
203 |
4:17:32 |
eng-rus |
gen. |
subordinated to |
подконтрольный |
ABelonogov |
204 |
3:53:09 |
eng-rus |
law |
in loco parents |
опекуны |
Olga Korobenko |
205 |
3:48:30 |
rus-dut |
idiom. |
ощущать, чувствовать |
aftasten |
foreverchild |
206 |
3:40:37 |
rus-dut |
idiom. |
неэмоциональный, нейтральный |
onderkoeld |
foreverchild |
207 |
3:40:07 |
eng-rus |
amer. |
it's a lost cause or hopeless case |
гиблое дело |
Maggie |
208 |
3:37:49 |
eng |
abbr. |
tie wrap |
tye-wrap |
ABelonogov |
209 |
3:35:57 |
eng-rus |
lat. |
ceteris paribus |
если все другие уместные вещи, факторы, или элементы остаются неизменными (if all other relevant things, factors, or elements remain unaltered) |
Lukich |
210 |
2:37:49 |
eng |
gen. |
tye-wrap |
tie wrap |
ABelonogov |
211 |
2:26:55 |
eng-rus |
gen. |
woo |
охмурять |
puhoff |
212 |
2:19:26 |
rus-dut |
bot. |
алыча |
kerspruim (de ~ (m.), ~en) |
Onverwachte gast |
213 |
1:47:17 |
rus-fre |
hist. |
отбор документов на хранение, ЭЦД, экспертиза ценности |
tri (профессиональный архивный термин) |
vikaprozorova |
214 |
1:44:54 |
rus-fre |
hist. |
отбор документов на хранение |
triage (термин времен Великой Французской революции, уст см tri) |
vikaprozorova |
215 |
1:41:20 |
rus-fre |
gen. |
НТО, научно-техническая обработка документов |
classement (профессиональный архивный термин) |
vikaprozorova |
216 |
1:40:06 |
rus-fre |
publ.law. |
засекречивание |
classification (профессиональный архивный термин) |
vikaprozorova |
217 |
1:39:36 |
eng-rus |
gen. |
peel-and-stick closure |
клапан конверта с клеевым слоем |
DC |
218 |
1:29:48 |
rus-fre |
hist. |
депортированные лица |
les déportés (период репрессий в СССР и Второй Мировой войны) |
vikaprozorova |
219 |
1:25:03 |
rus-fre |
sociol. |
маргинальность, сабж |
marginalité |
vikaprozorova |
220 |
1:13:24 |
rus-ita |
gen. |
гриссини хлебные палочки |
grissini |
Nuto4ka |
221 |
1:10:43 |
rus-fre |
hist. |
раскулачивание |
liquidation de grands fermiers (по аналогии с немецким переводом, объясняющий вариант) |
vikaprozorova |
222 |
1:09:55 |
rus-ita |
gen. |
свёртывающиеся жалюзи |
tapparella |
Nuto4ka |
223 |
1:08:25 |
rus-ita |
gen. |
небольшая площадь в Венеции |
campiello |
Nuto4ka |
224 |
0:40:30 |
eng-rus |
gen. |
flat enamel |
матовая эмаль (Flat enamel is a paint with a durable flat, matte finish.) |
Ihor Sapovsky |