1 |
23:58:38 |
eng-rus |
progr. |
event handler attributes |
атрибуты обработчиков событий |
ssn |
2 |
23:55:08 |
rus-ger |
med. |
признаков ... нет |
keine Zeichen (заболевания) |
Лорина |
3 |
23:53:57 |
rus-ger |
med. |
нет признаков |
keine Zeichen |
Лорина |
4 |
23:53:18 |
eng-rus |
auto. |
nanoe |
ионизатор воздуха |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:52:54 |
eng-rus |
auto. |
nano-e |
ионизатор воздуха |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:52:36 |
eng-rus |
progr. |
client-side JavaScript programming |
клиентское JavaScript-программирование |
ssn |
7 |
23:52:02 |
eng-rus |
progr. |
JavaScript programming |
JavaScript-программирование |
ssn |
8 |
23:51:32 |
eng-rus |
auto. |
EPS |
электроусилитель руля |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:50:44 |
eng-rus |
auto. |
electric power steering |
электрический усилитель руля |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:50:36 |
rus-ger |
med. |
обложенный |
belegt |
Лорина |
11 |
23:50:18 |
eng-rus |
auto. |
EPS |
электрический усилитель руля |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:47:58 |
eng-rus |
auto. |
International Standartization Organization plus Fixation |
крепления для детского сидения |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:47:42 |
eng-rus |
progr. |
handler attributes |
атрибуты обработчиков |
ssn |
14 |
23:47:30 |
eng-rus |
auto. |
International Standartization Organization plus FIX |
крепления для детского сидения |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:45:30 |
eng-rus |
auto. |
International Standards Organization Fix |
крепления для детского сидения |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:44:40 |
eng-rus |
progr. |
different event-handler attributes |
различные атрибуты обработчиков событий |
ssn |
17 |
23:44:19 |
eng-rus |
progr. |
event-handler attributes |
атрибуты обработчиков событий |
ssn |
18 |
23:40:06 |
eng-rus |
auto. |
Brake Assist System |
усилитель экстренного торможения |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:39:43 |
eng-rus |
auto. |
BAS |
усилитель экстренного торможения |
Yeldar Azanbayev |
20 |
23:39:38 |
rus-ita |
gen. |
служащий суда |
funzionario giudiziario |
livebetter.ru |
21 |
23:38:41 |
eng-rus |
progr. |
event-handling code |
код обработки событий |
ssn |
22 |
23:35:47 |
eng-rus |
auto. |
vehicle dynamics integrated management |
система интегрированного управления динамикой автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:35:28 |
rus-ger |
med. |
правая б/б кость |
rechtes Schienbein |
NikolaiPerevod |
24 |
23:34:47 |
rus-ger |
med. |
артериальная гипертензия |
arterieller Hypertonus |
Лорина |
25 |
23:31:08 |
eng-rus |
auto. |
VGRS |
механизм рулевого управления с переменным передаточным отношением |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:29:57 |
eng-rus |
auto. |
Adaptive Variable Suspension |
адаптивная система регулировки жесткости подвески |
Yeldar Azanbayev |
27 |
23:27:28 |
rus-ger |
med. |
эрозивный |
erosiv |
Лорина |
28 |
23:25:59 |
eng-rus |
gen. |
barely adequate |
едва достаточный |
Andrey Truhachev |
29 |
23:22:13 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Parking Brake |
электромеханический парковочный тормоз с функцией Brake Hold |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:19:21 |
rus-ger |
gen. |
в данный момент |
derzeit (Es existiert derzeit auch keine Diskussion zu Ihrem Suchbegriff in unseren Foren
) |
Лорина |
31 |
23:18:55 |
eng-rus |
auto. |
HAC |
система помощи при старте на подъёме |
Yeldar Azanbayev |
32 |
23:18:08 |
eng-rus |
auto. |
EPB |
электромеханический парковочный тормоз с функцией Brake Hold |
Yeldar Azanbayev |
33 |
23:17:00 |
eng-rus |
auto. |
electronic braking system |
тормозные фонари с сигнализацией аварийной остановки |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:16:28 |
eng-rus |
auto. |
EBS |
тормозные фонари с сигнализацией аварийной остановки |
Yeldar Azanbayev |
35 |
23:15:17 |
rus-ger |
med. |
с отклонениями |
auffälliger Befund |
Лорина |
36 |
23:15:16 |
eng-rus |
gen. |
external comparable |
внешняя сопоставимая сделка |
snugbug |
37 |
23:06:27 |
rus-ger |
oncol. |
объёмное образование |
RF |
Лорина |
38 |
22:59:32 |
eng-rus |
progr. |
event type in the original event model |
тип события в исходной модели обработки событий |
ssn |
39 |
22:56:39 |
eng-rus |
progr. |
abstraction internal to the web browser |
внутренняя абстракция для веб-браузера |
ssn |
40 |
22:54:16 |
eng-rus |
gen. |
barely enough |
едва достаточный |
Andrey Truhachev |
41 |
22:53:58 |
eng-rus |
context. |
random |
стихийный (works in some contexts) |
Tanya Gesse |
42 |
22:51:27 |
eng-rus |
progr. |
Different occurrences generate different types of events |
Различные типы происшествий генерируют различные типы событий (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
ssn |
43 |
22:50:21 |
rus-ger |
gen. |
едва достаточный |
kaum ausreichend |
Andrey Truhachev |
44 |
22:49:03 |
eng-rus |
progr. |
different occurrences |
различные типы происшествий |
ssn |
45 |
22:49:01 |
eng-rus |
gen. |
sweven |
мечта (dream; vision) |
Interex |
46 |
22:47:44 |
eng-rus |
progr. |
occurrences |
типы происшествий |
ssn |
47 |
22:44:32 |
eng |
abbr. auto. |
ISOFIX |
International Standards Organization Fix |
Yeldar Azanbayev |
48 |
22:42:40 |
eng-rus |
gen. |
ample proof |
достаточное доказательство |
Andrey Truhachev |
49 |
22:42:34 |
eng-rus |
progr. |
events and event types |
события и типы событий |
ssn |
50 |
22:42:15 |
eng-rus |
law |
ample proof |
исчерпывающее доказательство |
Andrey Truhachev |
51 |
22:41:09 |
eng |
abbr. auto. |
HAC |
hillstart assist system |
Yeldar Azanbayev |
52 |
22:40:00 |
rus-fre |
tech. |
рабочие условия |
conditions opératoires |
I. Havkin |
53 |
22:37:13 |
rus-ger |
med. |
гипсовая лонгетная повязка |
Gipsplattenverband |
NikolaiPerevod |
54 |
22:32:28 |
eng |
abbr. auto. |
VDIM |
vehicle dynamics integrated management |
Yeldar Azanbayev |
55 |
22:29:26 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Father Mushroom |
Старичок-Боровичок |
Featus |
56 |
22:26:56 |
eng-rus |
progr. |
brief discussion of creating and dispatching synthetic events |
краткое обсуждение темы генерации и отправки искусственных событий |
ssn |
57 |
22:25:19 |
eng-rus |
progr. |
brief discussion |
краткое обсуждение (темы) |
ssn |
58 |
22:23:58 |
eng-rus |
progr. |
creating and dispatching synthetic events |
генерация и отправка искусственных событий |
ssn |
59 |
22:21:34 |
eng-rus |
progr. |
creating |
порождение |
ssn |
60 |
22:20:51 |
rus-ger |
oncol. |
рестадирование |
Re-Staging |
Лорина |
61 |
22:20:31 |
eng-rus |
progr. |
creating |
генерация |
ssn |
62 |
22:19:27 |
rus-ger |
med. |
травмапункт |
Unfallverletzungsstelle |
NikolaiPerevod |
63 |
22:15:43 |
rus-ger |
oncol. |
химиотерапия по схеме FAC |
Chemotherapie mit FAC |
Лорина |
64 |
22:14:03 |
eng-rus |
progr. |
synthetic events |
искусственные события |
ssn |
65 |
22:13:16 |
eng-rus |
progr. |
synthetic event |
искусственное событие |
ssn |
66 |
22:11:34 |
rus-ger |
horticult. |
Каллитрис |
Schmuckzypressen (род хвойных деревьев семейства Кипарисовые) |
AmaliaRoot |
67 |
22:09:49 |
eng-rus |
progr. |
extended examples of handling mouse and keyboard events |
расширенные примеры обработки событий мыши и клавиатуры |
ssn |
68 |
22:09:07 |
eng-rus |
progr. |
extended examples |
расширенные примеры |
ssn |
69 |
22:08:23 |
eng-rus |
progr. |
extended example |
расширенный пример |
ssn |
70 |
22:06:44 |
rus-ger |
vibr.monit. |
интенсивность вибрации |
Schwingstärke |
Посторонним В. |
71 |
22:06:43 |
eng-rus |
progr. |
handling mouse and keyboard events |
обработка событий мыши и клавиатуры |
ssn |
72 |
22:05:25 |
eng-rus |
progr. |
mouse and keyboard events |
события мыши и клавиатуры |
ssn |
73 |
22:05:23 |
eng-rus |
gen. |
rotting Christ |
изживающий себя Христос |
immortalms |
74 |
21:59:21 |
rus-ger |
surg. |
регионарная лимфаденэктомия |
regionale Lymphadenektomie |
Лорина |
75 |
21:58:03 |
eng-rus |
st.exch. |
safe haven yen |
повышение спроса на иену, "валюту-убежище" |
Andrew052 |
76 |
21:57:11 |
eng-rus |
st.exch. |
safe haven currency |
"валюта укрытия" |
Andrew052 |
77 |
21:54:51 |
rus-ger |
surg. |
оперативное вмешательство |
operative Intervention |
Лорина |
78 |
21:54:12 |
rus-ger |
med. |
острый окклюзивный тромбоз ЗББВ |
scharfe okklusive Thrombose der hinteren Schienenbeinvenen |
NikolaiPerevod |
79 |
21:53:20 |
eng-rus |
st.exch. |
deflationary cycle |
дефляционный цикл |
Andrew052 |
80 |
21:51:40 |
eng-rus |
progr. |
Internet Explorer event model |
модель обработки событий Internet Explorer |
ssn |
81 |
21:50:36 |
rus-ger |
surg. |
первичное оперативное вмешательство |
primär operative Intervention |
Лорина |
82 |
21:49:24 |
eng-rus |
progr. |
standard event model |
стандартная модель обработки событий (была стандартизована в DOM уровня 2. Поддерживается всеми современными браузерами, исключая Internet Explorer) |
ssn |
83 |
21:47:22 |
eng-rus |
progr. |
original event model |
исходная модель обработки событий (реализована всеми веб-браузерами, поддерживающими JavaScript) |
ssn |
84 |
21:44:36 |
eng-rus |
progr. |
event model |
модель обработки событий |
ssn |
85 |
21:43:42 |
eng-rus |
build.struct. |
bonded-in |
внедряемый, заложенный, связывающий (об арматурном стержне) |
nikolkor |
86 |
21:42:15 |
rus-ger |
med. |
хроническая обструктивная болезнь лёгких |
COPD |
NikolaiPerevod |
87 |
21:41:29 |
eng-rus |
build.struct. |
injection anchoring system |
инжекционная система анкеровки (см. post-installed rebar connection) |
nikolkor |
88 |
21:40:32 |
eng-rus |
build.struct. |
injection system |
инжекционная система анкеровки (см. post-installed rebar connection) |
nikolkor |
89 |
21:38:43 |
eng-rus |
build.struct. |
post-installed rebar connection |
соединение с вклеиваемыми внедряемыми арматурными стержнями (арматурный стержень забивается в отверстие с клеящим составом – технология Hilti) |
nikolkor |
90 |
21:35:41 |
eng-rus |
build.struct. |
rebar connection |
соединение с использованием арматурных стержней |
nikolkor |
91 |
21:34:00 |
eng-rus |
progr. |
basic event handling |
базовая обработка событий |
ssn |
92 |
21:33:10 |
rus-ger |
med. |
церебральная артерия |
zerebrale Arterie |
NikolaiPerevod |
93 |
21:29:24 |
rus-spa |
clin.trial. |
розничная цена с НДС |
PVPIVA |
dabaska |
94 |
21:27:36 |
rus-spa |
clin.trial. |
отпускная цена производителя |
PVL (precio de venta del laboratorio) |
dabaska |
95 |
21:26:46 |
rus-ger |
med. |
ССР |
zyklisches citrulliniertes Peptid |
NikolaiPerevod |
96 |
21:20:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
charismatic |
притягательный |
Игорь Миг |
97 |
21:15:01 |
rus |
med. |
ДА |
диагональная артерия |
NikolaiPerevod |
98 |
21:00:16 |
rus-ger |
med. |
нормсистолический вариант |
normale systolische Variante |
NikolaiPerevod |
99 |
20:59:09 |
rus-ger |
med. |
жировое тело Гоффа |
Hoffa-Fettkörper |
Fältskog |
100 |
20:46:56 |
eng-rus |
|
cherub-faced |
с ангельским личиком |
denghu |
101 |
20:44:13 |
rus-ger |
|
наверно |
wahrscheinlicherweise |
Настя Какуша |
102 |
20:37:54 |
rus-ger |
med. |
плевральная щель |
Pleuraspalt (она же плевральная полость (щелевидное пространство между париетальным и висцеральным листками плевры)) |
jurist-vent |
103 |
20:30:53 |
rus-spa |
|
макиладора |
maquiladora (промышленное предприятие сборочно-конвейерного характера с явными признаками международного разделения труда) |
leonochka |
104 |
20:30:22 |
eng-rus |
histol. |
pseudoinclusion |
псевдовключение |
Aguro4ak |
105 |
20:29:52 |
eng-rus |
progr. |
semantic events |
семантические события |
ssn |
106 |
20:28:45 |
eng-rus |
progr. |
semantic event |
семантическое событие |
ssn |
107 |
20:27:30 |
eng-rus |
progr. |
input events |
события ввода |
ssn |
108 |
20:24:10 |
rus-ger |
med. |
рубцевание макулы |
Maculanarbe |
vdengin |
109 |
20:18:29 |
rus-fre |
obs. |
петиметр |
petit-maître |
Lucile |
110 |
20:14:08 |
rus-ger |
med. |
околоключичный |
paraklavikulär |
jurist-vent |
111 |
20:13:49 |
eng-rus |
|
blatant |
откровенный (о лжи: The blatant misinformation and demagoguery on Russian television coverage of Ukraine seems to have pushed Russians to go online for their information.) |
4uzhoj |
112 |
20:10:07 |
eng-rus |
slang |
run scared |
очковать |
Taras |
113 |
20:08:04 |
rus-dut |
idiom. |
нести как попало |
een eind weg praten |
Сова |
114 |
20:02:52 |
eng-rus |
comp. |
alias name |
альтернативное имя (устройства) |
translator911 |
115 |
20:02:07 |
eng-rus |
biochem. |
eicosodienoic acid |
эйкозодиеновая кислота |
Vl_T |
116 |
19:58:09 |
rus-dut |
idiom. |
ужасно |
als de ziekte |
Сова |
117 |
19:54:42 |
eng-rus |
biochem. |
octadecatetraenic acid |
октадекатриеновая кислота |
Vl_T |
118 |
19:54:31 |
rus-ger |
obs. |
поле брани |
Walplatz (woerterbuchnetz.de) |
Abete |
119 |
19:51:15 |
rus-fre |
polit. |
система сдержек и противовесов |
jeu de bascule |
Lucile |
120 |
19:47:15 |
rus-fre |
phys. |
метод PIV |
vélocimétrie par image de particules |
I. Havkin |
121 |
19:47:06 |
rus |
abbr. med. |
ОЛП |
объём левого предсердия |
Brücke |
122 |
19:46:26 |
rus-fre |
phys. |
цифровая трассерная визуализация потоков |
vélocimétrie par image de particules |
I. Havkin |
123 |
19:44:05 |
rus-ger |
med. |
масса миокарда левого желудочка |
LVM |
Brücke |
124 |
19:43:33 |
eng-rus |
fin. |
tangible common equity |
реальный акционерный капитал в виде обыкновенных акций (за вычетом нематериальных активов, гудвилла и капитала в виде привилегированнных акций) |
mym0use |
125 |
19:35:26 |
rus |
abbr. med. |
КСРЛЖ |
конечный систолический размер левого желудочка |
Brücke |
126 |
19:33:07 |
rus-ger |
med. |
конечный диастолический размер левого желудочка |
LVDd |
Brücke |
127 |
19:31:40 |
eng-rus |
|
at the slightest threat |
при малейшей угрозе (англ. цитата заимствована из новостного сообщения CNN) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:29:56 |
rus-ger |
med. |
КДРМЖП |
IVSD (конечный диастолический размер межжелудочковой перегородки) |
folkman85 |
129 |
19:24:19 |
eng-rus |
|
my eyes are smarting |
у меня глаза щиплет |
murad1993 |
130 |
19:22:30 |
rus-ita |
law |
государственный советник юстиции |
Consigliere di Stato della Giustizia |
Gellka |
131 |
19:04:06 |
rus-ger |
med. |
стенокардические боли |
pectanginöse |
folkman85 |
132 |
18:55:39 |
eng-rus |
biochem. |
decenic acid |
деценовая кислота |
Vl_T |
133 |
18:54:56 |
eng-rus |
st.exch. |
fuel concerns over |
усиливая обеспокоенность по поводу |
Andrew052 |
134 |
18:54:43 |
eng-rus |
econ. |
Technology Innovative SEZ |
особая экономическая зона технико-внедренческого типа (special economic zone; с офиц сайта министерства экономического развития РФ) |
ellegresse |
135 |
18:53:26 |
eng-rus |
law |
take full advantage of rights |
пользоваться правами в полной мере (NCPW is a coordinated campaign that encourages consumers nationwide to take full advantage of their consumer rights) |
4uzhoj |
136 |
18:51:43 |
eng-rus |
st.exch. |
confound expectations |
не оправдать ожидания |
Andrew052 |
137 |
18:39:10 |
eng-rus |
law |
standing |
процессуальный статус (wikipedia.org) |
4uzhoj |
138 |
18:35:04 |
rus-ger |
|
фото на обложке |
Titelbild (журнала) |
norbek rakhimov |
139 |
18:34:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
provider of equipment |
поставщик оборудования |
Aiduza |
140 |
18:23:06 |
eng |
abbr. |
Korea Standard Inspection Services |
KSIS |
Okneding |
141 |
18:14:47 |
rus-ger |
med. |
атаксия в положении стоя |
Standataxie |
Spar23roW |
142 |
18:02:42 |
rus |
abbr. |
РИП |
ремонтно-испытательный пункт |
Ремедиос_П |
143 |
18:01:59 |
eng-rus |
progr. |
system include files |
системные заголовочные файлы (т.ж. системные включаемые файлы; файлы, в которых содержатся определения функций, констант, флагов, кодов ошибок и т.п.) |
ssn |
144 |
17:58:47 |
eng-rus |
|
cooperative purchasing organization |
совместная закупочная организация |
Nivakaame |
145 |
17:58:04 |
eng-rus |
progr. |
system include file |
системный заголовочный файл (включаемый) |
ssn |
146 |
17:58:00 |
rus-ger |
|
человек, который выпивает по случаю |
Gelegendheitstrinker |
Vonbuffon |
147 |
17:43:03 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный |
latten |
Mein_Name_ist_Hase |
148 |
17:42:13 |
rus-ger |
sl., teen. |
скука |
Lalilu |
Mein_Name_ist_Hase |
149 |
17:37:27 |
rus-ger |
sl., teen. |
идиот |
Lauch |
Mein_Name_ist_Hase |
150 |
17:36:59 |
rus-ger |
sl., teen. |
пить |
latzen |
Mein_Name_ist_Hase |
151 |
17:35:52 |
rus-ger |
sl., teen. |
язык |
Lecklappen |
Mein_Name_ist_Hase |
152 |
17:35:43 |
eng-rus |
|
sense of adventure |
тяга к приключениям |
sergeidorogan |
153 |
17:35:16 |
rus-ger |
sl., teen. |
дискотека |
Lautraum |
Mein_Name_ist_Hase |
154 |
17:34:06 |
rus-ger |
fin. |
налоговая прибыль |
Steuergewinn |
art_fortius |
155 |
17:33:21 |
rus-ger |
sl., teen. |
посещение кинотеатра |
Leinwandglubschen |
Mein_Name_ist_Hase |
156 |
17:32:41 |
eng-rus |
law |
Assessment and Disciplinary Board |
квалификационно-дисциплинарная комиссия (сравни: Louisiana Attorney Disciplinary Board) |
4uzhoj |
157 |
17:31:19 |
rus-ger |
sl., teen. |
сохранять спокойствие |
leger bleiben |
Mein_Name_ist_Hase |
158 |
17:30:46 |
rus-ger |
sl., teen. |
футболист |
Lederkneter |
Mein_Name_ist_Hase |
159 |
17:29:55 |
rus-ger |
sl., teen. |
неухоженный человек |
Lotz |
Mein_Name_ist_Hase |
160 |
17:28:56 |
rus-ger |
sl., teen. |
игнорировать кого-то |
Luft schieben |
Mein_Name_ist_Hase |
161 |
17:28:14 |
rus-ger |
sl., teen. |
поцелуй |
Lippenbekenntnis |
Mein_Name_ist_Hase |
162 |
17:27:09 |
rus-ger |
sl., teen. |
плохой |
madig |
Mein_Name_ist_Hase |
163 |
17:26:38 |
rus-ger |
sl., teen. |
поторапливайся |
Mach Latte! |
Mein_Name_ist_Hase |
164 |
17:24:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
парикмахер |
Metzger |
Mein_Name_ist_Hase |
165 |
17:23:21 |
rus-ger |
sl., teen. |
алкогольное опьянение |
Milztod |
Mein_Name_ist_Hase |
166 |
17:23:06 |
eng |
abbr. |
KSIS |
Korea Standard Inspection Services |
Okneding |
167 |
17:22:41 |
eng-rus |
sport. |
match highlights |
статистика матча |
sergeidorogan |
168 |
17:14:46 |
eng-rus |
progr. |
long pointer to a zero-terminated string |
длинный указатель на строку, завершающуюся нулевым символом |
ssn |
169 |
17:14:01 |
eng-rus |
progr. |
zero-terminated string |
строка, завершающаяся нулевым символом |
ssn |
170 |
17:08:33 |
eng-rus |
immunol. |
inducible T-cell costimulator |
индуцируемый Т-клеточный ко-стимулятор (ICOS) |
newt777 |
171 |
17:05:57 |
eng-rus |
immunol. |
programed cell death 1 |
программируемая гибель клеток 1 типа |
newt777 |
172 |
17:04:19 |
fre |
law |
FMC |
Fraser Milner Casgrain (ООО, юрфирма) |
eugeene1979 |
173 |
17:02:59 |
eng-rus |
progr. |
many other data types |
другие многочисленные типы данных |
ssn |
174 |
17:02:26 |
eng-rus |
busin. |
market availability |
рыночная ликвидность |
Alexander Matytsin |
175 |
17:02:18 |
eng-rus |
progr. |
as required |
по мере изложения материала |
ssn |
176 |
17:00:58 |
rus-ger |
trib. |
пенетрация конусом |
Konuspenetration |
platon |
177 |
16:49:50 |
eng-rus |
|
legal fees and expenses |
расходы на привлечение услуг внешнего юридического консультанта |
Lavrov |
178 |
16:39:52 |
eng-rus |
progr. |
handle for a kernel object |
дескриптор объекта ядра |
ssn |
179 |
16:38:00 |
rus-ger |
zool. |
креветки |
Shrimps (аллерген) |
Malligan |
180 |
16:35:51 |
eng-rus |
progr. |
ubiquitous 32-bit unsigned integer |
вездесущее 32-битовое целое без знака |
ssn |
181 |
16:34:51 |
eng-rus |
progr. |
32-bit unsigned integer |
32-битовое целое без знака |
ssn |
182 |
16:32:39 |
eng-rus |
food.ind. |
decadent dessert |
изысканный десерт, часто очень калорийный |
shantegy |
183 |
16:30:07 |
rus-spa |
med. |
гидроксиапатит кальция |
hidroxiapatita de calcio |
ННатальЯ |
184 |
16:29:04 |
eng-rus |
context. |
redo the whole thing |
начинать все с нуля (in some contexts: нам нужно опять начинать с нуля – we now have to redo the whole thing) |
Tanya Gesse |
185 |
16:27:21 |
eng-rus |
progr. |
32-bit object for storing a single logical value |
32-битовый объект, предназначенный для хранения одного логического значения |
ssn |
186 |
16:24:53 |
eng-rus |
progr. |
32-bit object |
32-битовый объект |
ssn |
187 |
16:20:44 |
eng-rus |
progr. |
names for predefined data types |
имена предопределённых типов данных |
ssn |
188 |
16:16:20 |
eng-rus |
progr. |
in addition to these features, there be |
существовать также |
ssn |
189 |
16:15:09 |
eng-rus |
jarg. |
lana |
сногсшибательно очаровательная женщина (Женщина, сочетающая в себе высокую привлекательность, очарование, шарм, образованность, утонченность, хороший вкус, но об этом и не подозревающая или не придающая тому должного значения) |
ROMAN-lietenant |
190 |
16:13:06 |
eng-rus |
progr. |
there be |
насчитываться |
ssn |
191 |
16:12:33 |
eng-rus |
progr. |
there be |
иметься |
ssn |
192 |
16:12:11 |
eng-rus |
progr. |
there be |
существовать |
ssn |
193 |
16:09:51 |
eng-rus |
inf. |
all the way |
по-любому |
Vadim Rouminsky |
194 |
16:06:17 |
rus-ger |
law |
имущество, имеющееся у супругов на момент прекращения брачных отношений |
Trennungsvermögen |
lora_p_b |
195 |
16:03:45 |
eng-rus |
inf. |
if you say so |
если ты так говоришь |
Andrey Truhachev |
196 |
16:00:59 |
eng-rus |
inf. |
Say it ain't so! |
скажи, что это не так |
Andrey Truhachev |
197 |
16:00:38 |
eng-rus |
inf. |
Say it ain't so! |
скажи что это не правда |
Andrey Truhachev |
198 |
16:00:17 |
rus-ger |
inf. |
скажи, что это не так |
Sag, dass das nicht wahr ist! |
Andrey Truhachev |
199 |
15:55:48 |
eng-rus |
idiom. |
like they say |
как говорится |
Andrey Truhachev |
200 |
15:52:51 |
eng-rus |
progr. |
a few conventions for type names |
несколько соглашений, регулирующих порядок использования имён типов |
ssn |
201 |
15:52:25 |
eng-rus |
progr. |
conventions for type names |
соглашения, регулирующие порядок использования имен типов |
ssn |
202 |
15:48:33 |
eng-rus |
|
spicy rum |
пряный ром |
nabokov |
203 |
15:42:33 |
eng-rus |
progr. |
variety |
многоликость (функций Windows) |
ssn |
204 |
15:37:49 |
eng-rus |
|
come into one's own |
вставать на ноги (e.g., become more experienced, etc.) |
Tanya Gesse |
205 |
15:37:43 |
eng-rus |
progr. |
function name conventions |
соглашения об использовании имён функций |
ssn |
206 |
15:36:55 |
eng |
abbr. oncol. |
OST |
osteosarcoma (остеосаркома) |
Dimpassy |
207 |
15:28:17 |
eng-rus |
progr. |
the following function names |
приведенные ниже имена функций |
ssn |
208 |
15:27:24 |
eng-rus |
geophys. |
base magnetic station |
магнитовариационная станция |
Belk |
209 |
15:27:17 |
eng-rus |
progr. |
the following |
далее |
ssn |
210 |
15:26:08 |
eng-rus |
progr. |
the following |
приведённый ниже |
ssn |
211 |
15:26:01 |
eng-rus |
trav. |
meetings industry |
индустрия встреч (MICE – термин, который применяется в международной практике делового туризма для обозначения ключевых английских слов, характеризующих основные составляющие индустрии встреч и MICE. Аббревиатура включает первые буквы следующих слов: MMeetings (совещания, встречи), IIncentives (поощрительные поездки (инсентив-туризм)), СConferences (конференции), EExhibitions (выставки) и Events (события). Когда говорят об индустрии поездок со служебными целями, используют три термина: деловой туризм (business travel), индустрия встреч (meeting industry) и индустрия MICE (MICE industry)[aport.ru]) |
ИванGlukhov |
212 |
15:19:03 |
eng-rus |
progr. |
name conventions |
соглашения о присвоении имен |
ssn |
213 |
15:18:44 |
eng-rus |
progr. |
name conventions |
соглашения об использовании имен |
ssn |
214 |
15:18:01 |
eng-rus |
progr. |
name convention |
соглашение об использовании имен |
ssn |
215 |
15:15:32 |
eng-rus |
|
configuration |
устройство (внешняя или внутренняя структура чего-либо) |
immortalms |
216 |
15:13:38 |
rus-dut |
|
доказуемый |
aanwijsbaar |
Сова |
217 |
15:11:27 |
eng-rus |
psychiat. |
Adolescent Diagnostic Interview |
Диагностическое интервью для подростков |
Wolfskin14 |
218 |
15:08:19 |
eng-rus |
progr. |
Windows function names are long and descriptive |
для функций Windows используются длинные описательные имена (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010) |
ssn |
219 |
15:05:57 |
eng-rus |
|
cover |
соблюдать (cover the conventional security requirements – соблюдать общепринятые требования безопасности) |
immortalms |
220 |
15:05:08 |
eng-rus |
econ. |
taper quantitative easing |
сократить политику количественного смягчения (программа ФРС США, заключающаяся в сокращении выкупа государственных облигаций США. Сокращение программы связано с тем, что эк.ситуация в США улучшается (2014 г.)) |
ZolVas |
221 |
15:03:54 |
eng-rus |
|
collins glass |
коллинз |
Cockroach Slayer |
222 |
15:03:20 |
eng-rus |
progr. |
A process can contain one or more threads |
в одном процессе могут выполняться один или несколько потоков (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010) |
ssn |
223 |
15:00:39 |
rus-ger |
|
проба Мингаццини-Барре |
Positionsversuch (proz.com) |
Spar23roW |
224 |
14:59:52 |
eng-rus |
econ. |
rippling effect |
цепная реакция (на рынках) |
ZolVas |
225 |
14:56:41 |
eng-rus |
progr. |
Windows thread |
поток в Windows |
ssn |
226 |
14:54:20 |
eng-rus |
progr. |
basic unit of execution |
базовая единица выполнения |
ssn |
227 |
14:53:38 |
eng-rus |
|
yard of ale |
ярдовый стакан |
Cockroach Slayer |
228 |
14:51:59 |
eng-rus |
progr. |
basic unit |
базовая единица |
ssn |
229 |
14:48:13 |
eng-rus |
|
teaching aid |
методическое пособие |
Tanya Gesse |
230 |
14:47:49 |
eng-rus |
progr. |
numerous synchronization and communication mechanisms tailored for different requirements |
многочисленные механизмы синхронизации и взаимодействия, обеспечивающие удовлетворение самых разнообразных запросов |
ssn |
231 |
14:39:59 |
eng-rus |
avia. |
IT helpdesk |
системный администратор (док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
232 |
14:39:54 |
rus-fre |
tech. |
термоусаживаемая трубка |
gaine thermorétractable |
glaieul |
233 |
14:36:36 |
eng-rus |
uncom. |
wisehood |
мудрость (как статус мудреца, мудречество) |
Баян |
234 |
14:36:17 |
eng-rus |
O&G |
Construction of CPF Complex and Development of Kandym Group of Fields |
Строительство комплекса ГПЗ и обустройство Кандымской группы месторождений |
Лилия Кузьмина |
235 |
14:35:21 |
eng-rus |
progr. |
tailored |
обеспечивающий удовлетворение (самых разнообразных запросов) |
ssn |
236 |
14:34:41 |
eng-rus |
shipb. |
security kit |
комплект приборов безопасности |
Himera |
237 |
14:33:16 |
eng-rus |
progr. |
different requirements |
самые разнообразные запросы |
ssn |
238 |
14:30:03 |
eng-rus |
progr. |
different |
самый разнообразный |
ssn |
239 |
14:28:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
factoring cycles of the traffic lights |
выбор режима работы светофора, в том числе дистанционно с использованием спутниковых систем или С4ISR |
Leana |
240 |
14:27:16 |
eng |
abbr. mech. |
Mechanical Engineering |
M.E. |
trtrtr |
241 |
14:25:53 |
eng-rus |
chem. |
propenoate |
пропеноат |
Darya_D |
242 |
14:22:34 |
eng-rus |
cables |
Downlead Clamp, Immobility Clamp |
зажим шлейфовый (aflglobal.com) |
zhm-zoya |
243 |
14:22:22 |
rus-ger |
med. |
Злоупотребление снотворными средствами |
Schlafmittelabusus |
folkman85 |
244 |
14:18:22 |
eng-rus |
|
Downlead Clamp |
шлейфовый зажим (aflglobal.com, helilp.com) |
Svetlana_kutuzova |
245 |
14:18:20 |
eng-rus |
|
allegedly |
по слухам |
Damirules |
246 |
14:16:33 |
eng-rus |
pharma. |
compendial |
фармакопейный |
igisheva |
247 |
14:12:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
Federal Drug Control Service of the Russian Federation |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков (См. оф.сайт) |
юgenia |
248 |
14:09:22 |
eng-rus |
law, court |
legal opinion |
экспертное заключение |
Alexander Matytsin |
249 |
14:02:20 |
eng-rus |
progr. |
numerous synchronization and communication mechanisms |
многочисленные механизмы синхронизации и взаимодействия |
ssn |
250 |
14:02:17 |
eng-rus |
st.exch. |
closely watched |
ожидаемый (отчёт) |
Andrew052 |
251 |
14:01:55 |
eng-rus |
progr. |
synchronization and communication mechanisms |
механизмы синхронизации и взаимодействия |
ssn |
252 |
14:01:31 |
eng-rus |
st.exch. |
factory order |
заказы в промышленности (Andrew052) |
Andrew052 |
253 |
14:01:21 |
eng-rus |
progr. |
synchronization and communication |
синхронизация и взаимодействие |
ssn |
254 |
13:55:25 |
eng-rus |
progr. |
numerous parameters and flags |
многочисленные параметры и флаги |
ssn |
255 |
13:54:09 |
rus-ger |
sl., teen. |
корова |
Milchtanker |
Mein_Name_ist_Hase |
256 |
13:53:40 |
rus-ger |
sl., teen. |
толстый человек |
Mike |
Mein_Name_ist_Hase |
257 |
13:52:24 |
eng-rus |
progr. |
convenience functions combine common sequences of function calls into one function |
вспомогательные функции, полученные объединением часто встречающихся последовательностей функциональных вызовов в одну функцию |
ssn |
258 |
13:52:15 |
rus-ger |
sl., teen. |
итальянец |
Mozzarellaschieber |
Mein_Name_ist_Hase |
259 |
13:51:06 |
rus-ger |
sl., teen. |
солярий |
Muckitoaster |
Mein_Name_ist_Hase |
260 |
13:50:27 |
rus-ger |
sl., teen. |
человек без фантазии |
Müllgurke |
Mein_Name_ist_Hase |
261 |
13:49:46 |
rus-ger |
sl., teen. |
пока! |
Munte! |
Mein_Name_ist_Hase |
262 |
13:46:37 |
rus-ger |
sl., teen. |
допинговый препарат |
Muskelturbo |
Mein_Name_ist_Hase |
263 |
13:42:41 |
eng-rus |
progr. |
common sequences of function calls |
часто встречающиеся последовательности функциональных вызовов |
ssn |
264 |
13:42:19 |
eng-rus |
progr. |
common sequence of function calls |
часто встречающаяся последовательность функциональных вызовов |
ssn |
265 |
13:40:41 |
eng-rus |
progr. |
common sequences |
часто встречающиеся последовательности (функциональных вызовов) |
ssn |
266 |
13:38:29 |
eng-rus |
progr. |
common sequence |
часто встречающаяся последовательность (функциональных вызовов) |
ssn |
267 |
13:36:10 |
eng-rus |
trav. |
mountain hut |
горный приют |
DiBor |
268 |
13:34:18 |
eng-rus |
progr. |
sequences of function calls |
последовательности функциональных вызовов |
ssn |
269 |
13:33:18 |
eng-rus |
progr. |
sequence of function calls |
последовательность функциональных вызовов |
ssn |
270 |
13:32:42 |
eng-rus |
progr. |
function calls |
функциональные вызовы |
ssn |
271 |
13:30:41 |
eng-rus |
progr. |
function call |
функциональный вызов |
ssn |
272 |
13:27:16 |
eng |
abbr. mech. |
M.E. |
Mechanical Engineering |
trtrtr |
273 |
13:26:48 |
eng-rus |
wood. |
grain filler |
гранулированный наполнитель (для заполнения пор) |
Yuriy83 |
274 |
13:25:22 |
eng-rus |
slang |
pop |
легкодоступная девушка |
plushkina |
275 |
13:24:48 |
eng-rus |
progr. |
convenience functions |
вспомогательные функции |
ssn |
276 |
13:23:10 |
eng-rus |
pharma. |
drug substance |
фармацевтическая субстанция |
Tegrion |
277 |
13:22:14 |
eng-rus |
law |
allocation of liability |
распределение ответственности |
sandra_sandra |
278 |
13:21:35 |
eng-rus |
progr. |
Windows is a rich and flexible interface |
Windows богатый возможностями и гибкий интерфейс (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010) |
ssn |
279 |
13:21:13 |
eng-rus |
med. |
planar electrochromatography |
плоскостная электрохроматография |
skaivan |
280 |
13:18:14 |
eng-rus |
psychiat. |
disidentification |
растождествление |
RegularRose |
281 |
13:15:41 |
eng-rus |
progr. |
rich and flexible interface |
богатый возможностями и гибкий интерфейс |
ssn |
282 |
13:14:41 |
eng-rus |
progr. |
rich |
богатый возможностями |
ssn |
283 |
13:12:04 |
eng-rus |
USA |
jewelers vigilance committee |
ювелирный комитет бдительности |
Nuraishat |
284 |
13:11:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
нытик |
Motzkeks |
Mein_Name_ist_Hase |
285 |
13:10:03 |
eng-rus |
progr. |
Objects have security attributes |
Объекты имеют атрибуты защиты |
ssn |
286 |
13:09:32 |
rus-ger |
sl., teen. |
жажда |
Mundwüste |
Mein_Name_ist_Hase |
287 |
13:08:53 |
eng-rus |
med. |
oncotropism |
онкотропизм |
Фартовый |
288 |
13:08:30 |
rus-ger |
sl., teen. |
свинья-копилка |
Münzenfresser |
Mein_Name_ist_Hase |
289 |
13:08:25 |
eng-rus |
progr. |
security attributes |
атрибуты защиты |
ssn |
290 |
13:06:15 |
eng-rus |
progr. |
security attribute |
атрибут секретности (файла или объекта; регулирующий доступ к нему и привилегии пользователей или объектов) |
ssn |
291 |
13:05:13 |
eng-rus |
progr. |
security attribute |
атрибут безопасности |
ssn |
292 |
13:04:03 |
rus-ger |
sl., teen. |
лжец |
Mogelvogel |
Mein_Name_ist_Hase |
293 |
13:02:53 |
rus-ger |
alp.ski. |
съезд с горы |
Schussfahren |
Andrey Truhachev |
294 |
13:02:37 |
eng-rus |
alp.ski. |
schussing |
съезд с горы |
Andrey Truhachev |
295 |
13:02:35 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный |
mullu |
Mein_Name_ist_Hase |
296 |
13:01:17 |
eng-rus |
progr. |
memory mapping |
объекты отображения файлов (в ОС Windows) |
ssn |
297 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
be in bud |
дать бутоны |
Irina Usachenko |
298 |
12:59:43 |
rus-ger |
sl., teen. |
друг |
Nebengeräusch |
Mein_Name_ist_Hase |
299 |
12:58:51 |
eng-rus |
ed. |
rubric |
критерии для оценивания (тестовых работ) |
Bullfinch |
300 |
12:57:58 |
eng-rus |
|
huge |
широкий (huge diversity – широкое разнообразие) |
Stas-Soleil |
301 |
12:55:54 |
eng-rus |
|
huge diversity |
широкое разнообразие |
Stas-Soleil |
302 |
12:55:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
француз |
Nasenredner |
Mein_Name_ist_Hase |
303 |
12:54:51 |
eng-rus |
fin. |
nifty fifty |
модная пятидесятка |
yerlan.n |
304 |
12:54:11 |
rus-ger |
sl., teen. |
носовой платок |
Nasenleerer |
Mein_Name_ist_Hase |
305 |
12:52:52 |
eng-rus |
progr. |
pipes for interprocess communication |
каналы межпроцессного взаимодействия |
ssn |
306 |
12:52:19 |
rus-ger |
sl., teen. |
новичек |
Noob |
Mein_Name_ist_Hase |
307 |
12:51:37 |
rus-ger |
sl., teen. |
головная боль |
Nischelficken |
Mein_Name_ist_Hase |
308 |
12:49:33 |
rus-ger |
alp.ski. |
прямой спуск с горы без поворотов или торможения |
Schussfahren |
Andrey Truhachev |
309 |
12:48:56 |
rus-ger |
alp.ski. |
прямой спуск с горы без поворотов или торможения |
Schussfahrt |
Andrey Truhachev |
310 |
12:47:38 |
rus-ger |
tech. |
Лист технических данных |
Typenblatt |
DmitriRN |
311 |
12:47:35 |
eng-rus |
progr. |
pipe for interprocess communication |
канал межпроцессного взаимодействия |
ssn |
312 |
12:44:20 |
eng-rus |
alp.ski. |
schussing |
прямой спуск с горы (без поворотов или тормиожения) |
Andrey Truhachev |
313 |
12:43:08 |
rus-ger |
sl., teen. |
холодная погода |
Nippenwetter |
Mein_Name_ist_Hase |
314 |
12:42:29 |
rus-ger |
sl., teen. |
платить |
nickeln |
Mein_Name_ist_Hase |
315 |
12:41:38 |
rus-ger |
sl., teen. |
удар кулаком |
O.P.-Taktik |
Mein_Name_ist_Hase |
316 |
12:39:51 |
rus-ger |
alp.ski. |
лыжник, совершающий скоростной спуск с горы |
Schussfahrer |
Andrey Truhachev |
317 |
12:39:45 |
eng-rus |
shipb. |
light ship displacement |
водоизмещение пороженем |
Himera |
318 |
12:39:26 |
eng-rus |
sport. |
schussboomer |
лыжник, совершающий скоростной спуск с горы |
Andrey Truhachev |
319 |
12:39:10 |
eng-rus |
geophys. |
traverse line |
опорный маршрут (в аэрогравиметрической съемке) |
Belk |
320 |
12:38:55 |
eng-rus |
shipb. |
displacement to the summer load line |
водоизмещение по летнюю грузовую марку |
Himera |
321 |
12:38:17 |
eng-rus |
shipb. |
draught up to the summer load line |
осадка по летнюю грузовую марку |
Himera |
322 |
12:37:28 |
eng-rus |
shipb. |
total volume of freezing holds |
общий объём морозильных трюмов |
Himera |
323 |
12:36:29 |
eng-rus |
geophys. |
control line |
рядовой маршрут (в аэрогравиметрической съемке (ортогональны опорным маршрутам)) |
Belk |
324 |
12:36:03 |
eng-rus |
shipb. |
total number of persons accommodated by life-saving appliance |
количество спасательных мест |
Himera |
325 |
12:35:11 |
eng-rus |
shipb. |
place and date of build |
год и место постройки (судна) |
Himera |
326 |
12:32:15 |
eng |
abbr. sport. |
schussboomer |
schnussboomer |
Andrey Truhachev |
327 |
12:28:06 |
eng-rus |
progr. |
arrangement |
организация работы |
ssn |
328 |
12:26:07 |
eng-rus |
alp.ski. |
schuss |
съехать с горы (на лыжах) |
Andrey Truhachev |
329 |
12:25:51 |
rus-ger |
alp.ski. |
съехать с горы на лыжах |
schussfahren |
Andrey Truhachev |
330 |
12:25:10 |
rus-ger |
|
сбегать вниз |
runterlaufen |
Настя Какуша |
331 |
12:23:46 |
eng-rus |
shipb. |
depth to upper deck |
высота борта до верхней палубы |
Himera |
332 |
12:23:27 |
eng-rus |
progr. |
data abstraction principles of object-oriented programming |
принципы абстрагирования данных, используемые в объектно-ориентированном программировании |
ssn |
333 |
12:23:24 |
rus-ger |
alp.ski. |
скатиться с горы |
schussfahren |
Andrey Truhachev |
334 |
12:23:14 |
eng-rus |
alp.ski. |
schuss |
скатиться с горы |
Andrey Truhachev |
335 |
12:22:32 |
eng-rus |
shipb. |
depth to main deck |
высота борта до главной палубы |
Himera |
336 |
12:22:23 |
eng-rus |
alp.ski. |
schuss |
спускаться с горы на лыжах |
Andrey Truhachev |
337 |
12:22:08 |
rus-ger |
alp.ski. |
скатиться вниз с горы |
schussfahren |
Andrey Truhachev |
338 |
12:21:08 |
eng-rus |
progr. |
data abstraction principles |
принципы абстрагирования данных |
ssn |
339 |
12:15:23 |
eng-rus |
progr. |
UNIX file descriptors and process IDs |
дескрипторы файлов и идентификаторы процессов UNIX |
ssn |
340 |
12:14:48 |
rus-ger |
inf. |
консервативный |
piefig ([nordd.] [ostd.] [ugs.] [pej.]) |
Miyer |
341 |
12:14:45 |
eng-rus |
progr. |
file descriptors and process IDs |
дескрипторы файлов и идентификаторы процессов |
ssn |
342 |
12:14:27 |
rus-ger |
|
антинейтрофильные цитоплазматические антитела |
pANCA (перинуклеарные антитела к цитоплазме нейтрофилов (perinuclear antineutrophil cytoplasmic antibody) folkman85) |
ich_bin |
343 |
12:13:36 |
eng-rus |
progr. |
process IDs |
идентификаторы процессов |
ssn |
344 |
12:13:23 |
eng-rus |
st.exch. |
inflation report |
отчёт об инфляции |
Andrew052 |
345 |
12:12:34 |
rus-ger |
inf. |
филистерский |
piefig ([nordd.] [ostd.] [ugs.] [pej.]) |
Miyer |
346 |
12:12:05 |
eng-rus |
st.exch. |
nonfarm payroll report |
отчёт страны о занятости в несельскохозяйственном секторе |
Andrew052 |
347 |
12:11:40 |
eng-rus |
st.exch. |
nonfarm payroll |
занятость в несельскохозяйственном секторе |
Andrew052 |
348 |
12:11:23 |
eng-rus |
law |
IP address policy |
политика использования IP адресов |
sandra_sandra |
349 |
12:10:28 |
rus-ger |
inf. |
мещанский |
piefig ([nordd.] [ostd.] [ugs.] [pej.]) |
Miyer |
350 |
12:08:28 |
rus-ger |
inf. |
чопорный |
piefig ([nordd.] [ostd.] [ugs.] [pej.]) |
Miyer |
351 |
12:08:02 |
eng-rus |
progr. |
handles |
дескрипторы |
ssn |
352 |
12:06:59 |
eng-rus |
law |
privacy agreement |
соглашение о конфиденциальности |
sandra_sandra |
353 |
12:06:46 |
eng-rus |
progr. |
kernel objects |
объекты ядра |
ssn |
354 |
12:04:22 |
eng-rus |
progr. |
many system resources |
многие системные ресурсы |
ssn |
355 |
12:03:51 |
rus-spa |
inf. |
обломать кайф |
cortar el rollo |
postoronnaja |
356 |
12:03:08 |
eng-rus |
st.exch. |
stimulus measures |
стимулирующие меры |
Andrew052 |
357 |
12:02:34 |
rus-ger |
bot. |
Амброзия полыннолистная |
Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia L.) |
Malligan |
358 |
12:00:33 |
eng-rus |
|
decimate |
разгромить |
Tanya Gesse |
359 |
12:00:14 |
eng-rus |
progr. |
Here are some of the major Windows characteristics, which will become much more familiar as you read through the book |
Ниже описаны некоторые из важнейших характеристик Windows, с которыми вы ближе познакомитесь по мере дальнейшего изложения материала (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010) |
ssn |
360 |
11:55:47 |
eng-rus |
progr. |
as you read through the book |
по мере дальнейшего изложения материала |
ssn |
361 |
11:54:25 |
eng-rus |
progr. |
some of the major Windows characteristics |
некоторые из важнейших характеристик Windows |
ssn |
362 |
11:53:37 |
rus-fre |
EU. |
вкусовая игра |
jeu gustatif (детская игра для развития вкусовых навыков) |
r313 |
363 |
11:53:01 |
eng-rus |
progr. |
here be |
быть ниже описанным |
ssn |
364 |
11:47:28 |
eng-rus |
avia. |
expert contract |
экспертное заключение (док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
365 |
11:44:16 |
eng-rus |
med. |
scanee |
сканируемый (напр., в аппарате МРТ) |
bigmaxus |
366 |
11:43:43 |
eng-rus |
avia. |
specific roles |
занимать особую должность, выполнять иную другую функцию (док-ты по LEAR) |
PrasoLana |
367 |
11:42:15 |
rus-ger |
bot. |
мятлик луговой |
Bermudagras |
Malligan |
368 |
11:39:31 |
eng-rus |
law |
circle choice |
нужное обвести |
4uzhoj |
369 |
11:36:44 |
eng-rus |
fin. |
incoming VAT |
входящий НДС (сумма НДС, входящая в стоимость приобретаемых товаров, работ, услуг) |
Julietteka |
370 |
11:33:56 |
eng-rus |
econ. |
the Great Deceleration |
Великое замедление (замедление развития экономики развивающихся стран после первой фазы усиленного роста economist.com) |
genesis1964 |
371 |
11:33:05 |
eng-rus |
progr. |
Although Windows is not inherently difficult, it requires its own coding style and technique |
и хотя с применением Windows не связаны какие-либо специфические трудности в работе, она потребует от вас внесения некоторых изменений в привычные стиль и методику программирования (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010) |
ssn |
372 |
11:32:15 |
eng |
sport. |
schnussboomer |
schussboomer |
Andrey Truhachev |
373 |
11:31:00 |
eng-rus |
progr. |
require its own coding style and technique |
потребовать внесения некоторых изменений в привычные стиль и методику программирования (от кого-либо) |
ssn |
374 |
11:29:35 |
eng-rus |
|
although |
и хотя |
ssn |
375 |
11:17:37 |
eng-rus |
met. |
thermal soak |
тепловая выдержка |
Technical |
376 |
11:05:12 |
eng-rus |
progr. |
inherently |
в действительности (Syn: intrinsically – по сути, по существу, в сущности; в действительности. См. LingvoUniversal (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5 Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей) |
ssn |
377 |
11:04:32 |
eng |
abbr. progr. |
intrinsically |
inherently |
ssn |
378 |
11:02:33 |
eng-rus |
progr. |
inherently |
в основе |
ssn |
379 |
11:01:24 |
eng-rus |
progr. |
inherently |
внутренне |
ssn |
380 |
10:53:46 |
eng-rus |
|
Single Pole Tripping |
однополюсное реле размыкания |
feyana |
381 |
10:53:37 |
eng-rus |
progr. |
coding style and technique |
стиль и методика программирования |
ssn |
382 |
10:52:58 |
eng-rus |
progr. |
style and technique |
стиль и методика (программирования) |
ssn |
383 |
10:52:49 |
eng-rus |
busin. |
statistical tools |
статистический инструментарий |
Belk |
384 |
10:52:00 |
eng-rus |
immunol. |
Lipid Transfer Protein |
белок-переносчик липидов |
Malligan |
385 |
10:50:43 |
eng-rus |
|
Directional Comparison Unblocking |
разблокировка сравнением направления |
feyana |
386 |
10:49:57 |
eng-rus |
immunol. |
Lipid Transfer Protein |
белок переноса холестерина |
Malligan |
387 |
10:49:28 |
eng-rus |
|
make a point of saying something |
педалировать |
Tanya Gesse |
388 |
10:49:13 |
eng-rus |
tech. |
FKM |
СКФ (синтетический каучук фторированный) |
-=sAm=- |
389 |
10:45:07 |
eng-rus |
progr. |
some basic Windows principles |
некоторые базовые принципы Windows |
ssn |
390 |
10:43:48 |
eng-rus |
progr. |
Windows principles |
принципы Windows |
ssn |
391 |
10:39:21 |
eng-rus |
progr. |
Windows principles |
принципы, лежащие в основе Windows |
ssn |
392 |
10:38:30 |
rus-ita |
law, ADR |
конференц-зал |
sala eventi |
Lantra |
393 |
10:37:12 |
ger |
law |
RAng. |
Regierungsangestellter |
Queerguy |
394 |
10:09:18 |
eng-rus |
space |
participatory universe |
соучастная Вселенная (Концепция Джона Уилера в рамках антропного принципа; как вариант – "Вселенная участия" everettica.org) |
owant |
395 |
10:06:29 |
eng-rus |
inet. |
trending |
набирающий популярность (описание в Appstore) |
sarayli |
396 |
10:04:32 |
eng |
progr. |
inherently |
intrinsically |
ssn |
397 |
10:00:59 |
eng-rus |
|
democratic choice |
демократический выбор |
ElenaSergeva |
398 |
10:00:42 |
eng-rus |
med. |
virotherapy |
виротерапия |
Фартовый |
399 |
9:53:36 |
eng |
abbr. |
Friends and Family Rate |
FFR |
Энигма |
400 |
9:47:03 |
eng-rus |
|
be well received |
получить хороший отклик (the event was well received) |
disk_d |
401 |
9:20:52 |
eng |
abbr. auto. |
LRP |
lead replacement petrol (http://en.wikipedia.org/wiki/Lead_Replacement_Petrol) |
sonali |
402 |
9:15:54 |
eng-rus |
|
inch closer |
всё ближе подбираться (к; It seems the investigators are inching closer to some answers to this puzzle.) |
ART Vancouver |
403 |
8:53:36 |
eng |
abbr. |
FFR |
Friends and Family Rate |
Энигма |
404 |
8:46:50 |
eng-rus |
|
twaddle |
галиматья |
plushkina |
405 |
8:40:28 |
eng-rus |
|
that idea is pure twaddle |
эта идея яйца выеденного не стоит |
plushkina |
406 |
8:33:57 |
eng-rus |
inf. |
twaddle |
халтура (о фильме, книге) |
plushkina |
407 |
8:32:42 |
eng-rus |
|
quantitative carrier test |
количественное испытание бацилоносителя |
Olessya.85 |
408 |
8:30:50 |
eng-rus |
inf. |
twaddle |
поделка (о фильме, книге) |
plushkina |
409 |
8:16:06 |
eng-rus |
|
QCBS |
Отбор по качеству и стоимости (термин используется Всемирным банком) |
Sangina |
410 |
7:23:01 |
eng-rus |
product. |
continuous-duty service |
безостановочный режим работы |
Artjaazz |
411 |
7:18:23 |
eng-rus |
chem. |
lubricious polymer |
скользкий полимер |
Technical |
412 |
7:02:03 |
eng-rus |
product. |
dry low NOx combuster |
малотоксичная камера сгорания с "сухим" подавлением окислов азота |
Artjaazz |
413 |
6:33:50 |
eng-rus |
econ. |
stop a card |
блокировать карточку |
Ольга Матвеева |
414 |
6:30:44 |
eng-rus |
inf. |
a card doesn't fly |
карточка не подходит |
Ольга Матвеева |
415 |
6:25:10 |
eng-rus |
inet. |
online booking |
онлайн-бронирование |
Andy |
416 |
6:19:35 |
eng-rus |
law |
insurance privilege |
тайна страхования (ст. 830 ГК РК (Особенная часть)) |
Incognita |
417 |
5:59:43 |
rus-ger |
tech. |
техническое обслуживание по состоянию |
zustandsorientierte Instandhaltung |
norbek rakhimov |
418 |
5:58:06 |
rus-ger |
tech. |
запас на износ |
Abnutzungsvorrat |
norbek rakhimov |
419 |
5:53:40 |
rus-spa |
clin.trial. |
частота выбывания из исследования |
tasa de abandono |
dabaska |
420 |
5:53:24 |
eng-rus |
automat. |
limit memory addresses |
адреса начала и конца в памяти |
Technical |
421 |
5:49:43 |
eng-rus |
product. |
loaded test run |
испытание под нагрузкой |
Artjaazz |
422 |
5:44:38 |
rus-ger |
ecol. |
запечатывание почв |
Versiegelung (при жилищном строительстве, постройке асфальтированных дорог итп) |
sandraschi |
423 |
5:39:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
SOE |
Продажа оборудования (Sales of equipment) |
schyzomaniac |
424 |
5:38:35 |
eng-rus |
gas.proc. |
SOG |
Продажа газa (Sales of gas) |
schyzomaniac |
425 |
4:50:52 |
eng-rus |
police |
ASLET |
Американское Общество Инструкторов Правоохранительных Органов (American Society of Law Enforcement Trainers; Крупнейшая и лучшая в Мире организация по повышению квалификации для англоязычных офицеров полиции из разных стран, просуществовавшая в таком качестве около 20-ти лет, но исчезнувшая, испарившаяся в одночасье в конце 2006 г., без объяснения причин даже официальным членам организации. Предполагалось разное: сговор коррупционеров всей Планеты, лоббирование ликвидации, взятки федеральному правительству США. Если кого-то заинтересуют подробности – вот ссылка на официальную справочную страницу, включая интервью с последним Председателем Совета Директоров ASLET Пэтом Мартином: officer.com) |
AlexVas |
426 |
3:45:07 |
rus-ger |
fig. |
необузданный |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
427 |
3:44:25 |
rus-ger |
fig. |
безудержный |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
428 |
3:42:41 |
eng-ger |
fig. |
unbridled |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
429 |
3:41:52 |
rus-ger |
sport. |
без торможения |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
430 |
3:41:12 |
rus-ger |
tech. |
без тормозов |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
431 |
3:40:17 |
rus-ger |
fig. |
неограниченный |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
432 |
3:39:36 |
rus-ger |
|
беспрепятственный |
ungebremst |
Andrey Truhachev |
433 |
3:12:13 |
rus-ger |
alp.ski. |
спуститься с горы |
schussfahren |
Andrey Truhachev |
434 |
3:11:51 |
rus-ger |
alp.ski. |
спускаться с горы |
schussfahren |
Andrey Truhachev |
435 |
3:11:27 |
rus-ger |
alp.ski. |
совершить быстрый спуск с горы |
schussfahren |
Andrey Truhachev |
436 |
3:10:22 |
eng-rus |
alp.ski. |
schuss |
совершить быстрый спуск (с горы) |
Andrey Truhachev |
437 |
2:30:51 |
eng-rus |
unions. |
against the criteria |
с учётом критериев |
Кунделев |
438 |
2:09:40 |
eng-rus |
sport. |
shot on target |
удар по воротам |
Andrey Truhachev |
439 |
2:09:22 |
eng-rus |
st.exch. |
annual rate of inflation |
годовой уровень инфляции |
Andrew052 |
440 |
2:09:08 |
rus-ger |
sport. |
удар по воротам |
Schuss aufs Tor |
Andrey Truhachev |
441 |
2:07:08 |
rus-ger |
inf. |
немного |
Schuss |
Andrey Truhachev |
442 |
1:55:34 |
rus-ger |
busin. |
вносить на рассмотрение |
zur Durchsicht vorlegen |
Slawjanka |
443 |
1:53:34 |
eng-rus |
progr. |
client connecting to a server |
подключение клиента к серверу |
ssn |
444 |
1:53:02 |
eng-rus |
progr. |
client connecting |
подключение клиента (к серверу) |
ssn |
445 |
1:50:48 |
eng-rus |
st.exch. |
economic volatility |
экономическая нестабильность |
Andrew052 |
446 |
1:48:26 |
eng-rus |
progr. |
socket client functions |
клиентские функции сокета |
ssn |
447 |
1:39:14 |
eng-rus |
progr. |
thread array |
массив потока |
ssn |
448 |
1:38:03 |
rus-ita |
textile |
луч мотовила |
braccio arrotolatore |
ale2 |
449 |
1:34:10 |
eng-rus |
progr. |
command library DLL |
динамическая библиотека команд |
ssn |
450 |
1:24:17 |
eng-rus |
inf. |
get happy |
стать счастливым |
sophistt |
451 |
1:23:26 |
eng-rus |
ed. |
professional simulation |
деловая игра |
etar |
452 |
1:22:48 |
rus-ger |
slang |
вмазка |
Schuss |
Andrey Truhachev |
453 |
1:22:10 |
eng-rus |
progr. |
server listening and connected sockets |
прослушивающий и подключённый сокеты сервера |
ssn |
454 |
1:21:35 |
eng-rus |
progr. |
listening and connected sockets |
прослушивающий и подключённый сокеты |
ssn |
455 |
1:21:06 |
eng-rus |
progr. |
listening socket |
прослушивающий сокет |
ssn |
456 |
1:20:35 |
eng-rus |
progr. |
server sockets |
сокеты сервера |
ssn |
457 |
1:20:32 |
eng-rus |
slang |
bang |
ширялово |
Andrey Truhachev |
458 |
1:16:22 |
eng-rus |
|
fledgling |
зарождающийся |
Tanya Gesse |
459 |
1:15:35 |
rus-ger |
slang |
доза героина |
Schuss |
Andrey Truhachev |
460 |
1:12:47 |
rus-ger |
sport. |
удар |
Schuss |
Andrey Truhachev |
461 |
1:11:42 |
eng-rus |
progr. |
shared library handle |
дескриптор разделяемой библиотеки |
ssn |
462 |
1:08:14 |
ger |
mil. |
Schuss |
Schussverletzung |
Andrey Truhachev |
463 |
1:07:42 |
eng-rus |
progr. |
server thread arguments |
аргументы серверного потока |
ssn |
464 |
1:05:51 |
eng-rus |
progr. |
socket library data structure |
структура данных библиотеки сокета |
ssn |
465 |
1:04:45 |
eng-rus |
progr. |
socket library |
библиотека сокета |
ssn |
466 |
1:02:14 |
eng-rus |
progr. |
connected socket |
подключённый сокет |
ssn |
467 |
1:00:08 |
eng-rus |
progr. |
server's socket address structure |
адресная структура сокета сервера |
ssn |
468 |
0:59:24 |
eng-rus |
progr. |
server's socket |
сокет сервера |
ssn |
469 |
0:58:35 |
rus-ger |
sl., teen. |
бедный |
ocher |
Mein_Name_ist_Hase |
470 |
0:57:10 |
eng-rus |
|
brandy neat |
неразбавленный бренди |
Andrey Truhachev |
471 |
0:56:56 |
eng-rus |
progr. |
define the request and response records |
определять структуру записей запроса и ответа |
ssn |
472 |
0:56:28 |
rus-ger |
|
неразбавленная водка |
unverdünnter Branntwein |
Andrey Truhachev |
473 |
0:56:25 |
eng-rus |
trib. |
block penetration |
пенетрация брикетированной смазки (из ГОСТ ISO 2137-2013) |
platon |
474 |
0:55:42 |
eng-rus |
comp., MS |
profile page |
страница профиля |
Andy |
475 |
0:55:33 |
rus-ger |
sl., teen. |
инновационный |
obama |
Mein_Name_ist_Hase |
476 |
0:54:56 |
rus-ger |
sl., teen. |
спать |
die Ohren bügeln |
Mein_Name_ist_Hase |
477 |
0:53:36 |
rus-ger |
sl., teen. |
плохая стрижка |
Ossimatte |
Mein_Name_ist_Hase |
478 |
0:52:55 |
rus-ger |
sl., teen. |
учитель |
oller Gaul |
Mein_Name_ist_Hase |
479 |
0:51:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
таблетка |
Omabonbon |
Mein_Name_ist_Hase |
480 |
0:50:39 |
eng-rus |
progr. |
shared library entry point |
точка входа разделяемой библиотеки |
ssn |
481 |
0:49:18 |
rus-ger |
sl., teen. |
симпатичная девушка, женщина |
Östrogen-weiher |
Mein_Name_ist_Hase |
482 |
0:48:56 |
eng-rus |
psychother. |
archetypal |
архетипический |
russiangirl |
483 |
0:48:19 |
rus-ger |
sl., teen. |
толстяк |
Orchi |
Mein_Name_ist_Hase |
484 |
0:47:26 |
eng-rus |
progr. |
execute the command in the request and return a response |
выполняет указанную в запросе команду и возвращает ответ (о версии программы сервера на основе сокета) |
ssn |
485 |
0:45:00 |
rus-ger |
sl., teen. |
неудачник |
Omega |
Mein_Name_ist_Hase |
486 |
0:44:35 |
rus-ger |
sl., teen. |
деньги |
Parra |
Mein_Name_ist_Hase |
487 |
0:44:15 |
rus-ger |
sl., teen. |
сеять панику |
Paras schieben |
Mein_Name_ist_Hase |
488 |
0:43:14 |
rus-ger |
sl., teen. |
уборщица |
Parkettkosmetikerin |
Mein_Name_ist_Hase |
489 |
0:42:23 |
rus-ger |
sl., teen. |
тележка для покупок |
Pennercabrio |
Mein_Name_ist_Hase |
490 |
0:42:00 |
rus-spa |
med. |
гемагглютинация |
hemoaglutinación |
pauladis |
491 |
0:41:56 |
eng-rus |
|
he was tongue-tied |
он лишился дара речи |
murad1993 |
492 |
0:41:35 |
rus-ger |
sl., teen. |
сигарета |
Pauseninhalator |
Mein_Name_ist_Hase |
493 |
0:41:08 |
eng-rus |
|
he tipped out the contents of the box |
он вывалил содержимое ящика |
murad1993 |
494 |
0:40:44 |
rus-ger |
sl., teen. |
школьный урок |
Pausenbrücke |
Mein_Name_ist_Hase |
495 |
0:39:58 |
eng-rus |
|
time-share |
жильё в курортной зоне, находящееся в совместном владении нескольких лиц |
murad1993 |
496 |
0:39:39 |
eng-rus |
inf. |
dash |
грамулька (of brandy) |
Andrey Truhachev |
497 |
0:39:04 |
eng-rus |
inf. |
dash of brandy |
грамулька алкоголя |
Andrey Truhachev |
498 |
0:38:48 |
eng-rus |
inf. |
dash of brandy |
капелька алкоголя |
Andrey Truhachev |
499 |
0:38:43 |
rus-ger |
sl., teen. |
девушка в дорогой одежде |
Perlhuhn |
Mein_Name_ist_Hase |
500 |
0:38:29 |
eng-rus |
inf. |
dash of brandy |
капелька водки |
Andrey Truhachev |
501 |
0:38:25 |
eng-rus |
progr. |
command in the request |
указанная в запросе команда |
ssn |
502 |
0:38:04 |
eng-rus |
|
the facts are obvious |
факты налицо |
murad1993 |
503 |
0:38:00 |
rus-ger |
inf. |
капелька водки |
Schuss Branntwein |
Andrey Truhachev |
504 |
0:37:51 |
rus-ger |
sl., teen. |
пивной живот |
Paulanerspoiler |
Mein_Name_ist_Hase |
505 |
0:36:46 |
rus-ger |
sl., teen. |
плохой |
pflaumig |
Mein_Name_ist_Hase |
506 |
0:36:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
жареная колбаска |
Phosphatstange |
Mein_Name_ist_Hase |
507 |
0:35:26 |
eng-rus |
progr. |
socket version |
версия на основе сокета (версия программы сервера) |
ssn |
508 |
0:35:22 |
rus-ger |
inf. |
капелька |
Schuss |
Andrey Truhachev |
509 |
0:34:32 |
eng-rus |
inf. |
dash |
капелька |
Andrey Truhachev |
510 |
0:32:39 |
rus-ger |
sl., teen. |
пить пиво |
Pils kloppen |
Mein_Name_ist_Hase |
511 |
0:31:50 |
eng-rus |
|
family ties |
родственные связи |
murad1993 |
512 |
0:31:00 |
rus-ger |
sl., teen. |
очень глупо |
pfostig |
Mein_Name_ist_Hase |
513 |
0:30:26 |
rus-ger |
sl., teen. |
макияж |
Pickeltippex |
Mein_Name_ist_Hase |
514 |
0:29:50 |
eng-rus |
|
nothing was said about this |
об этом речи не было |
murad1993 |
515 |
0:28:57 |
eng-rus |
progr. |
server program |
программа сервера |
ssn |
516 |
0:27:27 |
rus-ger |
sl., teen. |
идти |
pieken |
Mein_Name_ist_Hase |
517 |
0:26:57 |
eng-rus |
auto. |
the operating conditions of the engine |
рабочий режим двигателя |
murad1993 |
518 |
0:26:47 |
rus-ger |
sl., teen. |
очень хорошо |
phat |
Mein_Name_ist_Hase |
519 |
0:25:32 |
eng-rus |
|
I like it when people come on time |
я люблю, когда люди приходят вовремя |
murad1993 |
520 |
0:24:16 |
rus-ger |
sl., teen. |
девушка |
Pinguin-Lady (принебрежительно) |
Mein_Name_ist_Hase |
521 |
0:22:32 |
eng-rus |
|
the table groaned under the food |
стол ломился от еды |
murad1993 |
522 |
0:22:14 |
rus-ger |
sl., teen. |
бегемот |
Plantschkuh |
Mein_Name_ist_Hase |
523 |
0:21:01 |
eng-rus |
|
pawn something |
закладывать что-нибудь в ломбард |
murad1993 |
524 |
0:18:26 |
rus-ger |
sl., teen. |
туалет |
Pisseria |
Mein_Name_ist_Hase |
525 |
0:17:45 |
eng-rus |
progr. |
DLL entry point |
точка входа DLL |
ssn |
526 |
0:17:21 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный |
prall |
Mein_Name_ist_Hase |
527 |
0:17:03 |
rus-ger |
|
небольшая порция |
Schuss (о жидкостях) |
Andrey Truhachev |
528 |
0:16:48 |
rus-ger |
sl., teen. |
туалетная бумага |
Prinzenrolle |
Mein_Name_ist_Hase |
529 |
0:15:26 |
rus-ger |
inf. |
малое количество жидкости |
Schuss |
Andrey Truhachev |
530 |
0:14:22 |
eng-rus |
|
I don't have a clue who took the laptop computer |
я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбук |
murad1993 |
531 |
0:14:02 |
rus-ger |
inf. |
несколько капель |
Schuss (небольшое количество жидкости) |
Andrey Truhachev |
532 |
0:13:29 |
eng-rus |
progr. |
server thread |
серверный поток |
ssn |
533 |
0:13:09 |
rus-ger |
inf. |
глоток |
Schuss (небольшое количество жидкости) |
Andrey Truhachev |
534 |
0:12:35 |
rus-ger |
trib. |
пенетрация неперемешанной смазки |
Ruhepenetration (из ГОСТ ISO 2137-2013) |
platon |
535 |
0:08:19 |
eng-rus |
trib. |
cone penetration |
пенетрация конусом (из ГОСТ ISO 2137-2013) |
platon |
536 |
0:07:26 |
rus-ger |
sl., teen. |
шампанское |
Puffwasser |
Mein_Name_ist_Hase |
537 |
0:07:02 |
eng-rus |
progr. |
socket-based server with in-process servers |
сервер на основе сокета с внутрипроцессными серверами |
ssn |
538 |
0:06:35 |
eng-rus |
progr. |
socket-based server |
сервер на основе сокета |
ssn |
539 |
0:05:16 |
rus-ger |
|
водка с содовой |
Branntwein und Soda |
Andrey Truhachev |
540 |
0:04:56 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный |
rampenzu |
Mein_Name_ist_Hase |
541 |
0:04:00 |
rus-ger |
sl., teen. |
бордель |
Rammelbude |
Mein_Name_ist_Hase |
542 |
0:02:38 |
rus-ger |
sl., teen. |
агрессивный человек |
Rambo |
Mein_Name_ist_Hase |