1 |
23:59:34 |
rus-ger |
cook. |
телячий костный мозг |
Kalbsmark |
mirelamoru |
2 |
23:58:58 |
rus-ger |
cook. |
индийская смоква |
Kaktusfeige |
mirelamoru |
3 |
23:57:04 |
rus-ger |
cook. |
высокотелый берикс |
Kaiserbarsch |
mirelamoru |
4 |
23:56:03 |
rus-ger |
fin. |
манипуляции с обменным курсом |
Manipulationen des Wechselkurses |
Abete |
5 |
23:55:53 |
rus-ger |
cook. |
ирландское рагу из баранины с капустой |
Irish Stew |
mirelamoru |
6 |
23:54:31 |
rus-ger |
cook. |
в кокотнице в порционной кастрюльке для горячих закусок |
im Topf |
mirelamoru |
7 |
23:51:51 |
rus-ger |
cook. |
тёртый сыр |
Hobelkäse |
mirelamoru |
8 |
23:50:03 |
rus-ger |
cook. |
пате по-домашнему |
Hauspastete |
mirelamoru |
9 |
23:50:00 |
rus-ger |
cook. |
пате |
Pastete |
mirelamoru |
10 |
23:49:12 |
rus-ger |
cook. |
по-домашнему |
Hausmacherart |
mirelamoru |
11 |
23:47:40 |
rus-ger |
cook. |
бонн фам |
Hausfrauenart |
mirelamoru |
12 |
23:47:02 |
rus-ger |
cook. |
каки |
Hachiya-Kaki |
mirelamoru |
13 |
23:45:29 |
rus-ger |
cook. |
марь цельнолистная |
Guter Heinrich |
mirelamoru |
14 |
23:45:12 |
rus-ger |
cook. |
суп-гуляш |
Gulaschsuppe |
mirelamoru |
15 |
23:44:59 |
rus-ger |
cook. |
незатейливый |
gutbürgerlich |
mirelamoru |
16 |
23:44:27 |
rus-ger |
cook. |
жиго |
Gigot (задняя нога барашка или ягнёнка) |
mirelamoru |
17 |
23:42:50 |
rus-ger |
cook. |
гравад лакс |
Gravad-Lachs |
mirelamoru |
18 |
23:41:45 |
rus-ger |
cook. |
запечённый под сыром |
gratiniert |
mirelamoru |
19 |
23:41:06 |
rus-ger |
cook. |
гратен способ запекания блюда под соусом, тёртым сыром или сухарями |
Gratin |
mirelamoru |
20 |
23:40:39 |
rus-ger |
cook. |
граппа итальянская водка из виноградных выжимок |
Grappa |
mirelamoru |
21 |
23:39:12 |
eng |
nautic. |
Jones Act |
Merchant Marine Act |
kotechek |
22 |
23:38:46 |
rus-ger |
cook. |
горгондзола итальянский сыр с благородной голубой плесенью |
Gorgonzola |
mirelamoru |
23 |
23:37:51 |
rus-ger |
cook. |
хурма восточная азиатская хурма |
Fuyu-Kaki |
mirelamoru |
24 |
23:37:46 |
rus-ger |
cook. |
бриль |
Glattbutt |
mirelamoru |
25 |
23:36:50 |
rus-ger |
cook. |
монарда двойчатая вид мяты |
Goldmelisse |
mirelamoru |
26 |
23:36:04 |
rus-ger |
cook. |
золотистый спар |
Goldbrasse |
mirelamoru |
27 |
23:34:47 |
rus-ger |
cook. |
сингиль |
Goldäsche |
mirelamoru |
28 |
23:34:05 |
rus-ger |
cook. |
ньокки итальянские маленькие мучные клёцки |
Gnocchi |
mirelamoru |
29 |
23:33:37 |
rus-ger |
cook. |
глостерский соус майонез с фенхелем |
Gloucester-Sauce |
mirelamoru |
30 |
23:32:34 |
rus-ger |
cook. |
гювеч рагу из свинины по-сербски |
Gjuwetsch |
mirelamoru |
31 |
23:30:51 |
rus-ger |
swiss. |
рогалик |
Gipfelchen |
mirelamoru |
32 |
23:29:16 |
rus-ger |
cook. |
ги индийское осветлённое сливочное масло из буйволиного или ячьего молока |
Ghee |
mirelamoru |
33 |
23:28:47 |
rus-ger |
cook. |
ячменная полента |
Gerstenpolenta |
mirelamoru |
34 |
23:25:48 |
rus-ger |
cook. |
плата "за куверт" дополнительная плата, взимаемая в ресторанах за обслуживание |
Gedeckpreis |
mirelamoru |
35 |
23:24:32 |
rus-ger |
cook. |
гаспачо |
Gazpacho (холодный испанский овощной суп) |
mirelamoru |
36 |
23:20:41 |
rus-ger |
cook. |
корзина со свежими фруктами |
Früchtekorb |
mirelamoru |
37 |
23:20:06 |
rus-ger |
cook. |
лягушиные лапки |
Froschenschenkel |
mirelamoru |
38 |
23:18:57 |
rus-ger |
cook. |
сырая колбаса полуфабрикат |
Frischwurst |
mirelamoru |
39 |
23:18:42 |
rus-ger |
cook. |
кулинарное изделие во фритюре |
Frittiertes |
mirelamoru |
40 |
23:17:35 |
rus-ger |
cook. |
молодой кабан |
Frischling |
mirelamoru |
41 |
23:17:05 |
rus-ger |
cook. |
формаджино итальянский козий сыр в оливковом масле |
Formaggino |
mirelamoru |
42 |
23:16:56 |
rus-ger |
cook. |
французская тресочка рыба |
Franzosendorsch |
mirelamoru |
43 |
23:15:14 |
rus-ger |
cook. |
фокаччиа итальянская плоская пшеничная лепёшка |
Focaccia |
mirelamoru |
44 |
23:12:40 |
rus-ger |
cook. |
фламбе подожжённое при сервировке, сбрызнутое ромом или спиртом готовое блюдо |
Flambe |
mirelamoru |
45 |
23:11:44 |
rus-ger |
cook. |
тарелка для рыбы |
Fischteller |
mirelamoru |
46 |
23:07:49 |
rus-ger |
meat. |
грудная часть говяжьей туши |
Federstück |
mirelamoru |
47 |
23:06:13 |
rus-ger |
cook. |
палочки для еды |
Essstäbchen (pl) |
mirelamoru |
48 |
23:05:43 |
rus-ger |
cook. |
руайал |
Royale |
mirelamoru |
49 |
23:03:25 |
rus-ger |
cook. |
оршад напиток из миндального молока |
Erdmandelmilch |
mirelamoru |
50 |
23:02:33 |
rus-ger |
cook. |
горечавковая водка |
Enzian |
mirelamoru |
51 |
23:02:22 |
rus-ger |
cook. |
чина луговая |
gelbe Erbsen |
mirelamoru |
52 |
23:01:31 |
rus-ger |
cook. |
утиная грудка |
Entenbrust |
mirelamoru |
53 |
23:00:27 |
rus-ger |
cook. |
енокитаке японский гриб |
Enoki |
mirelamoru |
54 |
23:00:17 |
rus-ger |
cook. |
баллотин из утки фаршированная утиная ножка |
Entenballotine |
mirelamoru |
55 |
22:58:31 |
rus-ger |
cook. |
дикая рябина ягоды |
Elsbeere |
mirelamoru |
56 |
22:58:19 |
rus-ger |
cook. |
эммертальская сосиска |
Emmentalerli |
mirelamoru |
57 |
22:57:58 |
rus-ger |
cook. |
соус слоновая кость |
Elfenbeinsauce |
mirelamoru |
58 |
22:55:43 |
rus-ger |
cook. |
мороженое в вафельном рожке |
Eistüte |
mirelamoru |
59 |
22:55:11 |
rus-ger |
cook. |
торт-мороженое |
Eistorte |
mirelamoru |
60 |
22:54:37 |
rus-ger |
cook. |
венское суфле с маленькими булочками |
Eiskoch |
mirelamoru |
61 |
22:54:30 |
rus-ger |
cook. |
черпачок для выемки мороженого из контейнера |
Eiskübel |
mirelamoru |
62 |
22:53:45 |
rus-ger |
cook. |
вербена аптечная пряность |
Eisenkraut |
mirelamoru |
63 |
22:52:12 |
rus-ger |
cook. |
куп |
Coupe |
mirelamoru |
64 |
22:50:52 |
rus-ger |
cook. |
куп мороженое в стаканчике |
Eisbecher |
mirelamoru |
65 |
22:49:25 |
rus-ger |
cook. |
руайал паровой омлет, нарезанный на кубики и служащий для заправки прозрачных супов |
Eierstich |
mirelamoru |
66 |
22:47:38 |
rus-ger |
cook. |
спинорог |
Drückerfisch |
mirelamoru |
67 |
22:45:42 |
rus-ger |
cook. |
жирные сливки |
Doppelsahne |
mirelamoru |
68 |
22:45:30 |
rus-ger |
cook. |
трёхслойный сандвич |
Doppeldecker |
mirelamoru |
69 |
22:45:13 |
rus-ger |
cook. |
дунайский лосось |
Donaulachs |
mirelamoru |
70 |
22:36:47 |
rus-ger |
cook. |
сотейник |
Cassolette |
mirelamoru |
71 |
22:36:36 |
eng-rus |
polit. |
make public |
озвучивать |
babichjob |
72 |
22:36:27 |
rus-ger |
cook. |
цикорий листовой |
Catalonia |
mirelamoru |
73 |
22:34:23 |
rus-ger |
cook. |
карамелизированный сахар |
Caramelzucker |
mirelamoru |
74 |
22:33:10 |
rus-ger |
cook. |
каннелони фаршированные короткие толстые макароны, запечённые в духовке |
Canneloni |
mirelamoru |
75 |
22:32:58 |
rus-ger |
cook. |
витое масло |
Butterzopf |
mirelamoru |
76 |
22:30:02 |
eng-rus |
med. |
SV |
ударный объём (stroke volume) |
yegorij |
77 |
22:29:28 |
rus-ger |
cook. |
растопленное масло |
zerlassene Butter |
mirelamoru |
78 |
22:28:05 |
rus-ger |
cook. |
полента из гречневой муки |
Buchweizenpolenta |
mirelamoru |
79 |
22:27:58 |
rus-ger |
cook. |
брюнуаз способ нарезки овоей маленькими кубиками |
Brunoise |
mirelamoru |
80 |
22:26:04 |
rus-ger |
cook. |
колбасный фарш |
Brät |
mirelamoru |
81 |
22:25:06 |
eng-rus |
med. |
MRAP |
среднее давление в правом предсердии (mean right atrial pressure) |
yegorij |
82 |
22:23:55 |
rus-ger |
cook. |
брандад пюре из сушёной трески |
Brandade |
mirelamoru |
83 |
22:22:16 |
rus-ger |
cook. |
ботарго |
Botargo |
mirelamoru |
84 |
22:21:59 |
rus-ger |
cook. |
гуляш в кокотнице |
Kesselgulasch |
mirelamoru |
85 |
22:20:06 |
rus-ger |
cook. |
засахаренные цветы |
kandierte Blumen |
mirelamoru |
86 |
22:16:50 |
rus-ger |
cook. |
епископский хлеб сладкий хлеб с сухофруктами |
Bischofskuchen |
mirelamoru |
87 |
22:16:44 |
rus-ger |
cook. |
бигос польское блюдо из кислой капусты с мясом |
Bigos |
mirelamoru |
88 |
22:14:48 |
rus-ger |
cook. |
тесто на пиве для оладий и пончиков |
Bierteig |
mirelamoru |
89 |
22:14:15 |
rus-ger |
cook. |
редька огородная |
Bierrettich |
mirelamoru |
90 |
22:13:01 |
rus-ger |
cook. |
выдохшееся пиво |
schales Bier |
mirelamoru |
91 |
22:11:19 |
rus-ger |
cook. |
альпийский твёрдый сыр |
Bergkäse |
mirelamoru |
92 |
22:10:34 |
rus-ger |
cook. |
горный мёд |
Berghonig |
mirelamoru |
93 |
22:10:03 |
rus-ger |
cook. |
масло Берси |
Bercy-Butter (с луком-шалотом) |
mirelamoru |
94 |
22:08:35 |
eng-rus |
tech. |
on-line |
в режиме реального времени |
Амбарцумян |
95 |
22:06:39 |
rus-ger |
cook. |
пашина мясной отруб |
Bauchlappen |
mirelamoru |
96 |
22:05:26 |
rus-ger |
cook. |
бананы с красной кожурой |
weinrote Bananen |
mirelamoru |
97 |
22:05:14 |
rus-ger |
cook. |
банановое вино |
Bananenwein |
mirelamoru |
98 |
22:04:41 |
eng-rus |
sport. |
division commissioner |
комиссар дивизиона |
Alex Lilo |
99 |
22:04:17 |
eng-rus |
sport. |
league commissioner |
комиссар лиги |
Alex Lilo |
100 |
22:04:16 |
rus-ger |
cook. |
бананы с красной кожурой |
rote Bananen |
mirelamoru |
101 |
22:00:43 |
eng-rus |
polit. |
mudslinging |
компромат |
babichjob |
102 |
21:59:04 |
eng-rus |
gen. |
counter play |
контригра |
Alexander Oshis |
103 |
21:45:27 |
rus-ger |
cook. |
паста |
Aufstrich |
mirelamoru |
104 |
21:44:51 |
rus-ger |
cook. |
тарелка с холодной мясной закуской |
englischer Teller |
mirelamoru |
105 |
21:44:31 |
rus-ger |
cook. |
тарелка с холодной мясной закуской |
Aufschnitt-Teller |
mirelamoru |
106 |
21:43:07 |
rus-ger |
cook. |
суфле |
Auflauf |
mirelamoru |
107 |
21:41:50 |
rus-ger |
cook. |
салат Астория из кочанного салата с фруктами |
Astoria-Salat |
mirelamoru |
108 |
21:40:24 |
rus-ger |
cook. |
бурые водоросли |
Arame |
mirelamoru |
109 |
21:40:12 |
rus-ger |
cook. |
яблочный сок с минеральной водой |
Apfelschorle |
mirelamoru |
110 |
21:39:24 |
rus-ger |
cook. |
фиолетовый артишок |
violette Artischocke |
mirelamoru |
111 |
21:38:32 |
rus-ger |
cook. |
арлезианский соус взбитый соус с анчоусами и томатами |
arlesische Sauce |
mirelamoru |
112 |
21:37:11 |
rus-ger |
cook. |
ресторан на панорамной площадке |
Aussichtsrestaurant |
mirelamoru |
113 |
21:36:07 |
rus-ger |
cook. |
джекфрут |
Brotfrucht |
mirelamoru |
114 |
21:35:10 |
rus-ger |
cook. |
соус Аврора томатный крем-соус |
Aurora-Sauce |
mirelamoru |
115 |
21:31:36 |
rus-ger |
cook. |
малый рак-медведь |
Bärenkrebs |
mirelamoru |
116 |
21:29:43 |
rus-ger |
cook. |
банановый сплит бананы с ванильным мороженым и шоколадным соусом |
Bananensplit |
mirelamoru |
117 |
21:27:54 |
rus-ger |
cook. |
борщ по-польски польский свекольный суп |
Barszcz |
mirelamoru |
118 |
21:26:04 |
rus-ger |
cook. |
грецкий орех |
Baumnuss |
mirelamoru |
119 |
21:25:06 |
rus-ger |
cook. |
байонская ветчина |
Bayonner Schinken |
mirelamoru |
120 |
21:24:34 |
rus-ger |
cook. |
салат по-крестьянски из цветной капусты и картофеля |
Bauernsalat |
mirelamoru |
121 |
21:23:25 |
rus-fre |
Canada |
влияние Монреаля |
montréalisation (1) Концентрация производства, средств информации и др. в Монреале. При этом другие регионы Квебека, особенно столица, чувствуют себя обделенными. 2) Влияние Монреаля (например, распространение деятельности преступных группировок на другие регионы Квебека).) |
ybelov |
122 |
21:22:49 |
rus-ger |
cook. |
джекфрут |
Nangka |
mirelamoru |
123 |
21:21:46 |
rus-ger |
cook. |
сабайон крем "винная пена" |
Zabaione |
mirelamoru |
124 |
21:21:31 |
rus-ger |
cook. |
мероу |
Zackenbarsch |
mirelamoru |
125 |
21:20:26 |
rus-ger |
cook. |
вино в графине |
Schankwein |
mirelamoru |
126 |
21:20:12 |
rus-ger |
cook. |
петрушка корневая |
Wurzelpetersille |
mirelamoru |
127 |
21:18:52 |
rus-ger |
cook. |
колбаса ломтиками |
Wursträdchen |
mirelamoru |
128 |
21:18:35 |
rus-ger |
cook. |
салат Виндзор из сельдерея с курицей и трюфелями |
Windsor-Salat |
mirelamoru |
129 |
21:16:26 |
rus-ger |
cook. |
морской окунь |
Wolfsbarsch |
mirelamoru |
130 |
21:16:12 |
rus-ger |
cook. |
соус Вильсон с пикулями |
Wilson-Sauce |
mirelamoru |
131 |
21:14:17 |
rus-ger |
cook. |
цицания |
Wildreis |
mirelamoru |
132 |
21:12:43 |
rus-ger |
cook. |
цветочный мёд |
Wildblütenhonig |
mirelamoru |
133 |
21:11:39 |
rus-ger |
cook. |
шампиньон обыкновенный |
Wiesengerling |
mirelamoru |
134 |
21:11:04 |
rus-ger |
cook. |
шампиньон обыкновенный |
Feldchampignon |
mirelamoru |
135 |
21:10:36 |
rus-ger |
cook. |
шампиньон обыкновенный |
Wiesenchampignon |
mirelamoru |
136 |
21:08:39 |
rus-ger |
cook. |
сомелье |
Weinkellner |
mirelamoru |
137 |
21:07:43 |
rus-ger |
cook. |
бочковое вино, пиво |
vom Fass |
mirelamoru |
138 |
21:06:08 |
rus-ger |
cook. |
уолдорфский салат из яблок, сельдерея и грецких орехов |
Waldorf-Salat |
mirelamoru |
139 |
21:01:48 |
rus-ger |
cook. |
васаби японский хрен |
Wasabi |
mirelamoru |
140 |
21:00:49 |
rus-ger |
cook. |
яйца, сваренные в мешочек |
wachsweiche Eier |
mirelamoru |
141 |
20:58:24 |
rus-ger |
cook. |
соус Верон из сливок и томатов в белом вине |
Veron-Sauce |
mirelamoru |
142 |
20:55:53 |
rus-ger |
cook. |
белая нуга |
Türkenhonig |
mirelamoru |
143 |
20:53:16 |
rus-ger |
cook. |
салат Тоска из грудки курицы, белых трюфелей, сельдерея, пармезана |
Tosca-Salat |
mirelamoru |
144 |
20:51:29 |
rus-ger |
cook. |
тарталетка |
Törtchen |
mirelamoru |
145 |
20:49:06 |
rus-ger |
cook. |
тунец |
Thon |
mirelamoru |
146 |
20:48:03 |
rus-ger |
cook. |
стейк с крестцовой косточкой |
T-Bone-Steak |
mirelamoru |
147 |
20:47:11 |
rus-ger |
cook. |
яблочный пирог Татен |
gestürzter Apfelkuchen |
mirelamoru |
148 |
20:47:10 |
rus-ger |
cook. |
яблочный пирог Татен начинён толстыми дольками яблок, посыпаннными сахарным песком и смазанными маслом; затем готовый пирог переворачивают таким образом, чтобы яблоки оказались наверху пирога |
Tatin-Kuchen |
mirelamoru |
149 |
20:45:16 |
rus-ger |
cook. |
тапенад провансальская приправа из маслин, анчоусов, каперсов |
Tapenade |
mirelamoru |
150 |
20:43:04 |
rus-ger |
cook. |
томатное дерево |
Tamarillo |
mirelamoru |
151 |
20:42:27 |
rus-ger |
cook. |
тагорский салат с миндалём и карри по-индийски |
Tagore-Salat |
mirelamoru |
152 |
20:40:43 |
rus-ger |
cook. |
столовая патока |
Tafelmelasse |
mirelamoru |
153 |
20:39:55 |
rus-ger |
cook. |
табуле ливанское блюдо из пропаренных, высушенных и раздробленных зёрен пшеницы – булгура |
Taboule |
mirelamoru |
154 |
20:39:40 |
rus-ger |
cook. |
огурцы в сладком маринаде со сладкой приправой чатни |
Sweet Pickle |
mirelamoru |
155 |
20:37:26 |
rus-ger |
cook. |
кислая капуста по-венгерски |
Szegediner Kraut |
mirelamoru |
156 |
20:36:22 |
rus-ger |
cook. |
кур-бульон бульон для припускания рыбы |
Sud |
mirelamoru |
157 |
20:35:14 |
rus-ger |
cook. |
сурими нарезанная мороженая рыба в Японии |
Surimi |
mirelamoru |
158 |
20:33:50 |
rus-ger |
cook. |
фуа гра гусиная печень |
Stopfleber |
mirelamoru |
159 |
20:31:35 |
rus-ger |
cook. |
черешковые овощи |
Stängelgemüse |
mirelamoru |
160 |
20:30:25 |
rus-ger |
cook. |
строчок |
Spitzmorchel |
mirelamoru |
161 |
20:28:55 |
rus-ger |
cook. |
неделя фирменных блюд |
Spezialitätenwoche |
mirelamoru |
162 |
20:27:54 |
rus-ger |
cook. |
cу-фассум |
Sou-fassum |
mirelamoru |
163 |
20:25:18 |
rus-ger |
cook. |
солнечный окунь |
Sonnenbarsch |
mirelamoru |
164 |
20:25:10 |
rus-ger |
cook. |
шиитаке японский гриб |
Shiitake |
mirelamoru |
165 |
20:24:20 |
rus-ger |
cook. |
уксус из хереса |
Sherry-Essig |
mirelamoru |
166 |
20:23:40 |
rus-ger |
cook. |
салат Севилья салат из апельсинов и грейпфрутов на листьях салата |
Sevilla-Salat |
mirelamoru |
167 |
20:21:04 |
rus-ger |
cook. |
клёцки из размоченного пшеничного хлеба |
Semmelklöße |
mirelamoru |
168 |
20:20:01 |
rus-ger |
cook. |
ежовик гриб |
Semmelstoppel |
mirelamoru |
169 |
20:17:44 |
rus-ger |
cook. |
свиная голяшка |
Schweinshaxe |
mirelamoru |
170 |
20:16:21 |
rus-ger |
cook. |
шварцвальдский торт |
Schwarzwälder Torte |
mirelamoru |
171 |
20:14:46 |
rus-ger |
cook. |
фрикандо мясо, нашпигованное кусочками сала |
Frikandeau |
mirelamoru |
172 |
20:13:25 |
rus-ger |
cook. |
шотландский яичный соус |
schottische Sauce |
mirelamoru |
173 |
20:10:18 |
eng-rus |
law |
initiate criminal case |
завести уголовное дело |
babichjob |
174 |
20:03:28 |
rus-ger |
cook. |
пудинг-муслин пудинг со взбитыми яичными белками и сливками |
Schaumpudding |
mirelamoru |
175 |
20:03:16 |
rus-ger |
cook. |
меренга кондитерское изделие из запечённых взбитых белков с сахаром |
Schaumtorte |
mirelamoru |
176 |
20:01:25 |
rus-ger |
cook. |
норвежский омар |
Scampi |
mirelamoru |
177 |
19:58:49 |
rus-ger |
cook. |
соте быстро обжаренный в масле на сильном огне |
sautiert |
mirelamoru |
178 |
19:55:54 |
rus-ger |
cook. |
сасими |
Sashimi |
mirelamoru |
179 |
19:53:29 |
rus-ger |
cook. |
груша японская |
Nashi |
mirelamoru |
180 |
19:51:29 |
rus-ger |
cook. |
груша японская |
Sandbirne |
mirelamoru |
181 |
19:49:27 |
rus-ger |
cook. |
солёная соломка |
Salzstängel |
mirelamoru |
182 |
19:47:01 |
rus-ger |
cook. |
салтимбокка |
Saltimbocca |
mirelamoru |
183 |
19:45:20 |
rus-ger |
cook. |
салатная заправка |
Dressing |
mirelamoru |
184 |
19:43:47 |
rus-ger |
cook. |
салатная заправка |
Salatsauce |
mirelamoru |
185 |
19:40:08 |
rus-ger |
cook. |
сбродивший |
vergoren |
mirelamoru |
186 |
19:39:27 |
rus-ger |
cook. |
гриб-зонтик |
Safranschirmling |
mirelamoru |
187 |
19:36:23 |
rus-ger |
cook. |
руанская утка |
Rouen-Ente |
mirelamoru |
188 |
19:34:42 |
rus-ger |
geogr. |
Руан город во Франции |
Rouen |
mirelamoru |
189 |
19:33:19 |
rus-ger |
swiss. |
тёмный пшеничный хлеб |
Ruchbrot |
mirelamoru |
190 |
19:23:22 |
rus-ger |
exhib. |
охранно-сигнальные системы против взломов и краж |
Einbruch- und Diebstahlsicherung |
Эмилия Алексеевна |
191 |
19:02:34 |
eng-rus |
gen. |
show off |
блеснуть (знаниями, умениями и пр.; иногда употребляется иронически) |
S_Marta |
192 |
19:02:10 |
eng-rus |
gen. |
ship modelling |
судомоделирование (transylvanian.com) |
hellbourne |
193 |
18:28:04 |
eng-rus |
gen. |
screener |
отборочная анкета |
Wulfson |
194 |
18:12:23 |
eng-rus |
ecol. |
oil and gas industry complex |
нефтегазопромышленный комплекс |
Амбарцумян |
195 |
18:07:37 |
eng-rus |
biol. |
ristomycin |
ристомицин |
splakhota |
196 |
18:06:01 |
eng-rus |
ecol. |
aquafarm |
акваферма |
Амбарцумян |
197 |
18:04:54 |
eng-rus |
med. |
health care provider |
медицинский работник (hl7.org) |
gaid |
198 |
17:55:05 |
eng-rus |
gen. |
wife of a soldier |
солдатка |
mayeristvan |
199 |
17:54:51 |
eng |
abbr. comp. |
General Purpose Input/Output |
GPIO |
ybelov |
200 |
17:50:30 |
eng-rus |
uncom. |
female soldier |
солдатка (употр. в Израиле, согласно newsru.co.il) |
mayeristvan |
201 |
17:34:08 |
rus-dut |
gen. |
детородный орган |
zaadstengel |
foreverchild |
202 |
17:29:03 |
eng-rus |
med. |
specialty care provider |
врач-специалист |
gaid |
203 |
16:54:51 |
eng |
abbr. comp. |
GPIO |
General Purpose Input/Output |
ybelov |
204 |
16:31:20 |
eng-rus |
polit. |
candidate for an elective office |
кандидат на выборную должность |
babichjob |
205 |
15:59:08 |
eng-rus |
law |
Solicitor Advocate |
адвокат-солиситор (A Solicitor Advocate is a solicitor who is qualified to represent clients as an advocate in the higher courts in England and Wales or Scotland. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
206 |
15:13:09 |
eng-rus |
gen. |
inflation risk |
инфляционный риск |
twinkie |
207 |
14:52:27 |
eng-rus |
gen. |
rosehip |
плод шиповника |
Nikolay Konorov |
208 |
14:22:29 |
eng-rus |
gen. |
ice cream cornet |
мороженое в вафельном рожке |
denghu |
209 |
14:05:15 |
eng-rus |
geol. |
Earth's crust |
кора (земная кора) |
skatya |
210 |
13:58:54 |
eng-rus |
gen. |
on managerial procedure of transforming Public Enterprises into Joint-Stock Companies |
Об организационных мерах по преобразованию государственных предприятий в акционерные Общества |
Only |
211 |
13:55:56 |
eng-rus |
ecol. |
marine biodiversity |
биоразнообразие океанических экосистем |
snakekaa |
212 |
13:07:28 |
rus-spa |
gen. |
разводнение |
dilución f |
maqig |
213 |
13:05:47 |
eng-rus |
comp. |
filesharing protocol |
протокол обмена файлами |
Бриз |
214 |
12:48:37 |
eng-rus |
gen. |
associated |
соответствующий |
Ася Кудрявцева |
215 |
12:46:15 |
eng-rus |
gen. |
within its scope and authority |
в пределах своих полномочий и компетенции |
twinkie |
216 |
12:12:37 |
eng-rus |
IT |
step out |
шаг с выходом (команда, позволяющая выполнить оставшуюся часть текущей процедуры и возвратиться в точку вызова) |
souldigger |
217 |
12:06:49 |
eng-rus |
mus. |
cittern |
китара (wikipedia.org) |
alk |
218 |
12:03:59 |
rus-est |
gen. |
финансовая аренда |
kapitalirent |
aljona77 |
219 |
12:00:09 |
rus-est |
fin. |
финансовый лизинг |
kapitalirent |
aljona77 |
220 |
11:38:14 |
rus-est |
gen. |
деловой обед |
ärilõuna |
aljona77 |
221 |
11:21:34 |
eng-rus |
med. |
SCr |
сывороточный креатинин (serum creatinine) |
yegorij |
222 |
10:43:20 |
eng-rus |
biol. |
preproinsulin |
препроинсулин |
splakhota |
223 |
10:42:18 |
eng-rus |
tech. |
flinger |
маслосъёмное кольцо |
VenoM |
224 |
8:57:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
Regional Tariffs Service |
РСТ (Региональная служба по тарифам) |
Шакиров |
225 |
7:59:33 |
eng-rus |
gen. |
toll road |
платная автодорога (US English) |
JLGuernsey |
226 |
7:12:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
condensing duty |
конденсирующая способность |
su |
227 |
5:43:22 |
eng-rus |
gen. |
indigenous dweller |
коренной житель |
Maggie |
228 |
5:41:10 |
eng-rus |
sport. |
touchline |
боковая линия |
Alex Lilo |
229 |
5:39:28 |
eng-rus |
sport. |
points tally |
подсчёт очков |
Alex Lilo |
230 |
5:38:57 |
eng-rus |
sport. |
talk back to the referee |
спорить с судьёй |
Alex Lilo |
231 |
5:38:51 |
eng-rus |
footb. |
swirling corner |
подкрученный угловой |
Alex Lilo |
232 |
5:37:33 |
eng-rus |
footb. |
swirling kick |
подкрученный удар |
Alex Lilo |
233 |
5:36:37 |
eng-rus |
footb. |
sudden death |
правило "золотого гола" |
Alex Lilo |
234 |
5:35:39 |
eng-rus |
sport. |
come off the substitutes' bench |
выйти на замену |
Alex Lilo |
235 |
5:34:23 |
eng-rus |
sport. |
steal the ball from a player |
обокрасть игрока |
Alex Lilo |
236 |
5:33:48 |
eng-rus |
sport. |
standings |
турнирная таблица |
Alex Lilo |
237 |
5:32:24 |
eng-rus |
sport. |
create space |
увести за собой защитника |
Alex Lilo |
238 |
5:30:04 |
eng-rus |
sport. |
small-sided game |
игра неполными составами (напр., двусторонняя игра) |
Alex Lilo |
239 |
5:28:32 |
eng-rus |
sport. |
the home side |
хозяева (поля) |
Alex Lilo |
240 |
5:25:43 |
eng-rus |
sport. |
shorthanded |
играющий не в полном составе (о команде) |
Alex Lilo |
241 |
5:17:11 |
eng-rus |
sport. |
sit out |
оставаться в запасе |
Alex Lilo |
242 |
5:13:29 |
eng-rus |
sport. |
side referee |
боковой судья |
Alex Lilo |
243 |
5:10:43 |
eng-rus |
sport. |
regulation game |
основное время (2 полных тайма без дополнительного времени; футбол) |
Alex Lilo |
244 |
5:07:53 |
eng-rus |
sport. |
officiate |
судействовать |
Alex Lilo |
245 |
5:02:42 |
eng-rus |
sport. |
call the game |
судействовать |
Alex Lilo |
246 |
5:00:17 |
eng-rus |
sport. |
game segment |
треть тайма (в футболе) |
Alex Lilo |
247 |
4:57:20 |
eng-rus |
sport. |
positions |
состав игроков |
Alex Lilo |
248 |
4:51:03 |
eng-rus |
gen. |
roster |
назначать на дежурство (используется обычно в пассиве) |
Alex Lilo |
249 |
4:48:20 |
eng-rus |
sport. |
roster |
список сотрудников |
Alex Lilo |
250 |
4:42:15 |
eng-rus |
sport. |
corner flag |
угловой флажок |
Alex Lilo |
251 |
4:41:40 |
eng-rus |
sport. |
corner area |
зона подачи углового (футбол) |
Alex Lilo |
252 |
4:31:16 |
eng-rus |
mil. |
strategic direction |
стратегическая направленность |
Georgy Moiseenko |
253 |
4:12:03 |
eng-rus |
sport. |
halfway line |
средняя линия (поля) |
Alex Lilo |
254 |
4:08:54 |
eng-rus |
sport. |
midfield dynamo |
спорт. жарг. мотор в центре поля |
Alex Lilo |
255 |
4:07:10 |
eng-rus |
sport. |
two-way midfielder |
универсальный полузащитник, выполняющий большую часть работы в центре поля |
Alex Lilo |
256 |
4:06:53 |
eng-rus |
sport. |
mismatch |
явное превосходство нападающего над своим опекуном |
Alex Lilo |
257 |
4:05:12 |
eng-rus |
sport. |
defensive midfielder |
полузащитник оборонительного плана |
Alex Lilo |
258 |
4:04:53 |
eng-rus |
sport. |
midfielder |
хав |
Alex Lilo |
259 |
4:03:41 |
eng-rus |
sport. |
midfield line |
средняя линия |
Alex Lilo |
260 |
4:03:29 |
eng-rus |
sport. |
midfield line |
центральная линия |
Alex Lilo |
261 |
4:02:23 |
eng-rus |
sport. |
midfield anchor |
опорный полузащитник |
Alex Lilo |
262 |
4:01:52 |
eng-rus |
sport. |
maintain a vice-like grip on the midfield |
держать центр поля как в тисках |
Alex Lilo |
263 |
4:01:09 |
eng-rus |
sport. |
gain a foothold in midfield |
закрепиться в центре поля |
Alex Lilo |
264 |
4:00:27 |
eng-rus |
sport. |
midfield |
середина поля |
Alex Lilo |
265 |
4:00:12 |
eng-rus |
sport. |
midfield |
полузащита (об игроках) |
Alex Lilo |
266 |
3:59:12 |
eng-rus |
sport. |
midfield |
центр поля (обычно в футболе) |
Alex Lilo |
267 |
3:20:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
Krzhizhanovsky Power Engineering Institute |
ЭНИН (ENIN; годовой отчёт МОЭСК) |
snku |
268 |
3:17:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
state district power station |
ГРЭС (годовой отчёт МОЭСК) |
snku |
269 |
3:14:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
Moscow United Electric Grid Company |
MUEGC Московская объединённая электросетевая компания (МОЭСК; годовой отчёт МОЭСК) |
snku |
270 |
3:11:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
Moscow United Power Grid Company |
МОЭСК (MUEGC; годовой отчёт МОЭСК) |
snku |
271 |
3:10:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
state district power station |
государственная районная электростанция (годовой отчёт МОЭСК) |
snku |
272 |
3:09:42 |
eng-rus |
gen. |
bedrock |
основание |
Marina Lee |
273 |
3:08:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
Krzhizhanovsky Power Engineering Institute |
ЭНИН им. Кржижановского (ENIN; годовой отчёт МОЭСК) |
snku |
274 |
2:46:29 |
eng-rus |
amer. |
safety deposit box |
ячейка (as in a bank) |
Maggie |
275 |
2:08:48 |
eng-rus |
footb. |
collective pace |
командная скорость |
Alex Lilo |
276 |
1:56:34 |
eng-rus |
construct. |
soffit |
подшивка |
User |
277 |
1:49:03 |
eng-rus |
comp. |
quiesce |
фиксация |
shafff |
278 |
1:26:26 |
eng-rus |
footb. |
rasper |
отличный удар |
Alex Lilo |
279 |
1:25:15 |
eng-rus |
gen. |
rasper |
разг. что-то исключительное, особенное |
Alex Lilo |
280 |
1:23:49 |
eng-rus |
gen. |
be at a premium |
быть на вес золота |
Alex Lilo |
281 |
1:22:39 |
eng-rus |
footb. |
power in |
заколотить (мяч) |
Alex Lilo |
282 |
1:21:45 |
eng-rus |
footb. |
penetrate |
проходить оборону |
Alex Lilo |
283 |
1:21:04 |
eng-rus |
footb. |
park |
разг. футбольное поле |
Alex Lilo |
284 |
1:20:00 |
eng-rus |
footb. |
overtime |
дополнительное время, назначаемое для определения победителя |
Alex Lilo |
285 |
1:19:13 |
eng-rus |
footb. |
overlap |
смещение крайнего полузащитника к центру поля, чтобы освободить зону у боковой линии |
Alex Lilo |
286 |
1:17:48 |
eng-rus |
footb. |
handle the ball |
владеть мячом (о вратаре) |
Alex Lilo |
287 |
1:15:02 |
eng-rus |
footb. |
obstruct an opponent |
не играя мячом, препятствовать продвижению соперника |
Alex Lilo |
288 |
1:13:41 |
eng-rus |
footb. |
obstructing an opponent |
не играя мячом, препятствование продвижению соперника |
Alex Lilo |
289 |
1:12:31 |
eng-rus |
sport. |
dangerous play |
опасная игра (нарушение) |
Alex Lilo |
290 |
0:26:27 |
rus-ger |
gen. |
культурные традиции |
Kulturtraditionen |
Abete |
291 |
0:04:32 |
eng-rus |
water.suppl. |
hygienisation |
гигиенизация |
Serge Ragachewski |