1 |
23:17:39 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric power generators |
генерирующие компании |
MichaelBurov |
2 |
23:16:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric power generators |
энергетические компании |
MichaelBurov |
3 |
23:15:23 |
eng-rus |
gen. |
Hit below the belt |
вести нечестную игру |
Rust71 |
4 |
23:14:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
independent power producers |
независимые генерирующие компании |
MichaelBurov |
5 |
23:14:01 |
eng-rus |
slang |
take your own picture |
фоткаться (уже не только молодёжный, используется везде; поменяла пометку; фоткаюсь, фоткаешься, фоткаются/ сфоткаться – сфоткаюсь, сфоткаешься, сфоткаются) |
thisismaria |
6 |
23:13:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
independent power producers |
независимые энергетические компании |
MichaelBurov |
7 |
23:11:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
independent power companies |
независимые энергетические компании |
MichaelBurov |
8 |
23:10:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
power-producing companies |
энергетические компании |
MichaelBurov |
9 |
22:55:40 |
eng-rus |
relig. |
besmear |
осквернять |
yuliya zadorozhny |
10 |
22:42:17 |
eng-rus |
proverb |
he would't hurt a fly |
он и мухи не обидит |
Unicorn |
11 |
22:39:45 |
eng-rus |
biol. |
spurred tortoise |
шпороносная черепаха (Geochelone sulcata) |
Unicorn |
12 |
22:33:50 |
eng-rus |
auto. |
wheel house |
колёсная арка |
Delilah |
13 |
22:33:31 |
eng-rus |
gen. |
project |
социальное жильё (e.g. Who in this class lives in a project? -У кого в вашем классе социальное жилье?) |
Unicorn |
14 |
22:33:11 |
eng-rus |
econ. |
actually control the company |
фактически контролировать компанию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:29:53 |
eng-rus |
gen. |
hall pass |
разрешение на выход из класса (бывает в виде карточки, подписанной учителем, в виде жетона с номером классной комнаты, и т.д.) |
Unicorn |
16 |
22:29:01 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon aerosol propellant |
углеводородный газ-вытеснитель в аэрозольной упаковке |
MichaelBurov |
17 |
22:25:20 |
eng-rus |
gen. |
tardy bell |
звонок на урок (в школе; после этого звонка ученик может получить штрафную карточку и наказание за опоздание) |
Unicorn |
18 |
22:24:01 |
eng-rus |
ling. |
high frequency term |
термин, характеризующийся высокой частотой встречаемости (напр., в сформированной выборке текстов) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:22:32 |
eng-rus |
gen. |
honors class |
класс отличников |
Unicorn |
20 |
22:21:31 |
rus-ger |
gen. |
объёмная доля |
Volumenbruch |
ANIMAL |
21 |
22:20:49 |
rus-ger |
gen. |
объёмная доля |
Volumenanteil |
ANIMAL |
22 |
22:18:37 |
rus-ita |
archit. |
плутео |
pluteo (в христианской архитектуре разделял различные по своему назначению части церкви, состоял из пластин, украшенных орнаментом) |
yunasha |
23 |
22:04:19 |
eng-rus |
gen. |
blind in one eye |
слепой на один глаз |
киянка |
24 |
21:50:55 |
eng-rus |
police |
drug-induced burglary |
ограбление, совершенное наркоманом |
brukman |
25 |
21:48:28 |
rus-ger |
med. |
больной параплегией |
Paraplegiker |
klipka |
26 |
21:46:13 |
eng-rus |
photo. |
bounce card |
карточка-отражатель |
Chocky |
27 |
21:46:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
level displacer |
поплавковый уровнемер |
Tatprokh |
28 |
21:40:22 |
eng-rus |
gen. |
Great Work |
Великое делание (В алхимии – процесс получения философского камня; в герметической традиции – духовное преобразование человека) |
bel |
29 |
21:39:21 |
rus-ger |
gen. |
годовалая овца |
Jährlingsschaf |
wladimir777 |
30 |
21:09:24 |
rus-ger |
gen. |
восточно-фризская молочная овца |
ostfriesisches Milchschaf |
wladimir777 |
31 |
21:02:27 |
eng-rus |
gen. |
providing access to service |
принятие на обслуживание (AD) |
Alexander Demidov |
32 |
21:01:22 |
rus-ger |
gen. |
овцеводческое хозяйство |
Schafzuchtbetrieb |
wladimir777 |
33 |
20:47:28 |
eng-rus |
gen. |
household |
подворный |
Aelred |
34 |
20:44:35 |
eng-rus |
gen. |
water tin |
бак для воды (texbuyandsell.com) |
nyasnaya |
35 |
20:31:27 |
eng-rus |
bank. |
offshore banking business |
офшорный банковский бизнес (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:30:17 |
eng-rus |
econ. |
biddability analysis |
анализ соответствия тендерной заявки целям проекта (biddability analysis is conducted to make sure that complete and accurate contract line items contain sufficient quantities to construct the project, thus preventing work orders and overruns) |
Millie |
37 |
20:25:27 |
eng-rus |
tech. |
resettable fuse |
самовосстанавливающийся предохранитель (PPTC – polymeric positive temperature coefficient device a.k.a. resettable fuse) |
po-aur |
38 |
20:20:20 |
rus-ita |
inf. |
делать упор |
porre l'accento |
oksanamazu |
39 |
20:12:20 |
rus-fre |
Canada |
я и спорт не совместимы |
moi et le sport, ça fait deux |
Yanick |
40 |
20:05:51 |
rus-ger |
gen. |
участок для строительства |
Bauplatz |
anna72 |
41 |
20:03:36 |
eng-rus |
gen. |
multicultural |
многонациональный |
Beloshapkina |
42 |
20:01:20 |
eng-rus |
ling. |
term frequency |
частота встречаемости термина (напр., в выборке документов с заданной тематической направленностью) |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:53:54 |
eng-rus |
russ.lang. |
Lipovans |
липованe (старообрядцы) |
Kathinka |
44 |
19:26:23 |
eng-rus |
gen. |
Verification of information |
верификация данных |
Dollie |
45 |
19:20:15 |
eng-rus |
gen. |
shirtsleeves |
без пиджака или пальто |
Wassya |
46 |
19:18:35 |
eng-rus |
college.vern. |
Site Office |
прорабская (Местоазмещение руководящего перснонала, ответственного за строительство на участке) |
Sattorus |
47 |
19:02:31 |
eng-rus |
inf. |
abs |
брюшной пресс |
DC |
48 |
18:48:54 |
eng-rus |
transp. |
tuk-tuk |
тук-тук (трёхколесный мотороллер с жестяным тентом; распространенный вид транспорта в Азии) |
Krio |
49 |
18:44:52 |
eng-rus |
econ. |
revenue collection |
сбор доходов |
Manatosha |
50 |
18:43:18 |
eng-rus |
mil. |
guided missile submarine |
ПЛАРК (SSGN; атомная подводная лодка с крылатыми ракетами) |
Киселев |
51 |
18:41:19 |
eng-rus |
geol. |
Subsurface Integration |
Комплексное изучение пласта |
evermore |
52 |
18:40:09 |
eng-rus |
mil. |
attack submarine, nuclear propulsion |
многоцелевая подводная лодка с ядерной энергетической установкой (ЯЭУ) |
Киселев |
53 |
18:38:57 |
eng-rus |
mil. |
attack submarine, nuclear propulsion |
многоцелевая подводная лодка с ядерной силовой установкой (ЯСУ) |
Киселев |
54 |
18:38:53 |
eng-rus |
mil. |
Glutamate Pyruvic Transaminase |
ГЛУТАМАТ ПИРУВАТ ТРАНСАМИНАЗА (фермент) |
seniukovich |
55 |
18:36:40 |
rus-ita |
inf. |
ты меня подвёл |
mi hai fatto fare brutta figura |
oksanamazu |
56 |
18:34:20 |
eng-rus |
mil. |
ballistic missile submarine, nuclear propulsion |
атомная подводная лодка SSBN с баллистическими ракетами (ПЛАРБ; SSBN) |
Киселев |
57 |
18:33:16 |
rus-ita |
inf. |
подводить кого либо |
обмануть ожидания piantare in asso |
oksanamazu |
58 |
18:31:48 |
eng-rus |
mil. |
guided missile submarine, nuclear propulsion |
атомная подводная лодка SSGN с крылатыми ракетами на борту (ПЛАРК; SSGN) |
Киселев |
59 |
18:31:16 |
rus-ger |
market. |
рынок печатных изданий |
Anzeigemarkt |
mirelamoru |
60 |
18:30:12 |
rus-ger |
market. |
блоггинг |
Blogging |
mirelamoru |
61 |
18:29:11 |
rus-ger |
market. |
SWOT-анализ |
SWOT-Analyse |
mirelamoru |
62 |
18:28:51 |
eng-rus |
mil. |
attack submarine, nuclear propulsion |
атомная многоцелевая подводная лодка SSN (SSN) |
Киселев |
63 |
18:28:50 |
rus-ger |
market. |
анализ SWOT |
SWOT-Analyse |
mirelamoru |
64 |
18:26:18 |
rus-ger |
f.trade. |
Союз немецкой экономики в Российской Федерации |
Verband der deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation |
mirelamoru |
65 |
18:21:28 |
eng-rus |
mil. |
amphibious transport dock |
десантно-вертолётный корабль-док LPD (LPD) |
Киселев |
66 |
18:18:39 |
eng-rus |
mil. |
multi-purpose amphibious assault ship |
многоцелевой десантный корабль LHD (LHD; в литературе переводится как универсальный десантный корабль по аналогии с general purpose amphibious assault ship (LHA)) |
Киселев |
67 |
18:18:06 |
eng-rus |
law |
corporate rights of a limited liability company |
корпоративные права общества с ограниченной ответственностью |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:15:45 |
eng-rus |
mil. |
general purpose amphibious assault ship |
универсальный десантный корабль УДК LHA (LHA) |
Киселев |
69 |
18:14:50 |
eng-rus |
arts. |
artistic intervention |
художественное вмешательство |
AlexanderKayumov |
70 |
18:13:28 |
eng-rus |
mil. |
amphibious assault ship, general purpose |
универсальный десантный корабль УДК подкласса LHA (LHA) |
Киселев |
71 |
18:12:29 |
eng-rus |
law |
pledge of corporate rights |
залог корпоративных прав |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:11:07 |
eng-rus |
mil. |
amphibious assault ship, multi-purpose |
универсальный десантный корабль УДК класса LHD (LHD) |
Киселев |
73 |
18:11:05 |
eng-rus |
auto. |
bi-articulated bus |
трёхсекционный автобус (или двусочлененный) |
translator911 |
74 |
18:10:38 |
rus-spa |
econ. |
"пузырь" на рынке недвижимости |
burbuja inmobiliaria |
ADENYUR |
75 |
18:04:40 |
eng-rus |
proverb |
never slap a gift horse |
не отталкивай руку помощи (букв.никогда не бей дарёного коня.) |
Rust71 |
76 |
18:01:24 |
eng-rus |
mil. |
mine warfare ship |
корабль, относящийся к классу минно-тральных кораблей (наименование класса кораблей ВМС США подкатегории прочих боевых кораблей (классификация 2006 года)) |
Киселев |
77 |
17:59:35 |
eng-rus |
fin. |
amid the growing global financial crisis |
в условиях углубляющегося финансового кризиса (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:58:10 |
eng-rus |
UN |
outcome |
конечный результат (по сравнению с output (промежуточный результат)) |
Dark Elena |
79 |
17:55:55 |
eng-rus |
mil. |
minesweeper |
корабль, относящийся к подклассу минных тральщиков класса минно-тральных кораблей подкатегории прочих боевых кораблей (по классификации ВМС США это не конкретный корабль, а наименование подкласса, конкретно представленного противоминным кораблем MCM mine countermeasures ship) |
Киселев |
80 |
17:55:37 |
rus-est |
gen. |
обновить |
renoveerima |
ВВладимир |
81 |
17:52:34 |
rus-fre |
hist. |
мазанка |
maison en argile |
vikaprozorova |
82 |
17:52:14 |
eng-rus |
mus. |
tenor altino |
тенор-альтино |
starkside |
83 |
17:51:57 |
rus-fre |
IT |
подпапка |
sous-dossier |
Виктория Алая |
84 |
17:51:35 |
eng |
abbr. O&G |
Directional Driller |
DD |
yulia_ry |
85 |
17:51:07 |
rus-spa |
med. |
свиной грипп |
gripe porcina |
ADENYUR |
86 |
17:50:04 |
eng-rus |
O&G |
directional driller |
инженер-технолог по наклонно-направленному бурению |
yulia_ry |
87 |
17:47:26 |
eng-rus |
relig. |
stylit |
столпник (одно из религиозных понятий Восточной Православной церкви IV века н.э. – монах-отшельник, стоящий на высокой колонне, столбе, камне, от греческого stylos, column) |
Kuantro |
88 |
17:46:36 |
rus-fre |
hist. |
цзинь |
jin (китайская мера веса, равная 596 граммам) |
transland |
89 |
17:44:43 |
eng-rus |
mil. |
minelayer |
минный раскладчик (средство инженерных войск для постановки сухопутных мин) |
Киселев |
90 |
17:42:41 |
eng-rus |
mil. |
minelayer |
минный заградитель (подкласс минно-тральных кораблей) |
Киселев |
91 |
17:37:53 |
eng-rus |
mil. |
other combatants |
прочие корабли и суда, относящиеся к категории боевых кораблей (категория боевых кораблей – одна из четырёх классификационных категорий кораблей и судов ВМС США) |
Киселев |
92 |
17:36:14 |
rus-ger |
gen. |
бюро кредитных историй |
Schutzgemeinschaft fur Allgemeine Kreditsicherung (Schufa; Schutzgemeinschaft für Allgemeine Kreditsicherung Лорина) |
Praline |
93 |
17:35:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Benedict of Aniane |
Бенедикт Анианский, Венедикт Анианский (христианский святой, преподобный) |
browser |
94 |
17:32:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caedmon |
Кедмон (имя святого) |
browser |
95 |
17:31:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caedmon of Whitby |
Кедмон Витбийский (христианский святой) |
browser |
96 |
17:30:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gobnait |
Гобнета (имя святой) |
browser |
97 |
17:29:08 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Induced Gas Floatation Unit |
IGFU |
Yerkwantai |
98 |
17:27:25 |
eng-rus |
construct. |
vertical bracing |
раскос |
Yerkwantai |
99 |
17:26:41 |
eng-rus |
mil. |
combatant craft |
судно, относящееся к категории боевых катеров (одна из четырёх классификационных категорий кораблей и судов ВМС США) |
Киселев |
100 |
17:26:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
heat stable salt |
термостойкая соль |
Yerkwantai |
101 |
17:25:16 |
eng-rus |
auto. |
charge air pressure and temperature sensor |
датчик давления и температуры наддувочного воздуха (комбинированный) |
translator911 |
102 |
17:24:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
hot water tracing |
обогрев водяным теплоспутником |
Yerkwantai |
103 |
17:23:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulfur trap |
серозатвор |
Yerkwantai |
104 |
17:22:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulphur trap |
серозатвор |
Yerkwantai |
105 |
17:20:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
rodout |
концевой фитинг для выгрузки загрязнителей |
Yerkwantai |
106 |
17:20:18 |
eng-rus |
mil. |
joint command and control ship |
корабль управления объединёнными силами (JCC) |
Киселев |
107 |
17:20:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Prilidian |
Прилидиан (имя святого) |
browser |
108 |
17:20:04 |
rus-ger |
law |
ведомственная принадлежность |
Amtszugehörigkeit |
Eisenfaust |
109 |
17:18:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Urban |
Урван (имя святого в православной традиции) |
browser |
110 |
17:17:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Epolonius |
Еполоний (имя святого) |
browser |
111 |
17:17:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
final grade |
чистовая планировка |
Yerkwantai |
112 |
17:16:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
vented steam condenser |
охладитель выпара |
Yerkwantai |
113 |
17:15:15 |
eng-rus |
econ. |
real estate project |
проект в сфере недвижимости |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:13:31 |
eng-rus |
construct. |
structural steel welder |
сварщик металлоконструкций |
Yerkwantai |
115 |
17:13:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Exuperantius |
Экзуперанций (имя святого) |
browser |
116 |
17:13:01 |
eng-rus |
softw. |
virus science |
вирусология |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:12:41 |
eng-rus |
construct. |
structural steel erector |
монтажник металлоконструкций |
Yerkwantai |
118 |
17:11:33 |
eng-rus |
transp. |
Combined Transport Bill of Lading |
Мультимодальный транспортный коносамент (FBL, документ FIATA синего цвета, оборотный) |
Black_Swan |
119 |
17:10:46 |
rus-ger |
tech. |
нагруженная часть профиля зуба |
Zahnlastflanke |
wostrezow |
120 |
17:10:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
wing wall |
откосная стенка |
Yerkwantai |
121 |
17:10:06 |
eng-rus |
gen. |
asset transfer agreement |
соглашение о передаче имущества |
Bauirjan |
122 |
17:09:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
chamber free type orifice plates |
бескамерная диафрагма |
Yerkwantai |
123 |
17:08:07 |
eng-rus |
econ. |
Forwarder Certificate of Receipt |
Сертификат получения груза экспедитором (FCR, документ FIATA, зеленого цвета) |
Black_Swan |
124 |
17:07:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
tray support bars |
опорные стержни тарелки |
Yerkwantai |
125 |
17:04:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Patroclus of Troyes |
Патрокл Трикассинский (раннехристианский святой) |
browser |
126 |
16:58:27 |
rus-fre |
hist. |
рисовый клейстер |
colle de riz (используется в Японии, Китае) |
transland |
127 |
16:51:35 |
eng |
abbr. O&G |
DD |
Directional Driller |
yulia_ry |
128 |
16:51:27 |
eng-rus |
fin. |
repayment source |
источник погашения |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:45:25 |
rus-ger |
gen. |
заявление в прокуратуру |
Strafanzeige |
grigorov |
130 |
16:42:21 |
rus-ger |
tech. |
Проверяемые значения признаки, характеристики |
Prüfmerkmale |
wostrezow |
131 |
16:39:34 |
eng-rus |
bank. |
debt service reserve subaccount |
резервный субсчёт обслуживания долга |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:36:54 |
eng-rus |
chem. |
silicone oil |
силиконовая смазка |
Rudy |
133 |
16:36:23 |
eng-rus |
comp. |
access violation at address |
нарушение прав доступа по адресу: |
chriss |
134 |
16:35:24 |
eng-rus |
mil. |
combatant ship |
корабль, относящийся к категории боевых кораблей (одна из четырёх классификационных категорий кораблей и судов ВМС США) |
Киселев |
135 |
16:33:10 |
eng-rus |
gen. |
if it's still not done |
если до сих пор не сделано |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:32:52 |
eng-rus |
mil. |
warship |
боевой корабль одного из основных классов |
Киселев |
137 |
16:30:30 |
eng-rus |
auto. |
steering angle sensor |
датчик угла поворота рулевого колеса (или датчик положения РК, edu.ru) |
translator911 |
138 |
16:30:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Teilo of Llandaff |
Тейло Лландафский (христианский святой) |
browser |
139 |
16:29:59 |
rus-ger |
met. |
дуговая сталеплавильная печь |
Lichtbogenofen |
Brücke |
140 |
16:29:08 |
eng |
abbr. oil.proc. |
IGFU |
Induced Gas Floatation Unit |
Yerkwantai |
141 |
16:28:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Teilo |
Тейло (имя святого) |
browser |
142 |
16:27:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blaise of Sebaste |
Власий Севастийский (раннехристианский святой) |
browser |
143 |
16:26:49 |
eng-rus |
mil. |
auxiliary ship |
судно, относящееся к категории вспомогательных (как одна из четырёх классификационных категорий кораблей и судов ВМС США) |
Киселев |
144 |
16:25:12 |
rus-ger |
gen. |
премонстранты |
Prämonstratenser (католический монашеский орден) |
ElenaBel |
145 |
16:23:51 |
eng-rus |
law |
share pledge agreement |
договор залога акций (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:23:39 |
rus-ger |
auto. |
устройство для смены компакт-дисков |
CD-Wechsler |
pdall |
147 |
16:23:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bracchio |
Бракхио (имя святого) |
browser |
148 |
16:22:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bracchio of Tours |
Бракхио Турский (святой) |
browser |
149 |
16:22:11 |
eng-rus |
gen. |
spiral-wound membranes |
спиралевидные мембраны |
Artemida |
150 |
16:21:08 |
rus-ger |
tech. |
кольцевая поковка |
Schmiederinge |
wostrezow |
151 |
16:20:23 |
eng-rus |
avia. |
inlet cowl |
обтекатель турбины |
torch |
152 |
16:18:05 |
eng-rus |
inf. |
get made |
засечь, заметить, раскрыть (напр., секретного агента; e.g. I just got made. -Меня засекли.) |
Unicorn |
153 |
16:10:43 |
eng-rus |
bank. |
consequentialism |
принцип результативности (the doctrine that an action is right or wrong according as its consequences are good or bad) |
Alik-angel |
154 |
16:06:06 |
eng-rus |
bank. |
loan principal amortization schedule |
график погашения основного долга по кредиту |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:59:37 |
rus-ger |
tech. |
Головка фильтра |
Filterkopf |
maki |
156 |
15:58:28 |
rus-est |
gen. |
аэровокзал |
lennujaam |
ВВладимир |
157 |
15:57:30 |
rus-ger |
plast. |
Промышленность пластмасс |
Kunststoffindustrie |
maki |
158 |
15:55:33 |
eng-rus |
bank. |
welfare-to-work transition |
переход от социального обеспечения к труду (в США) |
Alik-angel |
159 |
15:53:54 |
eng-rus |
bank. |
welfare-to-work credit |
кредит в связи с программой перехода от социального обеспечения к труду (предоставляется работодателям, которые принимают на работу лиц, длительное время существовавших за счет государственной помощи; работодатель может вычитать из своих обязательств по налогу на прибыль определенный процент от заработной платы, выплачиваемой таким работникам; процент зависит от продолжительности работы данного лица и по мере увеличения его стажа снижается) |
Alik-angel |
160 |
15:52:05 |
eng-rus |
IT |
autonomic computing |
автономные вычисления |
shavy |
161 |
15:51:26 |
eng-rus |
gen. |
buffet |
фуршет |
spy |
162 |
15:51:21 |
eng-rus |
bank. |
welfare-to-work |
От социального обеспечения к труду (государственная программа по оказанию помощи малоимущим, основанная на содействии постепенному переходу от государственного социального обеспечения к самостоятельной трудовой деятельности, способной обеспечить работника и его семью (напр., организация курсов профессиональной переподготовки, оказание услуг по поиску работы и др.); управляется Министерством труда США) |
Alik-angel |
163 |
15:48:45 |
eng-rus |
bank. |
welfare work |
общественная работа (Organized efforts by a community, organization, or agency to improve the socioeconomic conditions of disadvantaged groups in society. AHD) |
Alexander Demidov |
164 |
15:43:56 |
eng-rus |
bank. |
unpaid principal balance |
непогашенный основной долг (по кредиту ... – of the loan ... ; перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:42:05 |
eng-rus |
bank. |
membership application |
заявление о приёме |
Alik-angel |
166 |
15:37:16 |
eng-rus |
bank. |
membership application |
заявление на звание члена |
Alik-angel |
167 |
15:29:57 |
eng-rus |
telecom. |
transmission equipment |
передающее оборудование |
Ромбос |
168 |
15:24:08 |
eng-rus |
dog. |
husky |
хаски (порода собак) |
Krio |
169 |
15:07:38 |
eng-rus |
econ. |
value assurance |
обеспечение выполнения экономических показателей (актива или проекта; the process designed to understand what value enterprise operations are intended to yield, and to compare, identify and improve all activity to ensure that the value is delivered) |
Millie |
170 |
14:49:34 |
eng-rus |
physiol. |
pacemaker neuron |
нейрон песмейкерного типа |
Игорь_2006 |
171 |
14:49:25 |
rus-ger |
entomol. |
божья коровка |
Motschekiebchen (на саксонском диалекте) |
Sayonar |
172 |
14:48:34 |
eng-rus |
gen. |
tangle |
сцепиться (об автомобильной аварии) |
Khropulek |
173 |
14:45:49 |
eng-rus |
tech. |
breather drain |
отвод конденсата |
Pothead |
174 |
14:45:22 |
eng-rus |
gen. |
labour-consuming |
трудозатратный |
Yan |
175 |
14:43:36 |
eng |
abbr. med. |
MIF |
Mullerian inhibitory factor (ингибирующий фактор Мюллера) |
aksolotle |
176 |
14:40:20 |
rus-ger |
water.suppl. |
приямок |
Sumpf |
Sayonar |
177 |
14:33:27 |
eng-rus |
law |
subject |
рассматриваемое лицо |
rechnik |
178 |
14:31:57 |
eng-rus |
gen. |
dog sled |
собачья упряжка |
Krio |
179 |
14:30:37 |
eng-rus |
law |
subjects |
рассматриваемые лица |
rechnik |
180 |
14:19:37 |
rus-ita |
law |
силы правопорядка |
forze dell'ordine |
Саламандра |
181 |
14:12:57 |
eng-rus |
econ. |
Value Improvement Practice |
метод повышения экономической эффективности |
Millie |
182 |
14:12:19 |
eng-rus |
agric. |
safener |
антидот (для пестицидов, гербицидов и т.п.) |
ek110 |
183 |
14:11:40 |
eng-rus |
gen. |
cave in |
вогнуться |
Khropulek |
184 |
14:09:54 |
eng-rus |
gen. |
Glycera |
Гликерия |
Anglophile |
185 |
14:06:50 |
rus-ger |
dril. |
буровая штанга |
Bohrstab |
Ina_M |
186 |
14:04:09 |
rus-ger |
dril. |
бурение с обсадными трубами |
Überlagerungs / -verrohrte Bohrung |
Ina_M |
187 |
14:02:22 |
rus-ger |
dril. |
погружной молот |
Imlochhammer |
Ina_M |
188 |
14:01:09 |
rus-ger |
dril. |
инъекционное бурение под высоким давлением |
HDI-Bohrung |
Ina_M |
189 |
13:58:53 |
eng-rus |
obs. |
Cornish |
корнваллийский |
Anglophile |
190 |
13:56:34 |
eng-rus |
obs. |
Cornwall |
Корнваллис |
Anglophile |
191 |
13:52:14 |
rus-ita |
law |
домашний арест |
arresti domiciliari (употребляется и в сокращенной форме - domiciliari) |
Саламандра |
192 |
13:49:55 |
rus-ita |
idiom. |
палец о палец не ударить |
rimanere con le mani in mano |
Саламандра |
193 |
13:46:54 |
eng-rus |
gen. |
arpent |
десятина (земли) |
Anglophile |
194 |
13:44:04 |
rus-ita |
law |
прослушивание телефонных разговоров |
intercettazioni telefonici |
Саламандра |
195 |
13:38:08 |
eng-rus |
gen. |
refinish paints |
краски для авторемонтной покраски, краски для авторемонта |
kykaracca |
196 |
13:36:49 |
rus-ger |
relig. |
великий пост |
das Große Fasten im orthodoxen Christentum (у немцев (католиков и евангелистов) аналога нет, по разъяснениям верущих немцев, у них один пост, предшествующий пасхе)) |
Infoman |
197 |
13:36:04 |
rus-ita |
gen. |
удостоверение |
tesserino |
Саламандра |
198 |
13:30:43 |
eng-rus |
gen. |
security screener |
сотрудник досмотра |
Prodivus |
199 |
13:30:15 |
eng-rus |
tech. |
pedrail |
гусеница |
Аксиома |
200 |
13:27:50 |
eng-rus |
tech. |
stopping box |
кабельная заглушка |
Pothead |
201 |
13:22:38 |
eng-rus |
obs. |
dull of apprehension |
непонятливый (The disciples seem to have been dull of apprehension in regard to the figurative language of our Lord. (1844)) |
Anglophile |
202 |
13:21:09 |
eng-rus |
cleric. |
anointing oil |
миро |
Anglophile |
203 |
13:20:58 |
eng-rus |
geomech. |
VPT |
ВПТ (Метод ВПТ (Вертикального Перемещения Трубы) [геотех.] – введение и извлечение буровой трубы из скважины; Vertical Pipe Transfer (geotech.) – penetration and withdrawal of pipe from borehole) |
Sattorus |
204 |
13:13:05 |
eng-rus |
gen. |
affiancer |
сват |
Anglophile |
205 |
13:12:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onisimus |
Онисим (имя святого) |
browser |
206 |
13:09:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Photina |
Фотина (имя святой) |
browser |
207 |
13:08:23 |
eng-rus |
gen. |
affranchise |
дать отпускную |
Anglophile |
208 |
13:06:09 |
eng-rus |
gen. |
air threads |
тенетник |
Anglophile |
209 |
13:06:01 |
eng-rus |
amer. |
clicker |
пульт (напр., от телевизора) |
Сирена |
210 |
13:03:12 |
eng-rus |
herald. |
affrontee |
обращённый друг к другу |
Anglophile |
211 |
13:01:41 |
rus-ger |
agric. |
отъёмыш |
Absetzer |
Litvi_ta |
212 |
13:00:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ildephonsus |
Ильдефонс (имя святого) |
browser |
213 |
12:59:36 |
eng-rus |
gen. |
Regional Agency for Citizens' Abroad Employment |
региональное бюро по трудоустройству граждан за рубежом (или National Abroad Employment Regional Agency) |
Bauirjan |
214 |
12:57:28 |
eng-rus |
gen. |
Advent |
Филипповки |
Anglophile |
215 |
12:54:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martyrius |
Мартирий (имя святого) |
browser |
216 |
12:50:46 |
eng-rus |
telecom. |
WiMAX |
глобальная совместимость для микроволнового доступа |
Ромбос |
217 |
12:49:31 |
eng-rus |
med. |
emporiatrics |
дорожная медицина (занимается проблемами связанными со здоровьем людей, которые путешествуют через различные окружающие среды) |
Kantsyber |
218 |
12:47:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Orontius |
Оронтий (имя святого) |
browser |
219 |
12:44:08 |
rus-est |
tech. |
вода под давлением |
survevesi |
ВВладимир |
220 |
12:43:51 |
eng-rus |
tech. |
intervention point |
порог срабатывания |
Екатерина Богдашева |
221 |
12:40:57 |
eng-rus |
gen. |
adulterate |
прелюбодейный |
Anglophile |
222 |
12:37:44 |
eng-rus |
gen. |
agrestic |
топорный |
Anglophile |
223 |
12:33:57 |
eng-rus |
hist. |
ale wife |
шинкарка |
Anglophile |
224 |
12:30:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aemilianus |
Емилиан (имя святого) |
browser |
225 |
12:26:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philagrius |
Филагрий (имя святого) |
browser |
226 |
12:24:40 |
eng-rus |
obs. |
ancestral |
праотеческий |
Anglophile |
227 |
12:24:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pancratius |
Панкратий (имя святого) |
browser |
228 |
12:21:22 |
eng-rus |
med. |
Surveillance, Epidemiology, and End Results |
Программа SEER – течение, распространённость и исходы злокачественных новообразований (SEER) |
Natiya |
229 |
12:20:59 |
eng-rus |
obs. |
Alhollantide |
день всех святых |
Anglophile |
230 |
12:16:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pergetus |
Пергет (имя святого) |
browser |
231 |
12:16:20 |
rus-ger |
tech. |
компенсирующая площадка |
Ausgleichspodium |
Rothaarige |
232 |
12:14:31 |
eng-rus |
gen. |
make first appearance on the stage |
дебютировать на сцене |
Anglophile |
233 |
12:13:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustochia |
Евстохия (имя святой) |
browser |
234 |
12:12:16 |
eng-rus |
Russia hist. |
anteroom |
сени |
Anglophile |
235 |
12:10:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philadelphus |
Филадельф (имя святого) |
browser |
236 |
12:09:14 |
eng-rus |
gen. |
fulminate an anathema |
отлучать от церкви |
Anglophile |
237 |
12:06:04 |
eng-rus |
gen. |
field infrastructure development |
обустройство промысла (AD) |
Alexander Demidov |
238 |
12:05:58 |
eng-rus |
gen. |
avoidless |
неминуемый |
Anglophile |
239 |
12:03:30 |
eng-rus |
polym. |
socket mould |
форма для муфты |
ihnatkovich |
240 |
12:02:39 |
rus-ger |
tech. |
струйная отмывка погружением |
Tauchdruckfluten |
Kmaks |
241 |
11:56:15 |
eng-rus |
gen. |
authoress |
сочинительница |
Anglophile |
242 |
11:53:56 |
rus-ger |
gen. |
председатель церковной общины |
Kirchenvorsteher |
ElenaBel |
243 |
11:51:23 |
eng-rus |
law |
General Obligations Law |
Закон об обязательствах общего характера (действует в штате Нью-Йорк, США) |
Рона |
244 |
11:47:40 |
eng-rus |
dipl. |
biodata |
резюме (Collins dictionary: information regarding an individual's education and work history, esp in the context of a selection process) |
LyuFi |
245 |
11:47:13 |
eng-rus |
telecom. |
splicing chamber |
смотровое кабельное устройство |
Юрий Гомон |
246 |
11:45:37 |
eng-rus |
food.ind. |
white vinegar |
белый уксус (очищенный солодовый уксус со своеобразным запахом и вкусом) |
intao |
247 |
11:44:46 |
rus-ger |
gen. |
непрестанный |
unaufhörlich |
AlexandraM |
248 |
11:30:14 |
rus-ger |
construct. |
колористический паспорт фасада |
Farbkonzept der Fassade |
Zwillinge |
249 |
11:20:07 |
eng-rus |
tech. |
holder for damper |
гайка-барашек для крепления захлопки по-походному |
Anewtta |
250 |
11:15:39 |
eng-rus |
cleric. |
Primate of the Orthodox Church of Ukraine |
предстоятель Украинской православной церкви |
denghu |
251 |
11:15:07 |
eng-rus |
gen. |
managing partner |
старший партнёр |
wandervoegel |
252 |
11:13:46 |
rus-epo |
econ. |
смета |
spezplano |
alboru |
253 |
11:08:49 |
eng-rus |
gen. |
Intersubjective |
Всеобщий |
Meteora90 |
254 |
11:03:51 |
eng-rus |
softw. |
CIH virus |
вирус CIH |
MichaelBurov |
255 |
11:02:05 |
eng-rus |
tech. |
nozzle weld |
сварной шов патрубка |
Deel |
256 |
11:01:29 |
eng-rus |
gen. |
slip |
срыв (напр., наркотический). Отличается от relapse drugabuse.gov) |
Мария100 |
257 |
10:57:03 |
rus-ger |
tech. |
малотеплопроводный |
niedrigwärmeleitend |
Queerguy |
258 |
10:55:33 |
eng-rus |
auto. |
external charging outlet |
внешний штуцер для зарядки воздухом (пневмосистемы автобуса) |
translator911 |
259 |
10:54:56 |
eng-rus |
geogr. |
Solovetsky Islands |
Соловецкие острова |
MichaelBurov |
260 |
10:53:44 |
eng-rus |
auto. |
horn slide ring |
скользящий контакт звукового сигнала |
translator911 |
261 |
10:51:04 |
eng-rus |
telecom. |
optical distribution frame |
оптический кросс |
Юрий Гомон |
262 |
10:48:54 |
eng-rus |
pharm. |
package insert |
инструкция по медицинскому применению препарата |
vidordure |
263 |
10:46:34 |
eng-rus |
gen. |
Solovetsky Archipelago |
Соловецкие острова |
MichaelBurov |
264 |
10:45:28 |
eng-rus |
gen. |
sanity checking |
проверка достоверности |
OK'67 |
265 |
10:38:18 |
eng-rus |
tech. |
oiled air |
промасленный воздух |
paulik |
266 |
10:34:44 |
eng-rus |
gen. |
grounding bar |
полоса заземления |
Eleanor86 |
267 |
10:34:20 |
eng-rus |
auto. |
retarder stalk |
подрулевой переключатель тормоза-замедлителя |
translator911 |
268 |
10:29:36 |
eng-rus |
gen. |
range of |
диапазон |
Лектор |
269 |
10:28:47 |
eng-rus |
gen. |
blogger |
блогер (Proctorvich 05.12.2021: In today's usage, this is an outdated term. A blogger writes a blog only – they do not have YouTube channels (youtuber) or Instagram pages (instagrammer)) |
MichaelBurov |
270 |
10:28:32 |
eng-rus |
gen. |
Industrial Facilities Inspection Department |
отдел по надзору за промышленными объектами |
Eleanor86 |
271 |
10:25:14 |
rus-fre |
gen. |
быть очевидным |
aller de soi |
Wassya |
272 |
10:24:39 |
eng-rus |
geogr. |
Charcot Island |
остров Шарко (Antarctica) |
MichaelBurov |
273 |
10:16:54 |
eng-rus |
geogr. |
Alexander Island |
земля Александра I |
MichaelBurov |
274 |
10:16:27 |
eng-rus |
auto. |
diagnostic outlet |
диагностический разъём |
translator911 |
275 |
10:12:58 |
eng-rus |
furn. |
under-the-ceiling storage bin |
антресоль |
Vladlena Salita |
276 |
10:09:45 |
eng-rus |
gen. |
addiction psychiatrist |
психиатр-нарколог |
Мария100 |
277 |
10:00:17 |
eng-rus |
geogr. |
Latady Island |
остров Латади |
MichaelBurov |
278 |
9:59:08 |
eng-rus |
geogr. |
Wilkins Ice Shelf |
ледник Уилкинса |
MichaelBurov |
279 |
9:53:12 |
eng-rus |
slang |
ripped |
большой, мускулистый человек |
Akiko3232 |
280 |
9:30:42 |
eng-rus |
gen. |
remunerative incentive |
материальный стимул |
twinkie |
281 |
9:29:42 |
eng-rus |
gen. |
remunerative incentives |
материальное стимулирование |
twinkie |
282 |
9:21:21 |
eng |
abbr. geogr. |
USAS |
United States Antarctic Service |
MichaelBurov |
283 |
9:06:52 |
eng-rus |
tech. |
ink tank |
картридж |
Yerkwantai |
284 |
8:58:40 |
eng-rus |
tech. |
concrete pit |
бетонный приямок |
Yerkwantai |
285 |
8:12:27 |
eng-rus |
cards |
trump coup |
парада (бридж) |
Victor_G |
286 |
7:09:16 |
eng-rus |
math.anal. |
differential evolution |
дифференциальная эволюция (Алгоритм) |
olik-sun |
287 |
6:21:54 |
eng-rus |
gen. |
higher view |
более широкий взгляд |
Nadia U. |
288 |
6:00:14 |
eng-rus |
gen. |
molded |
придать нужную форму |
Nadia U. |
289 |
5:44:54 |
eng-rus |
account. |
Account Set Code |
установленный код счета |
murrkin |
290 |
5:44:21 |
eng-rus |
gen. |
manifest |
реализовать |
Nadia U. |
291 |
5:07:17 |
eng-rus |
gen. |
underway |
в стадии реализации |
Nadia U. |
292 |
3:39:23 |
eng-rus |
fin. |
multicurrency |
мультивалютный (англ. термин используется в Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
293 |
3:25:40 |
eng-rus |
bank. |
falling in arrears |
выход на просрочку |
Alex_Odeychuk |
294 |
3:21:05 |
rus-ger |
idiom. |
Ничтожность, женщина, твое названье |
Schwachheit, dein Name ist Weib ("Гамлет" Шекспира в переводе А. Кронеберга) |
mirelamoru |
295 |
3:10:17 |
rus-ger |
idiom. |
хорошо там, где нас нет |
schön ist es auch anderswo |
mirelamoru |
296 |
3:07:24 |
rus-ger |
idiom. |
Тем тяжелее падение |
Schmutziger Lorbeer (фильм 1956 года с участием Хамфри Богарта) |
mirelamoru |
297 |
3:04:38 |
rus-ger |
idiom. |
плавильный котёл о США, название пьесы Израэла Зангвилла |
Schmelztiegel |
mirelamoru |
298 |
3:01:19 |
rus-ger |
idiom. |
Бей в барабан и не бойся беды |
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова) |
mirelamoru |
299 |
2:59:45 |
eng-rus |
auto. |
air suspension level sensor |
датчик высоты пневматической подвески |
translator911 |
300 |
2:47:02 |
eng-rus |
auto. |
automatic oil filler |
автоматический дозатор смазки (в автобусе) |
translator911 |
301 |
2:42:39 |
rus-ger |
automat. |
магазин для загрузки прутка |
Stangenlader (в станке) |
olgabaihot |
302 |
2:41:35 |
rus-ger |
lat. |
решись быть мудрым |
sapere aude |
mirelamoru |
303 |
2:38:35 |
rus-ger |
med. |
очаг уплотнения |
Verdichtungsherd |
aminova05 |
304 |
2:31:47 |
eng-rus |
auto. |
electrical distribution unit |
электрораспределительная коробка |
translator911 |
305 |
2:31:02 |
rus-ger |
automat. |
наклонная станина |
Schrägbett (в станках) |
olgabaihot |
306 |
2:29:10 |
rus-ger |
idiom. |
инфернальное трио |
Trio Infernal |
mirelamoru |
307 |
2:28:56 |
rus-ger |
automat. |
сменщик палет |
Palettenwechsler (в станках) |
olgabaihot |
308 |
2:24:03 |
eng-rus |
bank. |
initial amortization schedule |
первоначальный график погашения |
Alex_Odeychuk |
309 |
2:23:56 |
eng-rus |
inet. |
e-print |
электронная публикация |
Лектор |
310 |
2:21:31 |
rus-ger |
mus. |
свадебный хор |
Brautchor |
mirelamoru |
311 |
2:19:46 |
rus-ger |
mus. |
хор невесты |
Brautchor |
mirelamoru |
312 |
2:17:25 |
rus-ger |
mus. |
свадебный марш |
Hochzeitsmarsch |
mirelamoru |
313 |
2:10:46 |
rus-ger |
lat. |
доверяй, но смотри кому |
fide, sed cui, vide |
mirelamoru |
314 |
2:06:44 |
eng-rus |
psychol. |
basic emotion theory |
теория базовых эмоций |
Nonille |
315 |
2:03:06 |
rus-ger |
idiom. |
леность сердца |
Trägheit des Herzens |
mirelamoru |
316 |
2:01:36 |
rus-ger |
polit. |
тотальное государство |
totaler Staat |
mirelamoru |
317 |
1:56:05 |
rus-ger |
idiom. |
век бездарных борзописцев |
tintenklecksendes Säkulum ("Разбойники" Шиллера в переводе Наталии Ман) |
mirelamoru |
318 |
1:51:19 |
eng-rus |
slang |
Chino |
тюремная роба |
Lisok |
319 |
1:49:30 |
rus-ger |
hist. |
хрущёвская оттепель |
Tauwetter-Periode |
mirelamoru |
320 |
1:39:44 |
rus-ger |
hist. |
Рипенский договор |
Vertrag von Pipen |
mirelamoru |
321 |
1:37:19 |
rus-ger |
idiom. |
Невежество не есть аргумент |
Unwissenheit ist kein Argument (приписывается Энгельсом Спинозе в "Антидюринге") |
mirelamoru |
322 |
1:35:12 |
eng-rus |
auto. |
Check that ... operate correctly |
Проверьте исправность работы ... (см. ГОСТы и др. техническую документацию) |
translator911 |
323 |
1:24:14 |
rus-ger |
idiom. |
Наш человек в Гаване |
Unser Mann in Havanna (название романа Грэма Грина) |
mirelamoru |
324 |
1:13:20 |
eng-rus |
auto. |
backrest foam |
набивка спинки сиденья |
translator911 |
325 |
1:11:36 |
rus-ger |
idiom. |
небрит и вдали от родины |
Unrasiert und fern der Heimat (о солдатах во время Первой мировой войны) |
mirelamoru |
326 |
1:07:44 |
rus-ger |
lit. |
Гробница в Бузенто |
das Grab im Busento (название баллады Августа фон Платена) |
mirelamoru |
327 |
1:03:40 |
rus-ger |
idiom. |
Близкие контакты третьей степени |
Unheimliche Begegnung der dritten Art (фильм Стивена Спилберга 1977 года) |
mirelamoru |
328 |
1:01:17 |
rus-ger |
idiom. |
Фома неверующий |
Ungläubiger Thomas |
mirelamoru |
329 |
0:57:56 |
rus-ger |
idiom. |
Неспособность скорбеть |
Unfähigkeit zu trauern (психоаналитическая работа Александра и Маргариты Мичерлих о вытеснении в коллективном сознании немецкого народа преступлений национал-социализма) |
mirelamoru |
330 |
0:53:15 |
rus-ger |
lit. |
Бесконечная история |
Unendliche Geschichte (название романа Михаэля Энде) |
mirelamoru |
331 |
0:49:02 |
eng-rus |
construct. |
mid-rise |
среднеэтажный (от 4/5 до 10/12 этажей: The city of Toronto defines a mid-rise as a building between four and twelve stories. They also have elevators and stairs.) |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:47:23 |
eng-rus |
slang |
clingy |
прилипала (о человеке) |
Kiana |
333 |
0:43:07 |
rus-ger |
idiom. |
хоть бы там провалился весь мир |
und wenn der ganze Schnee verbrennt ("Ткачи" Гауптмана в переводе Леси Украинки) |
mirelamoru |
334 |
0:39:38 |
rus-ger |
gen. |
вселенский |
allgemein |
Antoschka |
335 |
0:38:59 |
rus-ger |
gen. |
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта) |
mirelamoru |
336 |
0:34:16 |
rus-ger |
lit. |
Песня Единого фронта |
Einheitsfrontlied (Брехта) |
mirelamoru |
337 |
0:30:21 |
rus-ger |
gen. |
парная комбинация |
Zweierkombination |
mir |
338 |
0:25:47 |
eng-rus |
agric. |
wheat cultivation |
культивация пшеницы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:22:54 |
rus-ger |
lit. |
Шекспир и несть ему конца |
Shakespeare und kein Ende (сочинение Гёте) |
mirelamoru |
340 |
0:22:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
opium trafficker |
торговец опиумом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
341 |
0:20:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
curtail poppy production |
сократить производство опийного мака (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
342 |
0:20:08 |
rus-ger |
idiom. |
в любом начале волшебство таится |
und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта) |
mirelamoru |
343 |
0:19:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
poppy farming |
выращивание опийного мака (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
344 |
0:13:37 |
eng-rus |
inet. |
email |
посылать сообщение по электронной почте |
Амбарцумян |
345 |
0:11:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
opium production |
производство опиума (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:10:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
narcotics production |
производство наркотиков (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
347 |
0:10:02 |
rus-ger |
relig. |
и не введи нас в искушение |
und führe uns nicht in Versuchung |
mirelamoru |
348 |
0:05:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
poppy field |
поле опийного мака (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
349 |
0:00:09 |
rus-ger |
idiom. |
Видишь-сияет светло солнце Гомера и нам! "Прогулка" Шиллера в переводе Д. Бродского |
und die Sonne Homers, siehe! Sie lächelt auch uns |
mirelamoru |