1 |
23:59:03 |
rus-ger |
gen. |
часов вечера |
Uhr abends |
Лорина |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
progr. |
restricting nondeterminism |
ограничение недетерминизма |
ssn |
3 |
23:58:10 |
eng-rus |
scient. |
achievement incentive |
стимулирование достижений (в науке) |
I. Havkin |
4 |
23:57:12 |
eng-rus |
progr. |
efficiency considerations |
соображения эффективности |
ssn |
5 |
23:55:05 |
eng-rus |
progr. |
traversing binary trees |
обход двоичных деревьев |
ssn |
6 |
23:52:50 |
eng-rus |
progr. |
solving simpler problems first |
сведение к более простым задачам |
ssn |
7 |
23:51:58 |
eng-rus |
med. |
Hickam's dictum |
компетентное мнение д-ра Хикама (a counterargument by John Hickam, MD, to the use of Occam's razor in the medical profession) |
Val_Ships |
8 |
23:50:19 |
eng-rus |
progr. |
simpler problems |
более простые задачи |
ssn |
9 |
23:47:34 |
eng-rus |
progr. |
using iteration instead of recursion |
использование циклов вместо рекурсии |
ssn |
10 |
23:47:05 |
eng-rus |
progr. |
using iteration |
использование циклов |
ssn |
11 |
23:45:54 |
rus-ger |
gen. |
выехать |
ausfahren |
Лорина |
12 |
23:45:03 |
rus-ger |
gen. |
часов утра |
Uhr vormittags |
Лорина |
13 |
23:44:47 |
rus-ger |
gen. |
часов утра |
Uhr morgens |
Лорина |
14 |
23:44:02 |
eng-rus |
progr. |
notes on bound functions |
замечания об ограничивающих функциях |
ssn |
15 |
23:43:19 |
eng-rus |
busin. |
print or type |
заполняется машинописью или от руки разборчиво печатными буквами |
Rori |
16 |
23:43:04 |
eng-rus |
progr. |
bound functions |
ограничивающие функции |
ssn |
17 |
23:34:39 |
eng-rus |
amer. |
I look into it |
я изучу данный вопрос |
Val_Ships |
18 |
23:32:02 |
eng-rus |
scient. |
research payoff |
отдача от научных исследований |
I. Havkin |
19 |
23:31:11 |
eng |
abbr. amer. |
a formal acknowledgment of personal fault or error |
mea culpa (It was the most direct mea culpa yet from a top administration official.) |
Val_Ships |
20 |
23:28:49 |
eng-rus |
scient. |
interlibrary lending |
межбиблиотечный абонемент |
I. Havkin |
21 |
23:27:11 |
rus-ger |
geogr. |
Рава-Русская |
Rawa-Ruska |
Лорина |
22 |
23:26:25 |
eng-rus |
scient. |
managerial forecast |
управленческий прогноз |
I. Havkin |
23 |
23:25:16 |
eng-rus |
scient. |
recurrent education |
непрерывное образование |
I. Havkin |
24 |
23:17:50 |
eng-rus |
amer. |
get something under way |
начать (что-либо; Now that my boss has got the meeting under way, I can relax.) |
Val_Ships |
25 |
23:14:16 |
rus-est |
agric. |
запуск коровы |
kinnijätt (англ. dry off) |
SBS |
26 |
23:13:03 |
rus-ger |
cust. |
пограничный переход |
Grenzübergang |
Лорина |
27 |
23:05:09 |
eng-rus |
amer. |
point of no return |
время принятия альтернативного решения (beyond which one must continue on his or her current course of action) |
Val_Ships |
28 |
23:04:35 |
rus-ger |
gen. |
срок закончился |
Frist ist abgelaufen |
OLGA P. |
29 |
23:03:42 |
rus-ger |
gen. |
тнп |
Gebrauchsgüter |
Лорина |
30 |
23:02:54 |
rus |
gen. |
тнп |
товары народного потребления |
Лорина |
31 |
22:59:09 |
eng-rus |
amer. |
fit as a fiddle |
в отличной физической форме |
Val_Ships |
32 |
22:57:06 |
eng-rus |
arch. |
lowlihead |
смиренность (архаизм. употребляется в поэзии.) |
CopperKettle |
33 |
22:50:14 |
eng-rus |
amer. |
in essence |
в общем и целом (He is in essence a reclusive sort.) |
Val_Ships |
34 |
22:42:21 |
eng-rus |
amer. |
at its core |
по сути |
Val_Ships |
35 |
22:41:55 |
eng-rus |
amer. |
at the heart of |
по сути |
Val_Ships |
36 |
22:36:12 |
eng-rus |
gen. |
creased |
помятый |
Ozzer |
37 |
22:35:56 |
eng-rus |
gen. |
in principle |
по сути дела |
Val_Ships |
38 |
22:23:34 |
rus-ger |
med. |
антигенпредставляющие клетки APC |
antigenpräsentierende Zellen (wikipedia.org) |
Sol12 |
39 |
22:06:14 |
rus-ger |
gen. |
производственное помещение |
Herstellungsraum |
marinik |
40 |
21:47:54 |
eng-rus |
gen. |
running neck and neck |
дышащий ноздря в ноздрю бегущий обычно про кандидатов на выборах |
elisobarr@yahoo.com |
41 |
21:46:57 |
eng-rus |
pipes. |
hose water feed line |
гибкий питающий водяной трубопровод |
Himera |
42 |
21:45:34 |
rus-lav |
gen. |
обработка |
apsaimniekošana (sadzīves atkritumu apsaimniekošana - обработка бытовых отходов) |
Contra |
43 |
21:34:50 |
eng-rus |
police |
case the place |
вести наружное наблюдение (за определенным местом) |
Val_Ships |
44 |
21:33:36 |
rus-dut |
gen. |
броситься,ринуться:отомкнуться, отскочить, оторваться: внезапно разразиться речью, выпалитьвысказать свои чувства |
losschieten |
gleykina49 |
45 |
21:32:49 |
eng-rus |
progr. |
making progress towards termination |
приближение цикла к завершению |
ssn |
46 |
21:29:34 |
rus-spa |
tech. |
теплоотражательный костюм |
Traje aluminizado |
Willmar Sandoval |
47 |
21:29:21 |
eng-rus |
progr. |
developing loops from invariants and bounds |
построение циклов, исходя из инвариантов и ограничений |
ssn |
48 |
21:27:43 |
eng-rus |
progr. |
developing loops |
построение циклов |
ssn |
49 |
21:26:48 |
eng-rus |
progr. |
invariants and bounds |
инварианты и ограничения |
ssn |
50 |
21:23:37 |
eng-rus |
progr. |
combining pre- and postconditions |
комбинирование пред-и постусловий |
ssn |
51 |
21:22:27 |
eng-rus |
progr. |
pre- and postconditions |
пред-и постусловия |
ssn |
52 |
21:19:02 |
eng-rus |
amer. |
subbing for |
подменять (кого-либо; from "substituting") |
Val_Ships |
53 |
21:18:05 |
eng-rus |
progr. |
developing invariants |
построение инвариантов |
ssn |
54 |
21:17:02 |
rus-ger |
gen. |
экстренное совещание |
Eilsitzung |
Настя Какуша |
55 |
21:16:42 |
eng-rus |
progr. |
balloon theory |
теория воздушного шарика |
ssn |
56 |
21:14:30 |
eng-rus |
progr. |
replacing a constant by a variable |
замена константы переменной |
ssn |
57 |
21:11:34 |
eng-rus |
progr. |
deleting a conjunct |
устранение конъюнктивного члена |
ssn |
58 |
21:10:30 |
eng-rus |
progr. |
deleting |
устранение |
ssn |
59 |
21:08:17 |
eng-rus |
progr. |
conjunct |
конъюнктивный член |
ssn |
60 |
21:07:33 |
eng-rus |
hist. |
OAAU |
Организация афроамериканского единства (Organization of Afro-American unity) |
artiom.jedidiah |
61 |
21:06:34 |
eng-rus |
inf. |
give a wide berth |
избегать встречи (с кем-либо; After Jane told on them, they gave her a wide berth.) |
Val_Ships |
62 |
21:05:15 |
eng-rus |
progr. |
enlarging the range of a variable |
расширение области значений переменной |
ssn |
63 |
21:04:21 |
eng-rus |
gen. |
store operations |
работа магазинов |
Moscowtran |
64 |
21:02:51 |
eng-rus |
progr. |
range of a variable |
область значений переменной |
ssn |
65 |
21:00:39 |
eng-rus |
progr. |
programming as a goal-oriented activity |
программирование как целенаправленная деятельность |
ssn |
66 |
21:00:07 |
eng-rus |
progr. |
goal-oriented activity |
целенаправленная деятельность |
ssn |
67 |
20:57:14 |
eng-rus |
progr. |
development of programs |
построение программ |
ssn |
68 |
20:56:45 |
eng-rus |
gen. |
in general |
в общем смысле |
DC |
69 |
20:49:59 |
eng-rus |
mil. |
Military Status |
отношение к воинской обязанности |
AlexU |
70 |
20:40:24 |
eng-rus |
progr. |
using var parameters |
использование параметров-переменных |
ssn |
71 |
20:39:54 |
eng-rus |
progr. |
var parameters |
параметры-переменные |
ssn |
72 |
20:36:49 |
eng-rus |
progr. |
allowing value parameters in the postcondition |
допуск входных параметров в постусловие |
ssn |
73 |
20:36:08 |
rus |
clin.trial. |
конкурентный анализ связывания с лигандом |
анализ конкурентного связывания с лигандом |
Tegrion |
74 |
20:35:33 |
eng-rus |
progr. |
allowing |
позволение (т.ж. разрешение) |
ssn |
75 |
20:32:39 |
rus-ger |
gen. |
не смочь |
nicht schaffen (etwas zu tun) |
OLGA P. |
76 |
20:32:13 |
eng-rus |
progr. |
allowing |
допуск |
ssn |
77 |
20:30:51 |
eng-rus |
amer. |
freebie |
бесплатный подарок (впридачу к покупке или ради рекламы; I got this CD as a freebie for buying a receiver.) |
Val_Ships |
78 |
20:28:19 |
eng-rus |
progr. |
two theorems concerning procedure call |
две теоремы о вызове процедуры |
ssn |
79 |
20:20:20 |
eng-rus |
progr. |
calls with value and result parameters |
вызовы с входными и выходными параметрами |
ssn |
80 |
20:19:53 |
eng-rus |
progr. |
value and result parameters |
входные и выходные параметры |
ssn |
81 |
20:19:17 |
eng-rus |
progr. |
value parameters |
входные параметры |
ssn |
82 |
20:18:46 |
eng-rus |
progr. |
value parameter |
входной параметр |
ssn |
83 |
20:18:09 |
eng-rus |
progr. |
value |
входной (параметр) |
ssn |
84 |
20:17:19 |
eng-rus |
progr. |
result parameters |
выходные параметры |
ssn |
85 |
20:15:51 |
eng-rus |
progr. |
result parameter |
выходной параметр |
ssn |
86 |
20:14:57 |
eng-rus |
food.ind. |
spray cooling |
охлаждение аэрозоля (ntds.ru) |
Min$draV |
87 |
20:14:30 |
eng-rus |
progr. |
result |
выходной (параметр) |
ssn |
88 |
20:13:40 |
rus-dut |
gen. |
освобождение от тревоги, беспокойства |
verademing |
Tancha_La |
89 |
20:03:36 |
eng-rus |
progr. |
iterative command |
команда повторения |
ssn |
90 |
20:03:04 |
eng-rus |
gen. |
give CPR |
делать искусственное дыхание |
Taras |
91 |
20:02:47 |
eng-rus |
yacht. |
P&S |
левый и правый борт (судна; portside and starboard) |
YanaLibera |
92 |
20:01:38 |
eng-rus |
gen. |
do CPR on |
делать искусственное дыхание (кому-либо) см. CPR: "She did not have a pulse, so they did CPR on her and got a pulse back and she actually woke up on scene," O'Riordan said. (Burnaby Now)) |
Taras |
93 |
20:00:35 |
eng-rus |
progr. |
alternative command |
команда выбора |
ssn |
94 |
19:57:35 |
rus-ger |
polit. |
в мирных целях |
zu friedlichen Zwecken |
Лорина |
95 |
19:57:09 |
eng |
abbr. |
CaB |
column and boom |
MyxuH |
96 |
19:57:07 |
eng-rus |
progr. |
assignment to an array element |
присваивание элементу массива |
ssn |
97 |
19:55:20 |
eng-rus |
gen. |
cafeteria |
кафетерий |
Taras |
98 |
19:55:09 |
eng-rus |
progr. |
multiple assignment to simple variables |
кратные присваивания простым переменным |
ssn |
99 |
19:53:59 |
rus-dut |
gen. |
тайком, втихаря, исподтишка |
stiekem |
ms.lana |
100 |
19:53:15 |
eng-rus |
progr. |
general multiple assignment |
кратное присваивание общего вида |
ssn |
101 |
19:52:10 |
eng-rus |
gen. |
it is of little importance |
не столь важно |
Stas-Soleil |
102 |
19:49:34 |
eng-rus |
gen. |
it is of little significance |
не имеет большого значения |
Stas-Soleil |
103 |
19:48:27 |
eng-rus |
progr. |
multiple assignment |
кратное присваивание |
ssn |
104 |
19:44:31 |
eng-rus |
pharma. |
spray cooling |
распылительное охлаждение (синонимы: распылительная кристаллизация, отверждение распылением) |
Min$draV |
105 |
19:40:18 |
eng-rus |
progr. |
assignment to simple variables |
присваивание простым переменным |
ssn |
106 |
19:38:58 |
rus-dut |
gen. |
чадра |
chador |
ms.lana |
107 |
19:37:51 |
eng-rus |
progr. |
simple variables |
простые переменные |
ssn |
108 |
19:32:53 |
eng-rus |
progr. |
assignment command |
команда присваивания |
ssn |
109 |
19:30:51 |
eng |
USA |
freebie |
an article or service given free (as in "such freebies as subway and bus maps") |
Val_Ships |
110 |
19:30:46 |
rus-dut |
gen. |
недоверчивый, подозрительный |
wantrouwend |
ms.lana |
111 |
19:29:38 |
eng-rus |
progr. |
semantics of a small language |
семантика простого языка программирования |
ssn |
112 |
19:29:11 |
eng-rus |
progr. |
small language |
простой язык программирования |
ssn |
113 |
19:26:52 |
rus-ger |
opt. |
микрооптические линзы |
mikrooptische Linsen |
Лорина |
114 |
19:26:18 |
eng-rus |
progr. |
proof outlines |
наброски доказательств |
ssn |
115 |
19:26:02 |
rus-ger |
opt. |
микрооптический |
mikrooptisch |
Лорина |
116 |
19:25:19 |
eng-rus |
progr. |
outlines |
наброски (доказательств) |
ssn |
117 |
19:24:47 |
eng-rus |
inet. |
proceed to check out |
перейти к оформлению заказа |
Julchonok |
118 |
19:23:40 |
rus-ger |
opt. |
микрооптика |
Mikrooptik |
Лорина |
119 |
19:22:12 |
eng-rus |
progr. |
representing initial and final values of variables |
представление начальных и конечных значений переменных |
ssn |
120 |
19:21:16 |
eng-rus |
progr. |
initial and final values of variables |
начальные и конечные значения переменных |
ssn |
121 |
19:20:48 |
eng-rus |
progr. |
final values of variables |
конечные значения переменных |
ssn |
122 |
19:20:24 |
eng-rus |
progr. |
initial values of variables |
начальные значения переменных |
ssn |
123 |
19:19:50 |
eng-rus |
progr. |
initial and final values |
начальные и конечные значения |
ssn |
124 |
19:18:13 |
eng-rus |
progr. |
values of variables |
значения переменных |
ssn |
125 |
19:16:55 |
eng-rus |
progr. |
final values |
конечные значения (переменных) |
ssn |
126 |
19:15:24 |
eng-rus |
IT |
eLearning environment |
электронная среда обучения |
elenajouja |
127 |
19:10:15 |
eng-rus |
gen. |
ultimate dream |
заветная мечта |
intern |
128 |
19:09:51 |
eng-rus |
progr. |
program specifications |
спецификации программ |
ssn |
129 |
19:07:52 |
eng-rus |
progr. |
using assertions to document programs |
использование утверждений для документирования программ |
ssn |
130 |
19:07:22 |
eng-rus |
progr. |
assertions to document programs |
утверждения для документирования программ |
ssn |
131 |
18:56:53 |
rus-fre |
obs. |
какового |
dont |
I. Havkin |
132 |
18:55:17 |
eng-rus |
obs. |
whose |
какового |
I. Havkin |
133 |
18:44:23 |
eng-rus |
chem. |
chipboard products |
древесностружечные изделия |
Lidia Mercado |
134 |
18:34:02 |
rus-spa |
sociol. |
спенсереанство |
spencerianismo |
pauladis |
135 |
18:33:39 |
eng-rus |
med. |
COPD Assessment Test |
Оценочный тест по ХОБЛ |
Dimash |
136 |
18:32:04 |
eng-rus |
gen. |
lie through teeth |
нагло лгать (to lie through one's teeth) |
Taras |
137 |
18:29:21 |
rus-fre |
O&G |
углеводородный пласт |
réservoir d'hydrocarbons |
I. Havkin |
138 |
18:28:47 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon reservoir |
углеводородный пласт |
I. Havkin |
139 |
18:28:35 |
rus-ger |
med. |
абеталипопротеинемия |
Abetalipoproteinämie (синдром Бессена – Корнцвейга) |
norbek rakhimov |
140 |
18:24:54 |
eng-rus |
gen. |
lie through the teeth |
врать сквозь зубы |
Taras |
141 |
18:22:59 |
rus-ger |
med. |
пигментный ретинит |
Retinitis pigmentosa |
norbek rakhimov |
142 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
cavity search |
досмотр (полостей тела; тж. см. body cavity search) |
Taras |
143 |
18:18:04 |
eng-rus |
tech. |
Unit for installing steel cable defouling in lancing door |
Узел установки стальной прочистки в лючке |
zhm-zoya |
144 |
18:16:29 |
eng-rus |
plumb. |
S-trap close-coupled pan WC monoblock |
Унитаз тарельчатый с косым выпуском, с цельноотлитой полочкой |
zhm-zoya |
145 |
18:16:14 |
eng-rus |
gen. |
get past its prime |
перестоять (пропустить лучший момент) |
alemaster |
146 |
18:15:22 |
eng-rus |
plumb. |
Siphon with outlet for little shower trays |
Сифон с выпуском для мелких душевых поддонов |
zhm-zoya |
147 |
18:14:34 |
eng-rus |
plumb. |
trap with waste and over adjustable |
Сифон с выпуском и переливом |
zhm-zoya |
148 |
18:14:14 |
eng-rus |
slang |
sting |
западня |
Taras |
149 |
18:10:24 |
eng-rus |
polit. |
globalist |
глобалист (one that favors or advocates globalism) |
Taras |
150 |
18:04:43 |
eng-rus |
telecom. |
alarm module |
карта аварийного оповещения |
art_fortius |
151 |
17:59:31 |
rus-ger |
telecom. |
выход аварийных сигналов |
Meldeausgang |
art_fortius |
152 |
17:58:50 |
eng-rus |
law |
the law becomes effective |
закон вступает в законную силу |
Goplisum |
153 |
17:52:26 |
eng-rus |
law |
russian regulation changes |
изменения в законодательстве РФ (На английском языке термин не поймут GuyfromCanada) |
Goplisum |
154 |
17:49:34 |
eng-rus |
busin. |
Project Design and Commercial Documentation |
ПТиКД |
ttimakina |
155 |
17:45:10 |
eng-rus |
biochem. |
insulin-like growth factor |
Инсулин-подобный фактор роста I (IGF; ИПФР) |
СеменовАлександр |
156 |
17:40:13 |
rus-spa |
biochem. |
биостимулятор |
bioestimulante |
DiBor |
157 |
17:26:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
GI |
гамма-облучение |
Asora |
158 |
17:20:08 |
rus-spa |
inf. |
трутень |
nini |
Margarita Zazdravniha |
159 |
17:12:26 |
eng-rus |
gen. |
ArchChallenge |
АрхиВызов |
rechnik |
160 |
17:10:41 |
eng-rus |
biochem. |
Monocyte chemotactic protein |
Белок хемотаксиса моноцитов (MCP) |
СеменовАлександр |
161 |
17:07:28 |
rus-spa |
inf. |
пассивный |
baquetón |
Margarita Zazdravniha |
162 |
17:03:17 |
rus-spa |
inf. |
неухоженный человек |
fodongo |
Margarita Zazdravniha |
163 |
17:01:18 |
eng-rus |
gen. |
discount off the initial price |
скидка от начальной цены |
Moscowtran |
164 |
17:01:13 |
rus-ger |
telecom. |
перенос названий |
Labelübernahme |
art_fortius |
165 |
17:00:09 |
rus-ger |
construct. |
регулируемый |
setzbar |
zikada |
166 |
16:56:33 |
rus-lav |
mil. |
прапорщик |
virsniekvietnieks |
Axamusta |
167 |
16:56:01 |
rus-ger |
cust. |
счёт на предоплату |
Teilrechnung |
Lena-Lisa |
168 |
16:49:52 |
eng-rus |
ecol. |
climate change adaptation potential |
потенциал адаптации к изменениям климата |
Alexander Surkov |
169 |
16:49:35 |
eng-rus |
O&G |
time after bit |
время отставания записи каротажа от записи механической скорости бурения |
oliversorge |
170 |
16:48:31 |
eng-rus |
biochem. |
Endocrine gland derived vascular endothelial growth factorEG-VEGFVEGF-EG |
Эндокринная железа фактор роста эндотелия сосудов |
СеменовАлександр |
171 |
16:45:44 |
rus-lav |
chem. |
кислота |
skabums (skābums (правильное написание)) |
Groove |
172 |
16:42:43 |
rus-ger |
econ. |
заявление |
Bewerbungsbogen |
Andrey Truhachev |
173 |
16:40:40 |
rus-ger |
econ. |
анкета поступающего на работу |
Bewerbungsbogen |
Andrey Truhachev |
174 |
16:39:34 |
rus-ger |
med. |
пинсер-импинджмент |
Zangentyp (от английского слова pincer – щипцы) |
darwinn |
175 |
16:39:26 |
rus-spa |
gen. |
коробка для ключей |
guardallaves |
Isaev |
176 |
16:38:32 |
rus-ger |
med. |
эксцентрик-импинджмент |
Nockenwellentyp (или кэм-импинджемент, от английского слова cam – кулачковый механизм) |
darwinn |
177 |
16:31:45 |
eng-rus |
construct. |
suspenders |
страховочный пояс |
Скоробогатов |
178 |
16:30:33 |
eng-rus |
avia. |
clino |
цифровой угломер |
Киселев |
179 |
16:29:09 |
eng-rus |
slang |
blow chunks |
'метать харчи', блевать (synonim to "puke" or "spew") |
Mykael |
180 |
16:28:38 |
rus-spa |
agric. |
раствор удобрения |
solución de abono |
DiBor |
181 |
16:27:15 |
rus-spa |
chem. |
хелат меди |
quelato de cobre |
DiBor |
182 |
16:25:51 |
eng-rus |
gen. |
Center for High Technology |
ЦВТ (Центр Высоких Технологий) |
rechnik |
183 |
16:15:56 |
rus-ger |
construct. |
распределительная коробка |
Verwahrdose |
AnnaPry |
184 |
16:15:50 |
eng-rus |
media. |
realpolitik |
политический прагматизм (Перевод выполнен inosmi.ru: Putin is a practitioner of realpolitik in its starkest form. – Путин – приверженец политического прагматизма, и он проводит свою политику силы в самой жесткой форме.
) |
margarita09 |
185 |
16:15:19 |
rus-dut |
gen. |
наклейка |
stickervel |
gleykina49 |
186 |
16:10:28 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic mud |
лечебная грязь |
trtrtr |
187 |
16:10:09 |
rus-dut |
gen. |
Выписка возвращение домой из больницы |
ontslag |
gleykina49 |
188 |
16:08:54 |
eng-rus |
idiom. |
hit the skids |
застопориться |
Beforeyouaccuseme |
189 |
16:07:27 |
eng-rus |
inet. |
hyperlink |
веб-ссылка |
AlexU |
190 |
16:05:26 |
eng-rus |
gen. |
not to be associated with |
не позволять (Often times standard solutions are not associated with the optimal realization of asset strategy) |
Moscowtran |
191 |
15:57:31 |
rus-ita |
electr.eng. |
ПУЭ |
Regolamento sull'allacciamento d'impianti elettrici (Правила устройства электроустановок) |
gorbulenko |
192 |
15:57:07 |
eng-rus |
bank. |
E standalone bank financial strength rating |
автономный рейтинг финансовой устойчивости банка на уровне "E" (BFSR) |
Mag A |
193 |
15:56:53 |
rus-ita |
electr.eng. |
Правила устройства электроустановок |
Regolamento sull'allacciamento d'impianti elettrici |
gorbulenko |
194 |
15:54:19 |
rus-spa |
bot. |
период до начала цветения |
prefloración |
DiBor |
195 |
15:50:21 |
rus-dut |
gen. |
прицеп, автоприцеп, трейлер |
aanhangwagen |
ms.lana |
196 |
15:48:12 |
eng-rus |
biochem. |
Stromal cell-derived factor |
Стромально клеточный фактор (SDF) |
СеменовАлександр |
197 |
15:47:51 |
eng-rus |
gastroent. |
oesophageal variceal ligation |
прошивание варикозно расширенных вен пищевода |
Игорь_2006 |
198 |
15:47:43 |
rus-spa |
biochem. |
развитие лиственной массы растений |
ahijado |
DiBor |
199 |
15:47:31 |
eng-rus |
gen. |
paradox |
противоречие |
Кинопереводчик |
200 |
15:45:58 |
rus-spa |
med. |
подошвенное сгибание стоп рефлекс |
RCPFB (reflejo cutaneo plantar flexor bilateral) |
dabaska |
201 |
15:40:31 |
rus-spa |
biochem. |
транслокация |
traslocación |
DiBor |
202 |
15:37:55 |
rus-ita |
reliabil. |
среднее время наработки на отказ |
tempo medio tra i guasti |
gorbulenko |
203 |
15:37:53 |
eng-rus |
WTO |
Schedule of Concessions and Commitments on Goods |
Перечень уступок и обязательств по товарам |
andrew_egroups |
204 |
15:36:40 |
eng-rus |
biochem. |
Soluble RANK ligand |
Растворимый лиганд RANK (RANK-L) |
СеменовАлександр |
205 |
15:36:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
campaign-wise |
серийно (про изготовление авиационного топлива) |
Shukhrat1984 |
206 |
15:35:18 |
rus-spa |
chem. |
хелаты, хелатные соединения |
quelatos |
DiBor |
207 |
15:33:51 |
eng-rus |
biochem. |
Soluble RANK ligand |
Растворимый лиганд рецептор активатора ядерного фактора каппа B (RANK-L) |
СеменовАлександр |
208 |
15:33:41 |
eng-rus |
railw. |
Expansion rail |
расширительный рельс |
Andy |
209 |
15:25:52 |
eng-rus |
gen. |
I.M. Sechenov First Moscow State Medical University |
Первый МГМУ им.И.М. Сеченова |
rechnik |
210 |
15:20:21 |
rus-ita |
automat. |
диспетчеризация |
supervisione |
gorbulenko |
211 |
15:18:34 |
rus-ita |
fin. |
доходы от участия в других организациях |
proventi da partecipazioni |
AnastasiaRI |
212 |
15:16:08 |
rus-ger |
bot. |
Амброзия полыннолистная |
Beifuß-Ambrosie |
PAV-Sun |
213 |
15:05:48 |
eng-rus |
audit. |
Unrealized foreign exchange rate difference |
нереализованная курсовая разница |
RedWildGirl |
214 |
15:04:28 |
eng-rus |
busin. |
equity interest |
доля участия в капитале |
Alexander Matytsin |
215 |
15:01:52 |
eng-rus |
gen. |
deliver the results |
получить результаты |
Moscowtran |
216 |
14:59:25 |
rus-ger |
gen. |
АТС |
Telefonanlage |
Mila_Wawilowa |
217 |
14:58:00 |
eng-rus |
IT |
tunnel broker |
сервис туннелей (сервис, предоставляющий пользователям доступ к какой-либо сетевой инфраструктуре поверх существующей с помощью протоколов туннелирования) |
bojana |
218 |
14:55:11 |
eng-rus |
law |
Except so far as a contrary intention appears |
в случае, если иное не следует из содержания |
yo |
219 |
14:53:22 |
eng-rus |
progr. |
pixel tag |
пиксельный тег (Пиксельный тег размещается на веб-сайте или в сообщении электронной почты с целью отслеживать действия посетителей на странице.) |
Victoria_VR |
220 |
14:51:52 |
eng-rus |
gen. |
as a peace offering |
в качестве примирения |
feyana |
221 |
14:48:19 |
eng |
abbr. gastroent. |
EVL |
oesophageal variceal ligation |
Игорь_2006 |
222 |
14:46:38 |
rus-ger |
gen. |
Щелелистник обыкновенный |
Gemeine Spaltblättling |
woelfin |
223 |
14:43:45 |
eng-rus |
biochem. |
Glial Derived Neurotrophic Factor |
Глиальный нейротрофический фактор (GDNF) |
СеменовАлександр |
224 |
14:43:33 |
rus-ger |
account. |
автомобильный налог |
Kfz-Steuer (Kraftfahrzeug Steuer) |
hallwor |
225 |
14:42:29 |
rus-ita |
tech. |
взаимосвязанный |
congiunto |
gorbulenko |
226 |
14:41:04 |
eng-rus |
food.ind. |
Convention of Biodiversity |
Конвенция о биологическом разнообразии |
Mukhatdinov |
227 |
14:38:24 |
eng-rus |
biochem. |
growth and differentiation factor |
фактор роста и дифференцировки |
СеменовАлександр |
228 |
14:35:13 |
eng-rus |
busin. |
for further explanation |
для получения дополнительной информации |
Alexander Matytsin |
229 |
14:26:15 |
eng-rus |
bank. |
fund manager |
фондовый менеджер |
mayay4ik |
230 |
14:22:54 |
rus-spa |
insur. |
При обращении за медицинской помощью |
En el caso de solicitar la asistencia médica |
sofiakrendel |
231 |
14:09:56 |
eng-rus |
scient. |
Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology |
Японское агентство науки и технологий по изучению морских недр |
Alexey Lebedev |
232 |
14:09:33 |
eng-rus |
scient. |
JAMSTEC |
Японское агентство науки и технологий по изучению морских недр |
Alexey Lebedev |
233 |
14:06:05 |
rus-ger |
med. |
вирусы-потомки |
Nachkommenviren |
Sol12 |
234 |
14:01:21 |
eng-rus |
law |
applicable substantive law |
применимое материальное право |
Technical |
235 |
14:00:52 |
eng-rus |
archit. |
strong ambience |
яркая атмосфера |
yevsey |
236 |
13:57:31 |
rus-ita |
gen. |
горячо |
caldamente |
irinka_vitaminka |
237 |
13:56:50 |
eng-rus |
busin. |
equity share |
акция (UK) |
Alexander Matytsin |
238 |
13:56:24 |
rus-ita |
mining. |
взрывные работы |
brillamento |
Avenarius |
239 |
13:56:22 |
eng-rus |
busin. |
preference equity share |
привилегированная акция |
Alexander Matytsin |
240 |
13:55:07 |
eng-rus |
busin. |
ordinary equity share |
обыкновенная акция |
Alexander Matytsin |
241 |
13:53:49 |
eng-rus |
busin. |
equity participation |
участие в капитале |
Alexander Matytsin |
242 |
13:52:26 |
eng-rus |
auto. |
dipstick |
щуп для проверки уровня масла |
XGermanist |
243 |
13:49:08 |
eng-rus |
account. |
break up |
разбивка (ценовая разбивка) |
bliss |
244 |
13:44:18 |
rus-spa |
gen. |
До скорой встречи! |
Hasta pronto |
Alex Pike |
245 |
13:43:35 |
rus-ita |
gen. |
судостроение |
cantieristica |
Avenarius |
246 |
13:26:36 |
rus-ita |
gen. |
величественно |
grandemente |
irinka_vitaminka |
247 |
13:22:56 |
eng-rus |
busin. |
scope of business |
сфера деятельности (и не обязательно коммерческой, а просто хозяйственной) |
Alexander Matytsin |
248 |
13:22:18 |
eng-rus |
gen. |
at the weekend |
на выходных, в выходные |
Nyufi |
249 |
13:20:25 |
eng-rus |
valves |
throttle control valve |
дроссельно-регулирующий клапан |
fx_r21 |
250 |
13:19:51 |
eng-rus |
vet.med. |
License to carry out pharmaceutical activities, including wholesale and retail pharmaceutical trading |
Лицензия на осуществление фармацевтической деятельности, включающей оптовую и розничную торговлю лекарственными средствами |
Dunajen |
251 |
13:09:33 |
eng |
abbr. scient. |
JAMSTEC |
Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology |
Alexey Lebedev |
252 |
13:09:05 |
eng-rus |
vet.med. |
License to carry out activities associated with drug production for veterinary use |
Лицензия на осуществление деятельности по производству лекарственных средств, предназначенных для животных |
Dunajen |
253 |
13:04:41 |
eng-rus |
IT |
public IP address |
групповой IP-адрес (microsoft.com) |
bojana |
254 |
13:00:11 |
eng-rus |
law |
made in writing |
выполненный в письменной форме |
Technical |
255 |
12:57:32 |
rus-ita |
gen. |
подходить |
andare bene (напр. può andar bene per me? это может мне подойти?) |
irinka_vitaminka |
256 |
12:56:32 |
eng-rus |
busin. |
public document |
общедоступный документ |
Alexander Matytsin |
257 |
12:55:53 |
eng-rus |
polit. |
tight result |
незначительная разница в голосах по итогам предвыборной кампании |
AndreySk |
258 |
12:53:59 |
rus-ger |
telecom. |
релейный интерфейс |
Relay-Interface |
art_fortius |
259 |
12:49:02 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс таймкода |
TC-Interface |
art_fortius |
260 |
12:48:20 |
eng-rus |
telecom. |
TC interface |
интерфейс таймкода |
art_fortius |
261 |
12:46:36 |
eng-rus |
polym. |
oil holding property |
Маслостойкость |
SEYDIE |
262 |
12:46:12 |
rus-ger |
gen. |
акция возмездия |
Vergeltungsaktion |
Novoross |
263 |
12:46:03 |
eng-rus |
law |
binding commitment |
твёрдое обязательство (это соглашение, обязательное для обеих сторон) |
Alexander Matytsin |
264 |
12:45:40 |
rus-spa |
slang |
"еврик" |
eurazo (сленг) |
Isaev |
265 |
12:45:25 |
eng-rus |
Canada |
sharp practice |
уклончивое или хитрое поведение без нарушения законов, но на грани этики (a pejorative phrase used by judges in Canada) |
Beforeyouaccuseme |
266 |
12:44:22 |
eng-rus |
law |
arise out of or relating to this Contract |
возникать из настоящего Контракта или в связи с ним |
Technical |
267 |
12:43:51 |
eng-rus |
vet.med. |
antiparasitic medication |
противопаразитарный препарат |
Dunajen |
268 |
12:43:46 |
eng-rus |
avia. |
denied environment |
пространство с воспрещением доступа |
vikki86 |
269 |
12:42:59 |
eng-rus |
law |
sharp practice |
действия юриста в суде, воспрепятствующие правосудию или нарушающие ранее достигнутые договорённости |
Beforeyouaccuseme |
270 |
12:41:29 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые обязательства |
imposte differite |
AnastasiaRI |
271 |
12:40:46 |
eng-rus |
telecom. |
double speed interface |
интерфейс с удвоенной скоростью |
art_fortius |
272 |
12:39:21 |
eng-rus |
construct. |
coil mesh |
кладочная сетка |
ayk_aleksanyan |
273 |
12:37:34 |
rus-ita |
fin. |
заёмные средства |
capitale di credito |
AnastasiaRI |
274 |
12:28:27 |
eng-rus |
med. |
WCBA |
женщина детородного возраста (Women of Child Bearing Age) |
Isaev |
275 |
12:24:22 |
eng-rus |
gen. |
going slow to go fast |
спешить медленно |
Sloneno4eg |
276 |
12:23:19 |
eng-rus |
telecom. |
Transparent Interface |
интерфейс данных |
art_fortius |
277 |
12:22:45 |
eng-rus |
tech. |
mat coating |
обкладка мата |
zhm-zoya |
278 |
12:20:21 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс управления |
Steuerungsinterface |
art_fortius |
279 |
12:20:03 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс управления |
Steuerungsschnittstelle |
art_fortius |
280 |
12:20:00 |
eng-rus |
jarg. |
rube |
бирюк |
Victorinox77 |
281 |
12:18:48 |
eng-rus |
inf. |
put pedal to metal |
нажать до упора на педаль газа |
КГА |
282 |
12:18:28 |
rus-ita |
tech. |
обеспечивать |
fornire |
gorbulenko |
283 |
12:17:13 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс данных |
Dateninterface |
art_fortius |
284 |
12:16:32 |
rus-spa |
inf. |
ну короче |
vamos (для выражения нетерпения в разговоре) |
postoronnaja |
285 |
12:13:55 |
eng-rus |
gen. |
eloquently |
убедительно |
Taras |
286 |
12:12:33 |
eng-rus |
gen. |
eloquently |
красноречиво |
Taras |
287 |
12:06:50 |
eng-rus |
gen. |
evoke memories of |
будить воспоминания |
Moscowtran |
288 |
12:04:27 |
eng-rus |
gen. |
stepfamily |
семья, в которой дети происходят от разных браков (аналог blended family, но возможно без детей с одной из сторон) |
Sloneno4eg |
289 |
12:03:49 |
eng-rus |
gen. |
blended family |
семья, в которой дети происходят от разных браков (A stepfamily in which both new mates have one or more living children from prior partners. || a family that includes children of a previous marriage of one spouse or both) |
Sloneno4eg |
290 |
12:03:21 |
eng-rus |
SAP. |
MAP |
планирование товаров и ассортимента (Merchandise and Assortment Planning) |
Шандор |
291 |
11:54:24 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
unit for installing pneumatic drive valves on inlet/outlet pipes |
узел установки пневмоприводных кранов на входных и выходных трубопроводах |
zhm-zoya |
292 |
11:50:51 |
rus-ita |
tech. |
усовершенствовать |
convertire (convertire i vecchi ambienti e i vecchi impianti) |
gorbulenko |
293 |
11:47:39 |
rus-ita |
archit. |
жилая зона |
ambiente antropizzato |
gorbulenko |
294 |
11:47:36 |
rus-spa |
med. |
биодобавка |
biofármaco |
DINicole |
295 |
11:46:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SV |
ПШ (Поселок Шанырак (Shanyrak Village)) |
baysakhal |
296 |
11:46:24 |
rus-ita |
archit. |
жилое помещение |
ambiente antropizzato |
gorbulenko |
297 |
11:42:42 |
eng-rus |
busin. |
distribution |
распределение прибыли (между акционерами/участниками) |
Alexander Matytsin |
298 |
11:42:26 |
rus-ger |
law |
акционерный сертификат |
Aktienurkunde (удостоверяющий право владельца на часть капитала компании) |
Schumacher |
299 |
11:42:09 |
rus-ger |
law |
сертификат о праве собственности на акции |
Aktienurkunde |
Schumacher |
300 |
11:37:44 |
eng-rus |
med. |
oral histology |
гистология полости рта |
WiseSnake |
301 |
11:26:32 |
rus-ger |
inet. |
закрывать |
beenden (напр., доступ к сайту) |
ananev |
302 |
11:22:05 |
eng-rus |
busin. |
transfer of a going concern |
сделка уступки действующего предприятия |
Alexander Matytsin |
303 |
11:21:35 |
eng-rus |
gen. |
renounce the throne |
отказаться от трона |
Morning93 |
304 |
11:20:35 |
eng-rus |
gen. |
cede the throne |
уступить трон (to, in favour of) |
Morning93 |
305 |
11:10:09 |
eng-rus |
UN |
United Nations Mechanism for International Criminal Tribunals |
Международный остаточный механизм для уголовных трибуналов |
Anton S. |
306 |
11:09:18 |
eng-rus |
tax. |
tax treatment |
режим взимания налогов |
Alexander Matytsin |
307 |
11:08:14 |
eng-rus |
tax. |
VAT treatment |
режим взимания НДС |
Alexander Matytsin |
308 |
11:07:59 |
eng-rus |
ecol. |
environmental flow |
экологический сток (описание количественных, качественных и временных параметров стока, необходимых для поддержания эстуарных и пресноводных экосистем, а также для оптимального жизнеобеспечения и благополучия людей, которые от них зависят – из Брисбенской декларации 2007 г.) |
Alexander Surkov |
309 |
11:03:37 |
rus-ger |
med. |
открытая рамка считывания |
offener Leserahmen ((ORF)/ wikipedia.org) |
Sol12 |
310 |
10:59:28 |
rus-ger |
med. |
роговичный корнеальный |
komeal |
norbek rakhimov |
311 |
10:59:11 |
eng-rus |
gen. |
religiously |
неукоснительно |
Moscowtran |
312 |
10:58:27 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
постоянно (по привычке) |
Moscowtran |
313 |
10:56:21 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
как "Отче наш" |
Moscowtran |
314 |
10:55:46 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
в обязательном порядке |
Moscowtran |
315 |
10:55:41 |
rus-ger |
med. |
угревидный |
akneiform |
norbek rakhimov |
316 |
10:55:29 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
обязательно |
Moscowtran |
317 |
10:53:57 |
eng-rus |
polit. |
socialist republic |
социалистическая республика |
Юрий Гомон |
318 |
10:46:14 |
eng-rus |
police |
set of police |
полицейский экипаж (Our neighbor called the police and 2 sets of police came) |
snowleopard |
319 |
10:35:48 |
eng-rus |
relig. |
god-making |
богоделание |
Vetrenitsa |
320 |
10:33:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
Mentouri-Constantine University |
Университет Ментури-Константина |
Eugene_Chel |
321 |
10:23:00 |
rus-ger |
tech. |
распорный болт |
Dehnbolzen (по аналогии с expansion bolt) |
Den Leon |
322 |
10:21:11 |
eng-rus |
gen. |
enraged |
озверевший |
Morning93 |
323 |
10:15:09 |
rus-ita |
el. |
часофикация |
master clock (англ.) |
gorbulenko |
324 |
10:07:53 |
rus-ger |
telecom. |
сумматор 2 в 1 |
Monobildner |
art_fortius |
325 |
10:00:51 |
rus-ita |
TV |
система приёма телевидения |
impianto di ricezione tv |
gorbulenko |
326 |
9:59:55 |
rus-ger |
fig. |
наивность |
Blauäugigkeit |
finita |
327 |
9:58:40 |
rus |
abbr. tech. |
РНР |
режимно-наладочные работы |
Technical |
328 |
9:55:40 |
rus-ger |
gen. |
беспочвенный |
anlasslos |
finita |
329 |
9:52:12 |
rus-ita |
automat. |
автоматика |
automatica |
gorbulenko |
330 |
9:51:23 |
rus-ger |
build.mat. |
устойчивый к образованию трещин |
rissresistent |
marinik |
331 |
9:47:55 |
rus-ger |
build.mat. |
устойчивость к образованию трещин |
Rissresistenz |
marinik |
332 |
9:47:22 |
eng-rus |
gen. |
hands on |
практическая сторона (использование на практике) |
Technical |
333 |
9:41:53 |
rus-ger |
railw. |
длинносоставный поезд |
überlanger Zug |
miss_jena |
334 |
9:38:38 |
rus-ger |
math. |
замыкания на землю с большим током замыкания на землю |
Stromstarke Fehler |
Shmelev Alex |
335 |
9:38:12 |
rus-ger |
math. |
замыкания на землю с малым током замыкания на землю |
Stromschwache Fehler |
Shmelev Alex |
336 |
9:36:22 |
rus-ger |
med. |
симптом растяжения нервов либо какого-либо отдельного нерва |
Nervendehnungszeichen |
jurist-vent |
337 |
9:35:44 |
rus-ger |
med. |
снижение чувствительности |
Sensibilitätsminderung |
jurist-vent |
338 |
9:35:36 |
rus-ger |
math. |
поперечная несимметрия |
Querfehler |
Shmelev Alex |
339 |
9:35:13 |
rus-ger |
math. |
источник продольной несимметрии |
Längsfehler |
Shmelev Alex |
340 |
9:35:03 |
rus-ger |
math. |
продольная несимметрия |
Längsfehler |
Shmelev Alex |
341 |
9:34:51 |
rus-ger |
math. |
продольное повреждение |
Längsfehler |
Shmelev Alex |
342 |
9:30:31 |
rus-ita |
automat. |
диспетчеризация |
programmazione |
gorbulenko |
343 |
9:21:17 |
rus-ita |
gen. |
система управления |
sistema di controllo |
gorbulenko |
344 |
9:09:41 |
eng-rus |
lab.law. |
laid off due to downsizing |
уволен по сокращению штатов |
ART Vancouver |
345 |
9:08:55 |
eng-rus |
chem. |
BAMA |
the British Aerosol Manufacturers Association-Британская ассоциация производителей аэрозолей |
Фришбургер |
346 |
9:07:13 |
rus-ita |
econ. |
назначение |
scopo |
gorbulenko |
347 |
9:05:50 |
rus-ita |
vent. |
общеобменная вентиляция |
ventilazione di ricambio d'aria |
gorbulenko |
348 |
9:01:11 |
rus-ger |
med. |
суппозиторий для взрослых |
Erwachsenensuppositorium (тж. см. ESU) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
349 |
8:57:24 |
ger |
med. |
Erwachsenensuppositorium |
ESU (суппозиторий для взрослых) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
350 |
8:51:19 |
ger |
med. |
ESU |
Erwachsenensuppositorium (суппозиторий для взрослых) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
351 |
8:36:45 |
rus-ger |
math. |
эквивалентная схема замещения нулевой последовательности |
Nullersatzschaltbild |
Shmelev Alex |
352 |
8:19:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
Operational insulation |
рабочая изоляция |
Dext3r |
353 |
8:08:50 |
eng-rus |
mil. |
Electronic Safe and Arming Device |
электронное предохранительно-взводящее устройство |
Elofor |
354 |
8:07:21 |
eng |
abbr. mil. |
Electronic Safe and Arming Device |
ESAD |
Elofor |
355 |
8:04:23 |
eng-rus |
gen. |
this is particularly so with |
особенно это касается |
Technical |
356 |
7:17:58 |
eng-rus |
gen. |
preschool-age child |
ребёнок дошкольного возраста (medicalnewstoday.com) |
ART Vancouver |
357 |
7:07:21 |
eng |
abbr. mil. |
ESAD |
Electronic Safe and Arming Device |
Elofor |
358 |
6:57:30 |
eng-rus |
mus. |
miking hole |
отверстие для микрофона (в пластике барабана) |
Technical |
359 |
6:43:36 |
eng-rus |
mus. |
white coated |
с белым напылением (о пластике барабана) |
Technical |
360 |
6:42:32 |
eng-rus |
mil. |
exploding foil initiator |
детонатор с взрывающейся фольгой |
Elofor |
361 |
6:38:41 |
eng-rus |
law, ADR |
your reference |
Ваш индекс |
Andrey Truhachev |
362 |
6:37:30 |
eng-rus |
mus. |
batter |
ударный пластик (барабана) |
Technical |
363 |
6:36:09 |
eng-rus |
mil. |
EFI |
детонатор с взрывающейся фольгой |
Elofor |
364 |
6:33:14 |
eng-rus |
med. |
pellagra patient |
пеллагрик |
alexa1955 |
365 |
6:30:09 |
eng-rus |
tech. |
have something running around the perimeter |
иметь что-либо по периметру |
Technical |
366 |
6:29:39 |
rus-ger |
libr. |
перечень литературы |
Literaturliste |
Andrey Truhachev |
367 |
6:20:05 |
rus-ger |
road.constr. |
вспомогательные помещения |
Zweckraum |
IrinaH |
368 |
6:18:43 |
eng-rus |
tech. |
circular machine |
круглопильный станок |
Technical |
369 |
6:10:46 |
rus-ger |
gen. |
личный собеседник |
persönlicher Ansprechpartner |
Andrey Truhachev |
370 |
5:41:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
Gene Site Saturation Mutagenesis |
насыщающий мутагенез участка гена (как правило, проводят с праймерами, вырожденными посередине.) |
Conservator |
371 |
5:31:40 |
rus-spa |
inf. |
а что так? |
y eso? |
postoronnaja |
372 |
5:06:27 |
eng-rus |
lat. |
in foro conscientiae |
перед судом совести (о чем-то предосудительном, но не являющимся напрямую незаконным) |
ad84 |
373 |
4:59:36 |
rus-ger |
road.constr. |
проезжая часть |
Fahrgasse |
IrinaH |
374 |
4:25:48 |
eng-rus |
idiom. |
knocked out of the park |
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом |
jimka |
375 |
4:14:27 |
rus-ger |
bank. |
возобновляемая кредитная линия |
revolvierende Kreditlinie |
q-gel |
376 |
4:13:23 |
eng-rus |
gen. |
reference person |
референтная личность |
Andrey Truhachev |
377 |
4:10:57 |
eng-rus |
derog. |
geezer |
старикан |
igisheva |
378 |
4:09:47 |
eng-rus |
derog. |
creaker |
старикан |
igisheva |
379 |
4:08:15 |
eng-rus |
inf. |
oldster |
старуха |
igisheva |
380 |
4:05:48 |
eng-rus |
derog. |
one of the world's worst |
дрянь-человек |
igisheva |
381 |
3:57:55 |
eng-rus |
amer. |
one of the guys |
свой парень |
igisheva |
382 |
3:29:28 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
bequem |
q-gel |
383 |
3:28:57 |
rus-ger |
road.constr. |
ширина проезда |
Fahrstreifenbreite |
IrinaH |
384 |
3:28:51 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
einfach |
q-gel |
385 |
3:28:25 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
problemlos |
q-gel |
386 |
3:28:11 |
eng-rus |
crim.law. |
gang stealing |
хищение, совершённое группой лиц |
igisheva |
387 |
3:28:03 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
unkompliziert |
q-gel |
388 |
3:27:41 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
mühelos |
q-gel |
389 |
3:12:52 |
rus-ger |
bank. |
грейс период |
zinsvergünstigte Zahlungsfrist |
q-gel |
390 |
3:08:40 |
rus-ger |
bank. |
грейс период |
zinslose Zahlungsfrist |
q-gel |
391 |
3:08:36 |
eng-rus |
gen. |
do mouth-to-mouth |
делать искусственное дыхание |
Taras |
392 |
3:07:42 |
eng-rus |
gen. |
do mouth to mouth |
делать искусственное дыхание |
Taras |
393 |
3:00:12 |
eng-rus |
inf. |
disinfo |
деза |
Taras |
394 |
2:56:24 |
eng-rus |
gen. |
disinfo agent |
дезинформатор |
Taras |
395 |
2:52:21 |
eng-rus |
mil. |
the People's Army of Vietnam |
Вьетнамская народная армия (вооружённые силы Вьетнама) |
Юрий Гомон |
396 |
2:34:57 |
eng-rus |
mil. |
the National Front for the Liberation of South Vietnam |
Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама (1960 – 1977) |
Юрий Гомон |
397 |
2:33:01 |
eng-rus |
rude |
bullshitter |
балабол |
jimka |
398 |
2:27:22 |
eng-rus |
mil. |
Viet Cong |
вьетконговец |
Юрий Гомон |
399 |
2:20:45 |
eng-rus |
med. |
Glasgow coma scale |
Глазго-шкала тяжести комы |
djamanoya |
400 |
2:12:02 |
eng-rus |
commun. |
screen calls |
фильтровать звонки |
Taras |
401 |
2:00:50 |
eng-rus |
econ. |
trade union |
синдикат (in some countries, eg Spanish-speaking) |
Сузанна Ричардовна |
402 |
2:00:29 |
eng-rus |
gen. |
quickly |
по-быстрому |
bel |
403 |
1:28:54 |
rus-ger |
gen. |
детско-юношеский хор |
Jugendchor |
Praline |
404 |
1:20:45 |
eng |
abbr. med. |
GCS |
Glasgow coma scale |
djamanoya |
405 |
1:17:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
I consider that haggling is somewhat out of place here! |
я думаю, что торг здесь неуместен! (lib.ru) |
Talmid |
406 |
1:15:45 |
rus-ger |
road.constr. |
свободный |
sicher |
IrinaH |
407 |
1:12:34 |
rus-ger |
road.constr. |
геометрия движения |
Fahrgeometrie |
IrinaH |
408 |
1:10:28 |
eng-rus |
build.mat. |
hurricane clips |
специальные приспособления, которые дополнительно скрепляют нижний ряд черепицы с кровлей |
chernichka3333 |
409 |
1:10:13 |
rus-dut |
gen. |
Могу я быть откровенным? |
Mag ik openhartig zijn? |
ms.lana |
410 |
1:09:57 |
eng-rus |
gen. |
Cockeysville |
Кокисвилл (город в штате Мэриленд) |
Тантра |
411 |
1:06:11 |
eng-rus |
inf. |
fresh |
борзый (i.e. rude, impudent, insolent) |
Talmid |
412 |
1:04:37 |
eng-rus |
inf. |
get fresh |
борзеть (i.e. get smart, forget one's place. Don't get fresh with me! Только не надо борзеть!) |
Talmid |
413 |
1:01:11 |
rus-ita |
coll. |
инженерные системы |
impiantistica |
gorbulenko |
414 |
1:00:06 |
eng-rus |
gen. |
pull a gun on someone |
нацелить оружие (к кому нибудь) |
jimka |
415 |
0:59:28 |
eng-rus |
inf. |
fresh |
оборзевший |
Talmid |
416 |
0:58:14 |
eng-rus |
inf. |
fresh |
борзой (i.e. rude, impudent, insolent) |
Talmid |
417 |
0:48:45 |
eng-rus |
ed. |
administering sub-department |
выпускающая кафедра |
olgasyn |
418 |
0:43:32 |
rus-dut |
gen. |
не знать, что сказать в определенной ситуации |
met de mond vol tanden staan |
arini |
419 |
0:18:10 |
rus-ger |
gen. |
нуждающийся в расширенииусовершенствовании |
ausbaubedürftig |
donneralex |
420 |
0:06:45 |
eng-rus |
gen. |
onboard |
адаптировать новых сотрудников |
Sloneno4eg |
421 |
0:04:40 |
rus-ger |
gen. |
к кому мне обратиться? |
wer ist mein Ansprechpartner? |
Andrey Truhachev |
422 |
0:04:01 |
eng-rus |
gen. |
Whom should I address? |
к кому я должна обратиться? |
Andrey Truhachev |