1 |
23:58:44 |
eng |
abbr. avia. |
SSSM |
Satellite System Software Management |
LyuFi |
2 |
23:58:10 |
eng-rus |
med. |
bone forceps |
костные кусачки |
MichaelBurov |
3 |
23:42:48 |
rus-dut |
gen. |
дом |
flat (многоэтажный дом) |
Vasstar |
4 |
23:42:19 |
rus-est |
gen. |
менеджер по продукции |
tootejuht |
ВВладимир |
5 |
23:38:25 |
rus-est |
gen. |
helindamine озвучение |
helindus |
ВВладимир |
6 |
23:33:25 |
eng-rus |
inet. |
verification code |
проверочный код |
Jahka |
7 |
23:31:21 |
eng |
abbr. |
SpR UK |
Specialist Registrar (врач-ординатор в Великобритании) |
aksolotle |
8 |
23:27:16 |
eng |
abbr. avia. |
Out, Off, On, and In |
OOOI (Out ("отчаливание" от выхода), Off (отрыв от полосы), On (касание полосы), In (причаливание к входу)) |
LyuFi |
9 |
23:27:01 |
rus-est |
gen. |
сделать всё от себя зависящее |
endast parima andma |
ВВладимир |
10 |
23:16:20 |
eng-rus |
gen. |
anti-aging |
омоложение |
goroshko |
11 |
23:14:58 |
eng-rus |
hist. |
the heavenly mansions |
горняя обитель (and there taking the vow, in due time entered the heavenly mansions.) |
Сынковский |
12 |
23:13:20 |
eng |
abbr. med. |
CHB |
chronic hepatitis B (хронический гепатит В) |
aksolotle |
13 |
23:12:16 |
rus-ger |
gen. |
лёгкий наркотик |
leichtes Narkotikum (Слово "Droge" гораздо более употребительно и в разговорной речи, и в прессе. gakla001; выражение взято из научной статьи Slawjanka) |
Slawjanka |
14 |
23:07:21 |
eng-rus |
hist. |
entered |
вознёсся (and there taking the vow, in due time entered the heavenly mansions – и там, приняв монашество, в назначенное время вознесся в горнюю обитель.) |
Сынковский |
15 |
22:59:04 |
eng-rus |
biol. |
compound eye |
фасеточный глаз |
denghu |
16 |
22:55:31 |
eng-rus |
polit. |
scrap parliamentary immunity |
снимать депутатскую неприкосновенность (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:54:23 |
eng-rus |
names |
Yvette |
Иветта (женское имя) |
Rust71 |
18 |
22:50:55 |
rus-ger |
gen. |
спортивный отдых |
sportliche Erholung |
Slawjanka |
19 |
22:50:26 |
eng-rus |
polit. |
be elected from party lists |
избираться по партийным спискам (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:47:21 |
eng |
abbr. law |
Dr. jur. |
licentiatus juris |
LyuFi |
21 |
22:46:48 |
eng |
abbr. law |
licentiatus juris |
lic. jur. |
LyuFi |
22 |
22:43:35 |
eng-rus |
polit. |
strategy for the future |
стратегия на будущее (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:41:36 |
rus-ger |
gen. |
в клубах |
in Klubs |
Slawjanka |
24 |
22:39:04 |
eng-rus |
polit. |
presidential helicopter |
президентский вертолёт (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:35:10 |
rus-ger |
gen. |
увлекаться музыкой |
sich für Musik interessieren (Ich interessiere mich für Musik – Я увлекаюсь музыкой) |
Slawjanka |
26 |
22:29:45 |
rus-ger |
gen. |
двойных стандартов |
Doppelstandard |
AlexandraM |
27 |
22:28:24 |
rus-epo |
inet. |
хот-спот |
retkaptejo |
alboru |
28 |
22:27:16 |
eng |
abbr. avia. |
OOOI |
Out, Off, On, and In (Out ("отчаливание" от выхода), Off (отрыв от полосы), On (касание полосы), In (причаливание к входу)) |
LyuFi |
29 |
22:18:31 |
rus-epo |
gen. |
центр телефонного обслуживания |
pertelefona klientservo |
alboru |
30 |
22:18:22 |
eng-rus |
relig. |
GELCU |
НЕЛЦУ (Немецкая Евангелическо-Лютеранская Церковь в Украине; German Evangelical Lutheran Church in the Ukraine) |
Alex Lilo |
31 |
22:17:58 |
eng-rus |
gen. |
in a cost-saving measure |
в целях экономии |
Anglophile |
32 |
22:15:13 |
rus-epo |
sport. |
сноуборд |
glittabulo |
alboru |
33 |
22:12:33 |
rus-ger |
gen. |
обида |
Verdruss |
AlexandraM |
34 |
22:10:27 |
rus-epo |
mus. |
клезмер |
klezmero (традиционная нелитургическая музыка евреев) |
alboru |
35 |
22:04:54 |
eng-rus |
ecol. |
ecotoxicant |
экотоксикант |
Big Bro |
36 |
21:59:36 |
rus-ger |
st.exch. |
по курсу |
zum Kurs |
ANIMAL |
37 |
21:57:34 |
rus-epo |
gen. |
зарядка |
gimnastiko |
alboru |
38 |
21:57:00 |
rus-epo |
gen. |
фитнес |
gimnastiko |
alboru |
39 |
21:55:02 |
eng-rus |
gen. |
effortlessness |
непринуждённость |
Anglophile |
40 |
21:54:44 |
rus-ger |
construct. |
шпалоукладчик |
Schwellenverleger |
Slawjanka |
41 |
21:52:19 |
rus-epo |
gen. |
пейнтбол |
farbopafado |
alboru |
42 |
21:51:15 |
eng-rus |
gen. |
effortlessness |
лёгкость |
Anglophile |
43 |
21:49:20 |
eng-rus |
gen. |
Inupiaq language |
инупяк |
Anglophile |
44 |
21:47:21 |
eng |
law |
licentiatus juris |
Dr. jur. |
LyuFi |
45 |
21:47:20 |
rus-est |
fire. |
брандспойт |
joatoru |
ВВладимир |
46 |
21:46:48 |
eng |
law |
lic. jur. |
licentiatus juris |
LyuFi |
47 |
21:39:16 |
eng-rus |
abbr. |
C-terminal Telopeptide of Type-1 Collagen |
C-терминальный телопептид коллагена 1 типа |
Medved22 |
48 |
21:38:38 |
eng |
abbr. |
C-terminal Telopeptide of Type-1 Collagen |
sCTX |
Medved22 |
49 |
21:36:17 |
eng |
abbr. |
Procollagen Type-1 N-terminal Propeptide |
PINP |
Medved22 |
50 |
21:35:38 |
eng-rus |
med. |
Procollagen Type-1 N-terminal Propeptide |
аминотерминальный пропептид проколлагена I типа |
Medved22 |
51 |
21:31:10 |
eng-rus |
chem. |
make up to volume |
довести до метки |
bix |
52 |
21:30:50 |
eng-rus |
fin. |
financial consulting |
консультирование по финансовым вопросам |
Alex Lilo |
53 |
21:30:05 |
eng-rus |
chem. |
make up to volume |
разбавить до метки (solution was made up to the required volume) |
bix |
54 |
21:28:41 |
eng-rus |
fin. |
financial adviser |
консультант по финансовым вопросам |
Alex Lilo |
55 |
21:27:46 |
eng-rus |
fin. |
Attestation of financial accountability of accountable entities, involving examination and evaluation of financial records and expression of opinions on financial statements |
Подтверждение финансовой надёжности подотчётных лиц, включая проверку и оценку достоверности финансовых заключений и выражение аудиторского мнения по финансовой отчётности |
Alex Lilo |
56 |
21:27:28 |
eng-rus |
med. |
international normalised ratio |
Международное нормализованное отношение |
Medved22 |
57 |
21:24:55 |
eng-rus |
gen. |
finals |
итоговые курсовые или семестровые экзамены по изучаемому предмету |
Alex Lilo |
58 |
21:24:12 |
rus-est |
fire. |
эвакуационное освещение |
evakuatsioonivalgustus |
ВВладимир |
59 |
21:22:18 |
eng-rus |
gen. |
finalist |
прошедший последнюю стадию отбора (конкурса) |
Alex Lilo |
60 |
21:21:50 |
eng-rus |
polit. |
contradiction between political rhetoric and policy reality |
противоречие между политической риторикой и политической действительностью (перед цитатой стоял опред. артикль; Fox News) |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:20:02 |
rus-est |
fire. |
освещение безопасности |
turvavalgustus |
ВВладимир |
62 |
21:19:38 |
eng-rus |
gen. |
finale |
завершение |
Alex Lilo |
63 |
21:19:00 |
eng-rus |
gen. |
finale |
последний эпизод (ТВ-шоу или сериала) |
Alex Lilo |
64 |
21:17:44 |
eng-rus |
gen. |
season finale |
последний эпизод сезона |
Alex Lilo |
65 |
21:07:31 |
rus-ita |
cleric. |
антипапа |
antipapa |
Avenarius |
66 |
21:05:48 |
rus-est |
fire. |
система дымоудаления англ.: smoke exhaust system |
suitsuärastussüsteem |
ВВладимир |
67 |
21:05:47 |
eng-rus |
gen. |
based |
обусловленный (AD) |
Alexander Demidov |
68 |
21:01:57 |
eng |
abbr. |
Instrumental Activities of Daily Living |
IADL |
Medved22 |
69 |
20:57:35 |
eng-rus |
med. |
mini-mental status examination |
мини-тест оценки психического состояния (MMSE) |
Medved22 |
70 |
20:56:37 |
eng-rus |
med. |
Instrumental Activities of Daily Living |
Шкала инструментальной активности в повседневной жизни |
Medved22 |
71 |
20:55:11 |
eng-rus |
med. |
Geriatric Depression Scale |
Гериатрическая шкала депрессии |
Medved22 |
72 |
20:54:39 |
eng-rus |
med. |
Mini Geriatric Depression Scale |
Гериатрическая мини-шкала депрессии |
Medved22 |
73 |
20:52:13 |
eng-rus |
construct. |
roof truss |
ферма (конструкция крыши) |
akimboesenko |
74 |
20:43:18 |
rus-est |
gen. |
1 запор |
sulgur |
ВВладимир |
75 |
20:42:17 |
rus-est |
electr.eng. |
замыкатель тока |
voolusulgur |
ВВладимир |
76 |
20:38:38 |
eng |
abbr. |
sCTX |
C-terminal Telopeptide of Type-1 Collagen |
Medved22 |
77 |
20:37:23 |
rus-est |
electr.eng. |
выключатель тока переменного / постоянного |
voolulüliti |
ВВладимир |
78 |
20:36:49 |
eng-rus |
ling. |
Language Bioprogram Hypothesis |
гипотеза языковой программы (гипотеза Д.Бикертона о врожденной языковой "биопрограмме",разработанная в книге "Происхождение языка" (1981)) |
Nafanja |
79 |
20:36:17 |
eng |
abbr. |
PINP |
Procollagen Type-1 N-terminal Propeptide |
Medved22 |
80 |
20:35:24 |
rus-ger |
sport. |
рукопашный бой |
Faustkampf (вид спорта) |
Slawjanka |
81 |
20:35:12 |
rus-ita |
police |
криминальная полиция |
scientifica |
Avenarius |
82 |
20:33:59 |
rus-ita |
food.ind. |
расстоечная/отстойная камера |
cella di lievitazione (хлебопекарное производство) |
olego |
83 |
20:33:25 |
ger |
abbr. |
AHL |
Ammoniumnitrat-Harnstoff-Lösung |
mirelamoru |
84 |
20:31:19 |
rus-ger |
econ. |
трейдер |
Trader (заимствование из английского языка; чаще всего так называют торговцев ценными бумагами на фондовых биржах) |
Slawjanka |
85 |
20:27:31 |
rus-est |
fire. |
спринклерная головка англ.: sprinkler head // нем.: Sprengrose; Sprinklerkopf; Sprinkler; Sprinklerdüse |
sprinklerpea |
ВВладимир |
86 |
20:26:44 |
eng-rus |
gen. |
contact person |
лицо для связи |
Марат Каюмов |
87 |
20:24:13 |
rus-ger |
med. |
гломерулярная |
glomerulär |
per aspera |
88 |
20:22:23 |
rus-est |
gen. |
испытание |
katsetus |
ВВладимир |
89 |
20:20:18 |
eng-rus |
gen. |
prudishness |
ханжество |
Игорь Primo |
90 |
20:14:47 |
rus-ger |
agric. |
полевой штанговый опрыскиватель |
Feldspritzgestänge |
mirelamoru |
91 |
20:11:34 |
eng-rus |
law |
legal expert |
юрист |
rechnik |
92 |
20:02:33 |
eng-rus |
ed. |
nostrification |
котировка (диплома) |
trancer |
93 |
20:02:02 |
eng-rus |
law |
court proceedings |
судебный процесс |
rechnik |
94 |
20:01:57 |
eng |
abbr. |
IADL |
Instrumental Activities of Daily Living |
Medved22 |
95 |
20:01:55 |
eng-rus |
fin. |
amount of financing ought to be received |
остаток финансирования (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:57:19 |
eng-rus |
fin. |
amount of financing received |
объём предоставленного финансирования (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:52:01 |
eng-rus |
invest. |
residential construction investment |
инвестиции в жилое строительство (The Daily, Канада) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:39:02 |
eng-rus |
inf. |
how is it hanging |
как дела? (org.uk) |
kristy021 |
99 |
19:38:32 |
eng-rus |
med. |
Eastern Cooperative Oncology Group |
Восточная кооперативная онкологическая группа |
Medved22 |
100 |
19:36:04 |
rus-est |
electr.eng. |
цепь питания |
toiteahel |
ВВладимир |
101 |
19:35:48 |
rus-ger |
ed. |
перевод на другую специальность обучения с частичным признанием пройденных курсов |
Quereinstieg |
achiro |
102 |
19:34:38 |
rus-spa |
inf. |
шевелиться |
espabilarse |
Alexander Matytsin |
103 |
19:32:26 |
rus-ger |
gen. |
смена профессии, карьеры |
Quereinstieg |
achiro |
104 |
19:31:01 |
rus-ita |
food.ind. |
хлеб для сэндвичей |
pane in cassetta (то же, что pancarrè) |
olego |
105 |
19:28:47 |
est |
gen. |
ATS |
avaliku teenistuse seadus |
ВВладимир |
106 |
19:28:14 |
rus-est |
fire. |
автоматическая система пожарной сигнализации |
automaatne tulekahjusignalisatsioonisüsteem |
ВВладимир |
107 |
19:24:57 |
est |
fire. |
ATS |
automaatne tulekahjusignalisatsioonisüsteem |
ВВладимир |
108 |
19:23:38 |
eng-rus |
f.trade. |
enter into export contracts |
законтрактовать на экспорт (букв. – заключать экспортные контракты) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:22:00 |
eng-rus |
gen. |
advance |
авансовость (payments) |
rechnik |
110 |
19:21:20 |
eng-rus |
gen. |
advance payments |
авансовость платежей |
rechnik |
111 |
19:21:14 |
eng-rus |
f.trade. |
enter into an export contract |
заключать экспортный контракт |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:20:32 |
eng-rus |
gen. |
newweddies |
молодожёны (молодожёны) |
kristy021 |
113 |
19:13:21 |
eng-rus |
gen. |
annual establishment |
годовое содержание (материальное) |
Jano4ka |
114 |
19:03:27 |
rus-ita |
tech. |
фирменная технология |
tecnologia proprietaria |
olego |
115 |
19:02:35 |
rus-epo |
gen. |
вечер знакомств |
interkona vespero |
alboru |
116 |
18:54:34 |
eng-rus |
med. |
phungi |
грибы |
Dimpassy |
117 |
18:47:33 |
eng |
abbr. inet. |
twitter + silence |
twilence |
4itaem |
118 |
18:47:26 |
eng-rus |
econ. |
decision science |
методы поддержки принятия решений (the interdisciplinary field of decision science seeks to understand and improve judgment and decision making of individuals, groups, and organizations) |
Millie |
119 |
18:43:29 |
eng-rus |
gen. |
mythopoeic |
мифотворческий (mythopoetic) |
Игорь Primo |
120 |
18:29:03 |
eng-rus |
tech. |
safety button |
контрольный палец |
Adrax |
121 |
18:16:28 |
eng-rus |
law |
terms-of-use agreement |
договор пользования |
trancer |
122 |
18:14:42 |
eng-rus |
construct. |
continuous longitudinal member |
cтяжка (конструкция крыши) |
akimboesenko |
123 |
17:52:06 |
rus-est |
fire. |
инструкция по противопожарной безопасности |
tuleohutusjuhend |
ВВладимир |
124 |
17:48:08 |
eng-rus |
construct. |
bottom chord |
балка перекрытия |
akimboesenko |
125 |
17:47:33 |
eng |
inet. |
twilence |
twitter + silence |
4itaem |
126 |
17:45:13 |
eng-rus |
tech. |
saddle column |
стойка седла |
Adrax |
127 |
17:37:05 |
eng-rus |
med. |
plasma tolerance to heparin |
толерантность плазмы к гепарину (компонент коагулограммы) |
Dimpassy |
128 |
17:29:16 |
eng-rus |
gen. |
table-topping |
показавший наилучший результат (образное выражение) |
zaharf |
129 |
17:20:36 |
eng-rus |
chem. |
compound fertilizer |
комплексное минеральное удобрение |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:20:18 |
eng |
abbr. slang |
XO |
hugs and kisses |
trancer |
131 |
17:13:53 |
eng-rus |
gen. |
relativities |
соотношения (напр.: Relativities between direct and indirect costs of capital raising are summarised by Saunders, Palia, and Kim) |
nikulyak |
132 |
17:08:23 |
eng-rus |
construct. |
sway frame |
горизонтальна связь (конструкция крыши) |
akimboesenko |
133 |
17:05:06 |
eng-rus |
chem. |
ANP fertilizer |
нитроаммофоска ("ammonium nitrate phosphate fertilizer"; Nutrient Cycling in Agroecosystems) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:01:48 |
eng-rus |
chem. |
ammonium nitrate phosphate fertilizer |
нитроаммофоска (нитроаммофоска – сложное минеральное азотно-фосфорное удобрение, состоящее из нитрата и фосфата аммония, и, получаемое нейтрализацией смеси азотной и фосфорной кислот аммиаком) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:52:43 |
eng-rus |
chem. |
nitrophosphate fertilizer |
нитрофосфатное удобрение |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:47:08 |
rus-ger |
inf. |
что заставило тебя так подумать? |
wie kommst du denn darauf? |
Alex Krayevsky |
137 |
16:46:04 |
rus-ita |
sport. |
партерная гимнастика |
ginnastica a terra |
Simplyoleg |
138 |
16:42:41 |
rus-ger |
inf. |
вычислить |
daraufkommen |
Alex Krayevsky |
139 |
16:39:27 |
rus-ger |
inf. |
прийти к какой-либо мысли |
daraufkommen |
Alex Krayevsky |
140 |
16:34:28 |
eng-rus |
ecol. |
below-ground net production |
чистая подземная продукция (BNP) |
Victor_G |
141 |
16:32:40 |
eng-rus |
ecol. |
above-ground net production |
чистая надземная продукция (ANP) |
Victor_G |
142 |
16:30:05 |
eng-rus |
chem. |
mixed fertilizer plant |
завод по производству тукосмесей |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:25:46 |
eng |
abbr. chem. |
TBDMS |
t-butyldimethylsilyl (защитная группа, которую применяют в органическом синтезе для защиты спиртовой группы) |
kat_j |
144 |
16:23:56 |
eng-rus |
gen. |
arrest attention |
приковывать внимание |
gchupin |
145 |
16:16:22 |
eng-rus |
gen. |
blah-blah |
ля-ля тополя |
Anglophile |
146 |
16:14:10 |
rus-fre |
inet. |
свободное программное обеспечение |
logiciel libre |
Lara05 |
147 |
16:13:49 |
eng |
abbr. econ. |
Financial Stability Board |
FSB |
MichaelBurov |
148 |
16:13:28 |
eng |
abbr. econ. |
FSB |
Financial Stability Board |
MichaelBurov |
149 |
16:13:12 |
eng-rus |
econ. |
FSB |
СФС |
MichaelBurov |
150 |
16:10:03 |
rus-fre |
inet. |
Условно-бесплатное программное обеспечение |
partagiciel m ou shareware |
Lara05 |
151 |
16:08:56 |
eng-rus |
ling. |
corpus linguistics |
корпусная лингвистика |
Anglophile |
152 |
16:02:33 |
eng-rus |
gen. |
inter-institutional |
межучрежденческий |
Anglophile |
153 |
16:01:25 |
eng-rus |
gen. |
inter-institutional |
межинституционный |
Anglophile |
154 |
15:59:18 |
eng-rus |
gen. |
non-UK |
небританский |
Anglophile |
155 |
15:56:45 |
eng-rus |
gen. |
Aragonese |
арагонский |
Anglophile |
156 |
15:55:25 |
eng |
abbr. |
Midlands Arts Centre |
MAC |
Anglophile |
157 |
15:54:41 |
eng-rus |
gen. |
trade |
мелкий субподрядчик |
akimboesenko |
158 |
15:54:01 |
eng |
abbr. |
City of Birmingham Symphony Orchestra |
CBSO |
Anglophile |
159 |
15:53:45 |
rus-fre |
inet. |
панель задач |
barre des tâches |
Lara05 |
160 |
15:53:02 |
eng-rus |
gen. |
mechanical trade |
субподрядчик по механическому оборудованию (мелкий субподрядчик) |
akimboesenko |
161 |
15:52:43 |
eng-rus |
gen. |
mid-18th-century |
середины 18-го века |
Anglophile |
162 |
15:51:58 |
eng-rus |
gen. |
electrical trade |
субподрядчик по электрооборудованию (мелкий субподрядчик) |
akimboesenko |
163 |
15:50:13 |
rus-ger |
gen. |
иметь на складе |
vorrätig haben |
Typex |
164 |
15:49:00 |
eng-rus |
gen. |
three-to-four-page |
трёх-четырёхстраничный |
Anglophile |
165 |
15:48:53 |
rus-epo |
gen. |
книга памяти |
memorlibro |
alboru |
166 |
15:46:27 |
eng-rus |
gen. |
count towards |
учитываться (при расчёте и т.п.) |
Anglophile |
167 |
15:45:57 |
rus-epo |
school.sl. |
дневник |
rezultkajero (Trevor Steele) |
alboru |
168 |
15:45:33 |
eng-rus |
gen. |
production of working phase |
стадия доработки проекта (доработка конструктивной схемы, чертежей, перечней) |
akimboesenko |
169 |
15:44:03 |
eng-rus |
gen. |
count towards |
засчитываться |
Anglophile |
170 |
15:43:29 |
rus-epo |
gen. |
поваренная книга |
kuirlibro |
alboru |
171 |
15:43:11 |
eng-rus |
gen. |
half-day |
полдня |
Anglophile |
172 |
15:38:50 |
eng-rus |
gen. |
programme delivered via distance education |
программа дистанционного образования |
Anglophile |
173 |
15:36:16 |
eng-rus |
gen. |
culminate |
переходить (в следующую фазу) |
akimboesenko |
174 |
15:31:54 |
eng |
abbr. |
Autistic Spectrum Disorders |
ASDs |
Anglophile |
175 |
15:31:25 |
eng-rus |
gen. |
contract documents phase |
стадия заключения договора подряда |
akimboesenko |
176 |
15:30:46 |
eng |
abbr. |
Certificate of Higher Education |
CertHE |
Anglophile |
177 |
15:29:24 |
eng-rus |
gen. |
bid final farewell |
проводить в последний путь |
Anglophile |
178 |
15:27:37 |
eng-rus |
gen. |
schematic phase |
стадия предварительного проектирования |
akimboesenko |
179 |
15:27:14 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Philosophy |
BPhil |
Anglophile |
180 |
15:27:11 |
eng-rus |
tech. |
handlebars column |
рулевая колонка |
Adrax |
181 |
15:25:50 |
eng |
abbr. |
Advanced Certificate |
AdCert |
Anglophile |
182 |
15:24:34 |
eng |
abbr. |
Graduate Basis for Registration |
GBR |
Anglophile |
183 |
15:23:30 |
eng-rus |
gen. |
collect a certificate |
получить сертификат |
Anglophile |
184 |
15:20:14 |
eng-rus |
gen. |
one-year |
одногодичный |
Anglophile |
185 |
15:18:31 |
eng-rus |
gen. |
whole-school |
всешкольный |
Anglophile |
186 |
15:17:27 |
eng-rus |
gen. |
whole-school |
общешкольный |
Anglophile |
187 |
15:13:01 |
eng |
abbr. |
Solution Focused Brief Therapy |
SFBT |
Anglophile |
188 |
15:11:16 |
eng |
abbr. |
British Association for Counselling and Psychotherapy |
BACP |
Anglophile |
189 |
15:09:25 |
eng-rus |
gen. |
self-directed |
самостоятельный |
Anglophile |
190 |
15:09:19 |
rus-epo |
gen. |
безличное местоимение, наряду с местоимениями он и она |
ŝli |
alboru |
191 |
15:06:55 |
rus-epo |
gen. |
безличное местоимение, наряду с местоимениями он и она |
ŝili |
alboru |
192 |
15:05:13 |
eng-rus |
gen. |
IT back up |
Компьютерное архивирование |
Cheers21 |
193 |
15:03:18 |
eng-rus |
gen. |
Computer science prestation |
техническое обслуживание компьютера |
Cheers21 |
194 |
15:00:13 |
rus-epo |
gen. |
колготки |
taliŝtrumpo |
alboru |
195 |
14:57:49 |
eng-rus |
gen. |
incorporated equipment |
используемое оборудование |
akimboesenko |
196 |
14:56:57 |
eng-rus |
gen. |
incorporated materials |
используемые материалы |
akimboesenko |
197 |
14:56:32 |
ger |
abbr. |
Biologische Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft |
BBA |
mirelamoru |
198 |
14:56:13 |
rus-ger |
agric. |
Федеральное биологическое ведомство по сельскому и лесному хозяйству |
Biologische Bundesanstalt für Land- und Forstwirtschaft |
mirelamoru |
199 |
14:55:25 |
eng |
abbr. |
MAC |
Midlands Arts Centre |
Anglophile |
200 |
14:54:01 |
eng |
abbr. |
CBSO |
City of Birmingham Symphony Orchestra |
Anglophile |
201 |
14:49:20 |
eng-rus |
gen. |
liberation |
вскрытие (золота) |
Alexander Demidov |
202 |
14:46:08 |
rus-ita |
gen. |
маечка, кофточка |
maglietta |
naoi |
203 |
14:43:35 |
eng-rus |
gen. |
refractory ore |
упорная руда |
Alexander Demidov |
204 |
14:35:32 |
eng-rus |
gen. |
turn on a dime |
быстро менять направление (The economy is not likely to turn on a dime between now and the end of the year. We never knew what our father would decide because his opinions could turn on a dime.) |
roman@inyaz97 |
205 |
14:31:54 |
eng |
gen. |
ASDs |
Autistic Spectrum Disorders |
Anglophile |
206 |
14:30:46 |
eng |
gen. |
CertHE |
Certificate of Higher Education |
Anglophile |
207 |
14:27:14 |
eng |
gen. |
BPhil |
Bachelor of Philosophy |
Anglophile |
208 |
14:25:50 |
eng |
gen. |
AdCert |
Advanced Certificate |
Anglophile |
209 |
14:24:34 |
eng |
abbr. |
GBR |
Graduate Basis for Registration |
Anglophile |
210 |
14:23:39 |
eng-rus |
gen. |
uphold one's promise |
сдерживать обещание |
avozubla |
211 |
14:13:51 |
rus-epo |
gen. |
старшая сестра |
pliaĝa fratino |
alboru |
212 |
14:13:29 |
rus-epo |
gen. |
младшая сестра |
plijuna fratino |
alboru |
213 |
14:13:01 |
eng |
abbr. |
SFBT |
Solution Focused Brief Therapy |
Anglophile |
214 |
14:12:10 |
eng-rus |
gen. |
engage for the purpose |
нанимать для выполнения работы |
akimboesenko |
215 |
14:11:16 |
eng |
abbr. |
BACP |
British Association for Counselling and Psychotherapy |
Anglophile |
216 |
14:09:44 |
eng-rus |
gen. |
laborers and craftspeople |
рабочие и квалифицированные рабочие |
akimboesenko |
217 |
14:09:33 |
rus-est |
gen. |
ценообразование |
hinnakujundus |
ВВладимир |
218 |
14:07:37 |
eng-rus |
gen. |
homogenization stockpile |
усреднительный склад |
Alexander Demidov |
219 |
13:50:51 |
eng-rus |
econ. |
mid-term planning |
среднесрочное планирование |
luthor |
220 |
13:33:08 |
eng-rus |
law |
wrongful death |
насильственная смерть |
kouznetsoff2007 |
221 |
13:28:36 |
eng-rus |
USA |
EDGE |
Experientially Designed Group Effort – программа тренингов по развитию лидерства и личной эффективности (leadership and personal effectiveness experiential learning program) |
kondorsky |
222 |
13:18:02 |
rus-fre |
gen. |
быть наивным |
être une bonne poire |
Wassya |
223 |
13:10:58 |
eng-rus |
ling. |
speech and language pathology |
патология речи и языка |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:09:38 |
eng-rus |
ling. |
clinical linguistics |
клиническая лингвистика |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:46:43 |
eng-rus |
psychiat. |
multiple |
человек, страдающий раздвоением личности (Urban Dictionary – multiple: A person with multiple personalities – many minds in one body.) |
kouznetsoff2007 |
226 |
12:37:15 |
eng |
abbr. chem. |
S.O.R |
specific optical rotation (удельное вращение) |
kat_j |
227 |
12:27:01 |
rus-est |
gen. |
вид |
moodus |
ВВладимир |
228 |
12:23:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
Nordic Countries Synchronous Zone |
Северная синхронная зона |
MichaelBurov |
229 |
12:15:55 |
eng-rus |
med. |
biliary dilatation |
дилатация общего жёлчного протока |
Baskakova |
230 |
12:14:15 |
rus-ger |
agric. |
внесение удобрений, средств защиты растений |
Ausbringung |
mirelamoru |
231 |
12:07:21 |
eng-rus |
med. |
PND |
послеродовой день (post-natal day) |
Baskakova |
232 |
11:47:01 |
rus |
energ.syst. |
региональное диспетчерское управление |
РДУ |
MichaelBurov |
233 |
11:15:18 |
eng-rus |
gen. |
mixed ore |
руда смешанного типа |
Alexander Demidov |
234 |
11:15:07 |
eng-rus |
gen. |
ass colt |
молодой осёл |
Yerkwantai |
235 |
11:13:50 |
eng-rus |
bible.term. |
Pirathon |
Пирафон |
Yerkwantai |
236 |
11:12:54 |
eng-rus |
bible.term. |
Ibzan |
Есевон |
Yerkwantai |
237 |
11:11:37 |
eng-rus |
bible.term. |
Nazarite |
назорей |
Yerkwantai |
238 |
11:11:07 |
eng-rus |
gen. |
Science and Engineering Board |
научно-технический совет |
Alexander Demidov |
239 |
11:09:30 |
eng-rus |
auto. |
jacking off hole |
отверстие для отжимного винта |
ivvi |
240 |
11:01:42 |
rus-lav |
gen. |
легитимный |
leģitīms |
Anglophile |
241 |
10:57:02 |
rus-ger |
metrol. |
средний волюметрический диаметр |
Mittlerer Volumetrischer Durchmesser |
mirelamoru |
242 |
10:56:23 |
eng-rus |
stat. |
HSD |
Критерий подлинной значимости (критерий Тьюки; Honestly Significant Difference) |
intao |
243 |
10:47:01 |
rus |
abbr. energ.syst. |
РДУ |
региональное диспетчерское управление |
MichaelBurov |
244 |
10:44:13 |
ger |
abbr. |
MVD |
Mittlerer Volumetrischer Durchmesser |
mirelamoru |
245 |
10:37:02 |
eng-rus |
gen. |
-day-long |
-дневный (e.g., 20-day-long) |
Anglophile |
246 |
10:35:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
Customer Technical Bulletin |
CTB |
Dimpassy |
247 |
10:11:37 |
eng-rus |
gen. |
win widespread support |
получить широкую поддержку |
Anglophile |
248 |
10:06:51 |
eng-rus |
sport. |
spar |
вести тренировочный бой |
Юрий Гомон |
249 |
10:04:23 |
eng-rus |
tech. |
Product Data |
информация об изделии |
Strider |
250 |
10:03:30 |
eng-rus |
slang |
kick ass and take names |
надрать задницу и порвать как тузик грелку |
Kate!! |
251 |
10:02:13 |
rus-lav |
gen. |
строгий вегетарианец |
vegāns |
Anglophile |
252 |
9:35:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
CTB |
Customer Technical Bulletin |
Dimpassy |
253 |
8:52:45 |
rus-ger |
inf. |
церемониться |
wie ein rohes Ei behandeln |
AlexandraM |
254 |
8:50:16 |
rus-ger |
inf. |
церемониться |
mit Samthandschuhen anfassen |
AlexandraM |
255 |
8:18:03 |
eng-rus |
O&G, karach. |
trench box |
Металлическая опалубка специально изготовленная для укрепления стен траншеи |
Grubbe A. |
256 |
8:11:23 |
rus-epo |
gen. |
младший брат |
plijuna frato |
alboru |
257 |
8:11:02 |
rus-epo |
gen. |
старший брат |
pliaĝa frato |
alboru |
258 |
8:04:29 |
rus-epo |
gen. |
сменная обувь |
ŝanĝŝuoj |
alboru |
259 |
7:43:47 |
eng-rus |
econ. |
Revealed Comparative Advantage |
Выявленное сравнительное преимущество (показатель конкурентоспособности, определяемый на основе сопосталения показателей внешней торговли страны с показателями других стран, регионов или всего мира) |
Anna S.O. |
260 |
7:16:13 |
eng-rus |
ecol. |
tallgrass |
высокотравный |
Victor_G |
261 |
5:00:45 |
eng-rus |
dipl. |
Facilitating Mechanism |
механизм содействия |
luthor |
262 |
3:02:27 |
rus-ger |
gen. |
короткое время |
Weilchen |
Typex |
263 |
2:30:44 |
eng-rus |
biol. |
National Center for Biotechnology Information |
Национальный центр биотехнологической информации (Национальное учреждение США, где хранятся и обрабатываются данные молекулярной биологии.) |
shergilov |
264 |
2:23:21 |
eng-rus |
biol. |
Integrated Taxonomic Information System |
Объединённая таксономическая информационная служба (Международный проект, предназначенный для вырабоки единой систематики биологических объектов.) |
shergilov |
265 |
2:04:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
Eurostat program |
программа "Евростат" |
MichaelBurov |
266 |
2:00:09 |
rus |
energ.syst. |
Объединённое диспетчерское управление |
ОДУ |
MichaelBurov |
267 |
1:59:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
Interregional Dispatching Office |
ОДУ |
MichaelBurov |
268 |
1:54:18 |
eng |
abbr. energ.syst. |
All-Union Electric Power Research Institute |
VNIIE |
MichaelBurov |
269 |
1:53:34 |
rus |
energ.syst. |
Всесоюзный научно-исследовательский институт электроэнергетики |
ВНИИЭ |
MichaelBurov |
270 |
1:53:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
VNIIE |
ВНИИЭ |
MichaelBurov |
271 |
1:51:51 |
rus |
energ.syst. |
автоматическое регулирование частоты и мощности |
АРЧМ |
MichaelBurov |
272 |
1:50:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
LFC |
АРЧМ |
MichaelBurov |
273 |
1:44:25 |
eng |
abbr. |
Disaster Risk Reduction |
DRR |
Дюнан |
274 |
1:42:03 |
eng |
abbr. |
Ethiopian Red Cross Society |
ERCS (Общество Красного Креста Эфиопии, Красный Крест Эфиопии) |
Дюнан |
275 |
1:37:06 |
eng |
abbr. |
Austrian Red Cross |
Aut RC (Австрийский Красный Крест) |
Дюнан |
276 |
1:36:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
dispatching technology |
технология диспетчирования |
MichaelBurov |
277 |
1:33:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
grid connection principles |
принципы технического присоединения энергосистем |
MichaelBurov |
278 |
1:32:24 |
eng-rus |
abbr. |
WYM |
Всемирная встреча молодёжи (World Youth Meeting) |
Дюнан |
279 |
1:29:35 |
rus-dut |
gen. |
стол |
aan tafel - за столом |
Vasstar |
280 |
1:28:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
operative dispatching service |
оперативно-диспетчерская служба |
MichaelBurov |
281 |
1:28:28 |
rus-dut |
gen. |
за столом |
aan tafel |
Vasstar |
282 |
1:24:10 |
eng-rus |
mob.com. |
missed call |
непринятый вызов |
MichaelBurov |
283 |
1:00:20 |
rus-ger |
agric. |
предвсходовый гербицид |
Vorauflaufherbizid |
mirelamoru |
284 |
1:00:09 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ОДУ |
Объединённое диспетчерское управление |
MichaelBurov |
285 |
0:54:18 |
eng |
abbr. energ.syst. |
VNIIE |
All-Union Electric Power Research Institute |
MichaelBurov |
286 |
0:50:56 |
eng |
abbr. energ.syst. |
LFC |
load-frequency control |
MichaelBurov |
287 |
0:49:23 |
rus-ger |
gen. |
что-нибудь |
irgendetwas |
Typex |
288 |
0:44:25 |
eng |
abbr. |
DRR |
Disaster Risk Reduction |
Дюнан |
289 |
0:42:03 |
eng |
abbr. |
ERCS |
Ethiopian Red Cross Society (Общество Красного Креста Эфиопии, Красный Крест Эфиопии) |
Дюнан |
290 |
0:39:18 |
rus-ger |
biol. |
базипетальный |
basipetal |
mirelamoru |
291 |
0:37:06 |
eng |
abbr. |
Aut RC |
Austrian Red Cross (Австрийский Красный Крест) |
Дюнан |
292 |
0:35:02 |
eng |
abbr. |
NLRC |
Netherlands Red Cross (Нидерладский Красный Крест) |
Дюнан |
293 |
0:33:03 |
eng-rus |
gen. |
tease |
женщина-динамщица |
Дмитрий_Р |
294 |
0:32:01 |
eng-rus |
gen. |
tease |
прикол |
Дмитрий_Р |
295 |
0:31:47 |
rus-fre |
inet. |
ботнет |
botnet (от англ. botnet) |
Helene2008 |
296 |
0:29:07 |
eng-rus |
gen. |
tease |
приколист |
Дмитрий_Р |
297 |
0:29:03 |
rus-ger |
biol. |
акропетальный |
akropetal |
mirelamoru |
298 |
0:25:59 |
eng-rus |
paleont. |
Hongshanosaurus |
гоншанозавр (согласно пиньин) |
shergilov |
299 |
0:12:35 |
eng-rus |
insur. |
minus depreciation and obsolescence |
за минусом физического и морального износа (Example: Actual cash value is known as cost of replacing damaged or destroyed property with comparable new property, minus depreciation and obsolescence. (Перевод: Действительная денежная стоимость известна, как стоимость замены повреждённого или уничтоженного имущества аналогичным новым имуществом за минусом физического и морального износа.) |
Пазенко Георгий |
300 |
0:06:20 |
eng-rus |
insur. |
deduction for depreciation |
вычет или вычитание амортизации (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).) |
Пазенко Георгий |
301 |
0:03:39 |
eng-rus |
busin. |
thereto related |
связанный с ним |
nikulyak |
302 |
0:03:34 |
eng-rus |
insur. |
the cost today to replace the damaged property with new property |
стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняшний день (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).; или на сегодня) |
Пазенко Георгий |
303 |
0:02:40 |
eng-rus |
busin. |
hereto related |
связанный с этим |
nikulyak |