1 |
23:58:52 |
rus-ita |
med. |
ПРЭП |
profilassi pre-esposizione |
I. Havkin |
2 |
23:58:40 |
rus-ita |
med. |
предэкспозиционная профилактика |
profilassi pre-esposizione (ВИЧ) |
I. Havkin |
3 |
23:58:28 |
rus-ita |
med. |
доконтактная профилактика |
profilassi pre-esposizione (ВИЧ) |
I. Havkin |
4 |
23:58:13 |
ita |
med. |
PrEP |
profilassi pre-esposizione |
I. Havkin |
5 |
23:57:04 |
eng-rus |
cinema |
act in a film |
участвовать в фильме |
Andrey Truhachev |
6 |
23:52:34 |
rus-fre |
med. |
предэкспозиционная профилактика |
prophylaxie pré-exposition (ВИЧ) |
I. Havkin |
7 |
23:52:24 |
rus-fre |
med. |
доконтактная профилактика |
prophylaxie pré-exposition (ВИЧ) |
I. Havkin |
8 |
23:46:25 |
eng-rus |
food.ind. |
fibrolytic bacterium |
фибролитическая бактерия |
sheetikoff |
9 |
23:45:52 |
rus-ger |
hockey. |
матч по хоккею на траве |
Hockeyspiel |
Andrey Truhachev |
10 |
23:45:32 |
eng-rus |
food.ind. |
fibrolysis |
фибролиз |
sheetikoff |
11 |
23:39:23 |
eng-rus |
hockey. |
hockey game |
хоккейный матч |
Andrey Truhachev |
12 |
23:38:36 |
eng-rus |
gen. |
sexually gifted |
с хорошими сексуальными данными |
I. Havkin |
13 |
23:27:07 |
rus-fre |
gen. |
с хорошими сексуальными данными |
doué (Coralie cherche un homme doué pour réaliser ses fantasmes les plus secrets.) |
I. Havkin |
14 |
23:26:59 |
eng-rus |
food.ind. |
utilization |
усвояемость |
sheetikoff |
15 |
23:26:17 |
eng-rus |
food.ind. |
net protein utilization |
чистая усвояемость белка |
sheetikoff |
16 |
23:22:19 |
rus-ita |
sexol. |
см. candaulismo |
candaulesimo |
I. Havkin |
17 |
23:21:45 |
rus-ita |
sexol. |
кандаулезизм |
candaulismo (половая перверсия, при которой мужчина получает наслаждение при демонстрации другим обнажённой партнёрши или её фотографий) |
I. Havkin |
18 |
23:21:31 |
rus-ita |
cloth. |
заниженный шов сиденья |
cavallo basso |
Rossinka |
19 |
23:20:11 |
eng-rus |
law |
commit adultery |
изменять супругу |
Andrey Truhachev |
20 |
23:18:04 |
rus-fre |
sexol. |
кандаулезизм |
candaulisme (половая перверсия, при которой мужчина получает наслаждение при демонстрации другим обнажённой партнёрши или её фотографий) |
I. Havkin |
21 |
23:16:25 |
rus-spa |
gen. |
вопрос-ловушка |
pregunta trampa |
Alexander Matytsin |
22 |
23:13:07 |
rus-fre |
gen. |
с хорошими сексуальными данными |
doué sexuellement |
I. Havkin |
23 |
23:08:30 |
eng-rus |
med. |
Astraia |
Астрая (Комплекс программный по охране материнства и детства, astraia.ru) |
vdengin |
24 |
23:03:20 |
eng-rus |
gen. |
undersexed |
с пониженной половой сексуальной потребностью |
I. Havkin |
25 |
23:02:23 |
eng-rus |
gen. |
oversexed |
с повышенной половой сексуальной потребностью |
I. Havkin |
26 |
22:58:10 |
rus-ita |
gen. |
с хорошими сексуальными данными |
dotato sessualmente |
I. Havkin |
27 |
22:57:34 |
rus-ita |
gen. |
с хорошими сексуальными данными |
dotato |
I. Havkin |
28 |
22:51:05 |
eng-rus |
med. |
Bureau of Medical Statistics |
БМС (Бюро медицинской статистики) |
vdengin |
29 |
22:48:24 |
eng-rus |
gen. |
a variety of terrains |
ландшафтное разнообразие (как вариант) |
twinkie |
30 |
22:46:31 |
rus-ita |
tech. |
масштабная линейка |
righello graduato |
I. Havkin |
31 |
22:45:41 |
rus-ita |
gen. |
линейка |
righello |
I. Havkin |
32 |
22:41:30 |
eng-rus |
law |
conjugal visit |
свидание с супругом (в тюрьме) |
Andrey Truhachev |
33 |
22:41:10 |
eng-rus |
law |
conjugal visit |
свидание с мужем (в тюрьме) |
Andrey Truhachev |
34 |
22:21:30 |
rus-ita |
inet. |
пин-код |
codice pin |
Himera |
35 |
22:21:09 |
eng-rus |
tech. |
downgrader |
даунгрейдер (устройство для понижения класса, категории) |
WiseSnake |
36 |
22:16:02 |
rus-ita |
inet. |
пользователь с таким именем уже существует |
Il nome utente inserito esiste gia |
Himera |
37 |
22:14:16 |
eng-rus |
media. |
mass-circulation |
многотиражный |
bellb1rd |
38 |
22:11:33 |
eng-rus |
pharm. |
diasterioselective |
Диастерео-селективный (напр., процесс, реакция) |
wolferine |
39 |
22:08:03 |
eng-rus |
crim.law. |
wanted |
разыскивается (преступник) |
Alexander Matytsin |
40 |
22:07:16 |
rus-spa |
crim.law. |
разыскивается преступник |
se busca |
Alexander Matytsin |
41 |
21:53:14 |
rus-ita |
inet. |
аккаунт |
account |
Himera |
42 |
21:53:07 |
eng-rus |
drv. |
vector mode |
режим векторного управления |
ssn |
43 |
21:52:49 |
eng-rus |
med. |
intramyelinic edema |
интрамиелиновый отёк |
iwona |
44 |
21:52:01 |
eng-rus |
cytol. |
intramyelinic |
интрамиелиновый |
iwona |
45 |
21:47:51 |
eng-rus |
med. |
efferent therapy |
эфферентная терапия |
sai_Alex |
46 |
21:45:27 |
rus-ger |
law |
вносить исправления |
Berichtigungen anbringen |
Лорина |
47 |
21:44:53 |
eng-rus |
O&G |
flow by-pass |
перепуск расхода |
Meirzhan Mukhambetov |
48 |
21:44:22 |
eng-rus |
cytol. |
Cellular connectivity |
межклеточные контакты |
iwona |
49 |
21:42:19 |
rus-ita |
inet. |
соглашение об использовании |
l’accordo dell’utente |
Himera |
50 |
21:42:11 |
eng-rus |
cytol. |
Cellular connectivity |
межклеточная связь |
iwona |
51 |
21:41:20 |
eng-rus |
progr. |
separate hardware |
отдельное оборудование |
ssn |
52 |
21:40:37 |
eng-rus |
physiol. |
mutual dependency |
взаимозависимость |
iwona |
53 |
21:40:29 |
eng |
abbr. med. |
Wong-Baker FACES Pain Rating Scale |
WBS |
Millie |
54 |
21:39:54 |
eng-rus |
med. |
Wong-Baker FACES Pain Rating Scale |
Шкала Вонга-Бейкера (оценки интенсивности боли у детей) |
Millie |
55 |
21:36:43 |
eng-rus |
physiol. |
dendrite-like growths |
дендритоподобный рост |
iwona |
56 |
21:34:13 |
eng-rus |
med. |
Eland Colour scale |
Инструмент оценки боли Эланда |
Millie |
57 |
21:33:40 |
eng-rus |
mining. |
breaker boom |
стреловая установка с гидромолотом |
Харламов |
58 |
21:29:07 |
eng-rus |
physiol. |
myelinating |
миелинизирующий |
iwona |
59 |
21:28:32 |
eng |
abbr. med. |
Eland Colour scale |
Eland body tool |
Millie |
60 |
21:17:45 |
eng-rus |
cytol. |
adaxonal cytoplasm |
адаксональная цитоплазма (т.е. близкая к аксону, аналога не нашла, сделала транслитерацию, термин в англоязычной литературе встречается очень часто) |
iwona |
61 |
21:06:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
engineering electrostatic steering effects |
конструирование белков с использованием эффекта электростатического взаимодействия |
Тантра |
62 |
21:03:36 |
eng-rus |
physiol. |
dendritic arbor |
дендритное разветвление |
iwona |
63 |
21:02:11 |
eng-rus |
gen. |
by all rights |
по всей справедливости |
Евгений Тамарченко |
64 |
20:45:04 |
eng-rus |
physiol. |
new memory |
новая память |
iwona |
65 |
20:39:19 |
eng-rus |
gen. |
break loose |
рваться на волю |
Windystone |
66 |
20:13:33 |
eng-rus |
gen. |
climb the ranks |
строить карьеру |
Анна Ф |
67 |
20:10:56 |
rus-ita |
inet. |
как это работает |
come e fatto |
Himera |
68 |
20:02:18 |
rus-ita |
inet. |
обратная связь |
contatti con il pubblico |
Himera |
69 |
19:47:08 |
eng-rus |
IT |
LCIT |
подающий лоток большой ёмкости (Large Capacity Input Tray) |
aharin |
70 |
19:35:52 |
rus-ger |
polit. |
беседа у камина |
Kamingespräch (диалог известных людей в непринужденной обстановке (у камина), часто в рамках предвыборной компании) |
pechvogel-julia |
71 |
19:22:07 |
eng-rus |
abbr. |
TYNDP – Ten-Year Network Development Plan |
Десятилетний план развития сетей |
ML |
72 |
19:17:39 |
rus-est |
ecol. |
плата за пользование природными ресурсами |
keskkonnatasu |
ВВладимир |
73 |
19:16:36 |
eng-rus |
abbr. |
Ionian Adriatic Pipeline |
Ионическо-Адриатический газопровод |
ML |
74 |
19:09:43 |
rus-dut |
gen. |
звучный, шикарный, внушительный |
dat klinkt als een klok |
Сова |
75 |
19:04:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Buildings Hazard Schedule |
Ведомость опасных факторов, связанных со зданиями |
Aiduza |
76 |
19:00:51 |
rus-dut |
gen. |
лик, облик |
aangezicht |
Сова |
77 |
18:56:22 |
eng-rus |
trav. |
shade sails |
парусные маркизы |
Alcha |
78 |
18:55:27 |
eng-rus |
telecom. |
traffic latency |
задержка трафика |
lemeshov |
79 |
18:52:04 |
rus-ita |
agric. |
кормовой автомат хопперного типа |
mangiatoia "mangia e bevi" (per suini) |
polivarka |
80 |
18:51:49 |
eng-rus |
gen. |
think ahead about each nuance |
предусмотреть все нюансы |
lemeshov |
81 |
18:50:45 |
eng-rus |
geogr. |
Transdnieper region |
Заднепровье |
Yanamahan |
82 |
18:50:23 |
eng-rus |
geogr. |
Transdnieper |
Заднепровье |
Yanamahan |
83 |
18:48:37 |
eng-rus |
gen. |
use vailed speech |
шифроваться |
4uzhoj |
84 |
18:46:41 |
eng-rus |
gen. |
taking meter readings |
снятие показаний счётчика |
Elina Semykina |
85 |
18:45:20 |
eng-rus |
med. |
PFA |
анализатор тромбоцитарной функции (platelet function analyser) |
yazykovanton |
86 |
18:39:24 |
rus-ger |
SAP. |
заголовок заказа |
Auftragskopf |
norbek rakhimov |
87 |
18:35:27 |
rus-lav |
gen. |
поскольку |
jo |
karusao |
88 |
18:32:16 |
eng-rus |
obs. |
turn to stone |
аглывать |
Yanamahan |
89 |
18:32:12 |
eng-rus |
obs. |
turn to stone |
окаменяться |
Yanamahan |
90 |
18:32:01 |
eng-rus |
obs. |
petrify |
окаменяться |
Yanamahan |
91 |
18:31:47 |
eng-rus |
obs. |
petrify |
аглывать |
Yanamahan |
92 |
18:27:14 |
rus-ita |
agric. |
медикатор |
dosatore per l'aggiunta di vitamine o medicinali (животноводство) |
polivarka |
93 |
18:26:04 |
eng-rus |
tech. |
CMC module |
модуль центрального контроллера сообщений (Central Message Controller module) |
WiseSnake |
94 |
18:23:05 |
eng-rus |
progr. |
monotonic time |
монотонное время |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:20:03 |
eng-rus |
railw. |
carn |
насыпь |
Sloneno4eg |
96 |
18:18:56 |
eng-rus |
progr. |
execution time timer |
таймер времени выполнения |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:12:45 |
eng |
abbr. electr.eng. |
AAC Conductor |
all aluminium conductor |
smovas |
98 |
18:11:10 |
eng-rus |
econ. |
natural population decline |
естественная убыль населения |
Drozdova |
99 |
18:09:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
zero-day exploit |
атака "нулевого дня" |
Artjaazz |
100 |
18:07:58 |
eng-rus |
inet. |
zero-day exploit |
эксплойт "нулевого дня" |
Artjaazz |
101 |
18:07:29 |
eng-rus |
law |
case law analysis |
обобщение судебной практики (вариант, принятый в Европейском суде по правам человека) |
Сергій Саржевський |
102 |
18:07:05 |
rus-ita |
agric. |
чашечная поилка |
abbeveratoio a tazza (животноводство) |
polivarka |
103 |
18:06:40 |
eng-rus |
account. |
on the books |
в системе бухгалтерского учёта |
Alexander Matytsin |
104 |
18:06:36 |
eng-rus |
gen. |
should mandatorily |
в обязательном порядке должен |
Phyloneer |
105 |
18:03:43 |
eng-rus |
progr. |
synchronous task control |
синхронное управление задачами |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:03:14 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous task control |
асинхронное управление задачами |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:03:08 |
rus-fre |
gen. |
освободить место для |
libérer de la place pour |
z484z |
108 |
18:02:18 |
eng-rus |
progr. |
synchronous barrier |
барьер синхронизации |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:01:23 |
rus-ita |
agric. |
сосковая поилка |
abbeveratoio a succhiotto (свиноводство) |
polivarka |
110 |
18:00:55 |
eng-rus |
account. |
cash account |
счёт учёта денежных средств |
Alexander Matytsin |
111 |
17:55:12 |
eng-rus |
progr. |
preemptive |
в вытесняющем режиме |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:48:39 |
eng-rus |
horse.rac. |
paddock jacket |
камзол |
Alles |
113 |
17:37:47 |
eng-rus |
gen. |
mid-segment |
средний сегмент (a mid-segment phone", "a mid-segment hotel) |
Рина Грант |
114 |
17:37:45 |
eng-rus |
progr. |
entry queuing policy |
политика организации очереди для входа задачи (контекстуальный перевод на русс. язык; в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:37:21 |
eng-rus |
progr. |
queuing policy |
политика организации очереди |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:33:55 |
eng-rus |
progr. |
priority-ceiling locking |
блокировка по предельному приоритету |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:33:53 |
eng-rus |
food.ind. |
cumulative feed consumption |
суммарное потребление пищи |
Yuriy2014 |
118 |
17:32:36 |
rus-fre |
Canada |
мебель |
cabinetterie (обобщающее название мебели, напр.: "La seule chose qu'on a conservé en fait c'est la cabinetterie de la cuisine.) |
Limason |
119 |
17:21:12 |
eng-rus |
econ. |
positive population growth |
положительный прирост населения |
Drozdova |
120 |
17:14:56 |
eng-rus |
securit. |
identity |
реквизиты |
Alexander Matytsin |
121 |
17:08:04 |
eng-rus |
gen. |
coverage |
область применения (напр., закона) |
Stas-Soleil |
122 |
17:07:16 |
rus-dut |
gen. |
расхлябанный |
labiel |
Сова |
123 |
17:07:10 |
eng-rus |
gen. |
coverage |
сфера действия |
Stas-Soleil |
124 |
17:02:56 |
rus-spa |
gen. |
регулярно и успешно |
con regularidad y aprovechamiento |
DiBor |
125 |
17:00:46 |
rus-ita |
gen. |
катушка |
mulinello |
tanvshep |
126 |
16:58:42 |
rus-ger |
inf. |
решиться на новое, незнакомое дело с нуля |
den Sprung ins kalte Wasser wagen |
pechvogel-julia |
127 |
16:57:32 |
eng-rus |
securit. |
physical certificate |
сертификат в материальной форме |
Alexander Matytsin |
128 |
16:52:37 |
rus-ger |
inf. |
решиться на серьёзный шаг |
den Sprung ins kalte Wasser wagen |
pechvogel-julia |
129 |
16:49:54 |
eng-rus |
progr. |
earliest deadline first dispatching |
диспетчеризация по принципу первоочередного выполнения задачи с ближайшим сроком завершении |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:49:48 |
eng-rus |
gen. |
the right way |
правильный способ |
Andrey Truhachev |
131 |
16:48:48 |
rus-ita |
gen. |
имеющий несколько судимостей |
pluripregiudicato |
alesssio |
132 |
16:48:23 |
rus-ita |
gen. |
неоднократно судимый |
pluripregiudicato |
alesssio |
133 |
16:48:20 |
eng-rus |
progr. |
earliest deadline first |
стратегия диспетчеризации по принципу первоочередного выполнения задачи с ближайшим сроком завершения |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:47:02 |
eng-rus |
inf. |
jog someone's memory |
навести на верную мысль |
Andrey Truhachev |
135 |
16:46:28 |
eng-rus |
gen. |
information-packed |
содержательный |
HarryWharton&Co |
136 |
16:42:21 |
eng-rus |
securit. |
definitive security |
ценная бумага в постоянной форме (Securities issued in certificate form, as distinguished from book entry security , where ownership is indicated by entries in a computer) |
Alexander Matytsin |
137 |
16:41:30 |
rus-ger |
inf. |
"некогда" |
auf dem Sprung sein |
Andrey Truhachev |
138 |
16:40:47 |
eng-rus |
securit. |
definitive form |
постоянная форма (ценной бумаги; A definitive bond is a bond certificate created when the bonds are issued. As bearer bonds are negotiable instruments, and ownership passes by physically handing over the bond, a definitive bond is security printed by a specialist printer so that it cannot be forged. In this way, it is similar to a bank note.) |
Alexander Matytsin |
139 |
16:37:47 |
ger |
inf. |
auf dem Sprung sein |
keine Ruhe haben sich länger aufzuhalten |
Andrey Truhachev |
140 |
16:36:34 |
rus-lav |
gen. |
поскольку |
tā kā |
karusao |
141 |
16:36:03 |
eng-rus |
progr. |
round robin dispatching |
карусельная диспетчеризация |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:35:34 |
rus-fre |
R&D. |
этапы выполнения работ |
étapes de projet (ГОСТ 2.103-68) |
Sergei Aprelikov |
143 |
16:33:25 |
rus-dut |
gen. |
меновая стоимость |
inruilwaarde |
Сова |
144 |
16:32:03 |
eng-rus |
progr. |
renamings of library units |
переименование библиотечных модулей |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:31:07 |
eng-rus |
progr. |
obsolescent features |
устаревшие средства языка программирования |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:26:43 |
eng-rus |
pharm. |
major adverse reaction |
серьёзная нежелательная реакция |
Morning93 |
147 |
16:26:33 |
eng-rus |
fire. |
Call Point |
пожарный известитель |
Srakandaev |
148 |
16:25:44 |
eng-rus |
pharm. |
minor adverse reaction |
несерьёзная нежелательная реакция |
Morning93 |
149 |
16:25:32 |
eng-rus |
progr. |
aspect-related pragma |
аспектно-ориентированная прагма |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:25:15 |
eng-rus |
progr. |
aspect-related |
аспектно-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:23:41 |
rus-ger |
inf. |
засобираться что то сделать |
auf dem Sprung sein etwas zu tun |
Andrey Truhachev |
152 |
16:23:27 |
rus-ger |
gen. |
албанцы |
Skipetaren |
solo45 |
153 |
16:21:27 |
eng-rus |
progr. |
interfacing pragma |
прагма сопряжения |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:21:08 |
eng-rus |
pharm. |
adverse drug reaction report form |
карта-извещение для сообщения о нежелательных реакциях на ЛС |
Morning93 |
155 |
16:20:48 |
rus-spa |
law |
Пересмотренный текст закона об интеллектуальной собственности |
TRLPI (Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual) |
internauta |
156 |
16:15:04 |
eng-rus |
law |
informative |
рекомендательный |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:14:02 |
rus-spa |
slang |
выразительно |
evocadoramente |
MockingbirdLee |
158 |
16:12:58 |
eng-rus |
progr. |
implementation-defined |
определяемый реализацией языка программирования |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:07:39 |
eng-rus |
yacht. |
documentation requirement |
требование по документации |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:05:18 |
eng-rus |
progr. |
language-defined pragma |
предопределённая прагма |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:04:39 |
eng-rus |
vent. |
compressor air and condensate unit |
ККБ (Компрессорно-конденсаторный блок) |
Don Sebastian |
162 |
16:03:28 |
eng-rus |
progr. |
syntax summary |
сводный обзор синтаксических правил |
Alex_Odeychuk |
163 |
15:59:23 |
eng-rus |
progr. |
entities |
элементы языка программирования |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:57:16 |
eng-rus |
drv. |
sensorless control |
управление без применения датчиков |
ssn |
165 |
15:52:59 |
eng |
drv. |
dynamic braking resistor |
DB resistor |
ssn |
166 |
15:52:27 |
eng-rus |
drv. |
DB resistor |
резистор динамического торможения |
ssn |
167 |
15:51:57 |
eng |
drv. |
dynamic braking resistors |
DB resistors |
ssn |
168 |
15:51:34 |
eng-rus |
drv. |
DB resistors |
резисторы динамического торможения |
ssn |
169 |
15:49:00 |
eng-rus |
gen. |
table supports |
подстолье |
rechnik |
170 |
15:45:45 |
eng-rus |
R&D. |
time-bound |
привязанный к срокам |
Sergei Aprelikov |
171 |
15:40:32 |
rus-fre |
R&D. |
сопровождение проекта |
suivi de projet |
Sergei Aprelikov |
172 |
15:34:34 |
eng-rus |
gen. |
adopt a pseudonym |
взять псевдоним |
Азери |
173 |
15:32:22 |
eng-rus |
law |
court office |
канцелярия суда |
Jasmine_Hopeford |
174 |
15:31:13 |
eng-rus |
progr. |
non-preemptive dispatching |
невытесняющая диспетчеризация |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:29:54 |
eng-rus |
drv. |
world's most advanced technology in drives for three-phase ac induction motors |
все самые передовые технологии мира, используемые для преобразователей частоты трёхфазных асинхронных моторов |
ssn |
176 |
15:29:19 |
eng-rus |
progr. |
preemptive dispatching |
вытесняющая диспетчеризация |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:27:52 |
eng-rus |
drv. |
world's most advanced technology |
наиболее передовые технологии мира |
ssn |
178 |
15:27:20 |
eng-rus |
progr. |
priority scheduling |
планирование по приоритетам |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:26:11 |
eng-rus |
progr. |
task dispatching model |
модель диспетчеризации задач |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:25:14 |
eng-rus |
drv. |
drives for three-phase ac induction motors |
преобразователи частоты трёхфазных асинхронных моторов |
ssn |
181 |
15:16:31 |
eng-rus |
gen. |
the Chukotka Autonomous Region |
Чукотский АО |
Drozdova |
182 |
15:13:49 |
rus-dut |
gen. |
отодвигать |
terugduwen |
Dielena |
183 |
15:09:30 |
eng-rus |
chem. |
JUJUBOSIDES |
ююбозиды |
ya |
184 |
15:08:12 |
eng-rus |
drv. |
drives |
преобразователи частоты |
ssn |
185 |
15:06:16 |
eng-rus |
drv. |
three-phase ac induction motor |
трёхфазный асинхронный электродвигатель |
ssn |
186 |
15:05:00 |
eng-rus |
drv. |
three-phase ac induction motor |
трёхфазный асинхронный электромотор |
ssn |
187 |
15:04:56 |
eng-rus |
inf. |
this is not the right way |
не так надо делать |
Andrey Truhachev |
188 |
15:03:58 |
eng-rus |
drv. |
three-phase ac induction motor |
трёхфазный асинхронный мотор |
ssn |
189 |
15:02:19 |
eng-rus |
trav. |
the right way |
правильная дорога |
Andrey Truhachev |
190 |
15:02:11 |
eng-rus |
drv. |
CFW09 series of variable speed drives |
преобразователи частоты серии CFW-09 |
ssn |
191 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
the right way |
правильный путь |
Andrey Truhachev |
192 |
15:00:24 |
eng-rus |
gen. |
the right way |
правильно |
Andrey Truhachev |
193 |
14:59:11 |
eng-rus |
gen. |
under the frame of |
в рамках (чего-либо) |
Мирослав9999 |
194 |
14:57:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
combustible and flammable liquids |
горючие и легковоспламеняющиеся жидкости |
Aiduza |
195 |
14:56:38 |
eng-rus |
avia. |
deck pendant |
тормозной палубный трос (аэрофинишера на авианосце) |
Мирослав9999 |
196 |
14:55:51 |
eng-rus |
stylist. |
public speaking |
ораторская речь |
Aenigma1988 |
197 |
14:53:29 |
eng-rus |
vet.med. |
Dominance-based training |
тренировка собак на основе теории доминирования (biglik.ru) |
vdengin |
198 |
14:48:41 |
eng-rus |
vet.med. |
Natural feeding |
натуральное кормление (vet-univer.com) |
vdengin |
199 |
14:46:40 |
eng-rus |
drv. |
three-phase ac induction motor |
трёхфазный асинхронный двигатель |
ssn |
200 |
14:41:51 |
eng-rus |
drv. |
variable speed drive |
преобразователь частоты с векторным управлением |
ssn |
201 |
14:39:49 |
eng-rus |
drv. |
variable speed drive |
преобразователь частоты |
ssn |
202 |
14:38:46 |
eng-rus |
pediatr. |
Natural feeding |
естественное вскармливание (ped-perinatology.ru) |
vdengin |
203 |
14:37:47 |
eng-rus |
drv. |
variable speed drive |
привод переменных оборотов |
ssn |
204 |
14:35:55 |
eng-rus |
gen. |
pugilist break |
боксёрский перелом |
Виктория Алая |
205 |
14:29:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gathering field |
площадка сбора (рабочий вариант перевода на рус. яз.) |
Aiduza |
206 |
14:25:57 |
eng-rus |
gen. |
vista point |
обзорная площадка |
Olga_ptz |
207 |
14:25:31 |
rus-fre |
R&D. |
проектные параметры |
paramètres de projet |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:25:11 |
eng-rus |
gen. |
vista point |
видовая точка |
Olga_ptz |
209 |
14:24:51 |
eng-rus |
mil. |
counter-mortar radar |
противоминомётная РЛС |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:24:39 |
eng-rus |
tech. |
while on move |
в процессе перемещения |
WiseSnake |
211 |
14:23:58 |
eng-rus |
drv. |
vectrue technology |
технология векторного управления |
ssn |
212 |
14:23:45 |
eng-rus |
abbr. |
SIIS |
Шанхайский институт международных исследований |
Beforeyouaccuseme |
213 |
14:16:46 |
eng-rus |
gen. |
dedication of an altar |
посвящение престола |
soa.iya |
214 |
14:14:02 |
eng-rus |
drv. |
sensorless vector control |
векторное управление без применения датчиков |
ssn |
215 |
14:13:04 |
rus-fre |
gen. |
выиграть пари |
gagner un pari |
Ileana Negruzzi |
216 |
14:11:10 |
rus-est |
construct. |
глинобитная стена |
tampsavisein |
ВВладимир |
217 |
14:05:07 |
eng-rus |
progr. |
pre-processing |
предобработка |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:01:33 |
eng-rus |
progr. |
parameterless protected procedure |
защищённая процедура без параметров |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:01:22 |
eng-rus |
progr. |
parameterless |
без параметров |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:00:09 |
eng-rus |
progr. |
protected procedure |
защищённая процедура |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:57:51 |
eng-rus |
polit. |
affirmative vote |
голос, поданный "за" |
Alexander Matytsin |
222 |
13:56:56 |
eng-rus |
gen. |
benchmark |
знаковый (контекстуально) |
Andrey250780 |
223 |
13:55:49 |
rus-fre |
gen. |
выиграть пари |
gagner une gageure |
Ileana Negruzzi |
224 |
13:51:18 |
rus-fre |
mus. |
заводить |
etonner (песню) |
anastasia1986931 |
225 |
13:50:55 |
eng-rus |
el. |
foundry |
фаундри |
semfromshire |
226 |
13:48:49 |
eng-rus |
el. |
foundry |
завод-изготовитель полупроводниковых элементов |
semfromshire |
227 |
13:43:31 |
eng-rus |
auto. |
applications involving overhauling loads or where rapid and accurate deceleration is required |
применения, где требуется контролируемая нагрузка или быстрое и точное торможение |
ssn |
228 |
13:35:14 |
eng-rus |
auto. |
accurate deceleration |
точное торможение |
ssn |
229 |
13:31:23 |
eng-rus |
progr. |
interfacing with |
сопряжение с (напр., другим языком программирования) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:30:30 |
eng-rus |
auto. |
rapid and accurate deceleration |
быстрое и точное торможение |
ssn |
231 |
13:30:28 |
eng-rus |
progr. |
unchecked union type |
неконтролируемый объединённый тип (данных) |
Alex_Odeychuk |
232 |
13:30:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cellulosic fire |
целлюлозный пожар (напр. o3-e.ru) |
Aiduza |
233 |
13:28:19 |
eng-rus |
progr. |
union type |
объединённый тип (данных) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:27:04 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрический стержень |
Biegeschneide (передающий усилие) |
deleted_user |
235 |
13:25:10 |
eng-rus |
progr. |
interfacing aspect |
аспект сопряжения (с другим языком программирования) |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:24:30 |
eng-rus |
econ. |
contraction |
экономический спад (отн. больших циклов) |
ZolVas |
237 |
13:22:23 |
eng-rus |
fig. |
stumble |
приостанавливаться (напр., оживление экономики) |
ZolVas |
238 |
13:20:33 |
eng-rus |
fig. |
powerhouse |
локомотив (экономического роста; напр., Германия в ЕС и пр.) |
ZolVas |
239 |
13:19:57 |
eng-rus |
drv. |
external dynamic braking |
внешнее динамическое торможение |
ssn |
240 |
13:19:02 |
eng-rus |
econ. |
triple-dip recession |
третий виток рецессии |
ZolVas |
241 |
13:18:38 |
eng-rus |
med. |
pial vessels |
пиальные сосуды |
irinaloza23 |
242 |
13:17:22 |
eng-rus |
econ. |
double dip recession |
второй виток рецессии |
ZolVas |
243 |
13:16:04 |
eng-rus |
progr. |
interface to other languages |
интерфейс сопряжения с другими языками программирования |
Alex_Odeychuk |
244 |
13:15:46 |
eng-rus |
med. |
periorbital hematoma |
параорбитальная гематома |
Sash-ka! |
245 |
13:15:01 |
eng-rus |
IT |
foreign language interface |
интерфейс сопряжения с другими языками программирования |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:14:28 |
eng-rus |
avia. |
loan agreement |
договор аренды (Upon request, the Material specified above has been or will be provided by Lufthansa Technik ("LHT") to your Company with Shipping Order No. . The loan shall be governed by the following terms and conditions . Return the loaned Material at your earliest convenience, however , not later than on the end of the loan period on 22.03.2014 3. If the loaned Material is not returned on time, LHT will continue to charge the agreed loan fee. 4. The conditions as per Section 3 shall also apply if LHT agrees to sell the Material to your Company upon your Company's request.) |
Helenia |
247 |
13:14:16 |
eng-rus |
gen. |
ongoing |
идущий (напр., реформы) |
ZolVas |
248 |
13:12:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
external hydrant |
наружный пожарный гидрант |
Aiduza |
249 |
13:11:06 |
eng-rus |
EBRD |
agreement of a claim |
оплата требования (обычно в отношении требований кредиторов при банкротстве) |
oVoD |
250 |
13:10:47 |
eng-rus |
EBRD |
agreement of a claim |
удовлетворение требования |
oVoD |
251 |
13:10:45 |
eng-rus |
forestr. |
array sorting |
сортировка массивов |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:10:07 |
eng-rus |
forestr. |
multiway tree |
сильноветвящееся дерево |
alexeyaxim |
253 |
13:09:07 |
eng-rus |
progr. |
ordered map |
упорядоченное отображение |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:08:26 |
eng-rus |
drv. |
nonregenerative dc drive |
нерегенеративный привод постоянного тока |
ssn |
255 |
13:07:55 |
eng-rus |
drv. |
regenerative dc drive |
регенеративный привод постоянного тока |
ssn |
256 |
13:07:06 |
eng-rus |
drv. |
full four quadrant control of dc motors from single phase supplies |
полное управление в четырёх квадрантах для электродвигателей постоянного тока от источников с однофазным питанием |
ssn |
257 |
13:05:15 |
eng-rus |
gen. |
economic conditions |
экономическая ситуация |
ZolVas |
258 |
13:04:24 |
eng-rus |
drv. |
full four quadrant control |
полное управление в четырёх квадрантах |
ssn |
259 |
13:03:48 |
eng-rus |
drv. |
four quadrant control |
управление в четырёх квадрантах |
ssn |
260 |
13:02:34 |
eng-rus |
drv. |
single phase supply |
источник с однофазным питанием |
ssn |
261 |
13:01:48 |
eng-rus |
Canada |
Gatineau |
Гатино (город в Канаде (провинция Квебек) wikipedia.org) |
'More |
262 |
13:01:09 |
eng-rus |
econ. |
ongoing reforms |
проводящиеся реформы |
ZolVas |
263 |
13:00:59 |
eng-rus |
met. |
slag dart |
дротик для отсечки шлака |
CSB |
264 |
12:57:07 |
eng-rus |
progr. |
slist |
односвязный список (сокр. от "singly linked list") |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:56:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ACH |
противоконденсатный нагреватель (anti-condensation heater) |
Aiduza |
266 |
12:55:35 |
eng-rus |
progr. |
hash multimap |
хешированное мультиотображение |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:54:53 |
eng-rus |
progr. |
hashed multiset |
хешированное мультимножество |
Alex_Odeychuk |
268 |
12:54:08 |
eng-rus |
progr. |
hash multiset |
хешированное множество с повторяющимися элементами |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:53:23 |
eng-rus |
progr. |
hashed map |
хешированное отображение |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:53:09 |
eng-rus |
progr. |
hashed set |
хешированное множество |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:52:53 |
eng-rus |
progr. |
hash set |
хешированное множество |
Alex_Odeychuk |
272 |
12:51:33 |
eng-rus |
silic. |
AOX |
Antioxidants-Антиоксиданты |
O.D. |
273 |
12:51:07 |
eng-rus |
progr. |
file sharing |
общий доступ к файлам |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:50:16 |
eng-rus |
progr. |
exceptions in input-output |
исключения ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:47:53 |
eng-rus |
med. |
bone age radiograph |
рентгенограмма для определения костного возраста |
Andy |
276 |
12:47:21 |
eng-rus |
tech. |
2U high |
высота 2U (3,469 дюймов; 88,1 мм) |
WiseSnake |
277 |
12:47:07 |
eng-rus |
progr. |
text input-output |
текстовый ввод-вывод |
Alex_Odeychuk |
278 |
12:45:33 |
eng-rus |
med. |
posttreatment phase |
фаза после лечения |
Andy |
279 |
12:44:10 |
eng-rus |
med. |
study evaluation |
оценка в рамках исследования |
Andy |
280 |
12:42:36 |
eng-rus |
med. |
prestudy therapy |
предшествующая терапия |
Andy |
281 |
12:40:01 |
eng-rus |
gen. |
unenroll |
отменить |
delione |
282 |
12:21:43 |
eng-rus |
tech. |
first time drive |
первый выезд |
Alex_UmABC |
283 |
12:13:51 |
rus-ita |
gen. |
Сети инженерно-технического обеспечения |
impianti |
tanvshep |
284 |
12:13:30 |
eng-rus |
chem.comp. |
triethylcholine |
триэтилхолин |
iwona |
285 |
12:12:40 |
eng-rus |
progr. |
dc drive |
привод постоянного тока |
ssn |
286 |
12:03:00 |
eng-rus |
phys. |
the helicity formalism |
формализм спиральных амплитуд |
TarasZ |
287 |
12:02:04 |
eng-rus |
agric. |
pinning |
завязывание (у грибов), формирования завязей (у грибов) |
privon |
288 |
11:59:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
phenylpyridinium |
фенилпиридин |
iwona |
289 |
11:58:22 |
eng-rus |
physiol. |
proneurotoxin |
пронейротоксин |
iwona |
290 |
11:51:47 |
eng-rus |
physiol. |
neuronal toxin |
нейротоксин |
iwona |
291 |
11:51:35 |
eng-rus |
progr. |
unbounded string |
строка неограниченной длины |
Alex_Odeychuk |
292 |
11:50:10 |
eng-rus |
avia. |
rush baggage |
досылаемый несопровождаемый багаж (багаж, не отправленный тем же рейсом, что и пассажир, зарегистрировавший этот багаж) |
Clint Ruin |
293 |
11:44:34 |
eng-rus |
progr. |
text file management |
управление текстовыми файлами |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:43:59 |
eng-rus |
progr. |
text input-output |
ввод-вывод текста |
Alex_Odeychuk |
295 |
11:42:46 |
eng-rus |
progr. |
direct input-output operations |
операции ввода-вывода в файл с произвольным доступом |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:42:27 |
eng-rus |
progr. |
sequential input-output operations |
операции ввода-вывода в файл с последовательным доступом |
Alex_Odeychuk |
297 |
11:40:58 |
eng-rus |
med. |
KOL |
авторитетный специалист |
amatsyuk |
298 |
11:39:46 |
eng-rus |
progr. |
sequential and direct files |
файлы с последовательным и произвольным доступом |
Alex_Odeychuk |
299 |
11:38:17 |
eng-rus |
progr. |
direct file |
файл с прямым доступом |
Alex_Odeychuk |
300 |
11:37:40 |
eng-rus |
progr. |
sequential file |
файл с последовательным доступом |
Alex_Odeychuk |
301 |
11:34:57 |
eng-rus |
progr. |
string encoding |
кодировка строки |
Alex_Odeychuk |
302 |
11:34:17 |
eng-rus |
progr. |
string hashing |
хеширование строк |
Alex_Odeychuk |
303 |
11:34:01 |
eng-rus |
med. |
armpit hair |
волосы под мышками |
Coquinette |
304 |
11:32:03 |
eng-rus |
progr. |
sets and mappings |
множества и отображения |
Alex_Odeychuk |
305 |
11:30:17 |
eng-rus |
gen. |
mild spice |
неострая приправа |
OlesyaAst |
306 |
11:29:24 |
eng-rus |
progr. |
predefined language environment |
предопределённое окружение языка программирования |
Alex_Odeychuk |
307 |
11:27:44 |
eng-rus |
gen. |
commonly referred to as |
которых принято называть |
Vladimir0063 |
308 |
11:27:38 |
eng-rus |
EU. |
informative annex |
справочное приложение (необязательного характера) |
andrew_egroups |
309 |
11:27:07 |
eng-rus |
gen. |
referred |
указанный |
olga garkovik |
310 |
11:25:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
LAM |
модуль регулирования нагрузки (load adjustment module) |
IgBar |
311 |
11:25:23 |
eng-rus |
progr. |
freezing |
приостановление |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:24:49 |
eng-rus |
EBRD |
aggressive reduction |
активное снижение (ставок, цен) |
oVoD |
313 |
11:24:36 |
eng-rus |
EBRD |
aggressive reduction |
резкое снижение |
oVoD |
314 |
11:23:08 |
eng-rus |
EBRD |
aggressive investor |
инвестор, энергично использующий инвестиционные возможности |
oVoD |
315 |
11:21:49 |
eng-rus |
EBRD |
aggressive effort |
инициативные действия |
oVoD |
316 |
11:21:19 |
eng-rus |
EBRD |
aggregation of orders |
укрупнение заказов |
oVoD |
317 |
11:18:48 |
eng-rus |
EBRD |
aggregate par value |
суммарная номинальная стоимость |
oVoD |
318 |
11:18:37 |
eng-rus |
progr. |
stream-oriented attribute |
атрибут потока |
Alex_Odeychuk |
319 |
11:15:51 |
eng-rus |
progr. |
pragma profile |
профиль прагм (в языке многозадачного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:15:39 |
eng-rus |
EBRD |
aggregate amount |
всего |
oVoD |
321 |
11:13:43 |
eng-rus |
progr. |
pragma restriction |
ограничение прагмы |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:13:37 |
eng-rus |
EBRD |
agent fee |
агентская комиссия |
oVoD |
323 |
11:13:08 |
eng-rus |
ling. |
palatalize |
осреднеязычивать |
GlebRomani |
324 |
11:11:37 |
eng-rus |
EBRD |
agency staff |
временные работники (часто предоставленные специализированными агентствами) |
oVoD |
325 |
11:11:09 |
eng-rus |
cook. |
lattice pie |
пирог-плетёнка |
Ruth |
326 |
11:11:01 |
eng-rus |
EBRD |
agency services |
временные работники (часто предоставленные специализированными агентствами) |
oVoD |
327 |
11:10:53 |
eng-rus |
IT |
subpool reclamation |
очистка динамической подобласти памяти |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:08:15 |
eng-rus |
IT |
storage subpool |
динамическая подобласть памяти |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:06:22 |
eng-rus |
econ. |
downstream activities |
деятельность в конечных звеньях производственно-сбытовой цепи |
Alex_Odeychuk |
330 |
11:05:18 |
eng-rus |
progr. |
storage subpool |
подобласть памяти |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:02:37 |
eng-rus |
crystall. |
equant crystal |
изометрический кристалл (габитус) |
Захарова Н.А. |
332 |
11:01:57 |
eng-rus |
chem. |
Methionine sulfoximine |
метионина сульфоксимин |
irinaloza23 |
333 |
10:58:52 |
eng-rus |
progr. |
storage place for data |
область памяти для хранения данных |
Alex_Odeychuk |
334 |
10:58:29 |
eng-rus |
progr. |
storage place for data |
область памяти, используемая для хранения данных |
Alex_Odeychuk |
335 |
10:58:09 |
eng-rus |
met. |
beaching |
выпуск чугуна на землю (The company's two blast furnaces, which supply iron to the meltshop, will run at minimum levels, and the iron they produce will be transferred to rail cars, then poured out to harden in long, rectangular beds of slag, a process called beaching at some plants and coffining at Dofasco) |
bigbeat |
336 |
10:57:27 |
eng-rus |
met. |
coffining |
выпуск чугуна на землю (The company's two blast furnaces, which supply iron to the meltshop, will run at minimum levels, and the iron they produce will be transferred to rail cars, then poured out to harden in long, rectangular beds of slag, a process called beaching at some plants and coffining at Dofasco) |
bigbeat |
337 |
10:57:01 |
eng-rus |
progr. |
pushdown storage |
стековая память |
Alex_Odeychuk |
338 |
10:56:59 |
eng-rus |
gen. |
get crusty |
покрыться корочкой (I've added enough water to keep it from getting crusty.) |
ART Vancouver |
339 |
10:55:50 |
eng-rus |
chem. |
Dichlorodiphenylethane |
дихлордифенилэтан |
irinaloza23 |
340 |
10:51:25 |
eng-rus |
progr. |
storage deallocation |
освобождение памяти (от хранившихся данных) |
Alex_Odeychuk |
341 |
10:49:18 |
eng-rus |
progr. |
unchecked |
неконтролируемый |
Alex_Odeychuk |
342 |
10:47:18 |
eng-rus |
progr. |
access value |
значение указательного типа |
Alex_Odeychuk |
343 |
10:42:28 |
eng-rus |
tech. |
thermal joining |
тепловая сборка |
Харламов |
344 |
10:40:12 |
eng-rus |
med. |
price-value |
соотношение между ценой и потребительской ценностью |
amatsyuk |
345 |
10:39:56 |
eng-rus |
med. |
Allylglycine |
аллиглицин |
irinaloza23 |
346 |
10:38:14 |
eng-rus |
progr. |
data validity |
целостность данных |
Alex_Odeychuk |
347 |
10:38:05 |
eng-rus |
law |
senior associates |
старший юрист |
naiva |
348 |
10:36:59 |
eng-rus |
med. |
validity of data |
правильность данных |
Andy |
349 |
10:34:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
language-defined |
состав которого определён стандартом языка программирования (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
350 |
10:33:40 |
eng-rus |
progr. |
language-defined library |
предопределённая библиотека |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:33:18 |
eng-rus |
progr. |
language-defined |
предопределённый (класс, пакет, библиотека) |
Alex_Odeychuk |
352 |
10:32:54 |
eng-rus |
gen. |
clairvoyance |
тот, кто видит вещи (необязательно экстрасенс) |
Ольга Матвеева |
353 |
10:32:19 |
eng-rus |
progr. |
language-defined |
определяемый стандартом языка программирования |
Alex_Odeychuk |
354 |
10:08:56 |
eng-rus |
law |
is is agreed as follows |
стороны договорились о следующем |
Alexander Matytsin |
355 |
10:06:21 |
eng-rus |
inf. |
come undun |
свихнуться |
Barmogloth |
356 |
10:03:23 |
eng-rus |
securit. |
principal amount |
номинальная стоимость (облигации, векселя – напр., "выплата номинальной стоимости и процентов") |
'More |
357 |
9:58:51 |
rus-ita |
gen. |
дроссельная заслонка |
serranda a farfalla |
lidia767 |
358 |
9:58:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
Assault car |
штурмовой автомобиль |
SWexler |
359 |
9:55:49 |
eng-rus |
fin. |
principal amount |
основная сумма долга |
Alexander Matytsin |
360 |
9:52:09 |
rus-spa |
engin. |
холостой ход |
ralenti (sobre todo en lo referente a motores de combustión interna) |
otrebuh |
361 |
9:50:39 |
eng-rus |
securit. |
unrestricted bond |
облигация неограниченного обращения |
Alexander Matytsin |
362 |
9:50:11 |
eng-rus |
securit. |
restricted bond |
облигация ограниченного обращения |
Alexander Matytsin |
363 |
9:42:47 |
eng-rus |
product. |
liaison translation |
двусторонний перевод |
Yeldar Azanbayev |
364 |
9:42:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
time line |
срок внедрения |
katelub |
365 |
9:29:35 |
eng-rus |
gen. |
Naples Political Declaration And Global Action Plan Against Organized Transnational Crime |
Неапольская политическая декларация и глобальный план действий против транснациональной организованной преступности (1994 г.) |
Бруклин Додж |
366 |
9:20:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safety design |
безопасное проектирование |
Luxuria |
367 |
9:20:22 |
eng-rus |
med. |
CKD |
Хроническая почечная недостаточность (Chronic Kidney Disease) |
Vjunoff |
368 |
9:18:02 |
rus-fre |
med. |
национальная система данных о медицинских работниках |
Automatisation DEs LIstes |
Morning93 |
369 |
9:00:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
intelligence-led policing |
организация деятельности полиции на основе данных разведки |
SWexler |
370 |
8:48:13 |
eng-rus |
gen. |
Asia-Pacific Region |
АТР |
rechnik |
371 |
8:46:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
water stop |
противофильтрационное кольцо (рабочий вариант проекта) |
alexkang |
372 |
8:40:10 |
rus |
abbr. product. |
ПАП |
программа аффилированных партнеров |
Yeldar Azanbayev |
373 |
8:32:10 |
eng-rus |
unions. |
Seafarers' Employment Promotion Fund |
Фонд содействия трудоустройству моряков |
Кунделев |
374 |
8:22:33 |
eng-rus |
health. |
seasonal influenza |
сезонный грипп |
В. Бузаков |
375 |
8:11:04 |
eng-rus |
product. |
Association of Chartered Certified Accountants |
ассоциация уполномоченных сертифицированных бухгалтеров |
Yeldar Azanbayev |
376 |
8:08:38 |
eng-rus |
product. |
cost management |
бюджетирование и финансовое планирование управление затратами |
Yeldar Azanbayev |
377 |
8:07:40 |
eng-rus |
fire. |
two-stage |
двухуровневый (fire alarm) |
OLGA P. |
378 |
8:01:29 |
eng-rus |
med. |
Hirsprung disease |
болезнь Гиршпрунга |
Liolichka |
379 |
7:53:54 |
eng-rus |
fire. |
repeat accuracy |
стабильность характеристик (..detection with a high level of repeat accuracy due to an intense light spot.) |
OLGA P. |
380 |
7:39:08 |
eng-rus |
product. |
generator excitation control |
управление возбуждением генератора |
Yeldar Azanbayev |
381 |
7:29:25 |
eng |
abbr. min.proc. |
LCT |
locked cycle test (опыт в замкнутом цикле) |
gr82bstr8 |
382 |
6:57:48 |
eng-rus |
agric. |
winnow |
шастать |
palomnik |
383 |
6:23:50 |
eng-rus |
law |
cause the agreement to be duly executed |
обеспечить надлежащее оформление соглашения |
Technical |
384 |
6:22:23 |
eng-rus |
law |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows |
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей |
Technical |
385 |
6:19:25 |
eng-rus |
law |
customer's affiliate |
аффилированные организации заказчика |
Technical |
386 |
6:17:32 |
eng-rus |
law |
license under any patent, trademark or copyright |
лицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского права |
Technical |
387 |
6:15:23 |
eng-rus |
law |
and no less than reasonable care |
и на уровне не ниже разумной осмотрительности |
Technical |
388 |
6:13:03 |
eng-rus |
busin. |
evaluate entering into a potential supply relationship |
рассмотреть возможность заключения договора о поставке |
Technical |
389 |
6:12:20 |
eng-rus |
gen. |
even for the best of reasons |
пусть даже из самых лучших побуждений |
Technical |
390 |
5:52:18 |
eng-rus |
gen. |
only the lazy will not be able |
только ленивый не сможет |
Technical |
391 |
5:50:26 |
eng-rus |
industr. |
Liquid Resistance Starter |
Жидкостный реостатный пускатель (плавно регулируемый пусковой реостат с системой электродов и электролитом) |
Dictator |
392 |
5:45:33 |
eng-rus |
gen. |
he inherited his father's nature |
характером он пошёл в отца |
Technical |
393 |
3:51:43 |
eng |
abbr. IT |
RBF |
report by forms |
Лорина |
394 |
3:40:38 |
eng-rus |
gen. |
nervy |
дерзкий |
DC |
395 |
3:38:48 |
eng-rus |
gen. |
naughty |
дерзкий |
DC |
396 |
3:29:14 |
eng-rus |
progr. |
cryptographic box address |
адрес криптографического устройства |
ssn |
397 |
3:28:20 |
eng-rus |
progr. |
credit card billing address |
адрес выставления счета по кредитной карте |
ssn |
398 |
3:26:45 |
eng-rus |
progr. |
credit card billing |
расчёт по кредитной карте |
ssn |
399 |
3:25:43 |
eng-rus |
progr. |
counterparty email address |
адрес электронной почты контрагента |
ssn |
400 |
3:23:59 |
eng |
abbr. progr. |
core-memory address |
core memory address |
ssn |
401 |
3:20:13 |
eng-rus |
progr. |
control station MAC address |
адрес MAC управляющей станции |
ssn |
402 |
3:18:37 |
eng-rus |
progr. |
contact email address |
контактный электронный адрес |
ssn |
403 |
3:13:43 |
eng-rus |
progr. |
confirm your e-mail address |
подтверждать адрес электронной почты |
ssn |
404 |
3:09:39 |
eng-rus |
progr. |
company address |
адрес компании |
ssn |
405 |
3:08:54 |
eng-rus |
progr. |
client hardware address |
аппаратный адрес клиента |
ssn |
406 |
3:07:17 |
eng-rus |
gen. |
change shipping address |
изменять адрес доставки |
ssn |
407 |
3:06:41 |
eng-rus |
gen. |
change of address |
смена адреса |
ssn |
408 |
3:04:37 |
eng-rus |
progr. |
card specific address |
адрес платы |
ssn |
409 |
3:03:54 |
eng-rus |
progr. |
camera address |
адрес камеры |
ssn |
410 |
3:03:08 |
eng-rus |
progr. |
caller subscriber address |
адрес вызывающего абонента |
ssn |
411 |
3:02:17 |
eng-rus |
progr. |
called SCCP address |
адрес SCCP вызываемого абонента |
ssn |
412 |
3:01:20 |
eng |
progr. |
called party address |
called address (адрес вызываемого абонента) |
ssn |
413 |
3:00:06 |
eng-rus |
O&G |
ESD |
САО (система аварийного останова) |
Meirzhan Mukhambetov |
414 |
3:00:05 |
eng |
abbr. progr. |
called party address |
called address |
ssn |
415 |
2:59:08 |
eng-rus |
progr. |
call server address |
адрес сервера вызовов |
ssn |
416 |
2:55:51 |
eng-rus |
progr. |
broadcast destination address |
широковещательный адрес назначения |
ssn |
417 |
2:54:18 |
eng-rus |
progr. |
board specific address |
адрес платы |
ssn |
418 |
2:53:27 |
eng-rus |
progr. |
board address |
адрес платы |
ssn |
419 |
2:52:40 |
eng-rus |
progr. |
Bluetooth address |
адрес Bluetooth |
ssn |
420 |
2:51:45 |
eng-rus |
progr. |
Bluetooth device address |
адрес устройства Bluetooth |
ssn |
421 |
2:50:06 |
eng-rus |
progr. |
bleeper address |
адрес пейджера |
ssn |
422 |
2:47:19 |
eng-rus |
progr. |
binarycoded address |
двоично-кодированный адрес |
ssn |
423 |
2:47:18 |
eng |
abbr. progr. |
binary-coded address |
binary coded address |
ssn |
424 |
2:45:26 |
eng-rus |
gen. |
emergency control room |
штаб ликвидации аварийных ситуаций (ОПР Кашаган) |
Meirzhan Mukhambetov |
425 |
2:42:44 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary bank name and address |
наименование и адрес банка бенефициара |
ssn |
426 |
2:40:53 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary address |
адрес бенефициара |
ssn |
427 |
2:40:09 |
eng-rus |
tech. |
healthy condition |
исправное состояние |
Meirzhan Mukhambetov |
428 |
2:37:26 |
eng |
abbr. progr. |
baseband status register address |
base band status register address |
ssn |
429 |
2:37:13 |
eng |
abbr. progr. |
base band status register address |
baseband status register address |
ssn |
430 |
2:35:04 |
eng-rus |
progr. |
base band status register address |
адрес регистра состояния основной полосы частот |
ssn |
431 |
2:31:33 |
eng-rus |
progr. |
backup address |
резервный адрес |
ssn |
432 |
2:30:14 |
eng-rus |
slang |
klucker |
член Ку-клукс-клана |
Oleg Sollogub |
433 |
2:21:31 |
eng-rus |
progr. |
allowed MAC address |
разрешённый MAC-адрес |
ssn |
434 |
2:20:40 |
eng-rus |
progr. |
allowed MAC address |
разрешённый адрес MAC |
ssn |
435 |
2:16:21 |
eng-rus |
inf. |
tease each other |
прикалываться друг над другом |
Andrey Truhachev |
436 |
2:09:45 |
eng-rus |
progr. |
SCSI addressing |
адресация SCSI |
ssn |
437 |
2:08:36 |
eng-rus |
progr. |
SCCP addressing |
адресация SCCP |
ssn |
438 |
2:05:08 |
eng-rus |
progr. |
node addressing |
адресация узлов |
ssn |
439 |
2:02:40 |
eng-rus |
inf. |
tease each other |
подтрунивать (друг над другом) |
Andrey Truhachev |
440 |
2:02:10 |
eng-rus |
progr. |
MTP level addressing |
адресация уровня MTP |
ssn |
441 |
2:01:54 |
eng-rus |
inf. |
lark about |
подкалывать (друг друга) |
Andrey Truhachev |
442 |
2:01:26 |
eng |
abbr. progr. |
MTP layer addressing |
MTP level addressing |
ssn |
443 |
2:01:18 |
eng-rus |
inf. |
tease each other |
подкалывать друг друга |
Andrey Truhachev |
444 |
2:01:17 |
eng |
abbr. progr. |
MTP level addressing |
MTP layer addressing |
ssn |
445 |
2:00:47 |
eng-rus |
progr. |
MTP layer addressing |
адресация уровня MTP |
ssn |
446 |
2:00:35 |
eng-rus |
gen. |
tease each other |
подтрунивать друг над другом |
Andrey Truhachev |
447 |
2:00:00 |
eng-rus |
progr. |
MAC addressing |
MAC-адресация |
ssn |
448 |
1:58:05 |
eng-rus |
inf. |
tease each other |
дразниться |
Andrey Truhachev |
449 |
1:57:00 |
eng-rus |
gen. |
tease each other |
дразнить друг друга |
Andrey Truhachev |
450 |
1:52:50 |
eng-rus |
progr. |
global addressing |
глобальная адресация |
ssn |
451 |
1:52:28 |
eng-rus |
inf. |
lark around |
проказничать |
Andrey Truhachev |
452 |
1:51:57 |
eng-rus |
inf. |
lark around |
дурачиться |
Andrey Truhachev |
453 |
1:51:13 |
eng-rus |
inf. |
lark about |
шалить |
Andrey Truhachev |
454 |
1:45:34 |
eng-rus |
inf. |
lark about |
дурачиться |
Andrey Truhachev |
455 |
1:44:30 |
eng-rus |
inf. |
lark about |
озорничать |
Andrey Truhachev |
456 |
1:38:34 |
eng-ger |
progr. |
alarm cut-off |
Alarmabschaltung |
ssn |
457 |
1:36:37 |
eng |
abbr. progr. |
ACO |
alarm cutoff |
ssn |
458 |
1:36:29 |
eng |
abbr. progr. |
ACO |
alarm cut-off |
ssn |
459 |
1:34:54 |
rus-ger |
progr. |
отключение сигнала тревоги |
Alarmabschaltung (предусмотренная во многих сетевых устройствах возможность вручную отключать звуковой сигнал тревоги (который может опять включиться при возникновении новой тревожной ситуации)) |
ssn |
460 |
1:26:53 |
eng-rus |
progr. |
alarm cut-off |
отключение звукового сигнала тревоги |
ssn |
461 |
1:26:39 |
rus-ger |
inf. |
бессмыслица |
Unsinn |
Andrey Truhachev |
462 |
1:26:35 |
eng-rus |
progr. |
alarm cutoff |
отключение звукового сигнала тревоги |
ssn |
463 |
1:25:19 |
eng |
abbr. progr. |
alarm cutoff |
alarm cut-off |
ssn |
464 |
1:20:50 |
eng-rus |
inf. |
talk nonsense |
болтать ерунду |
Andrey Truhachev |
465 |
1:18:50 |
rus-ger |
inet. |
Пожалуйста, попробуйте ещё раз. |
Bitte versuchen sie es noch einmal. |
SKY |
466 |
1:17:54 |
eng-rus |
inf. |
drivel |
нести бестолковщину |
Andrey Truhachev |
467 |
1:17:22 |
eng-rus |
gen. |
random mode |
произвольный режим |
WiseSnake |
468 |
1:15:43 |
eng-rus |
gen. |
target mode |
целевой режим |
WiseSnake |
469 |
1:15:42 |
eng-rus |
inf. |
talk nonsense |
нести бестолковщину |
Andrey Truhachev |
470 |
1:05:22 |
eng-ger |
progr. |
alarm indication signal |
Alarm-Meldesignal |
ssn |
471 |
1:05:06 |
eng-rus |
inf. |
goofing off |
околесица |
Andrey Truhachev |
472 |
1:05:01 |
eng-ger |
progr. |
alarm indication signal |
Alarm-Indikationssignal |
ssn |
473 |
1:04:45 |
eng-rus |
inf. |
goofing |
околесица |
Andrey Truhachev |
474 |
1:03:59 |
rus-ger |
progr. |
сигнал индикации аварии |
Alarm-Meldesignal |
ssn |
475 |
0:58:36 |
rus-ger |
idiom. |
нести околёсицу |
Kitt reden |
Andrey Truhachev |
476 |
0:58:05 |
rus-ger |
idiom. |
болтать вздор |
Kitt reden |
Andrey Truhachev |
477 |
0:57:40 |
rus-ger |
idiom. |
городить чепуху |
Kitt reden |
Andrey Truhachev |
478 |
0:56:53 |
rus-ger |
idiom. |
нести вздор |
Kitt reden |
Andrey Truhachev |
479 |
0:56:36 |
rus-ger |
invest. |
вложить инвестиции |
Anlagen vornehmen |
Лорина |
480 |
0:53:38 |
eng-rus |
law |
fiduciary investment agreement |
фидуциарное инвестиционное соглашение |
Лорина |
481 |
0:51:56 |
eng-rus |
inf. |
fool about |
паясничать |
Andrey Truhachev |
482 |
0:50:10 |
rus-ger |
inf. |
паясничать |
blödeln |
Andrey Truhachev |
483 |
0:49:46 |
rus-ger |
inf. |
дурковать |
blödeln |
Andrey Truhachev |
484 |
0:48:19 |
rus-ger |
inf. |
острить |
blödeln |
Andrey Truhachev |
485 |
0:47:55 |
rus-ger |
inf. |
ёрничать |
blödeln |
Andrey Truhachev |
486 |
0:47:00 |
ger |
gen. |
blödeln |
Witze machen |
Andrey Truhachev |
487 |
0:42:11 |
rus-ger |
law |
служебное предписание для нотариусов |
Dienstordnung für Notarinnen und Notare (Соответствующим нормативным правовым актом в Российской Федерации являются "Правила нотариального делопроизводства" (смотр. Приказ Минюста России от 16.04.2014 N 78 "Об утверждении Правил нотариального делопроизводства", зарегистрировано в Минюсте России 23.04.2014 N 32095 (вместе с "Правилами нотариального делопроизводства", утв. решением Правления ФНП от 17.12.2012, приказом Минюста России от 16.04.2014 N 78)) |
Fesh de Jour |
488 |
0:42:07 |
eng-rus |
idiom. |
talk nonsense |
болтать вздор |
Andrey Truhachev |
489 |
0:41:33 |
rus-ger |
mob.com. |
сортировка по имени |
Namenssortierung |
SKY |
490 |
0:40:11 |
eng-rus |
explan. |
toxic person |
человек с нездоровым влиянием |
plushkina |
491 |
0:38:10 |
eng-rus |
ed. |
field practice |
ППР (полевая практика) |
scherfas |
492 |
0:37:48 |
rus-ger |
progr. |
несрочный аварийный сигнал |
nicht dringender Alarm (второстепенный) |
ssn |
493 |
0:36:46 |
rus-ger |
law |
запрос об оказании правовой помощи |
Rechtshilfeersuchen |
Лорина |
494 |
0:30:06 |
eng-rus |
inf. |
quit goofing off! |
прекрати ворон считать! |
Andrey Truhachev |
495 |
0:27:35 |
rus-ger |
law |
причина отказа от дачи свидетельских показаний |
Zeugenverweigerungsgrund |
Лорина |
496 |
0:26:54 |
ger |
law |
DONot |
Dienstordnung für Notarinnen und Notare (Термин в области нотариального делопроизводства.) |
Fesh de Jour |
497 |
0:26:51 |
rus-ger |
law |
отказ от дачи свидетельских показаний |
Zeugenverweigerung |
Лорина |
498 |
0:26:44 |
rus-ger |
progr. |
неотложный аварийный сигнал |
dringender Alarm (первостепенный) |
ssn |
499 |
0:23:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
Preemptive neutralization |
опережающая нейтрализация угроз |
SWexler |
500 |
0:23:39 |
rus-ger |
law |
разглашать |
offenlegen (информацию) |
Лорина |
501 |
0:20:48 |
rus-ger |
law |
заключать сделки |
Geschäfte machen |
Лорина |
502 |
0:19:10 |
rus-ger |
gen. |
не иметь отношения |
keinen Bezug haben (zu D. – к чему-либо) |
Лорина |
503 |
0:18:45 |
rus-ger |
gen. |
иметь отношение |
Bezug haben (auf Akkusativ – к чему-либо) |
Лорина |
504 |
0:09:10 |
rus-ger |
mob.com. |
сбросить пароль |
Passwort zurücksetzen |
SKY |
505 |
0:09:07 |
rus-fre |
archit. |
периурбанизация |
périurbanisation |
glaieul |
506 |
0:05:04 |
rus-ger |
law |
свидетельствование подлинности подписи на документе |
Beglaubigung der Unterschrift (Термин в области нотариального делопроизводства. Cвидетельствуя подлинность подписи, нотариус не удостоверяет факты, изложенные в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом.) |
Fesh de Jour |
507 |
0:01:24 |
rus-ger |
gen. |
засвидетельствование подписи нотариусом |
Beglaubigung der Unterschrift |
Fesh de Jour |