1 |
23:54:18 |
eng-rus |
econ. |
cash flow |
движение денежных средств |
Georgy Moiseenko |
2 |
23:45:40 |
eng-rus |
gen. |
snow under with work |
завалить работой (be overwhelmed with work) |
felog |
3 |
23:19:34 |
eng-rus |
gen. |
PMI |
Институт управления проектами (Project Management Institute) |
Georgy Moiseenko |
4 |
23:18:13 |
eng-rus |
footb. |
play to feet |
отдать пас в ноги (партнёру) |
felog |
5 |
23:17:31 |
eng-rus |
gen. |
Project Management Institute |
Институт управления проектами (PMI) |
Georgy Moiseenko |
6 |
23:16:01 |
eng-rus |
footb. |
keep it on the carpet |
играть низом |
felog |
7 |
23:08:22 |
eng-rus |
footb. |
slide tackle |
подкат |
felog |
8 |
23:01:38 |
eng-rus |
footb. |
utility player |
игрок-универсал |
felog |
9 |
22:47:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
snap check |
незапланированная проверка |
felog |
10 |
22:42:51 |
eng |
abbr. |
U.S. Maritime Service |
USMS |
Туша |
11 |
22:37:27 |
eng-rus |
ethnogr. |
Orang Asli |
Оранг Асли (народность, живущая на Малаккском полуострове Юго-Востока Азии. Благодаря исследованиям ДНК этой народности, ученым удалось разгадать загадку путей миграции древнейшего человечества.) |
Olegus Semerikovus |
12 |
22:36:30 |
eng-rus |
ethnogr. |
Orange Asli |
исконные люди |
Olegus Semerikovus |
13 |
21:56:49 |
rus-fre |
cook. |
цельные пшеничные зерна |
pilpil |
marimarina |
14 |
21:42:51 |
eng |
abbr. |
USMS |
U.S. Maritime Service |
Туша |
15 |
21:38:59 |
rus-fre |
cook. |
холодный десерт из чая |
frisson de thé |
marimarina |
16 |
21:32:12 |
rus-fre |
cook. |
салат из натёртого на тёрке овоща под кислым соусом |
rémoulade |
marimarina |
17 |
21:11:52 |
rus-ger |
gen. |
реализации проекта |
Projektrealisierung |
Ната-лия |
18 |
21:11:25 |
eng-rus |
sport. |
Use your eyes, ref! |
Судью на мыло! |
felog |
19 |
21:09:27 |
eng-rus |
sport. |
score an own goal |
забить в свои ворота |
felog |
20 |
20:59:33 |
rus-ger |
gen. |
Служба заказчика |
Kundendienst |
Ната-лия |
21 |
20:59:22 |
eng-rus |
O&G |
MBOPD |
млн.баррелей нефти в день (million barrel oil per day) |
Elena_S |
22 |
20:50:44 |
rus-ger |
gen. |
инспектирующими органами |
Inspektionsbehoerden |
Ната-лия |
23 |
20:35:18 |
eng-rus |
med. |
triune brain |
триединый мозг |
Olegus Semerikovus |
24 |
20:28:16 |
rus-fre |
gen. |
залог здоровья |
un gage de santé |
marimarina |
25 |
20:17:24 |
rus-fre |
cloth. |
туфля |
mocassin (женская, закрытая, кожаная, с украшенным носком) |
marimarina |
26 |
18:12:46 |
rus-fre |
law |
податель апелляции |
recourant |
marimarina |
27 |
18:03:04 |
eng-rus |
amer. |
play favorites |
оказывать покровительство |
Olegus Semerikovus |
28 |
17:33:44 |
eng-rus |
HR |
shared vision |
единое мнение |
Viacheslav Volkov |
29 |
17:11:56 |
eng-rus |
tech. |
securing strap |
страховочное крепление |
WiseSnake |
30 |
16:51:49 |
rus-ger |
gen. |
динамично развивающаяся компания |
schnelllebige Gesellschaft |
Ната-лия |
31 |
16:38:36 |
rus-spa |
gen. |
положить глаз |
hechar el ojo a uno, a algo |
Kalentyeva |
32 |
16:23:29 |
eng-rus |
HR |
aspiration |
амбиция |
Viacheslav Volkov |
33 |
16:22:45 |
rus-ger |
gen. |
многофункциональный комплекс |
Mehrzweckgelände |
Ната-лия |
34 |
16:09:36 |
eng-rus |
gen. |
final cut |
окончательный вариант |
Viacheslav Volkov |
35 |
15:52:27 |
eng-rus |
telecom. |
MAS |
Обработка большого числа вызовов (Mass calling; This service feature allows processing of huge numbers of incoming calls, generated by broadcasted advertisings or games.) |
ALAB |
36 |
15:51:32 |
eng-rus |
telecom. |
Mass calling |
Обработка большого числа вызовов (MAS; This service feature allows processing of huge numbers of incoming calls, generated by broadcasted advertisings or games.) |
ALAB |
37 |
15:49:21 |
eng-rus |
telecom. |
LOG |
Регистрация вызовов по определённому номеру (Call logging; This service feature allows for a record to be prepared each time that a call is received to a specified telephone number.) |
ALAB |
38 |
15:47:44 |
eng-rus |
gen. |
unorthodox |
неординарный |
Maxxicum |
39 |
15:46:55 |
eng-rus |
telecom. |
LIM |
Ограничение одновременно поступающих вызовов (Call limiter; This service feature allows a served user to specify the maximum number of simultaneous calls to a served user's destination. If the destination is busy, the call may be routed to an alternative destination.) |
ALAB |
40 |
15:41:42 |
eng-rus |
telecom. |
CFC |
перенаправление звонка по занятости/неответу (Call forwarding on busy/don’t answer; This service feature allows the called user to forward particular calls if the called user is busy or does not answer within a specified number of rings.) |
ALAB |
41 |
15:32:42 |
eng-rus |
telecom. |
OCS |
Фильтрация вызовов в зависимости от исходящего направления (Originating call screening) |
ALAB |
42 |
15:22:07 |
eng-rus |
telecom. |
ODR |
Маршрутизация, зависящая от исходящего направления (Origin-Dependent Routing) |
ALAB |
43 |
15:13:29 |
rus-ger |
busin. |
победитель тендера |
Ausschreibungsgewinner |
Ната-лия |
44 |
14:58:08 |
rus-ger |
construct. |
общестроительные работы |
Gesamtbauarbeiten |
Ната-лия |
45 |
14:45:56 |
eng-rus |
tech. |
operational location |
место эксплуатации |
WiseSnake |
46 |
14:30:46 |
eng-rus |
telecom. |
mobile network |
СПС (Сеть подвижной связи) |
ALAB |
47 |
14:28:29 |
eng-rus |
gen. |
federal district |
ФО (Федеральный округ) |
ALAB |
48 |
14:16:50 |
eng-rus |
avia. |
servicing hangar |
ремонтный ангар |
WiseSnake |
49 |
14:13:44 |
rus-ger |
gen. |
основное направление работы |
Hauptarbeitslinie |
Ната-лия |
50 |
14:07:36 |
eng-rus |
IT comp. |
screen reader |
программа для чтения экрана |
Georgy Moiseenko |
51 |
14:04:06 |
eng-rus |
med. |
Ernest syndrome |
Синдром Эрнеста |
Chita |
52 |
14:03:37 |
eng-rus |
gen. |
screen reader |
экранный диктор |
Georgy Moiseenko |
53 |
14:02:35 |
rus-spa |
inf. |
затрещина |
mazazo |
dani17 |
54 |
13:58:11 |
rus-fre |
police |
пограничная полиция |
la PAF Police aux frontières |
marimarina |
55 |
13:46:38 |
rus-fre |
inf. |
шпана |
ziva |
marimarina |
56 |
13:41:22 |
rus-fre |
gen. |
подвеска для детской коляски |
animation de poussette |
marimarina |
57 |
13:17:35 |
eng-rus |
chem. |
diglyme |
простой диметиловый эфир диэтиленгликоля (tetra...poly...- тетраэтиленгликоля, полиэтиленгликоля и т.п.) |
ElvDefence |
58 |
13:16:56 |
rus-ger |
gen. |
качественное решение |
Qualitätslösung |
Ната-лия |
59 |
13:06:37 |
eng-rus |
med. |
co-morbidity |
сопутствующая патология |
Maxxicum |
60 |
12:55:10 |
eng-rus |
gen. |
Federal Transport Oversight Agency |
Федеральная служба по надзору в сфере транспорта (собственное название) |
tats |
61 |
12:52:46 |
eng |
med. |
OMT |
osteopathic manipulative treatment |
Chita |
62 |
12:48:30 |
eng-rus |
med. |
lymph node basin |
лимфатический коллектор |
Maxxicum |
63 |
12:29:57 |
rus-ita |
gen. |
пенопласт |
polistirolo |
Shah |
64 |
12:18:39 |
eng-rus |
med. |
whiplash |
хлыстовая травма ("Whiplash" can sometimes set in days after the event. LB (с)) |
Chita |
65 |
11:46:07 |
eng-rus |
gen. |
sucks |
отстой |
sn34 |
66 |
9:09:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
самоудерживание |
Selbsthaltung |
maki |
67 |
9:03:22 |
eng-rus |
telecom. |
DQPSK |
дифференциальное четвертичное переключение со сдвигом фазы, дифференциальная квадратурная фазовая манипуляция (rfcmd.ru) |
fountik |
68 |
8:44:40 |
eng-rus |
tech. |
shovel |
мехлопата |
Н-Никитина |
69 |
1:53:48 |
eng-rus |
gen. |
relevantly |
касательно (данного случая) |
Tanya Gesse |
70 |
1:37:52 |
rus-spa |
gen. |
спасатель |
socorrista |
Kalentyeva |
71 |
1:20:04 |
eng-rus |
gen. |
accede |
удовлетворить (запрос; to a request) |
Tanya Gesse |
72 |
0:28:46 |
eng-rus |
gen. |
speculate |
строить догадки |
Maxxicum |
73 |
0:27:26 |
eng-rus |
med. |
sentinel lymphnode |
сигнальный лимфатический узел |
Maxxicum |
74 |
0:27:12 |
eng-rus |
med. |
sentinel lymphatic node |
сигнальный лимфатический узел |
Maxxicum |
75 |
0:26:58 |
eng-rus |
med. |
sentinel lymph node |
сигнальный лимфатический узел |
Maxxicum |
76 |
0:25:30 |
eng-rus |
med. |
episode |
криз |
Maxxicum |
77 |
0:23:58 |
eng-rus |
med. |
conservative surgery |
экономная операция |
Maxxicum |
78 |
0:21:31 |
eng-rus |
gen. |
Caucasian |
лицо белой расы |
Maxxicum |