1 |
23:58:06 |
eng-rus |
gen. |
take a different approach |
подойти с другой стороны (к; to) |
ART Vancouver |
2 |
23:55:21 |
eng-rus |
gen. |
age-related illness |
возрастное заболевание |
ART Vancouver |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
gen. |
feel gratitude toward |
испытывать благодарность (someone – к кому-либо) |
ART Vancouver |
4 |
23:53:40 |
eng-rus |
gen. |
rasping breathing |
хриплое дыхание |
ART Vancouver |
5 |
23:53:00 |
eng-rus |
brit. |
slop about |
расплескать (There, don't slop it about!) |
ART Vancouver |
6 |
23:52:44 |
eng-rus |
gen. |
Russian-Chinese Business Council |
Российско-Китайский Деловой Совет |
Denis Lebedev |
7 |
23:50:55 |
eng-rus |
gen. |
have a high opinion of |
высокого мнения (someone); о ком-либо; He has a high opinion of you. – Он о вас высокого мнения.) |
ART Vancouver |
8 |
23:49:42 |
eng-rus |
gen. |
by appointment |
как условились (She met me by appointment by the front entrance.) |
ART Vancouver |
9 |
23:46:33 |
eng-rus |
gen. |
handle something gingerly |
осторожно обращаться (с чем-либо) |
ART Vancouver |
10 |
23:39:14 |
rus-est |
tech. |
гидравлический молот |
hüdrauliline vasar |
ВВладимир |
11 |
23:35:13 |
eng-rus |
mil. |
diffusive illumination |
диффузионное освещение |
WiseSnake |
12 |
23:22:23 |
rus-est |
tech. |
туннельная бурильная машина |
tunnelipuurimismasin |
ВВладимир |
13 |
23:02:05 |
rus-est |
gen. |
частный владелец |
eraomanik |
ВВладимир |
14 |
22:55:30 |
eng-rus |
busin. |
letter of authority and undertaking |
письмо о предоставлении и принятии полномочий |
paralex |
15 |
22:45:25 |
rus-est |
tech. |
гусеничный бульдозер |
roomikbuldooser |
ВВладимир |
16 |
22:43:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
project punchlist |
ведомость нерешённых вопросов |
Stefan S |
17 |
22:36:06 |
eng-rus |
gen. |
home stadium |
домашний стадион (взято с chelseafc.com) |
Yurta |
18 |
22:27:55 |
eng-rus |
mil. |
Ranging Rate |
частота измерений дальности |
WiseSnake |
19 |
22:26:28 |
eng-rus |
mil. |
Ranging Rate |
радиальная скорость |
WiseSnake |
20 |
22:22:52 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
Насосно-компрессорные трубы |
tubería de producción (НКТ) |
2fast4you |
21 |
22:16:02 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
гравийный фильтр |
empaque de grava |
2fast4you |
22 |
22:14:00 |
eng-rus |
slang |
swamped |
очень занятой |
Interex |
23 |
22:13:11 |
eng-rus |
slang |
swallow the dictionary |
резко расширить свой словарный запас |
Interex |
24 |
22:13:05 |
eng-rus |
O&G |
flash gas |
отпарный газ |
teylora |
25 |
22:12:15 |
eng-rus |
slang |
swallow hit |
затяжка дымом марихуаны, которую не втягивают, а заглатывают |
Interex |
26 |
22:10:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
multicloning site |
сайт множественного клонирования |
dzimmu |
27 |
22:09:58 |
eng-rus |
slang |
Suzy |
монета достоинством в один доллар США (с изображением Сюзен Б.Энтони) |
Interex |
28 |
22:08:01 |
eng-rus |
slang |
surf |
чудесный (This is not what I would call a surf day. Это не то, чтобы я назвал чудесным днём.) |
Interex |
29 |
22:05:53 |
eng-rus |
chromat. |
solvent front effects |
влияние фронта растворителя |
ochernen |
30 |
22:04:08 |
eng-rus |
slang |
sure as hell |
абсолютно уверенный (I'm sure as hell he's the one. Я абсолютно уверен это он.) |
Interex |
31 |
22:02:55 |
rus-ger |
tech. |
гаечный ключ для кранов с вертикальным креплением |
Standhahnmutternschlüssel |
Nikita S |
32 |
22:02:36 |
rus-ger |
polit. |
голосование ногами |
Abstimmung mit den Füßen |
mirelamoru |
33 |
21:59:16 |
eng-rus |
slang |
super-strap |
прилежный студент |
Interex |
34 |
21:58:43 |
eng-rus |
slang |
superjock |
хорошо сложенный человек |
Interex |
35 |
21:57:38 |
eng-rus |
slang |
supergrass |
марихуана высшего качества |
Interex |
36 |
21:56:39 |
eng-rus |
gen. |
discreet |
незаметный |
Olvic |
37 |
21:51:37 |
eng-rus |
slang |
sugar lump |
ЛСД (накр) |
Interex |
38 |
21:50:30 |
eng-rus |
slang |
sugarcoated |
приятный |
Interex |
39 |
21:48:49 |
eng-rus |
slang |
sue the pants off |
предъявлять кому-либо иск на крупную сумму |
Interex |
40 |
21:46:30 |
eng-rus |
slang |
sucky |
плохой |
Interex |
41 |
21:45:09 |
eng-rus |
slang |
suck someone's hind tit |
делать своё дело, каким бы неприятным или сложным оно не было |
Interex |
42 |
21:43:45 |
rus-est |
gen. |
рабочая площадка |
töömaa |
ВВладимир |
43 |
21:43:25 |
eng-rus |
slang |
suck suds |
пить пиво |
Interex |
44 |
21:43:11 |
eng-rus |
med. |
medical oath |
присяга врача |
www.perevod.kursk.ru |
45 |
21:42:27 |
eng-rus |
slang |
suck brew |
пить пиво |
Interex |
46 |
21:39:43 |
eng-rus |
gen. |
dual-cassette tape deck |
двухкассетник |
ART Vancouver |
47 |
21:38:21 |
eng-rus |
gen. |
put someone in an awkward spot |
поставить кого-либо в неловкое положение |
ART Vancouver |
48 |
21:37:58 |
eng-rus |
gen. |
put someone in an awkward spot |
поставить кого-либо в неудобное положение |
ART Vancouver |
49 |
21:32:10 |
eng-rus |
gen. |
it is no direct business of mine |
Меня это не касается |
ART Vancouver |
50 |
21:30:37 |
rus-ger |
gen. |
универсал тип кузова |
Stationswagen (тип кузова) |
Argo11 |
51 |
21:29:51 |
eng-rus |
gen. |
marketing ploy |
рекламный трюк |
ART Vancouver |
52 |
21:29:11 |
eng-rus |
gen. |
a pile of money |
куча денег (This is going to cost B.C. taxpayers a pile of money.) |
ART Vancouver |
53 |
21:27:35 |
eng-rus |
gen. |
poor fool |
дурочка (с сожалением) |
ART Vancouver |
54 |
21:27:08 |
eng-rus |
gen. |
poor fool |
дурачок (с сожалением) |
ART Vancouver |
55 |
21:25:36 |
eng-rus |
gen. |
come down with the flu |
заболеть гриппом |
ART Vancouver |
56 |
21:24:47 |
eng-rus |
gen. |
feel perfectly fine |
нормально себя чувствовать (No worries, Rob, I'm feeling perfectly fine.) |
ART Vancouver |
57 |
21:18:26 |
eng-rus |
construct. |
furring channel |
шляпный профиль |
Svatlan_ka |
58 |
21:17:06 |
rus-ita |
zool. |
зорилла |
zorilla |
Avenarius |
59 |
21:16:12 |
rus-est |
gen. |
прославленный |
nimekas |
ВВладимир |
60 |
21:13:27 |
eng-rus |
med. |
synoviorthesis |
синовиортез |
AMlingua |
61 |
21:10:09 |
eng-rus |
construct. |
furring channel |
корытный профиль |
Svatlan_ka |
62 |
20:55:39 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальный подход |
approche individualisée |
Asha |
63 |
20:52:30 |
eng-rus |
mus. |
the Russian State Symphony Cinema Orchestra |
Российский государственный симфонический оркестр кинематографии |
Tanitra |
64 |
20:47:33 |
rus-ger |
gen. |
код выхлопных газов автомобиля |
Emissionscode |
Argo11 |
65 |
20:38:46 |
eng-rus |
bank. |
affiliate bank |
дб (дочерний банк) |
Kinglet |
66 |
20:32:07 |
rus-ger |
med. |
неокклюзивно |
nicht okkludierend (das Blutgefäß nicht verstopfend) |
Siegie |
67 |
20:22:54 |
eng-rus |
busin. |
spokespeople |
представители, выступающие от своих организаций |
Zukrynka |
68 |
20:22:31 |
rus-ita |
names |
Гульельмо |
Guglielmo |
Aruma |
69 |
20:12:45 |
eng-rus |
gen. |
regulatory directive |
нормативное указание |
Alexander Demidov |
70 |
20:10:36 |
eng-rus |
med. |
pediatric-specific |
имеющий отношение к педиатрии |
С. Г. Чадов |
71 |
19:58:50 |
rus-ita |
philos. |
прекрасное, возвышенное |
sublime |
demide |
72 |
19:54:29 |
eng-rus |
gen. |
bust sb's chops |
сленг доставать (к-либо) |
Marina Aleyeva |
73 |
19:50:13 |
rus-ger |
med. |
УЗАС |
Duplexsonographie (ультразвуковая ангиоскопия) |
Siegie |
74 |
19:49:44 |
eng-rus |
gen. |
not to bust one's chops |
работать с ленцой, не надрываться (I am not going to bust my chops – Я не стану надрываться) |
Marina Aleyeva |
75 |
19:49:18 |
rus-ger |
med. |
ангиоскопия |
Angioskopie (Untersuchung der Venen) |
Siegie |
76 |
19:37:15 |
rus-ita |
gen. |
комплексности |
approccio integrato |
kim71 |
77 |
19:36:58 |
rus-ita |
gen. |
комплексности |
complessita, globalita |
kim71 |
78 |
19:35:31 |
rus-ger |
econ. |
смежный сегмент |
Nebensegment |
Svetlana17 |
79 |
19:35:15 |
eng-rus |
house. |
elapsed runtime |
время с начала воспроизведения |
translator911 |
80 |
19:34:58 |
eng-rus |
house. |
elapsed run-time |
время с начала воспроизведения (диска, трека и т.д.) |
translator911 |
81 |
19:29:48 |
eng-rus |
gen. |
incoming tourism |
въездной туризм |
Denis Lebedev |
82 |
19:24:12 |
rus-ger |
econ. |
привлечённые инвестиции |
angezogene Investitionen |
Svetlana17 |
83 |
19:17:22 |
rus-ger |
econ. |
увеличение доли рынка |
Marktanteilswachstum |
Svetlana17 |
84 |
19:17:12 |
eng-rus |
mil. |
ELRF |
БЛДМ (Безопасный для глаз Лазерный ДальноМер) |
WiseSnake |
85 |
19:14:00 |
eng-rus |
med. |
stricturing |
образование стриктуры |
CubaLibra |
86 |
19:00:55 |
rus-ger |
tech. |
последовательность этапов |
Schrittabfolge |
owant |
87 |
18:48:45 |
eng-rus |
gen. |
deposit |
вносить средства |
oleks_aka_doe |
88 |
18:46:14 |
rus-ger |
inf. |
хуже некуда |
tiefer geht's nicht mehr |
Abete |
89 |
18:41:04 |
eng-rus |
ecol. |
biochemical processing |
биохимическая обработка |
Харламов |
90 |
18:40:27 |
eng-rus |
ecol. |
chemical de-infection process |
процесс химического обеззараживания |
Харламов |
91 |
18:37:14 |
eng-rus |
gen. |
stove burner |
комфорка (вариант слова конфорка academic.ru) |
Alex Lilo |
92 |
18:34:15 |
rus-ger |
fin. |
привлечь инвестиции |
Investitionen anziehen |
Svetlana17 |
93 |
18:31:42 |
rus-ger |
polit. |
Управление ООН по наркотикам и преступности |
Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung (wikipedia.org) |
Abete |
94 |
18:28:13 |
eng-rus |
sport. |
snowrafting |
сноурафтинг (спуск на резиновой лодке по снежному склону) |
Dr.Off |
95 |
18:27:34 |
eng-rus |
gen. |
knife sharpener |
точилка для ножей |
Alex Lilo |
96 |
18:26:58 |
eng-rus |
gen. |
award a document to sb |
выдать документ (кому-либо) |
oleks_aka_doe |
97 |
18:26:35 |
eng-rus |
sport. |
snowtubing |
сноутюбинг |
Dr.Off |
98 |
18:26:13 |
eng-rus |
gen. |
regional standard |
межгосударственный стандарт (напр. wikipedia.org) |
Aiduza |
99 |
18:24:43 |
eng-rus |
gen. |
oval plate |
овальная тарелка (the history of the oval plates began somewhere at the start of the 20-th century in Europe, and its end might just as well have started there too) |
Alex Lilo |
100 |
18:22:41 |
eng-rus |
gen. |
luncheon plate |
обеденная тарелка |
Alex Lilo |
101 |
18:21:59 |
eng-rus |
econ. |
lean operation |
бережливая работа |
gconnell |
102 |
18:20:42 |
eng-rus |
gen. |
small scoop |
ковшик (a small earthenware pot or pan) |
Alex Lilo |
103 |
18:18:20 |
rus-spa |
chem. |
массовая доля |
fracción másica |
Jade |
104 |
18:12:13 |
eng-rus |
gen. |
determine by calculation |
определять расчётным путём (напр. hw.ac.uk) |
Aiduza |
105 |
18:10:01 |
eng-rus |
gen. |
kitchen spoon |
кухонная ложка |
Alex Lilo |
106 |
18:08:42 |
eng-rus |
gen. |
cutting board |
кухонная доска (for use in the kitchen) |
Alex Lilo |
107 |
18:06:51 |
eng-rus |
gen. |
spatula |
кулинарная лопатка |
Alex Lilo |
108 |
18:06:42 |
rus-est |
tech. |
карьерный самосвал |
karjäärikallur |
ВВладимир |
109 |
18:03:08 |
eng-rus |
pharm. |
legal classification |
условия отпуска (препарата) |
Dimpassy |
110 |
18:02:47 |
eng-rus |
law |
take legal effect |
вступить в законную силу |
vottaktak |
111 |
18:01:35 |
rus-ita |
gen. |
спасибо вам обоим |
grazie a entrambi |
Taras |
112 |
17:54:26 |
eng-rus |
gen. |
it was like the clear sunshine after weary rain |
это было похоже на яркий солнечный свет после утомительного дождя |
Taras |
113 |
17:51:33 |
eng-rus |
gen. |
evergreen song |
песня на все времена |
Taras |
114 |
17:50:37 |
eng-rus |
gen. |
evergreen novel |
бессмертный роман |
Taras |
115 |
17:50:12 |
eng-rus |
gen. |
evergreen hope |
неугасающая надежда |
Taras |
116 |
17:43:34 |
eng-rus |
transpl. |
ISSCR |
Международное Сообщество Исследователей Стволовых Клеток |
bajda |
117 |
17:39:54 |
eng-rus |
hist. |
upper middle class |
средняя буржуазия (русскоязычный термин использовался в советстком обществоведении) |
Taras |
118 |
17:38:47 |
eng-rus |
gen. |
I'm in the middle of writing a letter |
я как раз сейчас пишу письмо |
Taras |
119 |
17:37:09 |
eng-rus |
fire. |
COLT |
автомобиль связи и освещения (communication-site-on-light truck, напр. intelcotowers.com) |
Aiduza |
120 |
17:36:28 |
rus-est |
tech. |
боковой погрузчик |
külglaadur |
ВВладимир |
121 |
17:35:25 |
rus-spa |
low |
иди в задницу! |
¡vete a tomar por saco! |
Alexander Matytsin |
122 |
17:35:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
киловольт-ампер |
kVA |
Svetlana17 |
123 |
17:34:45 |
eng-rus |
fire. |
communication-site-on-light truck |
автомобиль связи и освещения (тж. COLT – напр. intelcotowers.com) |
Aiduza |
124 |
17:34:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
ква |
kVA |
Svetlana17 |
125 |
17:32:03 |
rus-spa |
low |
пошёл в жопу! |
¡vete a tomar por culo! |
Alexander Matytsin |
126 |
17:30:28 |
rus-spa |
low |
пошёл в задницу! |
¡vete a tomar por saco! |
Alexander Matytsin |
127 |
17:27:35 |
rus-ger |
product. |
железнодорожный подъезд |
Eisenbahnanbindung |
Svetlana17 |
128 |
17:23:39 |
rus-ger |
product. |
загрузка мощностей |
Kapazitätenauslastung |
Svetlana17 |
129 |
17:22:38 |
rus-ger |
tech. |
трубогиб |
Bieger |
Nikita S |
130 |
17:20:20 |
eng-rus |
tech. |
Bolted connections |
гайка |
Felicissima |
131 |
17:17:58 |
rus-ita |
philos. |
основанный на импульсах |
pulsionale |
demide |
132 |
17:11:35 |
rus-ger |
telecom. |
селекторное совещание |
Telefonkonferenz |
hornberg |
133 |
17:11:12 |
rus-spa |
gen. |
нахмуренные брови |
ceño fruncido |
Alexander Matytsin |
134 |
17:08:52 |
rus-spa |
gen. |
переносица |
ceño |
Alexander Matytsin |
135 |
17:08:13 |
rus-spa |
construct. |
ППР |
Descripcion de ejecucion de trabajos |
Boitsov |
136 |
17:06:23 |
rus-spa |
construct. |
ПОС |
Proyecto de organizacion de trabajos |
Boitsov |
137 |
17:04:43 |
rus-spa |
gen. |
стрелка на брюках |
raya de pantalón |
Alexander Matytsin |
138 |
17:03:05 |
rus-spa |
gen. |
стрелка на брюках |
raya |
Alexander Matytsin |
139 |
17:00:36 |
rus-spa |
Panam. |
Налог на передачу материальных активов и оказание услуг |
ITBMS (Impuesto de transferencia de bienes corporales Muebles y la presentacion de Servicio) |
Boitsov |
140 |
17:00:04 |
rus-ger |
gen. |
осенняя листва |
Herbstlaub |
Svetlana17 |
141 |
16:56:32 |
rus-spa |
gen. |
закрыть замок на два оборота ключа |
introducir la llave en la cerradura con doble vuelta |
Alexander Matytsin |
142 |
16:56:27 |
eng-rus |
gen. |
Borated |
борированный |
flana |
143 |
16:55:37 |
rus-ger |
gen. |
проспект |
Damm |
Svetlana17 |
144 |
16:53:58 |
eng |
abbr. |
New Jersey Trade Secret Registry |
NJTSR |
Палачах |
145 |
16:50:54 |
rus-ger |
law |
закон о неплатёжеспособности физических лиц |
Privatinsolvenzgesetz |
Svetlana17 |
146 |
16:49:54 |
eng-rus |
psychiat. |
recurring dream |
повторяющийся сон (напр. wikipedia.org) |
Aiduza |
147 |
16:49:00 |
rus-ger |
law |
банкротство физического лица |
Privatinsolvenz |
Svetlana17 |
148 |
16:47:31 |
rus-spa |
gen. |
подарочная обёртка |
papel de regalo |
Alexander Matytsin |
149 |
16:46:22 |
eng-rus |
auto. |
digital radio |
цифровое радиовещание |
translator911 |
150 |
16:44:25 |
rus-spa |
gen. |
лакмусовая бумага |
papel tornasol |
Alexander Matytsin |
151 |
16:42:55 |
eng-rus |
oil |
design and construction of production facilities |
проектирование и обустройство объектов эксплуатации |
О. Шишкова |
152 |
16:41:07 |
rus-spa |
gen. |
бумажная ткань |
papel tela |
Alexander Matytsin |
153 |
16:39:52 |
eng-rus |
abbr. |
IDL |
Перечень веществ обязательных к декларированию (Ingredient Disclosure List articlesbase.com) |
Палачах |
154 |
16:37:52 |
rus-spa |
gen. |
офсетная бумага |
papel offset |
Alexander Matytsin |
155 |
16:37:40 |
eng-rus |
shipb. |
Builder's Certificate |
Сертификат Строителя |
Anewtta |
156 |
16:35:58 |
eng-rus |
med. |
naturopathic |
натуропатический (связанный с натуропатией (натуральной медициной) – самоизлечением с помощью методов народной медицины, фитотерапии и нутрициологии) |
Игорь_2006 |
157 |
16:35:16 |
eng-rus |
psychol. |
savant |
гениальный сумасшедший (то же, что и idiot savant, но данный термин более политкорректный) |
grafleonov |
158 |
16:34:33 |
rus-spa |
gen. |
крафт-бумага |
papel kraft |
Alexander Matytsin |
159 |
16:33:57 |
eng-rus |
tech. |
ball running test |
шаровка |
Annetta_Mei |
160 |
16:33:07 |
rus-spa |
gen. |
обёрточная бумага |
papel de embalar |
Alexander Matytsin |
161 |
16:30:28 |
rus-spa |
gen. |
упаковочная бумага |
papel de embalar |
Alexander Matytsin |
162 |
16:26:35 |
rus-spa |
gen. |
копировальная бумага |
papel carbónico |
Alexander Matytsin |
163 |
16:26:04 |
eng-rus |
nautic. |
Minimum Safe Manning Certificate |
Свидетельство о минимальном составе экипажа |
Anewtta |
164 |
16:20:10 |
rus-ger |
gen. |
безусловно |
vorbehaltslos |
owant |
165 |
16:14:28 |
rus-ita |
gen. |
освещать |
inquadrare (о событии) |
Taras |
166 |
16:13:39 |
rus-ita |
gen. |
анализировать |
inquadrare (о событии) |
Taras |
167 |
16:12:22 |
eng |
abbr. med. |
ESSKA |
european society of sports traumatology knee surgery and arthroscopy |
Гошинамама |
168 |
16:10:26 |
rus-spa |
gen. |
светские люди |
gente de mundo |
Alexander Matytsin |
169 |
16:04:36 |
eng-rus |
med. |
portal venule |
воротная венула |
CubaLibra |
170 |
16:02:53 |
eng-rus |
inf. |
you make a better door than window |
'Ты не прозначный', "Не заслоняй мне свет" и т.д. |
AnnaOchoa |
171 |
16:02:37 |
rus-est |
gen. |
во множестве |
arvukalt |
ВВладимир |
172 |
16:01:54 |
rus-est |
gen. |
много |
arvukalt |
ВВладимир |
173 |
16:00:34 |
eng-rus |
med. |
fertility treatment |
репродуктивное лечение |
Игорь_2006 |
174 |
16:00:25 |
eng-rus |
cook. |
Bagnes cheese |
сыры, произведённые в регионе Бань, Швейцария |
Dr.Off |
175 |
15:58:24 |
rus-ger |
fig. |
машина, которая часто ломается |
Montagsauto |
Svetlana17 |
176 |
15:56:53 |
rus-fre |
gen. |
воспеть цвета |
chanter les couleurs |
Dэsirэ |
177 |
15:53:58 |
eng |
abbr. |
NJTSR |
New Jersey Trade Secret Registry |
Палачах |
178 |
15:50:57 |
eng-rus |
gen. |
pallet space |
паллето-место |
Alexander Demidov |
179 |
15:50:52 |
rus-ger |
rude |
перебьётся |
er kann Pfeife rauchen |
Svetlana17 |
180 |
15:50:28 |
rus-ger |
rude |
обойдётся |
er kann Pfeife rauchen |
Svetlana17 |
181 |
15:49:02 |
rus-fre |
fin. |
пособие в натуральной форме |
prestation en nature |
Сардарян Арминэ |
182 |
15:48:01 |
rus-fre |
fin. |
финансирование |
prestation de capitaux |
Сардарян Арминэ |
183 |
15:45:38 |
rus-ger |
rude |
обойтись |
Pfeife rauchen |
Svetlana17 |
184 |
15:44:02 |
rus-est |
tech. |
просеивательная машина |
sõelumismasin |
ВВладимир |
185 |
15:41:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth leakage circuit breaker |
автоматический выключатель с функцией защиты при утечке на землю |
Харламов |
186 |
15:40:24 |
eng |
abbr. shipb. |
St. Kitts and Nevis International Ship Registry |
SKANReg |
Anewtta |
187 |
15:37:35 |
eng-rus |
gen. |
cozzers |
менты (часто как сигнал тревоги: Менты!) |
shergilov |
188 |
15:36:49 |
rus-ger |
plumb. |
душевая кабина с паровым душем |
Dampfduschkabine |
Svetlana17 |
189 |
15:28:28 |
rus-ger |
auto. |
опора амортизатора |
Domlager |
Svetlana17 |
190 |
15:23:59 |
rus-est |
law, ADR |
коммерческая сделка |
äritehing |
ВВладимир |
191 |
15:23:14 |
rus-spa |
gen. |
за дверь! |
¡puerta! (вон!) |
Alexander Matytsin |
192 |
15:11:39 |
rus-ger |
avia. |
узловой аэропорт |
Luftverkehrsknoten |
Abete |
193 |
15:03:02 |
eng |
abbr. med. |
TIMP |
Tissue Inhibitor of Metalloproteinase |
YanaLibera |
194 |
14:56:10 |
rus-spa |
saying. |
клин клином выбивают |
un clavo saca otro |
Alexander Matytsin |
195 |
14:54:47 |
rus-spa |
saying. |
клин клином выбивают |
un clavo saca a otro clavo |
Alexander Matytsin |
196 |
14:49:28 |
rus-spa |
saying. |
клин клином вышибают |
un clavo quita otro clavo |
Alexander Matytsin |
197 |
14:45:41 |
eng-rus |
law |
be registered for tax purposes |
состоять на налоговом учёте |
Евгений Тамарченко |
198 |
14:43:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
loop power |
цепь электрическая |
toffeewhite |
199 |
14:42:36 |
eng-rus |
O&G |
industry facilitiesнефтяной, газовой промышленности |
объект промышленности |
Bauirjan |
200 |
14:40:24 |
eng |
shipb. |
SKANReg |
St. Kitts and Nevis International Ship Registry |
Anewtta |
201 |
14:38:27 |
rus-ger |
gen. |
дарственная надпись |
Widmung |
Gajka |
202 |
14:37:19 |
eng-rus |
typogr. |
pilcrow |
знак абзаца |
Aksa22 |
203 |
14:36:17 |
eng-rus |
O&G |
project site of gas-producing enterprise |
объект газодобывающих предприятий |
Bauirjan |
204 |
14:32:20 |
eng-rus |
typogr. |
pilcrow |
символ абзаца |
Aksa22 |
205 |
14:31:35 |
eng-rus |
med. |
colonic medium |
содержимое просвета толстого кишечника |
CubaLibra |
206 |
14:31:17 |
eng-rus |
geol. |
Valanginian gas |
валанжинский газ |
twinkie |
207 |
14:27:10 |
eng-rus |
surg. |
Tumescent anesthesia |
тумесцентная анестезия |
mazurov |
208 |
14:25:30 |
eng-rus |
O&G |
Cenomanian gas |
сеноманский газ |
twinkie |
209 |
14:25:09 |
rus-fre |
gen. |
личные данные |
données nominatives |
coach |
210 |
14:24:16 |
eng-rus |
pharm. |
Good weighing practice |
Надлежащая практика взвешивания |
natalitom |
211 |
14:16:17 |
eng-rus |
med.appl. |
Automated External Defibrillator |
автоматический внешний дефибриллятор (тж. AED) |
Aiduza |
212 |
13:53:36 |
eng-rus |
cloth. |
puser |
пусер |
sergeifisher |
213 |
13:49:37 |
eng-rus |
gen. |
diaperhead |
полотенцеголовый (презрительное название арабов (по ассоциации с мусульманским головным убором)) |
КГА |
214 |
13:49:13 |
eng-rus |
nautic. |
date keel laid |
дата закладки киля |
Виктор Скляров |
215 |
13:45:41 |
eng |
abbr. shipb. |
Recognised Security Organisation |
RSO |
Anewtta |
216 |
13:39:49 |
eng |
abbr. shipb. |
Recognised Organisation |
RO |
Anewtta |
217 |
13:38:06 |
eng-rus |
abbr. |
Non-Domestic Substances List |
Список химических веществ, производимых и реализуемых за пределами страны (Non-Domestic Substances List (NDSL) A national (for Canada) inventory of more than 44,000 substances considered to be existingin international commerce.) |
Палачах |
218 |
13:34:11 |
eng-rus |
gen. |
tanning |
кожевенный |
Yurta |
219 |
13:31:05 |
eng-rus |
econ. |
unity of command |
единство власти (термин из экономического словаря) |
masyona |
220 |
13:29:45 |
rus-ger |
gen. |
ответный |
komplementär |
mnichee |
221 |
13:26:47 |
eng-rus |
econ. |
unitary elastic demand |
единичная эластичность спроса |
masyona |
222 |
13:25:25 |
eng-rus |
surg. |
Mitek suture fixation |
якоря для сближения краев больших дефектов |
mazurov |
223 |
13:24:54 |
rus-fre |
mil. |
докладная записка |
rapport |
violaine |
224 |
13:24:21 |
eng-rus |
gen. |
Responsibility Matrix |
матрица разграничения ответственности |
Alexander Demidov |
225 |
13:23:16 |
eng |
abbr. pharm. |
GWP |
Good weighing practice |
natalitom |
226 |
13:16:21 |
rus-ita |
gen. |
опорный |
d'appoggio |
Avenarius |
227 |
13:06:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
отсоединять, отключать, обесточивать |
disalimentare |
bonna |
228 |
13:04:48 |
rus-ita |
electr.eng. |
отсоединие, отключение, обесточивание |
disalimentato |
bonna |
229 |
13:00:33 |
rus-ger |
gen. |
не хватать |
abgehen (mir geht etwas ab (мне не хватает...)) |
Luft |
230 |
12:50:51 |
eng-rus |
pharma. |
modified-release |
замедленного высвобождения (сужение значения, т.к. "модифицированное высвобождение" включает в себя контролируемое (controlled release), пролонгированное (sustaned release) и замедленное (extended release) высвобождение, а также такие их разновидности, как прерывистое, пульсирующее и отсроченное, разрабатываемые в рамках хронофармакологического подхода.; только контекстуально, поскольку "модифицированное высвобождение" обладает наиболее широким смыслом и включает в себя контролируемое (controlled release), пролонгированное (sustaned release) и замедленное (extended release) высвобождение, а так же такие их разновидности, как прерывистое, пульсирующее и отсроченное, разрабатываемые в рамках хронофармакологического подхода. Отсюда появляется вероятность ошибочной/неоправданной конкретизации при переводе данного термина предложенным образом Min$draV) |
gart |
231 |
12:50:25 |
eng-rus |
therm.eng. |
warm water circuit |
водогрейный контур |
takmimoprohodila |
232 |
12:49:58 |
eng-rus |
inf. |
gorgeous |
шикарный (he's "so gorgeous", women can't help falling in love with him) |
safka |
233 |
12:45:41 |
eng |
abbr. shipb. |
RSO |
Recognised Security Organisation |
Anewtta |
234 |
12:39:49 |
eng |
abbr. shipb. |
RO |
Recognised Organisation |
Anewtta |
235 |
12:28:43 |
rus-ita |
gen. |
ликантропия |
licantropia (мифическая или волшебная болезнь, вызывающая метаморфозы в теле, в ходе которых больной превращается в волка) |
Lesnykh |
236 |
12:09:49 |
eng |
abbr. el. |
Output Intercept Point |
OIP |
qark |
237 |
12:07:31 |
eng-rus |
gen. |
sports-and-leisure centre |
спортивно-культурный комплекс |
denghu |
238 |
11:59:22 |
rus-ger |
tech. |
приводной барабан |
Vliesrolle |
deleted_user |
239 |
11:59:15 |
eng-rus |
gen. |
D of E, The Duke of Edinburgh's Award |
Соревнования на приз Герцога Эдинбургского (часть школьных внеклассных мероприятий в английских школах, типа школьных олимпиад) |
EZrider |
240 |
11:57:22 |
eng-rus |
ecol. |
party-verified project |
проект, проверенный стороной (aka: 'track one' project – проект "Варианта один" (Kyoto Protocol)) |
'More |
241 |
11:56:09 |
eng-rus |
inet. |
average time spent |
средняя продолжительность посещения |
Alexander Oshis |
242 |
11:38:42 |
eng-rus |
gen. |
assault course |
полоса препятствий (напр., на школьнй спортплощадке) |
EZrider |
243 |
11:32:50 |
eng-rus |
gen. |
time late |
опоздание |
unforgiven |
244 |
11:29:35 |
eng-rus |
gen. |
municipal services |
городские коммуникации |
Alexander Demidov |
245 |
11:19:25 |
eng-rus |
surg. |
Sharp debridement |
первичная хирургическая обработка раны |
Evansy |
246 |
11:13:34 |
rus-fre |
gen. |
находиться в процессе чего-л. |
être en train |
Sombrilla |
247 |
11:09:49 |
eng |
abbr. el. |
OIP |
Output Intercept Point |
qark |
248 |
11:07:53 |
rus-spa |
fig. |
последняя капля, переполняющая чашу |
la gota que colma el vaso |
Alexander Matytsin |
249 |
10:54:09 |
eng-rus |
busin. |
shoulder period |
межсезонье (time interval that falls between the peak and low seasons of a firm's seasonal sales cycle; also called shoulder season) |
Lavrin |
250 |
10:52:08 |
eng-rus |
busin. |
shoulder season |
межсезонье (alternative term for shoulder period) |
Lavrin |
251 |
10:48:07 |
eng-rus |
gen. |
loss leaders |
товары-драйверы (products sold at a loss to bring in shoppers) |
rechnik |
252 |
10:32:38 |
eng-rus |
gen. |
Stuff Bear |
мягкая игрушка-медведь, набивной ватой медведь |
McCoy |
253 |
10:27:15 |
eng-rus |
ecol. |
International Emissions Trading Association |
Международная ассоциация торговли эмиссионными квотами (ieta.org) |
'More |
254 |
10:25:09 |
eng |
abbr. ecol. |
International Emissions Trading Association |
IETA (www.ieta.org) |
'More |
255 |
10:24:30 |
eng-rus |
furn. |
Plastic Draw Storage Cabinet |
Пластиковый комод с выдвижными ящиками |
McCoy |
256 |
10:24:23 |
rus-ger |
heat. |
скрытая прокладка проводка |
Unterputz |
joyflower |
257 |
10:23:14 |
rus-ger |
heat. |
открытая прокладка проводка |
Aufputz |
joyflower |
258 |
10:15:15 |
rus-ger |
heat. |
передняя часть облицовки |
Vorderblech |
joyflower |
259 |
10:14:04 |
rus-ger |
comp. |
поясняющий текст |
Klartext |
joyflower |
260 |
10:12:38 |
rus-ger |
heat. |
выбег насоса |
Nachlaufzeit der Pumpe |
joyflower |
261 |
10:11:52 |
rus-ger |
heat. |
панель управления |
Bedieneinheit |
joyflower |
262 |
10:10:53 |
rus-ger |
heat. |
водонагреватель с послойной загрузкой |
Ladespeicher |
joyflower |
263 |
10:09:59 |
rus-ger |
heat. |
насос загрузки водонагревателя |
Speicherladepumpe |
joyflower |
264 |
10:03:27 |
eng-rus |
gen. |
do a quick cruise through |
по-быстрому пробежаться (The Louvre, the girls were satisfied with a quick cruise through a few galleries. Molly remarked: "I don't see why the Mona Lisa is so famous.") |
ART Vancouver |
265 |
10:02:11 |
eng-rus |
math. |
boules |
буль |
denghu |
266 |
10:01:39 |
eng-rus |
fishery |
leaf fish |
рыба-лист (Monocirrhus polyacanthus) |
Ave-Maria |
267 |
10:00:53 |
eng-rus |
gen. |
petanque |
петанк (variety of boules) |
denghu |
268 |
10:00:34 |
rus-lav |
gen. |
адский |
ellīgs |
Anglophile |
269 |
10:00:19 |
eng-rus |
chem. |
EPM |
СКЭП (каучук) |
safari |
270 |
9:57:24 |
rus-lav |
gen. |
тюфяк |
čamma (о человеке) |
Anglophile |
271 |
9:57:02 |
eng-rus |
gen. |
a 24-hours-a-day job |
круглосуточная работа (Staying on top of everything is literally a 24-hours-a-day job.) |
ART Vancouver |
272 |
9:53:24 |
eng-rus |
emph. |
phew! |
уф! (усталость, облегчение: Phew! We made it. • Phew! I'm glad that is finished!) |
ART Vancouver |
273 |
9:51:31 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise provided by a statute |
если иное не предусмотрено законом (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
274 |
9:51:22 |
eng-rus |
idiom. |
sleep in |
поспать подольше (to sleep late; to go on sleeping past one's customary or planned hour: On a rainy Saturday, after a busy week at work, he closed the curtains and decided to sleep in. • My guilty pleasure? Sleeping in – but with a toddler that never happens any more! So I guess I'd have to say watching TV.) |
ART Vancouver |
275 |
9:50:18 |
eng-rus |
gen. |
erect a billboard |
установить рекламный щит |
ART Vancouver |
276 |
9:48:55 |
eng-rus |
gen. |
with the soul component |
для души (нет ничего для души – I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component.) |
ART Vancouver |
277 |
9:47:42 |
eng-rus |
gen. |
say goodbye to |
попрощаться с |
ART Vancouver |
278 |
9:47:11 |
eng-rus |
gen. |
say goodbye to |
распрощаться с (If you go on this diet, you'll have to say goodbye to favourite treats and staples.) |
ART Vancouver |
279 |
9:46:02 |
eng-rus |
gen. |
talk things through |
подробно обсуждать (My daughter likes to talk things through, so we have these long conversations about life.) |
ART Vancouver |
280 |
9:44:10 |
eng-rus |
gen. |
proposal to conclude a contract |
предложение заключить договор |
ABelonogov |
281 |
9:41:54 |
eng-rus |
gen. |
written form |
письменная форма |
ABelonogov |
282 |
9:41:07 |
eng-rus |
gen. |
essential terms of the contract |
существенные условия договора |
ABelonogov |
283 |
9:39:42 |
eng-rus |
gen. |
irrevocability of an offer |
безотзывность оферты (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
284 |
9:39:02 |
eng-rus |
gen. |
invitation to make offers |
приглашение делать оферты (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
285 |
9:37:26 |
eng-rus |
gen. |
revocation of an acceptance |
отзыв акцепта (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
286 |
9:36:38 |
eng-rus |
gen. |
notice on the revocation of an acceptance |
извещение об отзыве акцепта (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
287 |
9:35:52 |
eng-rus |
gen. |
written offer |
письменная оферта |
ABelonogov |
288 |
9:33:43 |
eng-rus |
gen. |
notification of acceptance |
извещение об акцепте |
ABelonogov |
289 |
9:32:44 |
eng-rus |
gen. |
pipsqueak |
козявка |
ART Vancouver |
290 |
9:29:12 |
eng-rus |
gen. |
list of disagreements |
протокол разногласий (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
291 |
9:28:31 |
eng-rus |
railw. |
section-before-route start |
Предмаршрутному участку |
natasha_yusupova |
292 |
9:27:02 |
eng-rus |
gen. |
Little did we / I know |
не подозревать (Little did we know what an extraordinary invitation this would be.) |
ART Vancouver |
293 |
9:25:44 |
eng-rus |
gen. |
involve |
заключаться в (+ gerund; включать в себя: Most of the collecting involves swimming slowly over the ocean bottom carefully picking up the specimens.) |
ART Vancouver |
294 |
9:25:22 |
eng-rus |
gen. |
not having taken place |
несостоявшийся (о торгах; P.B. Maggs) |
ABelonogov |
295 |
9:25:09 |
eng |
abbr. ecol. |
IETA |
International Emissions Trading Association (www.ieta.org) |
'More |
296 |
9:23:45 |
eng-rus |
gen. |
make do |
обходиться подручными средствами (Like everyone else here, we make do with what we have or can find; it is a system that works well.) |
ART Vancouver |
297 |
9:22:54 |
eng-rus |
gen. |
come complete with |
иметься в комплекте с |
ART Vancouver |
298 |
9:22:50 |
eng-rus |
gen. |
auction by bidding |
аукцион (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
299 |
9:21:52 |
eng-rus |
inf. |
go cold turkey on |
полностью отказаться от (= завязать с: If you go on this diet, you'll have to go cold turkey on everything from coffee and sugar to beer and bagels.) |
ART Vancouver |
300 |
9:20:17 |
eng-rus |
gen. |
notification on the planned auction |
извещение о предстоящих торгах (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
301 |
9:17:52 |
eng-rus |
gen. |
closed competition |
закрытый конкурс (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
302 |
9:17:26 |
eng-rus |
gen. |
closed auction by bidding |
закрытый аукцион (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
303 |
9:16:30 |
eng-rus |
gen. |
run as low as |
продаваться всего по (run as low as $1,000 / $49.99) |
ART Vancouver |
304 |
9:16:16 |
eng-rus |
gen. |
notice on the conduct of an auction |
извещение о проведении торгов (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
305 |
9:15:25 |
eng-rus |
gen. |
become an orphan |
осиротеть |
ART Vancouver |
306 |
9:15:16 |
eng-rus |
gen. |
participant in an auction |
участник торгов (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
307 |
9:14:55 |
eng-rus |
gen. |
bad road accident |
сильная авария |
ART Vancouver |
308 |
9:14:33 |
eng-rus |
gen. |
government body |
правительственный орган |
ART Vancouver |
309 |
9:14:26 |
eng-rus |
gen. |
be counted toward performance of obligations |
засчитываться в счёт исполнения обязательств (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
310 |
9:13:18 |
eng-rus |
gen. |
give birth to twins |
родить двойню |
ART Vancouver |
311 |
9:12:43 |
eng-rus |
gen. |
not be around long |
долго не задержаться (Like most of Darren's girlfriends, she wasn't around long.) |
ART Vancouver |
312 |
9:12:13 |
eng-rus |
gen. |
organizer of an auction |
организатор торгов (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
313 |
9:11:13 |
eng-rus |
gen. |
involved |
небезразличный (I've always been a very involved dad.) |
ART Vancouver |
314 |
9:10:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
grandfathered |
стабилизированный (относится к СРПСК) |
Pani |
315 |
9:09:58 |
eng-rus |
gen. |
memorandum of the results of the auction |
протокол о результатах торгов (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
316 |
9:09:02 |
eng-rus |
gen. |
person who has won an auction |
лицо, выигравшее торги (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
317 |
9:08:17 |
eng-rus |
gen. |
formalization of the memorandum |
оформление протокола (о результатах торгов; P.B. Maggs) |
ABelonogov |
318 |
9:06:19 |
eng-rus |
gen. |
subject of an auction |
предмет торгов (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
319 |
9:05:49 |
eng-rus |
gen. |
declaration of an auction as invalid |
признание торгов недействительными (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
320 |
8:59:57 |
eng-rus |
gen. |
substantial breach |
существенное нарушение |
ABelonogov |
321 |
8:58:34 |
eng-rus |
gen. |
in other cases |
в иных случаях (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
322 |
8:57:46 |
eng-rus |
gen. |
to a significant degree |
в значительной степени (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
323 |
8:56:28 |
eng-rus |
gen. |
by one party |
одной из сторон |
ABelonogov |
324 |
8:55:18 |
eng-rus |
gen. |
rescinded |
расторгнутый (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
325 |
8:26:35 |
eng-rus |
gen. |
end of season sale |
межсезонная распродажа |
rechnik |
326 |
8:15:42 |
eng-rus |
gen. |
public relations manager |
менеджер по связям с общественностью |
rechnik |
327 |
8:12:40 |
eng-rus |
gen. |
average purchase size |
средний чек |
rechnik |
328 |
8:12:31 |
eng-rus |
gen. |
equally valid and binding |
одинаковая юридическая сила (in contracts) |
Alexander Demidov |
329 |
8:00:17 |
eng-rus |
gen. |
arise out of or in connection with this Contract |
возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним |
Alexander Demidov |
330 |
7:56:24 |
eng-rus |
gen. |
offer for sale in the first bidding process |
выставить на продажу на первых торгах |
ABelonogov |
331 |
7:56:23 |
eng |
abbr. |
Intergovernmental Committee on Trade and Economic Cooperation |
ITEC |
Evrika |
332 |
7:55:11 |
eng-rus |
gen. |
withdraw from the Contract in whole or in part |
отказаться от выполнения Договора или его части |
Alexander Demidov |
333 |
7:54:52 |
eng-rus |
gen. |
withdraw from the Contract |
отказаться от выполнения Договора |
Alexander Demidov |
334 |
7:53:29 |
eng-rus |
gen. |
be offered for bidding |
выставляться на торги |
ABelonogov |
335 |
7:52:33 |
eng-rus |
gen. |
to tighten |
ужать |
rechnik |
336 |
7:52:21 |
eng-rus |
gen. |
as a single lot |
единым лотом |
ABelonogov |
337 |
7:48:23 |
eng-rus |
ling. |
Nyanja |
ньянджа (язык народа малави и близкородственных народов, один из двух официальных языков Малави, распространён также в соседних районах Замбии и Мозамбика) |
Юрий Гомон |
338 |
7:47:01 |
eng-rus |
gen. |
at the disposal of |
имеющийся в распоряжении |
ABelonogov |
339 |
7:44:18 |
eng |
abbr. surg. |
http://www.radiesse-fl.com/images/techniques_3.gif |
marionette lines |
drag |
340 |
7:40:34 |
eng-rus |
surg. |
marionette lines |
вертикальные морщины, идущие от уголков губ к подбородку (blogspot.com) |
drag |
341 |
7:36:59 |
eng-rus |
hist. |
North-Western Rhodesia |
Северо-Западная Родезия |
Юрий Гомон |
342 |
7:36:36 |
eng-rus |
hist. |
North-Eastern Rhodesia |
Северо-Восточная Родезия |
Юрий Гомон |
343 |
7:34:17 |
eng-rus |
hist. |
the Federation of Rhodesia and Nyasaland |
Федерация Родезии и Ньясаленда |
Юрий Гомон |
344 |
7:32:29 |
eng-rus |
med. |
solar treatment |
гелиотерапия (облучение ультрафиолетом, обычно комбинированным УФ А и УФ Б) |
Игорь_2006 |
345 |
7:29:41 |
eng-rus |
cardiol. |
Schott treatment |
углекислая ванна |
Игорь_2006 |
346 |
7:29:19 |
eng-rus |
cardiol. |
Nauheim treatment |
углекислая ванна |
Игорь_2006 |
347 |
7:27:38 |
eng-rus |
gen. |
jacknife |
сложиться пополам (To bend or fold up like a jackknife: A truck that had jackknifed was blocking the road.) |
КГА |
348 |
7:26:41 |
eng-rus |
sport. |
have the champion's belt |
быть обладателем пояса чемпиона |
Alex Lilo |
349 |
7:25:14 |
eng-rus |
gen. |
former champion |
экс-чемпион |
Alex Lilo |
350 |
7:25:03 |
eng-rus |
psychiat. |
Mitchell treatment |
Митчелла способ (метод лечения неврозов, основанный на частом приёме (8-9 раз в день) небольших порций высококалорийной пищи) |
Игорь_2006 |
351 |
7:23:44 |
eng-rus |
gen. |
dedicate your life to something |
связать себя на всю жизнь (с чем-либо) |
Alex Lilo |
352 |
7:21:33 |
eng-rus |
gen. |
dedicate your life to something |
посвятить всю жизнь (чем-либо) |
Alex Lilo |
353 |
7:09:20 |
eng-rus |
gen. |
be brought up as a Christian |
получить христианское воспитание |
Alex Lilo |
354 |
7:08:40 |
eng-rus |
gen. |
purchase value |
закупочная стоимость |
ABelonogov |
355 |
7:07:20 |
eng-rus |
virol. |
Kenny treatment |
система Кенни (метод лечения полиомиелита) |
Игорь_2006 |
356 |
6:56:23 |
eng |
abbr. |
ITEC |
Intergovernmental Committee on Trade and Economic Cooperation |
Evrika |
357 |
6:53:29 |
eng-rus |
gen. |
thing-becoming |
становление (I think it is used exclusively in philosophy, especially in translating/discussing German philosophy. For instance: https://campuspress.yale.edu/modernismlab/oswald-spengler/ This link takes you to a Yale-published article that mentions both "thing-becoming" and "thing-become" kriemhild) |
Masha_Hillton |
358 |
6:44:18 |
eng |
surg. |
marionette lines |
http: (www.radiesse-fl.com/images/techniques_3.gif) |
drag |
359 |
6:30:55 |
eng-rus |
gen. |
JOC |
Joint Operations Committee Совместный комитет управления СКУ |
thisiscrazy |
360 |
6:20:48 |
eng-rus |
geogr. |
Volga Federal District |
Приволжский федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
361 |
6:19:10 |
eng-rus |
geogr. |
Northwestern Federal District |
Северо-Западный федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
362 |
6:15:08 |
eng-rus |
geogr. |
Far Eastern Federal District |
Дальневосточный федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
363 |
6:11:45 |
eng-rus |
gen. |
risk of change of circumstances |
риск изменения обстоятельств |
ABelonogov |
364 |
6:10:51 |
eng-rus |
geogr. |
Urals Federal District |
Уральский федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
365 |
6:10:47 |
eng-rus |
gen. |
substantially changed circumstances |
существенно изменившиеся обстоятельства (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
366 |
6:08:48 |
eng-rus |
gen. |
vest with overall authority |
облечь всей полнотой власти (The Supreme Council is vested with overall authority) |
lisiy |
367 |
6:03:59 |
eng-rus |
gen. |
customs of commerce |
обычаи делового оборота (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
368 |
6:01:50 |
eng-rus |
geogr. |
Southern Federal District |
Южный федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
369 |
5:58:35 |
eng-rus |
geogr. |
Siberian Federal District |
Сибирский федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
370 |
5:58:00 |
eng-rus |
geogr. |
Central Federal District |
Центральный федеральный округ (РФ) |
С. Г. Чадов |
371 |
5:32:17 |
eng-rus |
slang |
sucker |
лёгкая жертва |
Interex |
372 |
5:30:48 |
eng-rus |
slang |
suck |
спиртное (How about a glass of suck before we leave? Как насчёт стакана спиртного перед тем как мы уйдём?) |
Interex |
373 |
5:26:23 |
eng-rus |
slang |
suave |
изысканный |
Interex |
374 |
5:24:42 |
eng-rus |
slang |
style |
важничать |
Interex |
375 |
4:52:07 |
rus-lav |
gen. |
сушильная машина |
žāvēšanas mašīna |
Hiema |
376 |
4:51:17 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise provided by |
если иное не установлено (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
377 |
4:49:53 |
eng-rus |
gen. |
do not have the right to |
не вправе (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
378 |
4:41:09 |
eng-rus |
gen. |
joint-stock company of the open type |
акционерное общество открытого типа (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
379 |
4:39:06 |
eng-rus |
gen. |
joint-stock company of the closed type |
акционерное общество закрытого типа (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
380 |
4:35:57 |
eng-rus |
avia. |
explosive squib |
пиропатрон |
Mifta |
381 |
4:35:01 |
eng-rus |
gen. |
mixed partnership |
смешанное товарищество (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
382 |
4:32:32 |
eng-rus |
corp.gov. |
right of operative administration |
право оперативного управления (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
383 |
4:30:14 |
eng-rus |
gen. |
be out in the open |
стать достоянием общественности |
Alex Lilo |
384 |
4:27:50 |
eng-rus |
gen. |
be out in the open |
быть разглашённым |
Alex Lilo |
385 |
4:26:05 |
eng-rus |
gen. |
be out in the open |
перестать быть секретом |
Alex Lilo |
386 |
4:25:47 |
eng-rus |
gen. |
be out in the open |
получить широкую огласку |
Alex Lilo |
387 |
4:23:54 |
eng-rus |
gen. |
right of full economic management |
право полного хозяйственного ведения (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
388 |
4:23:36 |
eng-rus |
med. |
department of diagnostics |
диагностическое отделение |
Alex Lilo |
389 |
4:17:04 |
eng-rus |
gen. |
legal persons |
юридические лица (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
390 |
4:13:51 |
eng-rus |
med. |
check oneself into a hospital |
лечь в больницу |
Alex Lilo |
391 |
4:13:28 |
eng-rus |
med. |
check oneself into a psychiatric hospital |
лечь в психиатрическую лечебницу |
Alex Lilo |
392 |
4:12:09 |
eng-rus |
med. |
practice medicine |
заниматься врачебной деятельностью |
Alex Lilo |
393 |
4:11:43 |
eng-rus |
gen. |
court of private arbitration |
третейский суд (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
394 |
4:08:14 |
eng-rus |
gen. |
application of the consequences |
применение последствий |
ABelonogov |
395 |
4:04:45 |
eng-rus |
gen. |
avoidable transaction |
оспоримая сделка (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
396 |
4:03:36 |
eng-rus |
gen. |
claim for |
иск о |
ABelonogov |
397 |
4:00:54 |
eng-rus |
gen. |
claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity |
иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
398 |
3:58:38 |
eng-rus |
gen. |
period of limitation of actions |
срок исковой давности (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
399 |
3:54:00 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the conclusion of contracts |
порядок заключения договоров |
ABelonogov |
400 |
3:50:37 |
eng-rus |
gen. |
land parcels |
земельные участки (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
401 |
3:50:29 |
eng-rus |
med. |
surgery |
хирургическое отделение (Cameron heads up Emergency Medicine and Chase works in Surgery; больницы) |
Alex Lilo |
402 |
3:49:49 |
eng-rus |
gen. |
agricultural land uses |
сельскохозяйственные угодья (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
403 |
3:49:18 |
eng-rus |
med. |
emergency medicine |
отделение неотложной помощи (Cameron heads up Emergency Medicine and ...) |
Alex Lilo |
404 |
3:45:42 |
eng-rus |
med. |
unconventional behaviour |
поведение, противоречащее правилам (устоям, традициям и т.д.) |
Alex Lilo |
405 |
3:43:35 |
eng-rus |
slang |
stung |
пьяный |
Interex |
406 |
3:42:54 |
eng-rus |
med. |
hospital administrator |
администратор больницы |
Alex Lilo |
407 |
3:42:47 |
eng-rus |
gen. |
popular quotation |
известное высказывание |
Palatash |
408 |
3:42:37 |
eng-rus |
slang |
stumper |
ботинок |
Interex |
409 |
3:42:00 |
eng-rus |
slang |
stump |
озадачивать (кого-либо) |
Interex |
410 |
3:41:49 |
eng-rus |
gen. |
popular quotation |
крылатая фраза |
Palatash |
411 |
3:40:42 |
eng-rus |
med. |
oncology specialist |
онколог |
Alex Lilo |
412 |
3:40:23 |
eng-rus |
slang |
stumbles |
барбитураты |
Interex |
413 |
3:39:11 |
eng-rus |
gen. |
be fixated |
зацикливаться (on something) |
pfedorov |
414 |
3:37:20 |
eng-rus |
slang |
stum |
марихуана |
Interex |
415 |
3:36:48 |
eng-rus |
med. |
infectious disease specialist |
специалист по инфекционным заболеваниям |
Alex Lilo |
416 |
3:36:41 |
eng-rus |
slang |
stuffed shirt |
скучный, надутый человек |
Interex |
417 |
3:32:36 |
eng-rus |
gen. |
unconventional thinking |
мышление, идущее вразрез с традицией |
Alex Lilo |
418 |
3:01:38 |
eng-rus |
mil. |
locking escalation |
эскалация блокировок |
WiseSnake |
419 |
3:00:51 |
eng-rus |
law |
references to ... herein refer to |
в настоящем документе под ... подразумевается |
Palatash |
420 |
2:08:11 |
eng-rus |
gen. |
joint decision |
коллегиальное решение |
ABelonogov |
421 |
1:59:36 |
eng-rus |
manag. |
in its absolute discretion |
на своё единоличное усмотрение |
paralex |
422 |
1:47:31 |
eng-rus |
inf. |
I could do with something right about now |
что-либо сейчас бы пришлось как раз кстати |
SirReal |
423 |
0:41:32 |
eng-rus |
st.exch. |
London Bullion Market Association |
Лондонская ассоциация участников рынка драгоценных металлов (русс. перевод приводится по тексту Правил совершения банками банковских операций с драгоценными металлами, утвержденных постановлением Правления Национального банка Республики Беларусь от 26.07.2002 г. № 149, с изменениями и дополнениями; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
424 |
0:39:58 |
rus-ger |
real.est. |
обязанность по безопасной эксплуатации домов их владельцами |
Verkehrssicherungspflicht |
ShevchenkoVova |
425 |
0:28:21 |
eng-rus |
med. |
medical malady |
медицинское заболевание |
Alex Lilo |
426 |
0:14:27 |
eng-rus |
med. |
clinical disease |
клиническое заболевание |
Alex Lilo |
427 |
0:14:04 |
eng-rus |
abbr. |
DSL |
Список химических веществ, реализуемых и используемых в стране (Domestic Substances List, cen-rce.org) |
Палачах |
428 |
0:09:39 |
eng-rus |
st.exch. |
LPPM |
Лондонский рынок платины и палладия ("London Platinum and Palladium Market") |
Alex_Odeychuk |
429 |
0:08:57 |
eng-rus |
st.exch. |
London Platinum and Palladium Market |
Лондонский рынок платины и палладия (в тексте перед англ. термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
430 |
0:04:09 |
eng-rus |
gen. |
improve efficiency |
повысить эффективность |
vazik |
431 |
0:02:45 |
eng-rus |
nautic. |
taper line |
линия сужения |
Julchonok |