1 |
23:32:49 |
rus-ger |
auto. |
стойка кузова |
Fahrzeugsäule |
helenita |
2 |
23:31:38 |
eng-rus |
O&G |
thaw halo effect |
ореол протаивания |
MichaelBurov |
3 |
23:23:54 |
eng-rus |
O&G |
thaw halo |
ореол протаивания |
MichaelBurov |
4 |
23:20:15 |
eng-rus |
O&G |
thermal interference |
тепловое взаимодействие |
MichaelBurov |
5 |
23:17:00 |
eng-rus |
O&G |
passive heat insulation |
пассивная теплоизоляция |
MichaelBurov |
6 |
23:15:53 |
eng-rus |
O&G |
active heat insulation |
активная теплоизоляция |
MichaelBurov |
7 |
23:13:57 |
eng-rus |
obst. |
expulsion of placenta |
выброс выталкивание плаценты |
tavost |
8 |
23:08:40 |
eng-rus |
gen. |
first-hand |
лично (No one knows this better that Sarah. She's seen it – and recorded it – first-hand.) |
ART Vancouver |
9 |
23:07:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
усыпальница |
Ruhestätte |
AlexandraM |
10 |
23:06:03 |
eng-rus |
gen. |
bring something to the forefront |
выдвинуть тему / вопрос на передний план (This latest incident really brought the issue to the forefront.) |
ART Vancouver |
11 |
23:00:22 |
rus |
O&G |
подводный модуль для добычи углеводородов |
ПДК |
MichaelBurov |
12 |
22:57:38 |
eng-rus |
O&G |
subsea production complex |
подводный модуль |
MichaelBurov |
13 |
22:56:24 |
eng-rus |
police |
bring out one's sidearm |
применить личное оружие (a firearm as opposed to a Taser or a can of pepperspray) |
ART Vancouver |
14 |
22:53:28 |
rus-ger |
polit. |
жест доброй воли |
Zeichen des Entgegenkommens |
Abete |
15 |
22:53:13 |
eng-rus |
O&G |
SPC |
подводный модуль |
MichaelBurov |
16 |
22:52:10 |
eng-rus |
manag. |
product vision |
концепция продукта (Product Vision – это документ, описывающий путь по которому должен развиваться продукт с точки зрения бизнеса, доносящий смысл разработки до всей проектной команды – scrumtrek.ru) |
andreik |
17 |
22:52:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
поместная церковь |
Landeskirche |
AlexandraM |
18 |
22:52:01 |
eng-rus |
gen. |
know exactly |
точно знать |
ART Vancouver |
19 |
22:50:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
поставить архиепископом N |
als Erzbischof von N einsetzen |
AlexandraM |
20 |
22:48:29 |
eng-rus |
O&G |
SPC |
подводно-добычной комплекс |
MichaelBurov |
21 |
22:47:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
поставить игуменом |
zum Igumen ernennen |
AlexandraM |
22 |
22:46:14 |
rus-ger |
gen. |
центр трудоустройства |
Jobcenter (Duden:aus einem Zusammenschluss von Arbeitsagenturen und Sozialämtern bestehende Einrichtung zur Betreuung von Arbeitslosengeld-II-Empfängern Andrey Truhachev) |
ONS |
23 |
22:34:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иосиф Обручник |
Josef, der Verlobte Marias |
AlexandraM |
24 |
22:29:44 |
eng-rus |
busin. |
fulfil a function |
выполнять роль |
MichaelBurov |
25 |
22:26:31 |
eng-rus |
tech. |
output data |
исходящие данные |
Andy |
26 |
22:25:53 |
eng-rus |
tech. |
input data |
входящие данные |
Andy |
27 |
22:23:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять мученическую кончину |
den Märtyrertod erleiden |
AlexandraM |
28 |
22:11:11 |
eng-rus |
tech. |
reinstatement |
перезапуск (напр, станка) |
catsim84 |
29 |
21:57:38 |
eng |
abbr. O&G |
SPC |
offshore subsea production module |
MichaelBurov |
30 |
21:49:37 |
rus-epo |
gen. |
песец |
izatiso |
alaudo |
31 |
21:45:51 |
eng-rus |
comp. |
hardware protection |
встроенная защита |
Smartie |
32 |
21:31:49 |
eng-rus |
gen. |
Iranian studies |
иранистика |
В. Бузаков |
33 |
21:27:24 |
eng-rus |
busin. |
products' supply |
подача продукции |
MichaelBurov |
34 |
21:26:23 |
eng-rus |
busin. |
products' supply schedule |
график подачи продукции |
MichaelBurov |
35 |
21:21:22 |
eng-rus |
busin. |
product supply |
подача продукции |
MichaelBurov |
36 |
21:20:00 |
eng-rus |
busin. |
product supply schedule |
график подачи продукции |
MichaelBurov |
37 |
21:15:41 |
eng-rus |
gen. |
bundt |
чудо (Alek Zhuk) |
Alek Zhuk |
38 |
21:08:58 |
eng-rus |
O&G |
replace a pipeline |
заменить трубопровод |
MichaelBurov |
39 |
21:05:18 |
eng-rus |
O&G |
replace an oil pipeline |
заменить нефтепровод |
MichaelBurov |
40 |
21:04:40 |
eng-rus |
O&G |
replace a gas pipeline |
заменить газопровод |
MichaelBurov |
41 |
21:02:45 |
eng-rus |
O&G |
pipeline replacement |
замена трубопроводов |
MichaelBurov |
42 |
20:59:41 |
eng-rus |
O&G |
pipeline overhaul |
ремонт трубопроводов |
MichaelBurov |
43 |
20:53:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
suspending production |
остановка добычи |
MichaelBurov |
44 |
20:45:09 |
rus-lav |
gen. |
игристое вино |
dzirkstošs vīns |
Hiema |
45 |
20:42:37 |
eng-rus |
comp., net. |
OCUR – OpenCable Unidirectional Receiver |
ресивер однонаправленного сигнала с открытой архитектурой |
Vadim Rouminsky |
46 |
20:39:03 |
rus-ger |
market. |
сбытовая компания |
vertriebsorientierte Firma |
mirelamoru |
47 |
20:34:52 |
eng-rus |
brit. |
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform |
Департамент по делам бизнеса, предпринимательства и реформы управления (DBERR; Образован в конце июня 2007 г. вместо Департамента торговли и промышленности – Department of Trade and Industry, DTI) |
ek.nomen |
48 |
20:26:00 |
eng-rus |
gen. |
no ifs, ands, or buts |
без всяких но и если |
Дмитрий_Р |
49 |
20:22:32 |
eng-rus |
radiol. |
complex periosteal reaction |
периостальная реакция смешанного типа |
Dimpassy |
50 |
20:21:41 |
eng-rus |
radiol. |
interrupted periosteal reaction |
прерывистая периостальная реакция |
Dimpassy |
51 |
20:15:35 |
eng-rus |
radiol. |
spiculated periosteal reaction |
игольчатый периостит |
Dimpassy |
52 |
20:10:59 |
eng-rus |
gen. |
loosen up |
разрыхлять |
Notburga |
53 |
20:08:28 |
rus-epo |
gen. |
шишка |
moŝtulo (высокопоставленный человек) |
alaudo |
54 |
20:03:12 |
eng-rus |
radiol. |
uninterrupted multilamellar periosteal reaction |
слоистый периостит |
Dimpassy |
55 |
20:01:40 |
eng-rus |
radiol. |
lamellated periosteal reaction |
слоистый периостит |
Dimpassy |
56 |
20:00:29 |
eng-rus |
radiol. |
single lamellar periosteal reaction |
линейный периостит |
Dimpassy |
57 |
19:59:45 |
eng-rus |
tech. |
horizontal clamp |
горизонтальный прижим |
catsim84 |
58 |
19:58:51 |
eng-rus |
tech. |
vertical clamp |
вертикальный прижим |
catsim84 |
59 |
19:57:19 |
eng-rus |
gen. |
dispute settlement procedure |
претензионный порядок рассмотрения споров (AD) |
Alexander Demidov |
60 |
19:56:29 |
eng-rus |
radiol. |
solid periosteal reaction |
утолщение периоста |
Dimpassy |
61 |
19:53:35 |
eng-rus |
radiol. |
periosteal reaction |
периостальная реакция |
Dimpassy |
62 |
19:52:24 |
eng-rus |
med. |
reactive bone formation |
реактивное костеобразование |
Dimpassy |
63 |
19:37:00 |
eng-rus |
med. |
neurorubine |
нейрорубин |
Юхани |
64 |
19:29:56 |
rus-ita |
gen. |
шведский стол |
a buffet |
Briciola25 |
65 |
19:27:46 |
eng |
abbr. tech. |
MAEWP |
Maximum allowable external working pressure (Максимально допустимое внешнее рабочее давление) |
Палачах |
66 |
19:12:57 |
rus-ita |
gen. |
лазерная указка |
puntatore laser |
Briciola25 |
67 |
19:07:55 |
rus-ita |
gen. |
флипчарт |
lavagna a fogli mobili (доска с листами по принципу блокнота) |
Briciola25 |
68 |
18:59:36 |
eng-rus |
avia. |
wake turbulence |
турбулентность следа |
Andy |
69 |
18:30:29 |
rus-dut |
auto. |
Вырывать |
loswrikken (англ. wrest out of) |
Julia T. |
70 |
18:20:02 |
eng-rus |
auto. |
two speed planetary range gear |
двухступенчатый планетарный демультипликатор (КПП) |
translator911 |
71 |
18:19:45 |
eng-rus |
sport. |
posing trunks |
плавки для позирования |
алант |
72 |
18:17:49 |
eng-rus |
auto. |
split and range transmission |
коробка передач с делителем и демультипликатором |
translator911 |
73 |
18:13:23 |
eng-rus |
auto. |
transmission constant ratio |
постоянное передаточное число КПП (между первичным и промежуточным валами) |
translator911 |
74 |
18:11:34 |
rus-ita |
gen. |
маленькая кухня |
angolo cottura (не отдельное помещение, а как часть гостиной) |
Briciola25 |
75 |
17:41:34 |
rus-ger |
auto. |
жидкость для ГУР |
Lenköl |
Schoepfung |
76 |
17:40:11 |
rus-ger |
gen. |
уровень смертности |
Sterblichkeitsrate |
Aly19 |
77 |
17:27:41 |
rus-fre |
gen. |
в пределах |
dans la limite de |
kayvee |
78 |
17:20:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
customer acceptance |
ПЗ |
LyuFi |
79 |
17:19:48 |
eng-rus |
gen. |
bead of perspiration |
капля пота |
makhno |
80 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
unsettling statistic |
тревожная статистика |
kreecher |
81 |
17:04:35 |
rus-fre |
fin. |
коэффициент финансовой зависимости |
taux de dépendance financière (доля заемных средств в собственном капитале) |
Vera Fluhr |
82 |
16:36:22 |
eng-rus |
slang |
with one's feet apart |
враскоряку |
n0m |
83 |
16:20:40 |
eng-rus |
gen. |
medal of dishonor |
медаль бесчестия |
MichaelBurov |
84 |
16:19:33 |
rus |
abbr. qual.cont. |
ПЗ |
приемка заказчика |
LyuFi |
85 |
16:17:35 |
eng-rus |
pharm. |
RoACTEMRA |
торговое наименование тоцилизумаба в Европе |
Dimpassy |
86 |
16:16:48 |
eng-rus |
pharm. |
actemra |
актемра (торговое наименование, соответствующее МНН – тоцилизумаб, в Европе зарегистрирован под торговым наименованием RoACTEMRA) |
Dimpassy |
87 |
16:14:11 |
eng-rus |
real.est. |
fixtures |
неотъемлемые части недвижимого имущества |
Praline |
88 |
16:12:58 |
eng-rus |
pharm. |
tocilizumab |
тоцилизумаб (иммуносупрессант, ингибитор интерлейкина-6) |
Dimpassy |
89 |
15:41:30 |
eng-rus |
gen. |
sheer |
голый (о чувствах и т.п.) |
lexicographer |
90 |
15:39:58 |
eng-rus |
auto. |
manufactured as part of shaft |
выполнена заодно с валом (шестерня и т.п.) |
translator911 |
91 |
15:37:31 |
eng-rus |
auto. |
fixed gear |
неподвижная шестерня (промежуточного вала КПП) |
translator911 |
92 |
15:24:51 |
eng-rus |
bank. |
modified Dutch auction |
модифицированный голландский аукцион (торги на понижение цены с дополнительными условиями) |
aht |
93 |
15:20:17 |
eng-rus |
auto. |
range gear output shaft |
выходной вал демультипликатора (КПП) |
translator911 |
94 |
15:11:48 |
eng-rus |
gen. |
and change |
с копейками |
masizonenko |
95 |
15:07:09 |
eng-rus |
psychiat. |
Mania Rating Scale |
шкала оценки мании |
Dimpassy |
96 |
15:01:58 |
eng-rus |
obst. |
regular contractions |
регулярные схватки |
tavost |
97 |
15:00:06 |
eng-rus |
obst. |
rhythmic contractions |
ритмичные схватки (сокращения мускулатуры матки) |
tavost |
98 |
14:40:48 |
eng-rus |
pharma. |
grain of emulsion |
зернистость эмульсии |
kreecher |
99 |
14:33:58 |
eng-rus |
gen. |
at full blast |
на полной мощности |
lexicographer |
100 |
14:28:59 |
eng-rus |
dipl. |
tighten the diplomatic screw |
усилить дипломатический нажим (BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:26:15 |
eng-rus |
O&G |
pipeline hydrating |
гидратообразование в трубопроводах |
MichaelBurov |
102 |
14:22:37 |
eng-rus |
fig. |
ins and outs |
все ходы и выходы |
lexicographer |
103 |
14:20:42 |
eng-rus |
O&G |
MEG |
МЭГ (метилэтиленгликоль) |
MichaelBurov |
104 |
14:18:18 |
eng-rus |
med. |
Alliaceae |
Луковые (растения семейства луковых) |
Еленаstar |
105 |
14:17:32 |
eng-rus |
media. |
diplomatic correspondent |
дипломатический корреспондент (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
106 |
14:14:51 |
rus |
O&G |
метилэтиленгликоль |
МЭГ |
MichaelBurov |
107 |
14:09:31 |
eng-rus |
O&G |
MEG |
метилэтиленгликоль |
MichaelBurov |
108 |
13:56:00 |
rus-ger |
med. |
микрососуд |
Mikrogefäß |
helenita |
109 |
13:52:10 |
eng-rus |
gen. |
give it two coats |
покрасить в два слоя |
Censonis |
110 |
13:51:20 |
rus |
O&G |
ПДК |
подводно-добычной комплекс |
MichaelBurov |
111 |
13:51:06 |
eng-rus |
O&G |
underwater production unit |
подводно-добычной модуль |
MichaelBurov |
112 |
13:50:40 |
eng-rus |
O&G |
underwater production unit |
подводно-добычной комплекс |
MichaelBurov |
113 |
13:47:48 |
eng-rus |
polit. |
chief political analyst |
главный политический аналитик (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
114 |
13:44:40 |
eng-rus |
med. |
orodispersible |
распадающаяся в полости рта (термин "orodispersible таблетка" приводится в Европейской Pharmacopeia (5 ред.)) |
Еленаstar |
115 |
13:43:20 |
rus-ger |
med. |
реэмболизация |
Reembolisation |
helenita |
116 |
13:41:18 |
eng-rus |
O&G |
ingress of sand |
пескопроявление |
MichaelBurov |
117 |
13:33:16 |
eng-rus |
gen. |
hotel sector |
гостиничный сектор |
schnuller |
118 |
13:32:02 |
eng-rus |
chem. |
oxyribonucleoside |
оксирибонуклеозид |
kreecher |
119 |
13:31:11 |
eng-rus |
genet. |
oxyribonucleoside triphosphate |
оксирибонуклеозид трифосфат (прекурсор ДНК) |
kreecher |
120 |
13:29:54 |
rus-ger |
med. |
окклюзирующий |
okklusiv (окклюзирующий тромб – okklusiver Thrombus) |
helenita |
121 |
13:26:06 |
eng-rus |
chem. |
Gradient Purifier |
очиститель с градиентной фильтрацией |
Игорь_2006 |
122 |
13:16:12 |
eng-rus |
saying. |
avoid somebody like the devil avoids holy water |
бояться, как черт ладана |
Anglophile |
123 |
13:12:28 |
eng-rus |
hist. |
member of a provincial court of justice |
ландрат (in Livonia) |
Anglophile |
124 |
13:11:51 |
rus-ger |
tech. |
коннектор Хиршмана |
Hirschmannkupplung (Хиршман – компания выпускающая коннекторы и кабели hirschmann.ru)) |
Olessya22 |
125 |
13:10:29 |
eng |
abbr. O&G |
MEG |
methyl ethylene glycol |
MichaelBurov |
126 |
13:09:49 |
eng-rus |
comp., MS |
OEM Resource Guide – ORG |
Руководство по комплектации компьютерных систем (на которые устанавливается программное обеспечение марки "Микрософт") |
Vadim Rouminsky |
127 |
13:09:10 |
rus-ger |
abbr. |
ВОЗ |
WHO |
Siegie |
128 |
13:04:04 |
eng-rus |
obs. |
contrivance |
кунштюк |
Anglophile |
129 |
13:03:19 |
rus-ger |
med. |
половое воздержание |
sexuelle Enthaltung (...) |
Siegie |
130 |
13:03:00 |
eng-rus |
obs. |
trick |
кунштюк |
Anglophile |
131 |
12:52:44 |
eng-rus |
gen. |
sea cabbage |
морская капуста |
Anglophile |
132 |
12:51:14 |
eng-rus |
gen. |
urge caution |
призывать к осторожности |
Ратибор |
133 |
12:51:06 |
rus |
abbr. O&G |
ПДК |
подводно-добычной комплекс |
MichaelBurov |
134 |
12:47:08 |
eng-rus |
gen. |
waiting-man |
камердинер |
Anglophile |
135 |
12:44:12 |
eng-rus |
med. |
urinary urgency |
императивный позыв к мочеиспусканию |
Dimpassy |
136 |
12:37:29 |
eng-rus |
gen. |
make insinuations |
бросать камешки в чужой огород |
Anglophile |
137 |
12:37:14 |
eng-rus |
pharm. |
zeldox |
зелдокс (торговое наименование; соответствующее МНН – зипрасидон) |
Dimpassy |
138 |
12:35:16 |
eng-rus |
pharm. |
ziprasidone |
зипрасидон (атипичный нейролептик) |
Dimpassy |
139 |
12:34:21 |
eng-rus |
gen. |
Slavonian name of the letter "к" |
како |
Anglophile |
140 |
12:30:25 |
eng-rus |
gen. |
verbal |
изустный |
Anglophile |
141 |
12:24:40 |
eng-rus |
gen. |
local area context |
окружающая местность |
schnuller |
142 |
12:21:35 |
rus-fre |
idiom. |
нести ответственность за последствия чужой ошибки |
avoir bon dos |
julia.udre |
143 |
12:10:22 |
eng-rus |
gen. |
age spot |
возрастное пятно |
flos |
144 |
11:47:34 |
rus-fre |
gen. |
по эту сторону |
par-deçà |
Armagnac |
145 |
11:19:57 |
eng-rus |
anat. |
commissure-to-commissure alignment |
комиссурально-комиссуральное выравнивание (волокон коллагена в клапане сердца в направлении смыкания створок) |
Игорь_2006 |
146 |
11:10:44 |
eng |
abbr. |
GMP |
graduated payment mortgage (закладная с прогрессивными платежами) |
Lingvo Addict |
147 |
10:58:39 |
eng-rus |
gen. |
Federal Bailiff Service Directorate |
УФССП (Управление Федеральной службы судебных приставов) |
rechnik |
148 |
10:50:54 |
eng-rus |
construct. |
Russian Society for Soil Mechanics, Geotechnics and Foundation Engineering |
РОМГГиФ (Российское общество по механике грунтов, геотехнике и фундаментостроению geomos2010.ru) |
Darijka |
149 |
10:44:01 |
eng-rus |
textile |
Velcro |
велкро |
Игорь_2006 |
150 |
10:25:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
MPS |
ГПС |
Yerkwantai |
151 |
10:24:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
main pumping station |
головная перекачивающая станция |
Yerkwantai |
152 |
10:20:00 |
rus-ger |
gen. |
среднедушевой |
Pro-Kopf- (среднедушевой доход – Pro-Kopf-Einkommen) |
Дина K |
153 |
10:11:24 |
eng-rus |
gen. |
Third transport ring |
ТТК (Третье транспортное кольцо) |
rechnik |
154 |
10:03:44 |
eng-rus |
psychiat. |
suicide gesture |
суицидальное действие |
Dimpassy |
155 |
9:25:11 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MPS |
main pumping station |
Yerkwantai |
156 |
9:23:41 |
eng |
abbr. geochem. |
VG |
visible gold |
Atenza |
157 |
9:12:50 |
eng-rus |
gen. |
tear his hair out |
рвать на себе волосы |
Interex |
158 |
9:06:38 |
eng-rus |
gen. |
plan |
тариф (моб. связь, интернет etc.) |
Abrosimova |
159 |
8:49:14 |
eng-rus |
med. |
seizure medication |
противосудорожный препарат |
Dimpassy |
160 |
8:48:45 |
eng-rus |
med. |
initial insomnia |
нарушение засыпания |
Dimpassy |
161 |
8:48:09 |
eng-rus |
med. |
initial insomnia |
расстройство засыпания |
Dimpassy |
162 |
8:47:26 |
eng-rus |
psychiat. |
vivid dreams |
реалистичные сновидения |
Dimpassy |
163 |
8:47:01 |
eng-rus |
pharm. |
controlled drug |
препарат строгого учёта |
Dimpassy |
164 |
8:46:28 |
eng-rus |
pharm. |
poor metabolizer |
медленный метаболизатор (пациент, характеризующийся низкой скоростью метаболизма) |
Dimpassy |
165 |
8:45:58 |
eng-rus |
pharm. |
extensive metaboliser |
быстрый метаболизатор (пациент, характеризующийся высокой скоростью метаболизма) |
Dimpassy |
166 |
8:45:18 |
eng-rus |
fin. |
Relied Upon Information |
информация, используемая без проверки |
YelenaPestereva |
167 |
8:33:16 |
eng-rus |
chromat. |
soft lead pencil |
мягкий графитовый карандаш (для пометок на хроматограмме) |
Игорь_2006 |
168 |
8:32:16 |
eng-rus |
chromat. |
back wall |
внутренние стенки хроматографической камеры |
Игорь_2006 |
169 |
8:30:10 |
eng-rus |
chromat. |
TLC developing solvent |
хроматографическая система растворителей |
Игорь_2006 |
170 |
7:59:23 |
eng-rus |
psychol. |
early intervention |
раннее вмешательство |
vikavikavika |
171 |
7:54:25 |
eng-rus |
chromat. |
normal phase chromatography |
хроматография с нормальными фазами |
Игорь_2006 |
172 |
7:41:05 |
eng-rus |
psychol. |
language delay |
задержка развития понимания языка |
vikavikavika |
173 |
7:37:11 |
eng-rus |
psychol. |
speech delay |
задержка развития речи |
vikavikavika |
174 |
7:32:03 |
eng |
abbr. tech. |
WNF |
weld neck flage |
Палачах |
175 |
7:30:03 |
eng |
abbr. tech. |
RF |
ring flange (кольцевой фланец) |
Палачах |
176 |
7:23:24 |
eng-rus |
gen. |
Exposition Universelle |
Всемирная выставка |
ANG |
177 |
6:11:48 |
eng-rus |
manag. |
unsteady supply |
неритмичность поставок |
Ремедиос_П |
178 |
6:11:10 |
eng-rus |
manag. |
steady supply |
ритмичность поставок |
Ремедиос_П |
179 |
5:58:02 |
eng-rus |
biotechn. |
scaffold |
подложка (см. scaffolding material) |
Игорь_2006 |
180 |
5:57:10 |
eng-rus |
manag. |
motivation-hygiene theory |
двухфакторная теория Герцберга |
Ремедиос_П |
181 |
5:51:35 |
eng-rus |
biotechn. |
scaffolding material |
трёхмерные подложки-носители (естественного или искусственного происхождения, используются для пространственного формирования будущего клеточного трансплантата) |
Игорь_2006 |
182 |
4:56:32 |
eng-rus |
gen. |
baby rein |
Уздечка-держатель для вождения ребёнка |
JoannaStark |
183 |
4:44:05 |
eng-rus |
build.mat. |
acrylic sheet, clear acrylic sheet |
плексиглас (прозрачный) |
aez |
184 |
2:43:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
SRF |
твёрдое восстановленное топливо (solid recovered fuel) |
mangoo |
185 |
1:53:54 |
eng-rus |
O&G. tech. |
alkali plant |
установка щелочной очистки |
Stefan S |
186 |
1:52:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
alkali liquids treater |
щелочная обработка жидкости (процесс) |
Stefan S |
187 |
1:50:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
amine liquids treater |
обработка жидкости аминами (процесс) |
Stefan S |
188 |
1:28:15 |
eng-rus |
gen. |
hierarchy |
вертикаль |
Tanya Gesse |
189 |
1:06:25 |
eng-rus |
gen. |
some contexts pretenses |
условности |
Tanya Gesse |
190 |
1:02:58 |
eng-rus |
gen. |
in some contexts making extreme concessions |
соглашательство |
Tanya Gesse |
191 |
0:51:23 |
rus-fre |
gen. |
доля банковских кредитов в общей сумме финансирования |
taux d'intermédiation bancaire |
Vera Fluhr |
192 |
0:48:05 |
rus-fre |
econ. |
отношение суммы финансовых активов в портфеле финансовых учреждений к общей сумме финансовых активов |
taux d'intermédiation financière |
Vera Fluhr |
193 |
0:44:56 |
eng-rus |
nautic. |
standby ship |
резервное судно |
Julchonok |
194 |
0:29:28 |
eng-rus |
gen. |
top-priority |
первоочерёдный |
Tanya Gesse |
195 |
0:22:29 |
eng-rus |
gen. |
got it done just in time |
еле успел (usingenglish.com) |
Tanya Gesse |
196 |
0:18:14 |
eng-rus |
gen. |
give credit to someone |
хвалить |
Tanya Gesse |
197 |
0:16:51 |
rus-ger |
dentist. |
дисгнатия |
Dysgnathie |
marinik |
198 |
0:16:15 |
eng-rus |
gen. |
how people see you |
отношение (отношение к Вам) |
Tanya Gesse |
199 |
0:05:18 |
eng-rus |
gen. |
ludicrous |
бредовый |
Tanya Gesse |