1 |
23:57:42 |
eng-rus |
gen. |
they both are based on |
в основе их обоих (или обеих; Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).) |
Пазенко Георгий |
2 |
23:54:33 |
eng-rus |
insur. |
replacement cost of the damaged property |
стоимость замены повреждённого имущества (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).) |
Пазенко Георгий |
3 |
23:53:44 |
rus-fre |
gen. |
налог на выбросы углекислого газа налог, вводимый компетентной междунар. организацией, правительством страны или местными органами управления на кол-во выбросов парниковых газов в данном регионе |
taxe carbone |
Helene2008 |
4 |
23:52:23 |
rus-fre |
gen. |
налог на выбросы углекислого газа налог, вводимый компетентной междунар. организацией, правительством страны или местными органами управления на кол-во выбросов парниковых газов в данном регионе |
taxe sur les émissions de carbone |
Helene2008 |
5 |
23:47:14 |
eng-rus |
gen. |
be looking over one's shoulder |
беспокоиться |
Дмитрий_Р |
6 |
23:46:08 |
rus-epo |
gen. |
научная степень |
scienca grado |
alboru |
7 |
23:43:47 |
rus-epo |
gen. |
членский взнос |
membrokotizo |
alboru |
8 |
23:41:42 |
rus-epo |
econ. |
социальная политика |
socia politiko |
alboru |
9 |
23:39:17 |
rus-epo |
gen. |
на мой взгляд |
miakrede |
alboru |
10 |
23:39:05 |
rus-epo |
gen. |
по моему мнению |
miakrede |
alboru |
11 |
23:38:26 |
rus-epo |
gen. |
сообщество говорящее на эсперанто |
esperantlingva komunumo |
alboru |
12 |
23:36:01 |
rus-epo |
gen. |
поддерживать |
aŭspicii |
alboru |
13 |
23:35:39 |
rus-epo |
gen. |
покровительствовать |
aŭspicii |
alboru |
14 |
23:31:24 |
rus-epo |
gen. |
кипящая вода |
bolanta akvo |
alboru |
15 |
23:31:02 |
rus-epo |
gen. |
кипячённый |
boligita |
alboru |
16 |
23:30:44 |
rus-epo |
gen. |
кипячённая вода |
boligita akvo |
alboru |
17 |
23:30:05 |
rus-epo |
gen. |
продуктовый магазин |
nutraĵvendejo |
alboru |
18 |
23:29:27 |
rus-epo |
gen. |
обращение |
sinturno (за помощью, с просьбой) |
alboru |
19 |
23:28:34 |
rus-epo |
gen. |
обеспечивать самого себя |
memzorgi |
alboru |
20 |
23:27:53 |
rus-epo |
gen. |
самообеспечивающий |
memzorga |
alboru |
21 |
23:27:03 |
eng-rus |
comp., MS |
field marketing |
отраслевой маркетинг |
ElenaGrom |
22 |
23:26:27 |
rus-epo |
gen. |
оценить |
pritaksi |
alboru |
23 |
23:25:07 |
rus-epo |
gen. |
банковский счёт |
banka konto |
alboru |
24 |
23:23:56 |
rus-epo |
gen. |
вдобавок |
aldone |
alboru |
25 |
23:23:40 |
rus-epo |
gen. |
дополнительно |
aldone |
alboru |
26 |
23:23:06 |
rus-epo |
gen. |
получить скидку |
gajni rabaton |
alboru |
27 |
23:21:52 |
rus-epo |
gen. |
льготный |
promocia (цена) |
alboru |
28 |
23:21:30 |
rus-epo |
gen. |
рекламный |
promocia |
alboru |
29 |
23:21:17 |
rus-epo |
gen. |
стимулирующий |
promocia |
alboru |
30 |
23:19:35 |
eng-rus |
law |
where this is/was not the case |
в иных случаях |
nikulyak |
31 |
23:19:31 |
rus-fre |
mil., lingo |
штатский |
péquin (s'écrit aussi pékin. - Nous autres militaires, nous appelons péquin tout ce qui n'est pas militaire.) |
Helene2008 |
32 |
23:19:30 |
rus-epo |
gen. |
гид |
vojaĝgvidanto |
alboru |
33 |
23:17:41 |
rus-epo |
gen. |
мне повезло |
mi bonŝancis |
alboru |
34 |
23:17:09 |
rus-ita |
shipb. |
крупнотоннажный |
di grande tonnellaggio |
Avenarius |
35 |
23:16:51 |
rus-epo |
gen. |
везти |
bonŝanci |
alboru |
36 |
23:16:39 |
rus-epo |
gen. |
удаваться |
bonŝanci |
alboru |
37 |
23:15:13 |
rus-epo |
gen. |
авиабилет |
flugbileto |
alboru |
38 |
23:14:13 |
rus-epo |
gen. |
возможно |
ev. (eventuale) |
alboru |
39 |
23:13:54 |
eng-rus |
bible.term. |
Minnith |
Миниф |
Yerkwantai |
40 |
23:12:32 |
rus-epo |
gen. |
развивать |
promocii |
alboru |
41 |
23:12:25 |
eng-rus |
bible.term. |
Zippor |
Сепфор |
Yerkwantai |
42 |
23:11:34 |
rus-epo |
gen. |
содействовать продвижению |
promocii |
alboru |
43 |
23:11:12 |
eng-rus |
bible.term. |
Chemosh |
Хамос |
Yerkwantai |
44 |
23:10:52 |
rus-epo |
gen. |
способствовать распространению |
promocii |
alboru |
45 |
23:10:21 |
eng-rus |
invect. |
patchwork |
драная, драный (Patchwork prick – Драный хрен) |
AndyTom |
46 |
23:10:18 |
rus-epo |
gen. |
способствовать развитию |
promocii |
alboru |
47 |
23:09:52 |
rus-epo |
gen. |
продвигать |
promocii |
alboru |
48 |
23:08:51 |
eng-rus |
bible.term. |
Mizpeh |
г. Массифа |
Yerkwantai |
49 |
23:06:22 |
eng-rus |
gen. |
turned into a film |
экранизированный |
Anglophile |
50 |
22:40:06 |
eng-rus |
abbr. |
humourless |
без чувства юмора |
Anglophile |
51 |
22:37:04 |
eng-rus |
gen. |
редк. PVC window |
пластиковое окно |
rafail |
52 |
22:37:02 |
eng-rus |
gen. |
vinyl window |
пластиковое окно |
rafail |
53 |
22:34:19 |
eng |
abbr. |
Bristol Online Recruitment Information System |
BORIS |
Anglophile |
54 |
22:22:35 |
eng-rus |
med. |
chemstrip |
тест-полоска индикатор |
Baskakova |
55 |
22:05:22 |
eng-rus |
gen. |
yellow-blue |
жовто-блакитный (<украинск.>) |
MichaelBurov |
56 |
21:58:17 |
eng-rus |
bot. |
Bundle Flower |
десмантус иллинойский (Desmanthus illinoensis) |
Aly19 |
57 |
21:55:56 |
eng-rus |
bot. |
Bunch Flower |
мелантиум виргинский (Melanthium virginicum) |
Aly19 |
58 |
21:47:30 |
eng-rus |
invest. |
flash note |
комментарий |
yazynin |
59 |
21:45:56 |
rus-ita |
food.ind. |
противоадгезивные свойства, отсутствие прилипаемости |
antiadesività (одно из ценимых свойств тефлоновых покрытий) |
olego |
60 |
21:45:01 |
eng-rus |
bot. |
Buffalo Grass |
зубровка душистая (Hierochloe odorata) |
Aly19 |
61 |
21:43:37 |
eng-rus |
bot. |
Buffalo Gourd |
тыква вонючая (Cucurbita foetidissima) |
Aly19 |
62 |
21:42:55 |
eng-rus |
med. |
gravida/para |
показатели количества беременностей и родов. (Age/gravida (number of pregnancies)/para (number of deliveries)) |
Baskakova |
63 |
21:42:37 |
eng-rus |
bot. |
Buckwheat Bush |
эриогонум (Eriogonum) |
Aly19 |
64 |
21:40:42 |
eng-rus |
bot. |
Buchu |
буху; букко (Agathosma betulina, Barosma betulina) |
Aly19 |
65 |
21:40:31 |
rus-est |
comp. |
аппаратное обеспечение |
raudvara (англ. - hardware) |
furtiva |
66 |
21:34:19 |
eng |
abbr. |
BORIS |
Bristol Online Recruitment Information System |
Anglophile |
67 |
21:32:48 |
eng-rus |
gen. |
bummel |
тандем |
bizarro |
68 |
21:30:52 |
rus-fre |
gen. |
приручить |
apprivoiser |
konstantina19 |
69 |
21:30:09 |
rus-ger |
gen. |
топ-менеджмент |
Top-Management |
ANIMAL |
70 |
21:24:52 |
eng-ger |
med. |
ST-segment depression |
ST-Senkung (electrocardiogram) |
makhno |
71 |
21:08:47 |
eng-rus |
gen. |
fine-meshed storage |
мелкоячеистое хранения |
rechnik |
72 |
20:56:20 |
eng-rus |
gen. |
rightly |
по праву |
Drozdova |
73 |
20:51:48 |
rus-ger |
tech. |
высокоударопрочный |
hochschlagfest |
free bird |
74 |
20:43:20 |
eng-rus |
gen. |
Kevorkian |
Кеворкян (Джек Кеворкян-"доктор смерть".) |
Rust71 |
75 |
20:42:00 |
eng-rus |
gen. |
extended enterprise |
широкое бизнес-партнёрство, объединённое производством к-либо продуктов (конгломерат предприятий типа "Мак-Дональдс" + его поставщики, франшизы и т.д., результатом работы которых становится продукция под общим брэндом "ресторанов быстрого питания"; подробнее см. wikipedia.org) |
zaharf |
76 |
20:40:22 |
eng-rus |
gen. |
save from disappointment |
спасти от разочарования |
Helene2008 |
77 |
20:33:54 |
rus-ita |
food.ind. |
хлеб для сэндвичей |
pancarrè (хлебопекарное производство) |
olego |
78 |
20:33:42 |
eng-rus |
inf. |
pain in the ass |
головная боль (в знач. "проблема") |
ledimitri |
79 |
20:33:27 |
eng-rus |
gen. |
getting off on the right foot |
должным образом начать взаимоотношения (And getting off on the right foot with the new American President is high on everyone's priority. (BBC, "Leaders gather for G20 summit")) |
Helene2008 |
80 |
20:22:58 |
eng-rus |
OHS |
Steel-toed boots |
ботинки с металлическим подноском |
explorer |
81 |
20:04:06 |
eng-rus |
mus. |
psychobilly |
сайкобилли (жанр рок-музыки, сочетающий экспрессию и агрессивность панк-рока с мелодикой кантри и рокабилли) |
Prodivus |
82 |
20:03:39 |
rus-ita |
chem. |
остаточная пористость |
porosità residua |
olego |
83 |
19:58:25 |
rus-spa |
math. |
плавающая запятая |
punto decimal flotante |
Rogelio |
84 |
19:54:02 |
eng-rus |
hindi |
kun-kum |
кункум |
Aly19 |
85 |
19:49:34 |
eng-rus |
pharm. |
first-pass effect |
эффект первого прохождения (лекарства через печень) |
kreecher |
86 |
19:46:08 |
eng-rus |
gen. |
lover of mankind |
гуманист |
Drozdova |
87 |
19:30:11 |
eng-rus |
tech. |
CIP tank |
резервуар для безразборной мойки |
AnitaBandita |
88 |
19:26:47 |
eng-rus |
O&G |
design sketch |
конструкторский эскиз |
felog |
89 |
19:24:30 |
rus-dut |
gen. |
голубой женственный гомосексуалист |
nicht |
Vasstar |
90 |
19:14:07 |
rus-dut |
gen. |
эстрада |
kleinkunst |
Vasstar |
91 |
19:14:01 |
rus-ger |
inf. |
развесовка |
Achslastverteilung |
ledimitri |
92 |
19:13:47 |
eng-rus |
gen. |
fill a gap |
залатать дыры (figurative) |
annapolyakova |
93 |
19:13:05 |
eng-rus |
inf. |
axle load distribution |
развесовка |
ledimitri |
94 |
19:11:45 |
rus-dut |
gen. |
кинематография |
filmkunst |
Vasstar |
95 |
19:10:30 |
eng-rus |
inf. |
sound insulation |
шумка |
ledimitri |
96 |
19:06:53 |
dut |
gen. |
van de regen in de drop komen |
van de regen in de drup komen |
Vasstar |
97 |
19:04:46 |
eng-rus |
gen. |
establishment costs |
организационные расходы (AD) |
Alexander Demidov |
98 |
19:04:37 |
rus-dut |
gen. |
кино |
film (naar de film gaan - пойти в кино) |
Vasstar |
99 |
18:59:46 |
eng |
abbr. |
Home Information Pack |
HIP |
Anglophile |
100 |
18:47:23 |
rus-ita |
gen. |
степлер |
cucitrice |
alesssio |
101 |
18:39:51 |
eng-rus |
bank. |
loan growth |
рост кредитного портфеля (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:38:31 |
eng-rus |
gen. |
bit by bit instruction |
пошаговая инструкция |
Rust71 |
103 |
18:38:09 |
eng-rus |
bank. |
in an operating environment dominated by foreign banks |
в условиях доминирования на рынке иностранных банков (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:36:46 |
eng-rus |
fin. |
expose to increased risks |
подвергать повышенным рискам (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:27:03 |
eng-rus |
gen. |
hectic world |
беспокойный мир |
Drozdova |
106 |
18:25:05 |
eng-rus |
gen. |
due date |
дата исполнения обязательств |
felog |
107 |
18:21:25 |
eng |
abbr. patents. |
WIPO Copyright Treaty |
WCT |
ATet |
108 |
18:14:00 |
eng-rus |
gen. |
design of the Works |
проектирование сооружения |
akimboesenko |
109 |
18:12:04 |
eng-rus |
gen. |
peculiarly |
собственно (The kings of Kent, it is observed, had dominion peculiarly in Kent, in which are two sees: the archbishopric of Canterbury, and the bishopric of Rochester.) |
Сынковский |
110 |
18:11:02 |
eng-rus |
gen. |
in connection with the 50th anniversary |
в связи с 50-й годовщиной |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:09:58 |
eng-rus |
gen. |
geotechnical and topographic investigations |
инженерно-геологические и топографические исследования |
akimboesenko |
112 |
18:07:12 |
eng-rus |
fin. |
high level of indebtedness |
значительная долговая нагрузка (букв. – высокий уровень задолженности; англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:04:02 |
rus-ita |
chem. |
фторполимеры |
fluoropolimeri |
olego |
114 |
17:59:46 |
eng |
abbr. |
HIP |
Home Information Pack |
Anglophile |
115 |
17:58:04 |
rus-ger |
gen. |
собирательное понятие |
Kollektivbegriff (напр., народ, общество, нация) |
evak |
116 |
17:56:43 |
eng |
abbr. |
FTB |
first-time buyer |
Anglophile |
117 |
17:53:58 |
eng-rus |
econ. |
global recession and the associated volatility in the demand and pricing of steel products |
глобальная рецессия и связанная с ней волатильность спроса и цен на стальную продукцию (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:50:15 |
eng-rus |
econ. |
volatility in the demand and pricing of steel products |
волатильность спроса и цен на стальную продукцию (англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:47:11 |
eng |
abbr. el. |
O/L |
overload relay |
vlad-and-slav |
120 |
17:46:55 |
eng-rus |
tech. |
thumper |
тихий сабвуфер (Тихий сабвуфер типа "butt kicker". Используется как часть профессиональной аудиосистемы для создания эффекта вибрации от басов при прослушивании) |
humbug |
121 |
17:46:15 |
rus |
abbr. tech. |
СИГРЭ |
Conférence Internationale des Grands Réseaux Electriques à Haute Tension |
MichaelBurov |
122 |
17:37:32 |
eng-rus |
labor.org. |
conjugal visitation room |
помещение для брачных свиданий (в исправительных учреждениях) |
MichaelBurov |
123 |
17:34:15 |
eng-rus |
busin. |
piggy ride |
это что-то типа сравнительного анализа |
Bauirjan |
124 |
17:32:53 |
eng-rus |
busin. |
single-tier bid evaluation |
оценка проектных предложений, проходящая в один этап |
Bauirjan |
125 |
17:30:25 |
eng-rus |
gen. |
enamoured |
зачарованный |
Rust71 |
126 |
17:21:25 |
eng |
abbr. patents. |
WCT |
WIPO Copyright Treaty |
ATet |
127 |
17:17:39 |
rus-ger |
IT |
Расстояние Хемминга |
Hemming-Distanz (Количество отличных бит на соответствующих позициях между двумя кодовыми словами) |
Weissbier1961 |
128 |
17:06:45 |
eng-rus |
auto. |
parking pilot sensor |
датчик контроля парковки |
translator911 |
129 |
17:02:55 |
eng-rus |
med. |
cancer pain |
раковая боль |
Мигель |
130 |
16:59:41 |
rus-fre |
sew. |
английское шитье |
broderie anglaise |
rousse-russe |
131 |
16:57:40 |
eng-rus |
geophys. |
merging |
объединение (сейсмических профилей) |
kurga2 |
132 |
16:52:34 |
eng-rus |
gen. |
visible support |
ощутимая поддержка |
OK'67 |
133 |
16:47:05 |
eng-rus |
slang |
whorefume |
дешёвые резкие духи |
Victorian |
134 |
16:33:25 |
eng-rus |
polit. |
run for office |
участвовать в предвыборной гонке за пост |
Zukrynka |
135 |
16:29:23 |
eng-rus |
gen. |
characteristically |
характеристически |
Мигель |
136 |
16:27:05 |
eng-rus |
wood. |
hydraulic powered feed roller |
гидравлический ролик |
irinarut |
137 |
16:26:12 |
eng-rus |
physiol. |
transducing mechanisms |
механизмы трансдукции сигнала |
Мигель |
138 |
16:24:41 |
eng-rus |
sport. |
fitness club |
фитнес-клуб |
Victorian |
139 |
16:22:35 |
eng-rus |
modern |
kidventory |
пересчёт детей (в детском саду, лагере итп.; Let's take a kidventory before we leave the park.) |
Victorian |
140 |
16:19:04 |
eng-rus |
comp. |
adobify |
перевести электронный документ в формат PDF (Let's adobify those documents so that everyone can read them.) |
Victorian |
141 |
16:16:10 |
eng-rus |
modern |
celebritot |
ребёнок знаменитости, звезды (Tom and Katie always dress up their celebritot before facing the photogs.) |
Victorian |
142 |
16:14:45 |
eng-rus |
gen. |
accidentology |
система предупреждения несчастных случаев на производстве |
alboru |
143 |
16:13:47 |
eng-rus |
modern |
wordify |
облечь с словесную форму |
Victorian |
144 |
16:12:54 |
eng-rus |
gen. |
accidentology |
техника безопасности |
alboru |
145 |
16:12:12 |
eng-rus |
modern |
Googleholic |
гуглоголик (She is such a googleholic, she googled her way through uni. –Anne-Mette H., Weronika M., 1.04.09) |
Victorian |
146 |
16:10:06 |
rus-est |
gen. |
исключительное право |
ainuõigus |
ВВладимир |
147 |
16:09:04 |
eng-rus |
seism. |
maximum credible earthquake |
максимальное расчётное землетрясение (MCE) |
Dalida |
148 |
16:08:49 |
eng-rus |
modern |
celebriteen |
подросток-знаменитость, звезда (To curb your craving for the charming "HSM" celebriteens, with their feel-good story about kids breaking free of stereotypes, here's where to find them this fall, smiling and toiling in the many fields of Disney properties. –John Maynard, Washington Post, 9/10/2006) |
Victorian |
149 |
16:06:37 |
eng-rus |
polit. |
recognize a ballot void |
Признать бюллетень недействительным |
Zukrynka |
150 |
16:06:00 |
eng-rus |
polit. |
public declaration of the results |
Обнародование результатов |
Zukrynka |
151 |
16:05:26 |
rus-est |
gen. |
классифицироваться |
liigituma |
ВВладимир |
152 |
16:05:08 |
eng-rus |
polit. |
provisional results |
Предварительные результаты |
Zukrynka |
153 |
16:04:22 |
eng-rus |
polit. |
preparation of elections |
организация выборов |
Zukrynka |
154 |
16:03:11 |
eng-rus |
polit. |
Precinct Election Commission |
Избирательная комиссия избирательного участка (PEC) |
Zukrynka |
155 |
16:02:32 |
eng-rus |
polit. |
invalidate an absentee voting certificate |
погасить открепительное удостоверение |
Zukrynka |
156 |
16:00:29 |
rus-ger |
gen. |
специально разработанный |
eigens entwickelt |
Inchionette |
157 |
15:59:34 |
eng-rus |
polit. |
invalidate a ballot |
погасить бюллетень |
Zukrynka |
158 |
15:58:49 |
eng-rus |
polit. |
Invalidation of the vote |
признание голосования недействительным |
Zukrynka |
159 |
15:56:28 |
eng-rus |
polit. |
wage a campaign |
проводить избирательную компанию |
Zukrynka |
160 |
15:56:22 |
eng-rus |
fin. |
economic equivalent |
материальный эквивалент |
Alexander Matytsin |
161 |
15:49:44 |
eng-rus |
busin. |
leading market participant |
ведущий участник рынка |
Alexander Matytsin |
162 |
15:44:29 |
eng-rus |
surg. |
photothermolysis |
фототермолизис (в пластической хирургии эта теория разработана Андерсеном и Паришем Anderson and Parrish) |
mazurov |
163 |
15:34:43 |
eng-rus |
gen. |
tetraphenylarsonium |
тетрафиниларсоний |
shakalenok |
164 |
15:19:56 |
eng-rus |
busin. |
procedures and basis for calculation |
порядок и метод расчётов |
Alexander Matytsin |
165 |
15:19:42 |
rus-est |
electr.eng. |
контур |
vooluahel |
ВВладимир |
166 |
15:16:52 |
eng-rus |
gen. |
cargo facilities |
помещение для складирования |
lalarme |
167 |
15:12:56 |
eng-rus |
gen. |
scrapheap |
свалка, помойка |
Manioc |
168 |
14:54:37 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по туризму |
Tourismusmanager |
Slawjanka |
169 |
14:51:32 |
eng-rus |
gen. |
dinner |
плотный ужин |
Drozdova |
170 |
14:49:31 |
rus-fre |
law |
действующее право, действующее законодательство |
droit en vigueur |
Nimeria |
171 |
14:37:08 |
rus-ger |
nucl.pow. |
хранилище радиоактивных отходов |
Lager für radioaktive Abfälle |
Queerguy |
172 |
14:23:34 |
rus-ger |
gen. |
приводящий к обратному результату |
kontraproduktiv |
ile |
173 |
14:14:39 |
eng-rus |
med. |
terminal condition |
смертельное состояние (Неизлечимое или необратимое состояние, вызванное заболеванием или травмой, при котором медицинские процедуры по поддержанию жизни способны только искусственно отсрочить момент смерти.) |
VL$HE13N1K |
174 |
14:12:56 |
rus-fre |
insur. |
бой стёкол |
bris de glace |
Nimeria |
175 |
14:06:44 |
eng-rus |
TV |
TV spot |
телесюжет |
Elena Kurbatskaya |
176 |
14:04:57 |
rus-ger |
tech. |
частота срабатывания |
Betätigungsfrequenz |
AGO |
177 |
13:58:09 |
eng-rus |
law |
Civil Jurisdiction and Judgements Act 1982 |
Закон о подсудности гражданских дел и судебных решениях 1982 г. |
Praskovya |
178 |
13:57:47 |
eng |
abbr. surg. |
CPG |
computer pattern generator (Компьютерный создатель образца) |
mazurov |
179 |
13:55:43 |
eng-rus |
gen. |
troy oz |
тройская унция |
annasav |
180 |
13:55:27 |
rus-ger |
gen. |
высотник |
Hochbauarbeiter |
Slawjanka |
181 |
13:50:02 |
eng-rus |
gen. |
claret red |
бордовый цвет |
Zukrynka |
182 |
13:49:59 |
rus-ger |
ecol. |
добровольный экологический сертификат |
Kontaminationserklärung (выдаётся в ФРГ фирмой-изготовителем чего-либо, предназначен либо для удостоверения отсутствия загрязнений, либо для перечисления присутствующих загрязнений) |
am |
183 |
13:47:38 |
eng-rus |
med. |
at the patient's side |
у постели больного |
tvoytoy |
184 |
13:41:26 |
rus-ger |
gen. |
Визажист |
Visagist |
Slawjanka |
185 |
13:36:17 |
rus-ger |
comp. |
масштабируемость |
Skalierbarkeit |
Inchionette |
186 |
13:31:21 |
rus-ger |
tech. |
головка для пережимания труб |
Rohrpresswerkzeug (находит применение для пережимания негерметичных труб на время, необходимое для отключения подачи газа или воды) |
am |
187 |
13:25:17 |
rus-ger |
law |
отказное письмо |
Negativbescheinigung (это официальное наименование, употребляемое российскими ведомствами) |
am |
188 |
13:18:55 |
eng-rus |
gen. |
development thrust |
вектор развития |
Alexander Demidov |
189 |
11:44:47 |
rus-epo |
relig. |
свидетель Иеговы |
atestanto de Jehovo |
alboru |
190 |
11:42:34 |
eng-rus |
gen. |
subconfluent |
субконфлюэнтный |
konshinder |
191 |
11:40:49 |
rus-ita |
construct. |
сухотрубы |
sistema di nebulizzazione a secco |
alboru |
192 |
11:34:33 |
eng-rus |
invest. |
passthrough |
ценная бумага, обеспеченная пулом ипотек (Ценная бумага, обеспеченная пулом ипотек, сформированным одним или несколькими владельцами ипотек. Поток наличности от пула обеспечивает владельцу ценной бумаги регулярные выплаты основной суммы и процентов) |
MyTbKa |
193 |
11:26:37 |
rus-ger |
money |
уругвайское песо |
uruguayischer Peso (UYP) |
Slawjanka |
194 |
11:25:15 |
eng-rus |
bible.term. |
Thebez |
г. Тевец |
Yerkwantai |
195 |
11:16:21 |
eng-rus |
gen. |
record transfer on a/c |
записать перевод на расчётный счёт |
akimboesenko |
196 |
11:12:37 |
rus-ita |
gen. |
поваренная соль |
sale alimentare |
Gellka |
197 |
11:07:17 |
rus-ger |
tech. |
крест-накрест |
über Kreuz |
AGO |
198 |
11:06:11 |
rus-ger |
comp. |
личный кабинет |
Personal Cabinet (в компьютерных программах) |
Slawjanka |
199 |
10:39:05 |
rus-ger |
tech. |
радиопередающее устройство |
Funksendeeinrichtung |
SKY |
200 |
10:37:19 |
rus-ger |
tech. |
радиоприёмное устройство |
Funkempfangseinrichtung |
SKY |
201 |
10:24:56 |
rus-ger |
tech. |
клапан загрузочный |
Ladungsventil |
Tanja412 |
202 |
10:21:49 |
rus-ger |
tech. |
дуга гидромолота |
Hammerbügel |
Tanja412 |
203 |
10:20:40 |
rus-ger |
tech. |
стяжной болт |
Klammerbolzen |
Tanja412 |
204 |
10:19:49 |
rus-ger |
tech. |
золотник |
Hauptschieber |
Tanja412 |
205 |
10:17:05 |
rus-ger |
tech. |
кольцо ударное |
Einschlagring |
Tanja412 |
206 |
10:15:20 |
rus-ger |
tech. |
промежуточная плита |
Zwischenkonsole |
Tanja412 |
207 |
10:13:14 |
rus-ger |
tech. |
втулка приварная |
Anschweißbuchse |
Tanja412 |
208 |
10:09:07 |
eng-rus |
load.equip. |
ergo-logic design |
логически эргономичное исполнение |
Верещагин |
209 |
10:07:35 |
rus-ger |
tech. |
защита от падающих камней |
Steinschlagschutz |
Tanja412 |
210 |
10:03:20 |
rus-ger |
tech. |
Наполнитель |
Schaumfüllung |
Tanja412 |
211 |
9:54:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
deliverable assemblies |
отправочная марка |
Yerkwantai |
212 |
9:51:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
full-height turnstile |
полноростовый турникет (тж. полнопрофильный турникет; compare: half-height turnstile) |
'More |
213 |
9:44:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
half-height turnstile |
полупрофильный турникет (a mechanical gate or barrier with metal arms that are turned to admit one person at a time, usually in one direction only) |
'More |
214 |
9:43:43 |
eng-rus |
gen. |
half-height turnstile |
полуростовый турникет (a mechanical gate or barrier with metal arms that are turned to admit one person at a time, usually in one direction only) |
'More |
215 |
9:40:11 |
rus-fre |
idiom. |
все дороги ведут в Рим |
tous les chemins mènent à Rome (можно добиться одного результата разными путями) |
julia.udre |
216 |
9:30:08 |
fre |
law |
RG |
RGx (http://fr.wikipedia.org/wiki/Direction_centrale_des_Renseignements_gȩnȩraux) |
NaNa* |
217 |
9:09:10 |
rus-fre |
law |
арест имущества должника с выделением следуемой по закону части имущества |
saisie attribution (http://vsepravo.narod.ru/oglav/0592.htm) |
NaNa* |
218 |
7:53:17 |
rus-fre |
gen. |
в случае необходимости |
en cas de besoin |
Aysel |
219 |
7:31:23 |
eng-rus |
mil. |
FCLAS |
ракетная система активной защиты от широкого спектра вооружений |
qwarty |
220 |
7:27:48 |
eng-rus |
mil. |
inflagration |
воспламенение |
qwarty |
221 |
6:28:33 |
rus-spa |
gen. |
озлобленный |
resentido (прил.) |
dontanio |
222 |
4:45:04 |
rus-spa |
flor. |
фиалки |
juanes de noche |
drag |
223 |
4:10:57 |
rus-fre |
gen. |
досрочные парламентские выборы |
élections législatives anticipées |
Helene2008 |
224 |
2:46:25 |
rus-ger |
railw. |
движение по тактовому расписанию |
Taktverkehr |
Infoman |
225 |
2:24:50 |
rus-ger |
gen. |
хорошо пройти |
gutgehen |
Infoman |
226 |
2:16:51 |
eng-rus |
gen. |
every hour on the hour |
в начале каждого часа (напр., ровно в семь часов ноль-ноль минут) |
time_bandit |
227 |
1:21:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
Microwaves and Photonics Engineering |
инженерия микроволн и фотоники |
Unze |
228 |
1:19:02 |
eng-rus |
tel. |
Mobile and Digital Communications |
сотовая и цифровая связь |
Unze |
229 |
1:15:16 |
rus-spa |
int.rel. |
ОЭСР Организация экономического сотрудничества и развития |
OCDE Organización para la Cooperación y el Desarrollo |
Svetlana Dalaloian |
230 |
1:11:11 |
rus-spa |
polit. |
консенсус |
concenso |
Svetlana Dalaloian |
231 |
1:04:58 |
eng-rus |
robot. |
Cybertronics |
кибертроника |
Unze |
232 |
1:01:48 |
eng-rus |
gen. |
cast a line |
забрасывать удочку |
time_bandit |
233 |
0:59:13 |
eng-rus |
bank. |
undated bill |
бессрочный вексель |
Drozdova |
234 |
0:45:18 |
eng-rus |
gen. |
in the course of business |
в процессе делового оборота |
Drozdova |
235 |
0:37:55 |
eng-rus |
gen. |
law merchant |
торговое законодательство |
Drozdova |
236 |
0:35:40 |
rus-ger |
tech. |
группа извещателей |
Meldergruppe |
free bird |
237 |
0:32:23 |
eng-rus |
med. |
Data Monitoring Committee |
Независимый комитет по мониторингу данных |
yo |
238 |
0:25:49 |
eng-rus |
auto. |
door sealing |
уплотнитель двери |
translator911 |
239 |
0:21:57 |
rus-ger |
theatre. |
пьеса |
Stück (pl. Stücke) |
Avrelius |
240 |
0:04:01 |
eng-rus |
photo. |
preshot |
предснимок |
dimock |