1 |
23:56:02 |
eng-rus |
biol. |
colocolo cat |
пампасская кошка (The colocolo (Leopardus colocolo) is a small spotted and striped cat native to the west Andean slope in central and northern Chile. Until recently, it included the more widespread Pampas cat (L. pajeros) and Pantanal cat (L. braccatus), and some maintain these as subspecies of the colocolo. Confusingly, when these are treated as subspecies of the colocolo, the "combined" species is sometimes referred to as the Pampas cat. wikipedia.org) |
Lenick |
2 |
23:50:13 |
eng-rus |
med. |
P |
коэффициент достоверности различий |
kidkitty |
3 |
23:44:39 |
eng |
abbr. bot. |
bebeeru |
greenheart (a tropical American lauraceous tree, Ocotea (or Nectandra) rodiaei, that has dark green durable wood and bark that yields the alkaloid bebeerine) |
LyuFi |
4 |
23:41:15 |
eng-rus |
nautic. |
greenheart |
железное дерево |
LyuFi |
5 |
23:28:24 |
eng-rus |
fig. |
change of life |
старение, отмирание важных функций (You have a mental change of life, isn't it? – Ты, никак, умом подвинулся?) |
Franka_LV |
6 |
23:26:09 |
eng-rus |
arch. |
I went to my mother, and found her change was near |
я пошел к матери и понял, что её исход близок (change: the act of passing from one state or phase to another: About three in the afternoon I went to my mother, and found her change was near. I sat down on the bedside. She was in her last conflict; unable to speak, but I believe quite sensible. Her look was calm and serene, and her eyes fixed upward, while we commended her soul to God. From three to four, the silver cord was loosing, and the wheel breaking at the cistern; and then, without any struggle, or sigh, or groan, the soul was set at liberty. google.ru) |
Franka_LV |
7 |
23:23:54 |
eng-rus |
gen. |
changes in personnel |
кадровые изменения |
Franka_LV |
8 |
23:19:27 |
eng-rus |
gen. |
a change for the better |
изменение к лучшему |
Franka_LV |
9 |
23:16:43 |
eng-rus |
gen. |
undergo changes |
подвергаться изменениям |
Franka_LV |
10 |
23:15:25 |
eng-rus |
gen. |
sudden change |
внезапный сдвиг |
Franka_LV |
11 |
23:14:15 |
eng-rus |
gen. |
quick changes |
быстрые изменения |
Franka_LV |
12 |
23:12:47 |
eng-rus |
gen. |
little change |
незначительная модификация |
Franka_LV |
13 |
23:11:49 |
eng-rus |
gen. |
responsible service |
ответственное обслуживание |
luchik_sveta |
14 |
23:10:07 |
eng-rus |
gen. |
design engineer |
инженер по строительным конструкциям |
Franka_LV |
15 |
23:05:26 |
eng-rus |
inf. |
lose one's head |
распсиховаться |
Pickman |
16 |
23:04:32 |
eng-rus |
gen. |
lose one's head |
разгорячиться |
Pickman |
17 |
23:01:36 |
eng-rus |
gen. |
with adherence |
при строгом соблюдении |
luchik_sveta |
18 |
22:53:41 |
eng-rus |
gen. |
alcohol awareness |
понимание вреда алкоголя |
luchik_sveta |
19 |
22:44:39 |
eng |
bot. |
greenheart |
bebeeru (a tropical American lauraceous tree, Ocotea (or Nectandra) rodiaei, that has dark green durable wood and bark that yields the alkaloid bebeerine) |
LyuFi |
20 |
22:37:29 |
eng-rus |
microbiol. |
dry heat oven |
сухожаровой шкаф |
TatkaS |
21 |
22:33:57 |
eng-rus |
amer. |
sunup |
восход |
hizman |
22 |
22:25:54 |
eng-rus |
gen. |
this can be shown by an example. |
это можно показать на примере |
Пазенко Георгий |
23 |
22:13:58 |
eng-rus |
gen. |
egg-nogg, eggnog |
гоголь-моголь (BrE) |
oleks_aka_doe |
24 |
21:55:21 |
eng-rus |
gen. |
needed changes |
необходимые изменения |
Franka_LV |
25 |
21:54:46 |
eng-rus |
gen. |
welcome changes |
желанные перемены |
Franka_LV |
26 |
21:53:40 |
eng-rus |
gen. |
radical change |
радикальная перемена |
Franka_LV |
27 |
21:46:09 |
eng-rus |
polit. |
International Action Center |
Международный центр действия (неправительственная организация, выступающая против использования оружия из обедненного урана) |
Prodivus |
28 |
21:43:14 |
eng-rus |
softw. |
DTOS – Distributed Trusted Operating System |
ОРОС – официально распространяемая операционная система (Термин из официального лексикона компании "Майкрософт" (см. напр., "MS DTOS License Agreement").) |
Vadim Rouminsky |
29 |
21:41:04 |
rus-ger |
gen. |
не желать признать что-либо |
etw nicht wahrhaben wollen |
my_lost_nebula |
30 |
21:40:02 |
eng-rus |
alp.ski. |
base village |
базовая деревня |
egor_lopata |
31 |
21:27:21 |
rus-epo |
geogr. |
Ла-Манш |
la Maniko |
alaudo |
32 |
21:26:54 |
eng-rus |
insur. |
value of the property |
стоимость имущества (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии.) |
Пазенко Георгий |
33 |
21:25:50 |
eng-rus |
law |
compensatory award |
возмещающая компенсация (BrE) |
Prodivus |
34 |
21:24:13 |
eng-rus |
insur. |
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement |
приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии.) |
Пазенко Георгий |
35 |
21:21:25 |
eng-rus |
idiom. |
see reason |
поступать благоразумно (Пример: после долгих переговоров, весомых доводов и угроз первая сторона соглашается, вторая замечает: Now you're seeing reason. – Вы поступаете благоразумно. (фильм The Wizard of Oz (1939))) |
fishborn |
36 |
21:14:29 |
eng-rus |
idiom. |
see reason |
уступать здравому смыслу (reason в данном контексте имеет значение good sense. Пример: At ninety Grandma finally saw reason and gave up driving her car. (dictionary.com) – В девяносто бабушка в конце-концов уступила здравому смыслу и отказалась от вождения автомобиля.) |
fishborn |
37 |
21:14:12 |
rus-ger |
lit. |
дидактическая поэзия, поучительная поэзия |
Lehrdichtung |
my_lost_nebula |
38 |
21:06:03 |
eng-rus |
IT |
hover |
наводить (hover a cursor over – наводить курсор на) |
Баян |
39 |
21:03:34 |
eng-rus |
IT |
hover |
наводить курсор компьютерной мыши (hover a cursor over – наводить курсор на) |
Баян |
40 |
20:48:55 |
rus-ger |
biol. |
Эпигенетический принцип |
epigentischer Prinzip (Развитие (рост) чего-то (к примеру: развитие личности человека) по общему плану, на основе этого плана отдельные элементы развиваются по отдельности, и развившись, формируют единое целое) |
Августина |
41 |
20:47:20 |
eng-rus |
gen. |
external partners |
внешние партнёры |
Franka_LV |
42 |
20:29:32 |
eng-rus |
econ. |
FCA |
принцип полных издержек (refers to the process of collecting and presenting information (costs as well as advantages) for each proposed alternative when a decision is necessary) |
Millie |
43 |
20:22:28 |
rus-dut |
horticult. |
губчатость |
voosheid |
gleykina49 |
44 |
20:21:31 |
eng-rus |
econ. |
Premium Time |
время максимальной производительности (дневное; The most productive time) |
Millie |
45 |
20:15:16 |
eng-rus |
gen. |
wish upon a star |
загадывать желание (при виде падающей звезды на ночном небе) |
fishborn |
46 |
20:14:13 |
eng-rus |
gen. |
wish upon a star |
желание (загадываемое при виде падающей звезды на ночном небе) |
fishborn |
47 |
20:07:38 |
rus-est |
gen. |
выполненная работа |
teostatud töö |
platon |
48 |
20:06:39 |
eng-rus |
gen. |
in as little as |
уже через |
Alexander Demidov |
49 |
20:05:44 |
eng-rus |
gen. |
cooperating witness |
свидетель, сотрудничающий со следствием |
Prodivus |
50 |
19:57:51 |
eng-rus |
gen. |
make a public appearance |
выходить на люди |
Anglophile |
51 |
19:56:05 |
eng-rus |
gen. |
make a public appearance |
показываться на публике |
Anglophile |
52 |
19:50:59 |
rus-spa |
econ. |
полное товарищество |
Compañía en Nombre Colectivo (товарищество с неограниченной имущественной ответственностью) |
Boitsov |
53 |
19:47:32 |
rus-lav |
gen. |
жлоб |
skopulis |
Anglophile |
54 |
19:46:50 |
rus-lav |
gen. |
новичок |
jauniņais |
Anglophile |
55 |
19:45:58 |
rus-lav |
gen. |
новоиспечённый |
jaunizceptais |
Anglophile |
56 |
19:45:39 |
eng-rus |
gen. |
outsource |
привлечь кого-то со стороны для выполнения той или иной работы |
Franka_LV |
57 |
19:44:36 |
rus-lav |
gen. |
замять |
noklusēt |
Anglophile |
58 |
19:42:37 |
rus-lav |
gen. |
Лубянка |
Lubjanka |
Anglophile |
59 |
19:42:17 |
rus-epo |
lit. |
колобок |
kukobulo |
Jeugeno |
60 |
19:41:48 |
eng-rus |
med. |
lung uptake |
накопление в лёгких (изотопа) |
kardter |
61 |
19:41:35 |
rus-lav |
gen. |
шаурма |
šaurma |
Anglophile |
62 |
19:36:41 |
rus-lav |
gen. |
не мытьём, так катаньем |
ja ne ar mazgāšanu, tad ar beršanu |
Anglophile |
63 |
19:31:53 |
rus-lav |
gen. |
КГБ |
VDK |
Anglophile |
64 |
19:30:49 |
rus-lav |
gen. |
не в деньгах счастье |
ne jau nauda nes laimi |
Anglophile |
65 |
19:29:26 |
eng-rus |
cosmet. |
dermabrasion |
шлифовка кожи |
shergilov |
66 |
19:24:58 |
rus-lav |
gen. |
деньги не пахнут |
nauda nesmird |
Anglophile |
67 |
19:19:30 |
eng-rus |
modern |
further-fetched |
более сильная степень значения far-fetched – очень неестественный, надуманный итд. |
Victorian |
68 |
19:18:24 |
eng-rus |
gen. |
please move to rear |
не задерживайтесь, проходите вперёд (в России говорят так) |
Alexander Matytsin |
69 |
19:14:53 |
rus-spa |
jarg. |
папик |
popá |
Alexander Matytsin |
70 |
19:13:01 |
eng-rus |
gen. |
rises and falls |
подъёмы и падения |
Franka_LV |
71 |
19:09:57 |
rus-spa |
econ. |
закон о компаниях |
Derecho Societario |
Boitsov |
72 |
19:09:38 |
rus-ger |
gen. |
съедобный пластилин |
Essknete (изобретение немца по имени Stefan Kaczmarek) |
Queerguy |
73 |
19:04:43 |
eng-rus |
polit. |
unilateralist |
односторонний |
Prodivus |
74 |
19:03:01 |
rus-ger |
gen. |
пластилин |
Spielknete (см. также: Eßknete – Erfindung eines Deutschen Unternehmers) |
Queerguy |
75 |
19:01:47 |
rus-fre |
inf. |
хорошо разбираться в чем-либо |
être rôdé à qch. |
Helene2008 |
76 |
18:59:24 |
rus-spa |
econ. |
цель деятельности компании |
objeto social |
Boitsov |
77 |
18:55:31 |
rus-spa |
Ecuad. |
Министерство энергетики и горнодобывающей промышленности |
Ministerio de Energía y Minas |
Boitsov |
78 |
18:53:53 |
eng-rus |
geogr. |
Flagstaff |
Флагстаф (город в Аризоне США) |
vikavikavika |
79 |
18:49:28 |
rus-est |
gen. |
наставлять |
juhendama |
platon |
80 |
18:47:50 |
eng-rus |
IT |
load-testing |
нагрузочное тестирование (тестирование приложений в условиях повышенной нагрузки: напр., открыть огромный документ в текстовом процессоре или сымитировать одновременный доступ множества пользователей в систему) |
quilp |
81 |
18:34:57 |
eng-rus |
ecol. |
pollution credit |
торговля эмиссионными квотами (under the Kyoto Protocole) |
Prodivus |
82 |
18:33:34 |
eng-rus |
ecol. |
pollution credit |
квота на эмиссии парниковых газов (under the Kyoto Protocole) |
Prodivus |
83 |
18:14:41 |
eng-rus |
busin. |
custom duties and taxes |
таможенные пошлины и налоги |
Dianka |
84 |
17:30:54 |
eng-rus |
inf. |
I bet! |
и не говори! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста) |
Franka_LV |
85 |
17:30:20 |
rus-ger |
ling. |
гетероситуативный |
heterosituativ |
Olgalinuschka |
86 |
17:25:24 |
eng-rus |
med. |
eye chart |
таблица проверки зрения |
Maxxicum |
87 |
17:20:42 |
rus-ger |
food.ind. |
идентичный натуральным |
naturident (об ароматизаторе в колбасах) |
uzbek |
88 |
17:10:10 |
eng-rus |
gen. |
make a public appearance |
появиться на людях |
Anglophile |
89 |
17:09:21 |
eng-rus |
alp.ski. |
vertical drop |
перепад высот |
egor_lopata |
90 |
17:03:05 |
eng-rus |
gen. |
make a public appearance |
появиться на публике |
Anglophile |
91 |
17:00:11 |
rus-ger |
food.ind. |
колбасный фарш |
WM (нем. "Wurstmasse") |
uzbek |
92 |
16:58:16 |
rus-ger |
food.ind. |
солено-вареное изделие, варено-соленое изделие |
Kochpökelware (о колбасах) |
uzbek |
93 |
16:56:19 |
eng-rus |
sociol. |
C-leg |
Электронный протез C-leg |
2lovely4u |
94 |
16:52:13 |
eng-rus |
gen. |
fantastic |
невообразимый |
Pickman |
95 |
16:48:49 |
eng-rus |
gen. |
infectiously |
заразительно |
Anglophile |
96 |
16:42:11 |
eng-rus |
gen. |
fall apart |
рассыпаться в прах |
Pickman |
97 |
16:41:02 |
eng-rus |
gen. |
ticketless |
безбилетный |
Anglophile |
98 |
16:37:18 |
rus-ger |
gen. |
кебаб |
Döner |
Михаил Яковлев |
99 |
16:36:11 |
eng-rus |
gen. |
desperation |
безысходность |
Pickman |
100 |
16:31:37 |
rus-lav |
gen. |
горчичный |
sinepju |
Anglophile |
101 |
16:30:51 |
rus-lav |
gen. |
проигрыватель компакт-дисков |
CD atskaņotājs |
Anglophile |
102 |
16:30:16 |
rus-lav |
gen. |
динамики |
skandas |
Anglophile |
103 |
16:28:08 |
rus-lav |
gen. |
многофункциональный |
daudzfunkcionāls |
Anglophile |
104 |
16:27:35 |
eng-rus |
commer. |
agitation |
оживление (деловой активности, рынка) |
c_khrytch |
105 |
16:27:04 |
rus-lav |
gen. |
динамичность |
dinamiskums |
Anglophile |
106 |
16:25:36 |
rus-lav |
gen. |
капелька |
mazumiņš |
Anglophile |
107 |
16:23:09 |
rus-lav |
gen. |
чуточка |
mazumiņš |
Anglophile |
108 |
16:22:34 |
rus-ger |
sociol. |
свобода от оценки |
Wertfreiheit |
markovka |
109 |
16:22:01 |
rus-ger |
polit. |
военный наблюдатель |
Militärbeobachter (ООН) |
Abete |
110 |
16:11:19 |
eng-rus |
law |
stakeholder |
притязатель (термин предложен Ю.В. Литвиновым) |
Alexander Matytsin |
111 |
16:10:28 |
eng-rus |
idiom. |
in a lonely fashion |
одиноко, на одинокий манер (prepositional phrase, e.g. He lived his life in a lonely fashion.) |
Virginia Woolf |
112 |
16:09:22 |
eng-rus |
gen. |
disaster management |
экстренное управление |
Alex Lilo |
113 |
16:06:53 |
eng-rus |
food.ind. |
bleaching agent |
выщелачивающее средство |
c_khrytch |
114 |
16:00:58 |
eng-rus |
food.ind. |
firming agent |
уплотнитель (консистенции) |
c_khrytch |
115 |
15:52:58 |
eng-rus |
idiom. |
in a lovely way |
прекрасно, очаровательно (prepositional phrase, e.g. She was dressed in a lovely way = beautifully) |
Virginia Woolf |
116 |
15:47:33 |
eng-rus |
idiom. |
in an ugly way |
ужасно (prepositional phrase, e.g. He was dressed in an ugly way = terribly) |
Virginia Woolf |
117 |
15:46:57 |
rus-spa |
biol. |
сердечный выброс |
gasto cardíaco |
Simplyoleg |
118 |
15:38:56 |
eng-rus |
food.ind. |
flavouring agent |
вкусовая добавка |
c_khrytch |
119 |
15:34:55 |
eng-rus |
food.ind. |
preservation agent |
консервирующая добавка |
c_khrytch |
120 |
15:34:02 |
eng-rus |
gen. |
fourthly |
четырежды |
Virginia Woolf |
121 |
15:14:33 |
eng-rus |
med. |
macrodissection |
макроскопическое препарирование |
GhostLibrarian |
122 |
15:14:03 |
eng-rus |
food.ind. |
product shrink |
усадка (снижение веса продукции из-за подсыхания) |
c_khrytch |
123 |
15:12:24 |
eng-rus |
food.ind. |
product shrink age |
срок хранения продукта без усадки (усадка – снижение веса продукции из-за подсыхания) |
c_khrytch |
124 |
15:10:04 |
eng-rus |
gen. |
unbreakable bond |
нерушимые узы, неразрывная связь |
raveena2 |
125 |
15:01:22 |
rus-ger |
gen. |
фундаментальное европейское образование |
gründliche europäische Ausbildung |
SergeyL |
126 |
14:55:56 |
eng-rus |
food.ind. |
manual after-peeling |
ручная дочистка (креветки) |
c_khrytch |
127 |
14:53:31 |
eng-rus |
food.ind. |
after-peeling |
дочистка (креветки) |
c_khrytch |
128 |
14:45:02 |
eng-rus |
gen. |
fire management |
пожарное управление |
Alex Lilo |
129 |
14:42:41 |
eng-rus |
IT |
threat-based solutions |
решения, ориентированные на конкретные угрозы |
curiositypower |
130 |
14:40:56 |
eng-rus |
law scottish |
defeat the ends of justice |
мешать отправлению правосудия |
Anglophile |
131 |
14:29:28 |
eng-rus |
gen. |
highly regarded |
уважаемый |
Anglophile |
132 |
14:21:46 |
eng-rus |
gen. |
legal relationship between the parties |
правоотношения сторон (AD) |
Alexander Demidov |
133 |
14:21:21 |
eng-rus |
food.ind. |
after-freezing |
повторное замораживание (после глазировки мороженой продукции) |
c_khrytch |
134 |
14:20:44 |
eng-rus |
securit. |
intermediate-term bond |
среднесрочная облигация (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
135 |
14:17:06 |
eng-rus |
food.ind. |
after-freezer |
морозильник для повторного замораживания (напр., после глазировки мороженой продукции) |
c_khrytch |
136 |
14:12:31 |
rus-ger |
sociol. |
анализ троп |
Pfadanalyse |
markovka |
137 |
14:12:03 |
eng-rus |
gen. |
regular job |
постоянная работа |
Anglophile |
138 |
14:10:36 |
eng-rus |
med. |
hollow eyes |
запавшие глазные яблоки |
ig003 |
139 |
14:09:52 |
eng-rus |
tax. |
in-office audit |
камеральная проверка |
Alex_Odeychuk |
140 |
14:09:15 |
eng-rus |
bible.term. |
Jethro's counsel |
совет Иофора (Ex.18) |
Alex Lilo |
141 |
14:06:46 |
rus-lav |
gen. |
ЖКХ |
DzKSU |
Anglophile |
142 |
14:06:11 |
eng-rus |
med. |
incomplete penetrance |
неполная частота проявления гена |
ig003 |
143 |
14:02:58 |
eng-rus |
med. |
autosomal dominant trait |
аутосомно-доминантный признак |
ig003 |
144 |
14:01:12 |
eng-rus |
ed. |
target language |
основной изучаемый язык |
Winona |
145 |
14:00:19 |
eng-rus |
med. |
poor exercise capacity |
снижение толерантности к физической нагрузке |
ig003 |
146 |
13:57:03 |
eng-rus |
med. |
aggressive medical therapy |
интенсивная терапия |
ig003 |
147 |
13:54:54 |
eng-rus |
med. |
generalized abdominal tenderness |
разлитая болезненность по всему животу |
ig003 |
148 |
13:52:37 |
eng-rus |
ed. |
credit-unit system |
кредитно-модульная система |
Winona |
149 |
13:51:58 |
eng-rus |
med. |
poor skin turgor |
снижение тургора кожных покровов |
ig003 |
150 |
13:50:35 |
eng-rus |
med. |
volume depletion |
уменьшение объёма межклеточной жидкости |
ig003 |
151 |
13:47:22 |
eng-rus |
med. |
increased bowel sounds |
урчание кишечника |
ig003 |
152 |
13:46:26 |
eng-rus |
med. |
sunken fontanelle |
запавший большой родничок (у грудного ребёнка) |
ig003 |
153 |
13:44:36 |
rus-ita |
gen. |
вентиляционное отверстие |
presa aria |
Ilya Mashkov |
154 |
13:41:51 |
eng-rus |
med. |
invasive disease |
инфекционное заболевание, вызванное инвазивной микрофлорой |
ig003 |
155 |
13:40:25 |
eng-rus |
med. |
Clostridium difficile colitis |
псевдомембранозный колит, вызванный С. difficile |
ig003 |
156 |
13:38:37 |
eng-rus |
med. |
volume status |
степень обезвоживания или дегидратации |
ig003 |
157 |
13:36:33 |
eng-rus |
med. |
underpad |
впитывающая пелёнка |
Maxxicum |
158 |
13:36:24 |
eng-rus |
med. |
food-handler |
работник пищевой промышленности или сферы общественного питания |
ig003 |
159 |
13:35:21 |
eng-rus |
philos. |
in both substance and form |
по форме и содержанию (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
160 |
13:34:03 |
eng-rus |
med. |
sexual habit |
модель сексуального поведения |
ig003 |
161 |
13:33:25 |
eng-rus |
philos. |
substance and form |
форма и содержание |
Alex_Odeychuk |
162 |
13:33:22 |
eng-rus |
food.ind. |
incidental additive |
случайная добавка |
c_khrytch |
163 |
13:32:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
parasitic inductance |
индукционные помехи (на точность не претендую, по тексту выходило, что перевод такой) |
NeiN |
164 |
13:31:38 |
eng |
abbr. |
ANI |
AON (Automatic caller Number Identification - AD) |
Alexander Demidov |
165 |
13:29:04 |
eng-rus |
med. |
underpad |
подкладная пелёнка |
Maxxicum |
166 |
13:24:46 |
eng-rus |
med. |
foul-smelling stools |
зловонные каловые массы |
ig003 |
167 |
13:22:39 |
eng-rus |
med. |
dysentery |
наличие обильного жидкого стула (общее название симптома при инфекционном поражении кишечника) |
ig003 |
168 |
13:21:56 |
rus-ger |
polit. |
советник президента |
Präsidentenberater |
Abete |
169 |
13:16:05 |
eng-rus |
gen. |
recreate |
воссоздать |
Anglophile |
170 |
13:12:40 |
eng-rus |
gen. |
romantically |
романтически |
Anglophile |
171 |
13:00:53 |
rus-ger |
comp. |
детали компьютера, составляющие компьютера |
Computerzubehör |
lehrermeister |
172 |
12:58:38 |
eng-rus |
fin. |
Anti-dilution provisions |
оговорки против "разводнения" (способ, позволяющий сохранить долю в акционерном капитале компании, не производя новых инвестиций. Акционеру не надо платить для поддержания своей позиции) |
molimod |
173 |
12:57:37 |
rus-ger |
ed. |
телеколледж |
Telekolleg |
markovka |
174 |
12:53:00 |
rus-est |
tech. |
плотность |
mahumass |
ВВладимир |
175 |
12:49:35 |
eng-rus |
law |
dowry death |
убийство из-за приданого |
ask1962 |
176 |
12:43:48 |
eng-rus |
IT |
Hosted Service |
Сервис, размещённый на сервере |
curiositypower |
177 |
12:39:04 |
rus-ger |
ed. |
мультимедийная система |
Medienverbundsystem |
markovka |
178 |
12:37:33 |
rus-ita |
gen. |
форменная фуражка |
coppola |
Rollercoaster |
179 |
12:35:32 |
rus-ger |
gen. |
прекращение учёбы |
Studienabbruch |
markovka |
180 |
12:31:38 |
eng |
abbr. |
AON |
ANI (Automatic caller Number Identification) |
Alexander Demidov |
181 |
12:29:40 |
eng-rus |
gen. |
every other time |
через раз |
SirReal |
182 |
12:19:07 |
eng-rus |
nautic. |
cockspur handle |
завёртка (запор окна - поворотный засов с ручкой) |
georsthefirst |
183 |
11:57:45 |
eng-rus |
food.ind. |
proteolytic activity |
протеолитическое действие |
c_khrytch |
184 |
11:54:53 |
eng-rus |
food.ind. |
mould activity |
развитие плесени |
c_khrytch |
185 |
11:53:04 |
rus-ger |
nautic. |
задержать судно |
Schiff aufbringen |
Abete |
186 |
11:50:33 |
eng-rus |
fishery |
fishing activities |
промысловые операции (обычно употребляется во множественном числе в обоих языках) |
c_khrytch |
187 |
11:40:52 |
eng-rus |
food.ind. |
acrid flavor |
острый кислый вкус |
c_khrytch |
188 |
11:35:20 |
eng-rus |
gen. |
packet validity |
достоверность передачи информации |
Alexander Demidov |
189 |
11:32:45 |
rus-ger |
gen. |
предыдущий |
älter (по отношению, напр., к условиям/правилам/законам и пр.) |
marinik |
190 |
11:31:53 |
eng-rus |
food.ind. |
acidify |
заквашивать |
c_khrytch |
191 |
11:31:21 |
eng-rus |
gen. |
packet lag |
временная задержка при передаче пакетов информации |
Alexander Demidov |
192 |
11:30:23 |
eng-rus |
food.ind. |
acidifier |
аппарат для подкисления |
c_khrytch |
193 |
11:21:46 |
eng-rus |
gen. |
galvanic separation |
гальваническое разделение |
Anya L |
194 |
11:03:38 |
eng-rus |
food.ind. |
product acceptability |
приемлемое качество продукции |
c_khrytch |
195 |
10:58:38 |
eng-rus |
food.ind. |
temperature abuse |
нарушение температурного режима (хранения, перевалки или перевозки мороженой или охлажденной продукции) |
c_khrytch |
196 |
10:54:01 |
eng-rus |
gen. |
arbitral or judicial authority |
судебный орган (AD) |
Alexander Demidov |
197 |
10:53:48 |
eng-rus |
gen. |
algorythmic redundancy |
алгоритмическая избыточность |
Anya L |
198 |
10:53:22 |
eng-rus |
food.ind. |
swelling ability |
способность к набуханию (сушёных пищевых продуктов) |
c_khrytch |
199 |
10:50:19 |
eng-rus |
food.ind. |
drying ability |
влагопоглощающая способность |
c_khrytch |
200 |
10:47:31 |
rus-spa |
real.est. |
регистрационный округ |
distrito hipotecario |
NataliaTxe |
201 |
10:45:41 |
eng-rus |
food.ind. |
abdomen |
шейка (лангуста, креветки, омара, рака; англ. термин в этом значении применяется довольно редко, но применяется, обычный термин: tail) |
c_khrytch |
202 |
10:22:20 |
rus-ger |
gen. |
второе высшее образование |
die zweite Hochschulbildung |
SergeyL |
203 |
10:17:33 |
rus-ger |
gen. |
побудить |
veranlassen (jdn zu etw) |
SergeyL |
204 |
10:08:10 |
eng-rus |
gen. |
cut in VAT |
снижение НДС |
Anglophile |
205 |
10:06:04 |
eng-rus |
gen. |
derelict building |
заброшенное здание |
Anglophile |
206 |
10:00:00 |
rus-fre |
euph. |
афро-американский, афро-американского происхождения |
africain-américain |
eveliyn |
207 |
9:55:59 |
eng-rus |
fishery |
Roe's abalone |
морское ушко австралийское (Marinarius roei) |
c_khrytch |
208 |
9:53:32 |
eng-rus |
fishery |
false abalone |
морское ушко ложное (Concholepas concholepas) |
c_khrytch |
209 |
9:51:24 |
eng-rus |
fishery |
Chilean abalone |
морское ушко ложное (Concholepas concholepas) |
c_khrytch |
210 |
9:48:50 |
eng-rus |
fishery |
blacklip abalone |
морское ушко красное (синоним видового названия: Notohaliotis ruber) |
c_khrytch |
211 |
9:48:47 |
eng-rus |
real.est. |
rental market |
рынок аренды жилья |
В. Бузаков |
212 |
9:44:29 |
eng-rus |
fishery |
black abalone |
морское ушко чёрное |
c_khrytch |
213 |
9:40:29 |
eng-rus |
slang |
getting around |
добраться доехать, дойти, как добраться |
TaniaKojev |
214 |
9:39:15 |
eng-rus |
fishery |
Japanese abalone |
морское ушко Ханна |
c_khrytch |
215 |
9:37:04 |
eng-rus |
fishery |
ezo abalone |
морское ушко Ханна |
c_khrytch |
216 |
9:36:48 |
eng-rus |
real.est. |
business-class residential property |
жилая недвижимость бизнес-класса |
В. Бузаков |
217 |
9:34:33 |
eng-rus |
real.est. |
elite residential property |
элитная жилая недвижимость |
В. Бузаков |
218 |
9:32:03 |
eng-rus |
real.est. |
residential realty |
жилая недвижимость |
В. Бузаков |
219 |
9:32:00 |
eng-rus |
fishery |
Alaskan abalone |
галиотис камчатский |
c_khrytch |
220 |
9:10:12 |
eng-rus |
biol. |
seed vinegar |
уксусная матка |
LapinaF |
221 |
9:04:48 |
eng-rus |
econ. |
rental price |
стоимость аренды |
В. Бузаков |
222 |
8:55:05 |
rus-ger |
law |
защита авторских прав изготовителя |
Leistungsschutz |
Qumnica |
223 |
8:33:55 |
rus-ger |
gen. |
оперативное освещение актуального события в СМИ |
aktuelle Berichterstattung |
Qumnica |
224 |
8:30:06 |
rus-ger |
journ. |
освещение к.-либо события в СМИ |
Berichterstattung |
Qumnica |
225 |
7:52:33 |
eng-rus |
gen. |
in the old-fashioned way |
по-старому |
MargeWebley |
226 |
7:50:50 |
eng-rus |
gen. |
it bears mentioning |
следует отметить |
MargeWebley |
227 |
7:49:55 |
eng-rus |
dentist. |
aesthetic pre-recontouring |
эстетическое предварительное реконтурирование |
А. Гордеев |
228 |
5:29:21 |
eng-rus |
gen. |
be up |
бодрствовать |
Franka_LV |
229 |
5:14:21 |
eng-rus |
inf. |
bite me! |
накося выкуси |
Franka_LV |
230 |
5:11:01 |
eng-rus |
inf. |
bite me! |
выкуси! |
Franka_LV |
231 |
4:00:10 |
eng-rus |
mus. |
invertible counterpoint |
подвижной контрапункт |
Elena Polevaya |
232 |
3:14:48 |
eng-rus |
med. |
overmobilize |
чрезмерное передвижение (смещение; термин используется в пластической хирургии для описания не совсем обоснованных действий хирурга) |
mazurov |
233 |
1:48:09 |
eng-rus |
inf. |
hooptie |
развалюха |
third_man |
234 |
1:30:55 |
eng-rus |
gen. |
answers |
истина (обычно в сочетании с глаголом to find) |
Pickman |
235 |
1:05:59 |
rus-dut |
offic. |
свидетельство о рождении |
geboortebewijs |
Wif |
236 |
0:43:49 |
eng-rus |
gen. |
inadvertently |
невольно |
Dianka |
237 |
0:29:27 |
eng-rus |
med. |
redraping |
переобкладка, перевыкладка, перевыстилка (метод, используемый в пластичской хирургии) |
mazurov |