1 |
23:58:00 |
eng-rus |
vent. |
animal dander |
шерсть животных |
Амбарцумян |
2 |
23:30:25 |
rus-spa |
furn. |
изголовье кровати |
cabecero |
Svetlana Dalaloian |
3 |
23:23:07 |
rus-dut |
gen. |
шарф |
das |
YM |
4 |
23:19:23 |
eng-rus |
el. |
capacitor reforming |
формование конденсатора (электролитические конденсаторы после длительного хранения "расформовываются" и имеют очень высокий ток утечки; поэтому их необходимо вновь "формовать") |
enrustra |
5 |
23:13:36 |
rus-dut |
gen. |
туфли |
schoen |
YM |
6 |
23:11:14 |
rus-dut |
gen. |
купальник |
zwempak |
YM |
7 |
23:05:37 |
rus-dut |
gen. |
колготки |
panty |
YM |
8 |
22:55:52 |
eng-rus |
O&G |
TPS |
Общий график проектных работ (Total Project Schedule) |
Sprouse |
9 |
22:55:43 |
eng-rus |
anthr. |
hispanic |
американоидная раса, америнды |
yegorij |
10 |
22:49:02 |
eng-rus |
tel. |
top up |
пополнять счёт (мобильного телефона) |
Bazooka |
11 |
21:56:48 |
eng-rus |
anat. |
pectoralis minor |
малая грудная мышца (neuromuscular.ru) |
electrocat |
12 |
21:53:19 |
eng-rus |
econ. |
conformity assessment |
оценка соответствия (проверка того, соответствует ли товар, деятельность и т. д. установленным правилам, требованиям и стандартам. Conformity assessment, also known as compliance assessment , is any activity to determine, directly or indirectly, that a process, product, or service meets relevant technical standards and fulfills relevant requirements.[4] Conformity assessment activities may include: Testing Surveillance Inspection Auditing Certification Registration Accreditation – ВАД) |
Щапов Андрей |
13 |
21:48:54 |
eng-rus |
gen. |
delightful |
упоительный |
ветер |
14 |
21:42:18 |
rus-ger |
tech. |
платформенная тележка |
Härtewagen |
Soldat Schwejk |
15 |
21:41:03 |
eng-rus |
gen. |
rebuild |
отстраиваться |
bookworm |
16 |
21:34:52 |
eng-rus |
gen. |
at 12 noon |
в 12 часов дня |
Alexander Demidov |
17 |
21:34:01 |
eng-rus |
gen. |
it should be emphasized |
следует отметить, что (особо) |
vbadalov |
18 |
21:33:29 |
eng-rus |
math. |
it should be noted that |
следует отметить, что (особо) |
vbadalov |
19 |
21:26:07 |
rus-spa |
gen. |
вы не туда попали |
Ud. se ha equivocado |
tats |
20 |
21:24:50 |
rus-spa |
gen. |
ошибиться номером |
equivocarse |
tats |
21 |
21:16:09 |
eng-rus |
gen. |
glitch |
заминка |
Ваня.В |
22 |
21:13:47 |
rus-ger |
inf. |
высказаться точку зрения |
dreinreden (синоним разговорного стиля к hineinreden) |
Pescho |
23 |
21:11:52 |
eng-rus |
med. |
IVDD |
Прибор для диагностики "in vitro" (In-Vitro Diagnostic Device) |
Щапов Андрей |
24 |
21:10:15 |
eng-rus |
gen. |
in process of time |
позже (But this was effected in process of time; for while Vortigern lived, no new attempt was made against them. Но это свершилось позже, ибо, пока Вортигерн пребывал во здравии, никакое новое посягательство не предпринималось супротив них.) |
Сынковский |
25 |
21:02:36 |
rus-spa |
bricks |
кривая сушки |
curva de secado |
Svetlana Dalaloian |
26 |
21:01:54 |
rus-spa |
bricks |
кривая обжига |
curva de cocción |
Svetlana Dalaloian |
27 |
20:59:33 |
rus-spa |
build.mat. |
предохранительный замок |
cerradura de seguridad |
Svetlana Dalaloian |
28 |
20:49:52 |
eng-rus |
sport. |
Olympic medalist |
призёр Олимпийских игр (AD) |
Alexander Demidov |
29 |
20:44:12 |
eng-rus |
mil. |
Fire Support Officer |
помощник командира по артиллерии (Боевой Устав Артиллерии) |
tannin |
30 |
20:37:31 |
eng-rus |
gen. |
leave blank |
резервное поле (inotec.ru) |
Tanya Gesse |
31 |
20:30:59 |
rus-fre |
gen. |
сейчас |
maintenant |
Викулька |
32 |
20:30:56 |
eng-rus |
sport. |
away meet |
гостевая встреча |
Alexander Demidov |
33 |
20:26:00 |
eng-rus |
slang |
zip wire |
канатная дорога |
Ferdinand Trussoff |
34 |
20:25:10 |
eng-rus |
gen. |
Kabardino-Balkar Republic |
Кабардино-Балкарская Республика (the (wiki)) |
Alexander Demidov |
35 |
19:45:46 |
eng-rus |
law, copyr. |
semi-conductor topography rights |
права на топографию полупроводниковых изделий |
viviannen |
36 |
19:34:34 |
eng-rus |
econ. |
zeroing practice |
практика "обнуления" (используется в США для расчёта антидемпинговой маржи при поставках товара из стран с рыночной экономикой) |
Inchionette |
37 |
19:31:10 |
eng-rus |
gen. |
on target |
равный целевому значению |
Georgy Moiseenko |
38 |
19:15:36 |
rus-fre |
gen. |
силы охраны порядка |
forces de l'ordre |
Leks-Daria |
39 |
19:15:09 |
eng-rus |
commer. |
shopping mall |
торгово-развлекательный центр |
Capelli Lunghi |
40 |
19:01:20 |
eng-rus |
inf. |
supercool |
крутой |
Anglophile |
41 |
18:55:52 |
eng-rus |
law |
by-laws |
внутренние нормативные документы |
Alexander Matytsin |
42 |
18:55:00 |
eng-rus |
slang |
stonkered |
пьяный |
Anglophile |
43 |
18:40:44 |
eng-rus |
slang |
Sticky |
член Ирландской республиканской армии |
Anglophile |
44 |
18:38:14 |
eng-rus |
gen. |
Saami |
саамы |
ilona68 |
45 |
18:37:27 |
eng-rus |
slang |
stinkeroo |
фуфло |
Anglophile |
46 |
18:33:42 |
eng-rus |
austral. |
stickybeak |
любопытная Варвара |
Anglophile |
47 |
18:27:54 |
eng-rus |
austral. |
stickybeak |
выпытывать |
Anglophile |
48 |
18:18:57 |
rus-spa |
offic. |
исправленному верить |
valida la enmienda |
Simplyoleg |
49 |
18:17:35 |
eng-rus |
slang |
steenth |
шестнадцатый (момнадцатый, shortened from "sixteenth") |
Anglophile |
50 |
18:14:30 |
rus-ger |
tech. |
энергетик |
Energietechniker |
heiter |
51 |
18:12:20 |
eng-rus |
gen. |
shill marriage |
фиктивный брак |
Marina Serzhan |
52 |
18:07:33 |
eng-rus |
slang |
squeeze |
слепок (an impression of an object made for criminal purposes) |
Anglophile |
53 |
18:05:47 |
eng-rus |
construct. |
aerial platform |
люлька (подъемника) |
denghu |
54 |
17:53:18 |
eng-rus |
busin. |
meet a target |
выполнить задачу |
Alexander Matytsin |
55 |
17:42:51 |
eng-rus |
busin. |
applicable requirements |
установленные требования |
Alexander Matytsin |
56 |
17:41:27 |
eng-rus |
gen. |
French kiss |
французский поцелуй (What Is a French Kiss? A French kiss (also called a tongue kiss, a deep kiss, or making out) is a kiss in which one or both partners use their tongues to stimulate each other's mouths for mutual sexual pleasure.) |
Юрий Гомон |
57 |
17:41:15 |
eng-rus |
law |
divestment of non-core assets |
отсечение непрофильных активов |
Leonid Dzhepko |
58 |
17:27:14 |
eng-rus |
auto. |
pencil coil |
индивидуальная катушка зажигания |
Оли Гогелиа |
59 |
17:26:35 |
eng-rus |
cloth. |
french knickers |
трусы-шортики |
Jusse |
60 |
17:22:11 |
eng-rus |
gen. |
thong |
стринги |
Jusse |
61 |
17:18:33 |
eng-rus |
cook. |
fried chicken, Georgian style |
цыплёнок табака |
julchik |
62 |
17:14:01 |
eng-rus |
busin. |
in compliance with |
с учётом |
Alexander Matytsin |
63 |
17:07:13 |
eng-rus |
busin. |
executive document |
организационно-распорядительный документ |
Alexander Matytsin |
64 |
17:02:53 |
eng-rus |
gen. |
someone's legal jurisdiction |
на законном основании (делать что-либо; о ком-либо) |
Pavlov |
65 |
17:01:41 |
eng-rus |
slang |
hook-ups |
контактыотносящиеся, в основном, к сексу или наркотикам |
Ferdinand Trussoff |
66 |
16:52:59 |
eng-rus |
cloth. |
G-string |
стринги (трусы wikipedia.org) |
Jusse |
67 |
16:45:13 |
eng-rus |
tel. |
landline |
стационарный телефон |
Bazooka |
68 |
16:38:17 |
eng-rus |
gen. |
delivery of justice |
осуществление правосудия |
Alex Lilo |
69 |
16:36:18 |
eng-rus |
auto. |
compact SUV |
легковой джип |
Briciola25 |
70 |
16:28:34 |
rus-fre |
gen. |
обездоленный |
en souffrance |
nina-d |
71 |
16:21:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
centralized emission |
организованный выброс |
Briciola25 |
72 |
16:16:35 |
rus-ger |
gen. |
шейкер |
Schüttelbecher |
Marein |
73 |
16:16:32 |
eng-rus |
relig. |
Blue Mosque |
Голубая мечеть |
maruschik |
74 |
16:13:47 |
eng |
abbr. electr.eng. |
BT |
low tension (voltage) |
Yakov |
75 |
16:12:43 |
eng |
abbr. electr.eng. |
MT |
medium tension (voltage) |
Yakov |
76 |
16:06:44 |
eng-rus |
comp., net. |
service-oriented architecture |
сервис-ориентированная архитектура, сервисно-ориентированная архитектура (Подход к разработке программного обеспечения, основанный на использовании сервисов (служб) со стандартизированными интерфейсами) |
Begemoth |
77 |
16:02:38 |
rus-ger |
progr. |
область памяти прокрутки |
Rollbereich |
Irina Hobbensiefken |
78 |
15:50:16 |
eng-rus |
law |
inflict harm |
нанести ущерб |
gennier |
79 |
15:43:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
eligibility for recovery |
возмещаемость затрат |
Sakhalin Energy |
80 |
15:37:39 |
eng-rus |
invest. |
money manager |
инвестиционный менеджер |
bubuka |
81 |
15:33:03 |
eng-rus |
geogr. |
Black Forest |
Шварцвальд (горный массив на юго-западе Германии) |
Andreyka |
82 |
15:30:18 |
rus-est |
gen. |
процедура |
hoolitsus (косметическая) |
furtiva |
83 |
15:29:38 |
rus-est |
gen. |
растяжки |
venitusarmid |
furtiva |
84 |
15:20:31 |
eng-rus |
gen. |
ongoing operation |
текущая деятельность |
Alexander Matytsin |
85 |
15:16:47 |
eng-rus |
comp. |
synchronous interface |
синхронный интерфейс |
WiseSnake |
86 |
15:14:08 |
rus-est |
law |
передоверие |
edasivolitamine |
furtiva |
87 |
15:12:49 |
rus-est |
gen. |
переутомление |
üleväsimus |
furtiva |
88 |
14:55:37 |
rus-fre |
gen. |
столкновения |
violences (pl, violences urbaines) |
nina-d |
89 |
14:48:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SFR study |
изучение дополнительных ресурсов месторождений |
Sakhalin Energy |
90 |
14:45:54 |
eng-rus |
tech. |
uPVC |
НПВХ (непластифицированный поливинилхлорид, ГОСТ 28117) |
Enote |
91 |
14:00:55 |
rus-ger |
gen. |
быть гурманом |
feine Zunge haben |
tg |
92 |
13:57:08 |
eng-rus |
construct. |
annually thawed layer |
сезонноттаивающий слой (грунта в зоне вечной мерзлоты) |
vbadalov |
93 |
13:48:19 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
SFR |
Scope for Recovery study |
Sakhalin Energy |
94 |
13:40:11 |
eng-rus |
dipl. |
Convention on the Future of Europe |
Конвент о будущем Европы (Европейский Конвент) |
asia_nova |
95 |
13:38:49 |
eng-rus |
dipl. |
European Convention |
Европейский Конвент |
asia_nova |
96 |
13:37:43 |
rus-ger |
gen. |
роль и место |
Rolle und Stellung (устойчивое выражение; в семье, в обществе, в экономике и т. д.) |
Abete |
97 |
13:33:23 |
eng-rus |
media. |
press office |
пресс-служба |
pau4icca |
98 |
13:32:32 |
eng-rus |
slang |
squizzed |
пьяный |
Anglophile |
99 |
13:30:57 |
eng-rus |
slang |
squillion |
тьма тьмущая |
Anglophile |
100 |
13:21:32 |
eng-rus |
pharm. |
BET |
БЭТ (бактериальные эндотоксины; Bacterial endotoxins) |
aleem |
101 |
13:08:22 |
eng-rus |
gen. |
down the road |
спустя |
Alexander Demidov |
102 |
13:04:44 |
eng-rus |
dipl. |
Reform Treaty |
Договор о реформе ЕС (wikipedia.org) |
asia_nova |
103 |
13:01:36 |
eng-rus |
gen. |
public service |
работа на общественных началах |
Ferdinand Trussoff |
104 |
12:58:03 |
eng-rus |
gen. |
starko |
голый |
Anglophile |
105 |
12:54:04 |
eng-rus |
gen. |
wading pool |
детский бассейн |
yad |
106 |
12:54:01 |
eng-rus |
gen. |
squillionaire |
мультимиллионер |
Anglophile |
107 |
12:44:35 |
eng-rus |
amer. |
souse |
забулдыга |
Anglophile |
108 |
12:39:04 |
eng-rus |
invect. |
son-of-a-bitching |
хренов |
Anglophile |
109 |
12:38:11 |
rus-ger |
gen. |
углублённое изучение |
vertieftes Studium |
Nafanja |
110 |
12:33:18 |
rus-ita |
tech. |
технические характеристики |
scheda tecnica |
Elena Sosno |
111 |
12:28:53 |
eng-rus |
gen. |
spaghetti Bolognese |
спагетти по-болонски |
Anglophile |
112 |
12:28:14 |
eng-rus |
abbr. |
spag bol |
спагетти по-болонски |
Anglophile |
113 |
12:28:10 |
eng-rus |
med. |
contactologist |
контактолог (contact lens specialist) |
Big Bro |
114 |
12:26:40 |
eng-rus |
O&G |
transform margin |
краевой трансформ (in Africa) |
Leonid Dzhepko |
115 |
12:13:15 |
eng-rus |
gen. |
do a snow-job on |
пудрить мозги (someone) |
Anglophile |
116 |
12:10:54 |
eng-rus |
chem. |
PCDD |
полихлоридный дибензопарадиоксин (polichlorinated dibenzo-p-dioxin) |
Sintey |
117 |
11:54:53 |
eng-rus |
gen. |
in the not so distant future |
в недалёком будущем |
Alexander Demidov |
118 |
11:50:19 |
eng-rus |
tech. |
gland inlet |
сальниковый ввод |
kondorsky |
119 |
11:48:06 |
eng-rus |
austral. |
smoke-ho |
перекур |
Anglophile |
120 |
11:39:45 |
eng |
abbr. |
QMV |
qualified majority voting |
asia_nova |
121 |
11:39:33 |
eng-rus |
gen. |
air freshener |
ароматизатор |
Alexander Demidov |
122 |
11:38:44 |
rus-ger |
commer. |
сеть сбыта |
Vertriebsnetz |
Оли Гогелиа |
123 |
11:35:39 |
eng-rus |
gen. |
slider |
вафельное мороженое |
Anglophile |
124 |
11:34:10 |
eng-rus |
gen. |
slider |
мороженое в вафельной упаковке (в вафельных обкладках/листах) |
Anglophile |
125 |
11:18:16 |
eng-rus |
gen. |
fullest |
максимально полный |
Alexander Matytsin |
126 |
11:12:43 |
eng-rus |
telecom. |
thermal break |
тепловой пробой |
wrsp |
127 |
11:06:04 |
eng-rus |
law |
formalization |
оформление |
tfennell |
128 |
11:04:52 |
eng-rus |
construct. |
half brick work |
кладка в полкирпича |
lain |
129 |
11:00:04 |
eng-rus |
law |
competent authorities |
полномочные органы |
Alexander Matytsin |
130 |
10:58:12 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
plywood mill |
фанерный комбинат |
Leonid Dzhepko |
131 |
10:57:48 |
eng-rus |
gen. |
double-digit price increases |
двухзначный рост цен |
rechnik |
132 |
10:56:48 |
eng-rus |
gen. |
double-digit |
двухзначный |
rechnik |
133 |
10:43:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cardboard mill |
картонный комбинат |
Leonid Dzhepko |
134 |
10:40:41 |
eng-rus |
logging |
woodworking plant |
лесопильно-деревообрабатывающий комбинат |
Leonid Dzhepko |
135 |
10:34:33 |
eng-rus |
bank. |
non-credit enhanced debt obligations |
долговые обязательства, не имеющие кредитной поддержки |
oshkindt |
136 |
10:33:14 |
eng-rus |
gen. |
direct effect |
непосредственное действие (EU law) |
Ihor Sapovsky |
137 |
10:22:25 |
eng-rus |
gen. |
sticky keys |
режим залипания клавиш (a function in MS Windows) |
Eoghan Connolly |
138 |
10:03:55 |
eng-rus |
amer. |
shonicker |
еврей (Eng derogatory term) |
Anglophile |
139 |
9:56:05 |
eng-rus |
law |
impose a court-enforced collection, seizure |
обратить взыскание |
tfennell |
140 |
9:51:23 |
eng-rus |
gen. |
Shinner |
сторонник партии Шин фейн (gramota.ru рекомендует писать Шинн фейн, но при сохранении Мультитран классифицирует слово "Шинн" как неизвестное, отсюда – 2 варианта написания) |
Anglophile |
141 |
9:48:48 |
eng-rus |
gen. |
Shinner |
член партии (Шинн фейн) |
Anglophile |
142 |
9:48:19 |
rus-fre |
gen. |
карий |
marron (цвет глаз) |
SHUЯEY |
143 |
9:38:30 |
eng-rus |
slang |
neither shit nor Shinola |
ни в городе Иван, ни в селе Селифан |
Anglophile |
144 |
9:35:53 |
eng-rus |
slang |
neither shit nor Shinola |
ни то ни сё (from the proprietory name of a brand of shoe polish) |
Anglophile |
145 |
9:33:59 |
eng-rus |
law |
written lines |
Часть или доля риска, под которой изначально подписывается перестраховщик |
kondorsky |
146 |
9:32:57 |
eng-rus |
slang |
not to know shit from Shinola |
не разбираться в (в чём-либо) |
Anglophile |
147 |
9:06:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Overall Approval Summary |
Сводная таблица согласований (2001-2008) |
Sakhalin Energy |
148 |
8:27:34 |
eng-rus |
gen. |
as soon as it is ready |
по мере готовности |
Eoghan Connolly |
149 |
8:02:31 |
eng-rus |
gen. |
Oasis swimming pool |
плавательный бассейн "Оазис" (SEIC) |
ABelonogov |
150 |
7:59:38 |
eng-rus |
gen. |
Nash Dom City Housing Complex |
жилой комплекс "Наш дом" (SEIC) |
ABelonogov |
151 |
7:52:40 |
eng-rus |
gen. |
FM Business Planning and Controls Manager |
Менеджер АО по бизнес-планированию и мерам контроля (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
152 |
7:48:58 |
eng-rus |
gen. |
Project Management |
Организация работ (SEIC; skillpool, как вариант) |
ABelonogov |
153 |
7:45:47 |
eng-rus |
inf. |
I haven't got a bean. |
у меня нет ни гроша |
Helene2008 |
154 |
7:45:30 |
eng-rus |
gen. |
Asset Maintenance Manager |
Менеджер по техническому обслуживанию объектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
155 |
7:38:38 |
eng-rus |
gen. |
Customer Service Coordinator |
Координатор по обслуживанию клиентов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
156 |
7:38:22 |
eng-rus |
gen. |
marketing consultant |
маркетолог (AD) |
Alexander Demidov |
157 |
7:34:54 |
eng-rus |
gen. |
Yuzhno Facilities Operations Supervisor |
Супервайзер по производству на объектах Южно-Сахалинска (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
158 |
7:32:35 |
eng-rus |
gen. |
Office Services Supervisor |
Супервайзер по офисным помещениям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
159 |
7:30:33 |
eng-rus |
gen. |
Facilities Management |
Отдел управления инфраструктурой (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
160 |
7:17:50 |
eng-rus |
O&G |
SNEPCO |
Разведывательно-добывающая компания Шелл Нигерия (Shell Nigeria Exploration and Production Company) |
oshkindt |
161 |
6:53:20 |
eng-rus |
gen. |
Field/specialty |
направление специальность |
Caithey |
162 |
6:50:27 |
eng-rus |
adv. |
I-t-B |
намерение приобрести товар (intention to buy) |
Ramzess |
163 |
5:56:09 |
eng-rus |
busin. |
AP |
кредиторская задолженность |
Georgy Moiseenko |
164 |
5:30:44 |
eng-rus |
busin. |
EPM |
управление эффективностью предприятия (Enterprise Performance Management) |
Georgy Moiseenko |
165 |
5:20:34 |
eng-rus |
amer. |
as bad as bad can be |
как сажа бела (in response to "Как дела?") |
Maggie |
166 |
4:50:27 |
eng-rus |
amer. |
Family Educational Rights and Privacy Act |
Закон о правах семьи на образование и неприкосновенность частной жизни |
Tverskaya |
167 |
4:44:41 |
eng-rus |
ed. |
Free appropriate public education |
надлежащее бесплатное государственное образование |
Tverskaya |
168 |
4:40:18 |
eng-rus |
gen. |
Individualized Family Service Plan |
Индивидуальный план обслуживания семьи |
Tverskaya |
169 |
4:39:21 |
eng |
abbr. |
Individualized Family Service Plan |
IFSP |
Tverskaya |
170 |
4:32:03 |
eng-rus |
ed. |
Individuals with Disabilities Education Act |
Закон об образовании лиц с инвалидностью |
Tverskaya |
171 |
4:30:35 |
eng-rus |
ed. |
IDEA |
Закон об образовании лиц с инвалидностью (Individuals with Disabilities Education Act) |
Tverskaya |
172 |
4:30:07 |
eng-rus |
gen. |
LV switchboard |
распределительный щит низкого напряжения |
ABelonogov |
173 |
4:27:36 |
eng-rus |
ed. |
early childhood special education |
специальное образование для детей раннего возраста (программа ECSE) |
Tverskaya |
174 |
3:43:45 |
eng |
abbr. ed. |
FAPE |
Free appropriate public education |
Tverskaya |
175 |
2:53:02 |
eng-rus |
proverb |
this is a small world |
мир тесен |
Helene2008 |
176 |
2:49:09 |
eng-rus |
comp.games. |
newsticker |
бегущая строка |
Амбарцумян |
177 |
0:34:06 |
rus-ger |
med. |
рентгеновская компьютерная томография |
Röntgencomputertomographie |
SKY |
178 |
0:07:18 |
eng-rus |
gen. |
GIPSA |
управление инспекции зерна, боен и скотоприёмных площадок (США) |
Мария100 |
179 |
0:04:29 |
rus-ger |
law |
список очерёдности |
Rangliste |
pdall |