1 |
23:51:35 |
rus-dut |
gen. |
имущество |
inboedel |
ЛА |
2 |
23:50:16 |
eng-rus |
slang |
control freak |
фанатик контроля |
WiseSnake |
3 |
23:42:32 |
eng-rus |
footb. |
penalty arc |
штрафная площадка |
Alex Lilo |
4 |
23:39:57 |
eng-rus |
gen. |
negate the effectiveness |
снижать эффективность |
babichjob |
5 |
23:22:06 |
eng-rus |
footb. |
handling the ball |
игра рукой |
Alex Lilo |
6 |
23:17:52 |
eng-rus |
footb. |
hand ball |
игра рукой (нарушение) |
Alex Lilo |
7 |
23:04:32 |
eng-rus |
water.suppl. |
hygienization |
гигиенизация |
Serge Ragachewski |
8 |
23:00:34 |
eng-rus |
footb. |
bicycle kick |
удар ножницами (он же scissors kick; удар в падении через себя) |
Alex Lilo |
9 |
23:00:05 |
rus-fre |
gen. |
требуемый этикетом |
de rigueur |
vitalinew |
10 |
22:59:25 |
eng-rus |
footb. |
banana kick |
сухой лист |
Alex Lilo |
11 |
22:59:02 |
eng-rus |
footb. |
banana kick |
кручёный мяч |
Alex Lilo |
12 |
22:42:06 |
eng-rus |
footb. |
center circle |
центральный круг (футбольного поля) |
Alex Lilo |
13 |
22:38:09 |
eng-rus |
footb. |
kick-off |
введение мяча в игру (ударом с центра поля) |
Alex Lilo |
14 |
22:35:44 |
ger |
gen. |
respektive |
beziehungsweise |
mirelamoru |
15 |
22:33:37 |
rus-ger |
polygr. |
в полутонах об изображении |
in Graustufen |
mirelamoru |
16 |
22:00:16 |
eng-rus |
abbr. |
EIV |
аварийный отсечной клапан |
konstmak |
17 |
21:21:47 |
rus-ger |
gen. |
проходная втулка |
Wanddurchführung (для закрытия отверстия как заглушка) |
Leichter |
18 |
21:04:46 |
eng-rus |
gen. |
quiet atmosphere |
спокойная обстановка |
babichjob |
19 |
21:00:16 |
eng |
abbr. |
EIV |
emergency isolation valve |
konstmak |
20 |
20:38:00 |
rus-ger |
adv. |
вобблер |
Wobbler |
mirelamoru |
21 |
20:26:47 |
rus-ger |
adv. |
бликфанг |
Blickfang |
mirelamoru |
22 |
20:14:29 |
eng-rus |
polit. |
candidate's appeal |
обращение кандидата |
babichjob |
23 |
20:06:33 |
eng-rus |
gen. |
London Bullion Market Association |
Лондонская ассоциация участников рынка драгоценных металлов |
Alexander Demidov |
24 |
19:58:44 |
eng-rus |
gen. |
graphite furnace atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия с графитовой печью (AD) |
Alexander Demidov |
25 |
19:54:48 |
rus-ger |
patents. |
правообладатель товарного знака |
Markeninhaber |
mirelamoru |
26 |
19:54:47 |
eng-rus |
gen. |
inductively coupled plasma atomic emission spectrometry |
атомно-эмиссионная спектрометрия с индуктивно связанной плазмой |
Alexander Demidov |
27 |
19:52:58 |
eng-rus |
gen. |
Inductively Coupled Plasma Atomic Emission Spectroscopy |
атомно-эмиссионная спектрометрия с индуктивно связанной плазмой |
Alexander Demidov |
28 |
19:46:16 |
rus-ger |
gen. |
со временем |
zur gegebener Zeit |
mirelamoru |
29 |
19:07:52 |
eng-rus |
inf. |
tough boy |
крутой парень |
nicknicky777 |
30 |
18:46:27 |
eng-rus |
logist. |
physical distribution |
физическое распределение |
gchupin |
31 |
18:44:31 |
eng-rus |
med. |
cardiac surgeon |
кардиохирург (A cardiac surgeon is a surgeon who performs cardiac surgery–operative procedures on the heart and great vessels. Found op – АД wikipedia.org) |
hellbourne |
32 |
18:43:19 |
eng-rus |
law |
act and deed |
свободное волеизъявление |
xenga |
33 |
18:34:23 |
eng-rus |
construct. |
counterframe |
внутренняя рама |
User |
34 |
18:32:21 |
eng-rus |
gen. |
billing |
тарификация |
Alexander Demidov |
35 |
18:19:13 |
eng-rus |
polit. |
signatures collection |
сбор подписей |
babichjob |
36 |
18:00:25 |
eng-rus |
gen. |
polyvinyl acetate dispersion |
поливинилацетатная дисперсия (ПВАД, PVAD) |
hellbourne |
37 |
17:59:31 |
rus-ger |
patents. |
базовая заявка |
Basisgesuch |
mirelamoru |
38 |
17:58:39 |
eng |
abbr. bank. |
Chief Risk Officer |
CRO |
Рудут |
39 |
17:46:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Molecular Sieve Adsorption |
адсорбция на молекулярных ситах |
su |
40 |
17:16:58 |
eng-rus |
gen. |
sidle up to |
заискивать |
bookworm |
41 |
17:03:18 |
eng-rus |
polit. |
passport holder |
гражданин (e.g. British passport holder) |
denghu |
42 |
16:59:50 |
eng-rus |
law |
best value for money |
оптимальная стоимость |
Leonid Dzhepko |
43 |
16:39:01 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Agriculture and Fisheries Council |
Совет министров сельского хозяйства и рыболовства (European Union europa.eu) |
hellbourne |
44 |
16:10:38 |
rus-ger |
gen. |
повышенный |
übermäßig |
Adalina |
45 |
16:03:53 |
eng-rus |
gen. |
come to trial |
предстать перед судом |
bookworm |
46 |
15:57:04 |
rus-fre |
gen. |
во многом зависеть |
dépendre largement de qch |
vleonilh |
47 |
15:54:34 |
eng-rus |
scient. |
geosmin |
геосмин (досл. "запах земли") |
risu |
48 |
15:46:31 |
rus-ger |
law |
ограничение ответственности |
Haftungsausschluss |
mirelamoru |
49 |
15:42:59 |
rus-ger |
inet. |
веб-сайт |
Internetangebot |
mirelamoru |
50 |
15:38:58 |
eng-rus |
manag. |
Leary's questionnaire |
опросник Лири |
Лида |
51 |
15:37:24 |
rus-ger |
econ. |
сравнительный объём |
Referenzmenge |
Irina Hobbensiefken |
52 |
15:29:38 |
eng-rus |
gen. |
wind up one's brain |
проявить смекалку |
Ася Кудрявцева |
53 |
15:25:34 |
rus-fre |
gen. |
заполнять лакуну |
combler une lacune |
vleonilh |
54 |
15:01:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable spiking |
прокол кабеля (для проверки отсутствия напряжения на кабеле и замыкания жил между собой и на землю при его наличии) |
Porcia |
55 |
14:41:23 |
eng-rus |
arts. |
runback |
потек (от избытка краски на кисти) |
tentra |
56 |
14:40:08 |
rus-ita |
perf. |
кремообразный |
cremoso |
Анастасия Леонова |
57 |
14:29:44 |
eng-rus |
arts. |
mixing well |
ячейка (на палитре) |
tentra |
58 |
14:16:09 |
eng-rus |
O&G |
Lower explosive limit alarm |
довзрывоопасная сигнализация (LEL alarm) |
OGC |
59 |
13:49:49 |
eng-rus |
gen. |
Joe Public |
обыватели |
Stanmill |
60 |
13:30:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
Flexible AC Transmission Systems |
гибкие системы гибкие системы передачи электроэнергии переменным током (FACTS) |
Georgy Moiseenko |
61 |
13:11:45 |
eng-rus |
phys. |
volume |
крат (for measuring the air exchange rate (кратность воздухообмена); e.g. 10 крат/час = 10 volumes/hour) |
Ivan Gesse |
62 |
13:02:12 |
eng-rus |
geol. |
Pre-Cretaceous |
домеловой (Русско-английский геологический словарь, М.Н. Алексеев и др., "РУССО", М, 2003) |
kozelski |
63 |
13:01:13 |
eng-rus |
law |
enforcement of security |
обращение взыскания на залоговое обеспечение |
A1_Almaty |
64 |
12:56:12 |
eng-rus |
law |
foreign currency payment default |
неисполнение обязательств по оплате в иностранной валюте |
A1_Almaty |
65 |
12:31:01 |
rus-ger |
polit. |
кафедра ЮНЕСКО |
UNESCO-Lehrstuhl (=UNESCO chair; каф. создаются в вузах разных стран) |
Abete |
66 |
12:25:52 |
eng-rus |
law |
unless otherwise provided by |
если иное не указано |
Pozzy |
67 |
11:22:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
FACTS |
гибкие системы гибкие системы передачи электроэнергии переменным током (Flexible AC Transmission Systems) |
Georgy Moiseenko |
68 |
10:31:38 |
rus-ger |
confect. |
карамельный бой |
Karamellbruch |
elisal |
69 |
10:03:17 |
eng-rus |
gen. |
dummy variables |
даммипеременные |
sumer |
70 |
9:59:26 |
eng-rus |
gen. |
area for improvement |
область деятельности, над которой предстоит поработать |
Ася Кудрявцева |
71 |
9:58:12 |
eng-rus |
gen. |
staffing shortfall |
нехватка рабочих рук, дефицит кадров |
eugene06 |
72 |
9:15:11 |
eng-rus |
econ. |
PONC |
сумма издержек ввиду несоответствия продукции указанным характеристикам (price of non-conformance) |
Ася Кудрявцева |
73 |
7:49:51 |
eng-rus |
gen. |
over all distances |
на любое расстояние (AD) |
Alexander Demidov |
74 |
4:03:27 |
eng-rus |
gen. |
mutual respect |
взаимоуважения |
tiuinterdep |
75 |
2:57:00 |
eng-rus |
sport. |
prayer |
трудный бросок, часто на последних секундах (буквально: "молитва"; в баскеболе) |
Alex Lilo |
76 |
2:55:45 |
eng-rus |
gen. |
nothing but net |
перен. в точку (происходит из точного броска в баскетболе) |
Alex Lilo |
77 |
2:53:18 |
eng-rus |
sport. |
nothing but net |
точный бросок, при котором мяч не задевает кольца (баскетбол) |
Alex Lilo |
78 |
2:51:38 |
eng-rus |
sport. |
old fashioned three point play |
удачный бросок с фолом, если игрок забивает штрафной (ссылается на баскетбол до введения трёхочкового броска) |
Alex Lilo |
79 |
2:51:19 |
eng-rus |
sport. |
goaltending |
нарушение правил, заключающееся в касании мяча имеющего шанс попасть в корзину и летящего по нисходящей части своей траектории (баскетбол) |
Alex Lilo |
80 |
2:49:32 |
eng-rus |
sport. |
goal tending |
касание мяча, имеющего шанс попасть в корзину и летящего по нисходящей части своей траектории (нарушение в баскетболе) |
Alex Lilo |
81 |
2:30:40 |
eng-rus |
footb. |
throw-in |
введение мяча в игру вбрасыванием |
Alex Lilo |
82 |
2:21:21 |
eng-rus |
footb. |
top of the goal box |
передняя линия площади ворот |
Alex Lilo |
83 |
2:02:44 |
eng-rus |
sport. |
goalmouth |
вратарская площадка (футбол) |
Alex Lilo |
84 |
1:27:11 |
eng-rus |
sport. |
corner arc |
угловая отметка (на футбольном поле) |
Alex Lilo |
85 |
1:04:30 |
eng-rus |
sport. |
FIFA |
ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) |
Alex Lilo |
86 |
0:49:40 |
rus-ger |
gen. |
кровожадно |
mordlüstig |
Irina Hobbensiefken |