1 |
23:49:41 |
eng-rus |
amer. |
drumbeater |
рекламщик |
Anglophile |
2 |
23:38:38 |
rus-lav |
gen. |
рекламщик |
reklāmists |
Anglophile |
3 |
23:30:42 |
rus-lav |
gen. |
рекламщик |
reklāmētājs |
Anglophile |
4 |
23:29:32 |
rus-dut |
gen. |
роликовые коньки |
inline skates |
Janneke Groeneveld |
5 |
23:28:44 |
eng-rus |
tech. |
torque cylinder |
поворотный цилиндр (устройство для преобразования энергии воздуха (пневмоцилиндр) или гидравлической жидкости (гидравлический цилиндр) в крутящий момент) |
Yuriy Melnikov |
6 |
23:22:10 |
rus-spa |
polit. |
популистский |
populista |
Alexander Matytsin |
7 |
23:20:48 |
eng-rus |
med. |
bioresorption |
биорастворение (О хирургических шовных материалах (полезное свойство), о трансплантах (вредное свойство).) |
shergilov |
8 |
23:19:27 |
rus-spa |
gen. |
необратимая фаза |
fase de no retorno |
Alexander Matytsin |
9 |
23:18:59 |
eng-rus |
med. |
bioresorptive |
биорастворимый (О хирургических шовных материалах (полезное свойство), о трансплантах (вредное свойство).) |
shergilov |
10 |
23:17:28 |
rus-ger |
med. |
стеатоз |
Steatose (Leberverfettung) |
larsi |
11 |
23:17:16 |
rus-spa |
media. |
Закон о защите информации |
Ley de Protección de Datos |
Alexander Matytsin |
12 |
23:16:26 |
spa |
abbr. |
LOPD |
Ley de Protección de Datos España |
Alexander Matytsin |
13 |
23:13:22 |
spa |
abbr. |
Comisiones Obreras |
CC.OO. España |
Alexander Matytsin |
14 |
23:04:50 |
eng-rus |
med. |
prognosis |
прогнозирование |
Atchan |
15 |
23:02:54 |
eng-rus |
gen. |
peripherally |
поверхностно |
Atchan |
16 |
22:55:52 |
rus-ger |
med. |
центральновенозный |
zentralvenös |
Praline |
17 |
22:35:19 |
eng-rus |
topogr. |
projection note |
обозначение вида проекции |
Razor9508 |
18 |
22:30:45 |
eng-rus |
geogr. |
Fulacunda |
Фулакунда (город в Гвинея-Бисау) |
stavenger |
19 |
22:28:01 |
eng-rus |
topogr. |
index to boundaries |
индекс границ на данной карте (лингвистическое обеспечение военной деятельности, тема: "Military topography") |
Razor9508 |
20 |
22:26:06 |
eng-rus |
gen. |
lumpy |
округлый |
Katharina86 |
21 |
22:23:25 |
eng-rus |
gen. |
CTAIDI – Customer Total Average Interruptions Duration Index |
Средняя общая длительность прерываний в сети потребителя |
intao |
22 |
22:09:33 |
eng-rus |
gen. |
that makes a change |
это меняет дело |
enfann2 |
23 |
22:02:22 |
rus-ger |
manag. |
содиректор |
Mitgeschäftsführer |
eggsringer |
24 |
21:56:55 |
rus-dut |
gen. |
полтора гульдена с начала 19 века |
daalder |
Vasstar |
25 |
21:50:35 |
rus-dut |
inf. |
провалиться |
floppen |
Vasstar |
26 |
21:45:43 |
eng-rus |
gen. |
assessment |
экспертная оценка |
Irina Verbitskaya |
27 |
21:37:52 |
eng-rus |
med. |
intratissual |
внутритканевый |
shergilov |
28 |
21:32:41 |
rus-ger |
gen. |
организовать |
veranlassen |
solo45 |
29 |
21:18:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mud bore |
отверстие для прохождения бурового раствора |
wendy2001 |
30 |
21:12:37 |
rus-ger |
med. |
жировой гепатит |
Fettleberhepatitis |
larsi |
31 |
21:11:21 |
rus-ger |
sport. |
новый игрок |
Neuzugang |
Abete |
32 |
21:08:45 |
eng-rus |
med. |
atraumatically |
атравматично |
shergilov |
33 |
20:55:05 |
rus-ger |
sport. |
промежуточный счёт |
Zwischenstand |
Abete |
34 |
20:54:29 |
eng-rus |
sport. |
Electronic Body Protection |
электронная нательная защита (применяется в контактных единоборствах) |
EZrider |
35 |
20:53:35 |
rus-ger |
sport. |
итоговый счёт |
Endstand |
Abete |
36 |
20:53:07 |
eng |
abbr. sport. |
Electronic Body Protection |
EBP |
EZrider |
37 |
20:38:42 |
eng-rus |
mil. |
CWA simulant |
имитатор боевого отравляющего вещества |
В. Бузаков |
38 |
20:38:05 |
rus-fre |
construct. |
снегоостанавливающая скоба |
crochet arrête-neige |
Sollnyshko |
39 |
20:36:34 |
rus-fre |
med. |
гормоноподобный |
hormonoïde |
Farida_Chari |
40 |
20:35:38 |
eng-rus |
mil. |
BWA simulant |
имитатор боевого биологического средства |
В. Бузаков |
41 |
20:24:54 |
eng-rus |
chem. |
covalently bound conjugate |
ковалентносвязанный конъюгат |
shergilov |
42 |
20:19:31 |
eng-rus |
gen. |
emotion |
умиление |
Alexander Demidov |
43 |
20:15:11 |
rus-fre |
construct. |
контробрешётка |
contre-lattage |
Sollnyshko |
44 |
20:10:07 |
rus-fre |
construct. |
паровой барьер |
barrière-vapeur (элемент конструкции здания, ограничивающий распространение водяных паров через его оболочку) |
Sollnyshko |
45 |
20:07:21 |
eng-rus |
med. |
image stack |
стек изображений |
harser |
46 |
19:57:31 |
eng-rus |
gen. |
disastrous |
провальный |
Anglophile |
47 |
19:54:51 |
eng-rus |
biochem. |
desmoglein |
десмоглеин |
Dimpassy |
48 |
19:54:15 |
rus-fre |
gen. |
старинный |
vénérable (синоним vieux, ancien, antique) |
Olga_Rep |
49 |
19:53:07 |
eng |
abbr. sport. |
EBP |
Electronic Body Protection |
EZrider |
50 |
19:46:07 |
eng-rus |
ecol. |
green issue |
вопрос экологии |
Harry Johnson |
51 |
19:45:28 |
eng-rus |
dril. |
water slug |
водяная пачка (напр., "Освободились [от прихвата колонны] через 1.5 дня с помощью яса и закачки водяной пачки.") |
Aiduza |
52 |
19:45:22 |
eng-rus |
ecol. |
green issue |
проблема окружающей среды |
Harry Johnson |
53 |
19:41:31 |
eng-rus |
watchm. |
complication |
усложнения в механических часах (дополнительные способы прочтения времени и устройства, повышающие точность хода) |
Paradox |
54 |
19:36:19 |
eng-rus |
gen. |
yes, that's the right word |
не побоюсь этого слова |
Alexander Demidov |
55 |
19:35:29 |
eng-rus |
cust. |
B/E |
таможенная декларация (bill of entry) |
Inchionette |
56 |
19:35:19 |
rus-fre |
gen. |
приз |
lot |
Nelia |
57 |
19:33:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
medial rectus muscle |
средняя прямая мышца (глаза – чаще: медиальная или внутренняя прямая мышца, m.rectus medialis (с) doc090) |
shergilov |
58 |
19:22:35 |
eng-rus |
gen. |
drama show |
театральное представление |
Miha4406 |
59 |
19:22:08 |
eng-rus |
gen. |
cavalry |
подмога, силы быстрого реагирования (особенно такая подмога, которую вызывает наряд полицейских или что-то в этом роде) |
Ale |
60 |
19:20:21 |
rus-est |
gen. |
площадка для разведения костра |
lõkkeplats |
ВВладимир |
61 |
19:12:44 |
rus-fre |
manag. |
стратегическое управление персоналом компетенциями и должностями |
GPEC (gestion provisionnelle des emplois et des compétences) |
twiggi |
62 |
19:07:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
transconjunctive |
трансконъюнктивный (Осуществляемый через конъюнктиву) |
shergilov |
63 |
19:04:25 |
rus-ger |
med. |
прямая кишка |
Anorektum |
Praline |
64 |
19:01:33 |
eng-rus |
busin. |
failed meeting |
несостоявшееся заседание |
Viacheslav Volkov |
65 |
19:00:26 |
eng |
abbr. pharma. |
LA |
labelled amount (заявленное значение (например АФИ на этикетке лекарственного препарата)) |
ochernen |
66 |
18:43:04 |
eng-rus |
slang |
brain fart |
заскок |
Ale |
67 |
18:40:08 |
eng-rus |
mil. |
BWA |
ББС (боевое биологическое средство) |
В. Бузаков |
68 |
18:26:17 |
eng-rus |
build.mat. |
Aluminium For Future Generations |
программа Алюминий для будущих поколений |
ВВладимир |
69 |
18:25:22 |
eng |
abbr. build.mat. |
Aluminium For Future Generations |
AFFG |
ВВладимир |
70 |
18:24:23 |
eng-rus |
construct. |
Building Group European Aluminium Association |
Строительная Группа Европейской Ассоциации Алюминия (EAA) |
ВВладимир |
71 |
18:22:57 |
eng-rus |
met. |
European Aluminium Association |
Европейская Ассоциация Алюминия |
ВВладимир |
72 |
18:22:05 |
eng |
abbr. met. |
European Aluminium Association |
EAA |
ВВладимир |
73 |
18:18:28 |
rus-dut |
gen. |
домохозяйка |
huisvrouw |
Belg |
74 |
18:16:23 |
eng-rus |
neurol. |
finger-to-nose test |
пальце-носовая проба |
albokrinov |
75 |
18:11:16 |
rus-fre |
med. |
лимфодренаж |
drainage lymphatique |
Farida_Chari |
76 |
18:09:41 |
rus-ger |
gen. |
пластмассовая вставка |
Kunststoffeinsatz |
IrinkaD |
77 |
18:09:21 |
eng-rus |
gen.eng. |
B.t. gene |
ген Bacillus thuringiensis (применяется в генной инженерии (при генной модификации кукурузы последняя вырабатывает собственный пестицид)) |
akimboesenko |
78 |
18:06:10 |
rus-fre |
med. |
гелевый компресс |
compresse de gel |
Farida_Chari |
79 |
18:06:09 |
eng |
abbr. med. |
Psychiatric Intensive Care Unit |
PICU |
harser |
80 |
17:52:24 |
eng-rus |
gen. |
pneumatic diagram |
пневматическая схема |
ihnatkovich |
81 |
17:45:28 |
rus-ger |
econ. |
депозит |
Festgeld |
solo45 |
82 |
17:44:19 |
eng |
abbr. cust. |
VOC |
Voucher of Correction (ЮАР) |
Inchionette |
83 |
17:42:30 |
rus-ita |
gen. |
в конце концов |
in definitiva |
Avenarius |
84 |
17:37:52 |
rus-ger |
herald. |
на левой стороне герба |
vorn |
solo45 |
85 |
17:35:42 |
rus-ger |
herald. |
на правой стороне герба |
hinten |
solo45 |
86 |
17:35:21 |
eng-rus |
construct. |
Contract Progress Schedule, Contract Work Schedule |
график выполнения работ по Контракту |
Andronik1 |
87 |
17:31:52 |
rus-ger |
gen. |
лотковый шнековый транспортёр |
Tragschnecke |
IrinkaD |
88 |
17:29:08 |
eng-rus |
gen. |
handling means |
манипуляционная техника |
ihnatkovich |
89 |
17:28:42 |
rus-ger |
herald. |
на правой стороне герба |
links (т.е. слева для рыцаря, закрывающегося гербовым щитом, но справа – для зрителя) |
solo45 |
90 |
17:28:25 |
eng-rus |
gen. |
handling equipment |
манипуляционная техника |
ihnatkovich |
91 |
17:26:56 |
eng-rus |
neurol. |
letter cancellation task |
тест зачёркивания букв (тест на внимание, пациенту дается задание зачеркнуть определенные буквы (напр., заглавные и конкретные) в тексте за 60 секунд. учитывается количество и пропуски) |
albokrinov |
92 |
17:26:25 |
rus-ger |
herald. |
на левой стороне герба |
rechts (т.е. справа для рыцаря, закрывающегося гербовым щитом, но слева – для зрителя) |
solo45 |
93 |
17:26:17 |
eng |
abbr. build.mat. |
AFFG |
Aluminium For Future Generations |
ВВладимир |
94 |
17:23:59 |
eng-rus |
neurol. |
letter cancellation test |
тест зачёркивания букв (тест на внимание, пациенту дается задание зачеркнуть определенные буквы (напр., заглавные и конкретные) в тексте за 60 секунд. учитывается количество и пропуски) |
albokrinov |
95 |
17:22:57 |
eng |
abbr. met. |
EAA |
European Aluminium Association |
ВВладимир |
96 |
17:22:08 |
eng-rus |
neurol. |
letter deletion test |
тест зачёркивания букв (тест на внимание, пациенту дается задание зачеркнуть определенные буквы (напр., заглавные и конкретные) в тексте за 60 секунд. учитывается количество и пропуски) |
albokrinov |
97 |
17:15:46 |
eng |
abbr. neurol. |
FN |
finger-to-nose test |
albokrinov |
98 |
17:10:29 |
eng-rus |
neurol. |
serial sevens subtraction test |
тест последовательного вычитания семерок (пациента просят последовательно вычитать число 7, начиная от 100 (100, 93, 86 и т. д), учитывается количество ошибок и время) |
albokrinov |
99 |
17:09:48 |
eng-rus |
gen. |
network engineer |
системный администратор |
oleks_aka_doe |
100 |
17:08:20 |
eng |
abbr. mil. |
Chemical and Biological Defense Program |
CBDP |
В. Бузаков |
101 |
17:07:49 |
rus-ita |
tech. |
интервал |
spaziatura |
Avenarius |
102 |
17:06:09 |
eng |
abbr. med. |
PICU |
Psychiatric Intensive Care Unit |
harser |
103 |
17:05:39 |
rus-fre |
med. |
гиперлипопротеинемия |
hyperlipoprotéinémies |
Farida_Chari |
104 |
17:05:28 |
eng |
abbr. neurol. |
serial sevens subtraction test |
serial sevens |
albokrinov |
105 |
17:04:10 |
eng-rus |
alum. |
MW premium |
Надбавка за транспортировку до Среднего Запада (Midwest premium) |
Larkrest |
106 |
17:03:08 |
eng-rus |
alum. |
Midwest premium |
Надбавка за транспортировку до Среднего Запада (MW premium) |
Larkrest |
107 |
17:00:04 |
rus-ger |
gen. |
блазон |
Heraldik ("блазон" использовалось ранее и как название геральдики (гербоведения)) |
solo45 |
108 |
16:56:58 |
eng-rus |
bank. |
time to yes |
время принятия решения (по кредиту) |
YuliyaSergeevna |
109 |
16:55:42 |
eng-rus |
O&G |
kick tolerance |
сопротивление флюидопроявлению |
Bauirjan |
110 |
16:52:42 |
eng-rus |
med.appl. |
pMDI |
капсульный ингалятор |
skaivan |
111 |
16:51:53 |
eng-rus |
med. |
double-contrast computed tomography |
компьютерная томография с двойным контрастированием |
Dimpassy |
112 |
16:48:15 |
eng-rus |
O&G |
gas gradient |
кривая давления по содержанию газав пластовом флюиде |
Bauirjan |
113 |
16:46:04 |
rus-ger |
gen. |
блазон |
Blasonierung (описание герба) |
solo45 |
114 |
16:44:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
transconjunctival |
трансконъюнктивный |
shergilov |
115 |
16:39:18 |
rus-fre |
med. |
народная медицина |
médecine traditionnelle |
Farida_Chari |
116 |
16:29:33 |
eng-rus |
med. |
androgen blockade |
блокада андрогенов |
Uncrowned king |
117 |
16:17:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
ebullated bed |
кипящий слой с циркуляцией катализатора по реакционному объёму (имеет принципиальное отличие от fluidized bed) |
pitbulldog54 |
118 |
16:15:19 |
eng-rus |
cliche. |
sorry for any inconvenience caused |
извините за причинённое беспокойство |
Uncrowned king |
119 |
16:13:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
Vacuum Resid Slurry Hydrocracking |
Гидрокрекинг вакуумных остатков во взвешенном слое (VRSH) |
pitbulldog54 |
120 |
16:12:32 |
eng-rus |
sport. |
plaque of appreciation |
почётная награда (награда за заслуги (в организации соревнований, борьбе за мир и т.д.)) |
EZrider |
121 |
16:08:36 |
eng-rus |
chem. |
slurry hydrocracking |
гидрокрекинг со взвешенным слоем |
pitbulldog54 |
122 |
16:08:20 |
eng |
abbr. mil. |
CBDP |
Chemical and Biological Defense Program |
В. Бузаков |
123 |
16:07:07 |
eng-rus |
pharma. |
ectoparasiticides |
эктопаразитицид |
Andy |
124 |
16:05:41 |
rus-ger |
gen. |
указания производителя |
Herstellerangabe |
Ananasic |
125 |
16:05:28 |
eng |
neurol. |
serial sevens |
serial sevens subtraction test |
albokrinov |
126 |
15:52:26 |
rus-dut |
anat. |
переплетать |
vervlechten (косу,волосы и т.д) |
gleykina49 |
127 |
15:41:23 |
rus-spa |
nautic. |
льяльные воды |
aguas de sentina |
Svetlana Dalaloian |
128 |
15:26:39 |
eng-rus |
IT |
mount partition |
смонтировать раздел |
aki |
129 |
15:25:42 |
eng-rus |
IT |
unmount partition |
размонтировать раздел |
aki |
130 |
15:16:30 |
eng-rus |
foundr. |
aluminum pressure die casting |
литьё алюминиевых сплавов под давлением |
VPK |
131 |
15:14:09 |
rus-dut |
anat. |
водянистый |
waterig (синоним слова waterachtig) |
gleykina49 |
132 |
15:12:54 |
eng-rus |
gen. |
uniquely |
уникально |
snovikov |
133 |
15:09:23 |
eng-rus |
mil. |
trauma layer |
противотравматический слой |
qwarty |
134 |
15:08:54 |
rus-fre |
jarg. |
неопрятный человек |
chiffon (не следящий за собой, одетый в лохмотья, неряха) |
twiggi |
135 |
15:05:55 |
rus-fre |
gen. |
кулич |
brioche |
twiggi |
136 |
15:04:30 |
eng-rus |
geogr. |
Bad Aibling |
Бад Айблинг (город в Германии) |
Uncrowned king |
137 |
15:01:04 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Tula shale |
тульский горизонт |
Aiduza |
138 |
14:58:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Bobrikovskian horizon |
бобриковский горизонт |
Aiduza |
139 |
14:52:39 |
rus-ger |
gen. |
составитель |
Aufsteller (к.-либо документа) |
Queerguy |
140 |
14:52:22 |
eng-rus |
phys. |
spring energy |
энергия пружины |
qwarty |
141 |
14:49:16 |
eng-rus |
gen. |
mechanofusion |
механосинтез |
skaivan |
142 |
14:48:34 |
rus-ger |
gen. |
искоренить зло |
das Übel entwurzeln |
Alisa_im_Wunderland |
143 |
14:47:53 |
rus |
abbr. |
ВООПиК |
Всероссийское Общество охраны памятников и культуры |
Altuntash |
144 |
14:45:43 |
eng-rus |
gen. |
candlelit |
освещённый свечой |
Sovywka |
145 |
14:41:37 |
eng-rus |
comp., net. |
inline power |
Электропитание через кабель передачи данных |
efentisov |
146 |
14:40:58 |
rus-ger |
gen. |
счёт-фактура |
Invoice |
Bukvoed |
147 |
14:39:01 |
rus-fre |
inf. |
мощный косяк |
joint de la mort |
Olga A |
148 |
14:37:39 |
eng-rus |
comp., net. |
Online Insertion and Removal |
Ввод и удаление в реальном времени (поврежденных частей системы) |
efentisov |
149 |
14:33:52 |
eng-rus |
gen. |
plum tomato |
помидоры "сливки" (более распространённое название) |
mewl2007 |
150 |
14:27:52 |
eng-rus |
gen. |
carbon credits |
углеродные кредиты (для международной торговли) |
rechnik |
151 |
14:27:21 |
eng-rus |
comp., net. |
Network Admission Control |
технология контроля доступа в сеть (Технология Cisco) |
efentisov |
152 |
14:25:57 |
eng-rus |
gen. |
participating income notes |
векселя с участием в доходе |
rechnik |
153 |
14:20:08 |
eng-rus |
amer. |
put heart into |
ободрить |
Miha4406 |
154 |
14:17:15 |
eng-rus |
gen. |
chance on |
вероятность остаётся (в метеосводке; Ex.: Thunderstorms 75%+ Chance On: Apr 29 | Apr 30 | May 1 | May 2. – Вероятность грозы 75 % и остается таковой в следующие дни: ...) |
Lavrin |
155 |
14:04:09 |
eng-rus |
gen. |
existing standard |
установленный стандарт (в некоторых контекстах) |
twinkie |
156 |
13:55:44 |
eng-rus |
auto. |
handbrake |
ручник |
Yegor |
157 |
13:54:53 |
eng-rus |
cook. |
Genmaicha |
геммайча (green tea) |
Пузлмейкер |
158 |
13:54:25 |
rus-fre |
law |
компания финансового участия |
société de participations financières (SOPARFI http://www.lcg-luxembourg.com/Formy-kompanii.442+M5d637b1e38d.0.html) |
-Anastassia- |
159 |
13:50:24 |
eng-rus |
auto. |
pull up the handbrake |
включать стояночный тормоз |
Yegor |
160 |
13:49:10 |
rus-ger |
gen. |
медленно, но верно |
langsam aber sicher |
Abete |
161 |
13:43:31 |
eng-rus |
gen. |
home-run cable |
кабель на участке, возвращающемся к началу цепочки |
roonetri |
162 |
13:42:45 |
rus-ger |
polit. |
антиядерное движение |
Anti-Atomkraft-Bewegung |
Abete |
163 |
13:42:07 |
eng-rus |
busin. |
proprietary standard |
стандарт организации |
andrew_egroups |
164 |
13:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
content |
информационный материал |
Игорь Миг |
165 |
13:38:26 |
eng-rus |
rude |
computer nerd |
компьютерщик-фанат (грубо) |
Dasharik |
166 |
13:32:09 |
eng-rus |
idiom. |
be in a rut |
делать одно и то же каждый день |
blue-jaz |
167 |
13:24:18 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic mass effect |
геморрагический масс-эффект |
TatianaZima |
168 |
13:23:22 |
eng-rus |
O&G |
well supervision & quality control |
контроль и качество буренияконтекстуальный перевод |
Bauirjan |
169 |
13:16:42 |
eng-rus |
navig. |
edge following sensor |
датчик края среза |
zorman |
170 |
13:13:46 |
eng-rus |
biol. |
rice leafhopper |
рисовая цикадка |
turnanog |
171 |
13:13:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
neovascular terminal glaucoma |
неоваскулярная терминальная глаукома |
shergilov |
172 |
13:10:26 |
eng-rus |
|
vegetate |
проводить время без особой активности (как растение; "we always think that we have to be achieving somthing but just vegetating for half of your free time could be more healthy") |
Dasharik |
173 |
13:06:27 |
eng-rus |
insur. |
fidelity guarantee |
гарантия лояльности |
zarazagirl |
174 |
13:03:16 |
eng-rus |
psychother. |
marriage therapy |
брачная терапия (групповая психотерапия супружеской пары) |
Игорь_2006 |
175 |
13:01:19 |
eng-rus |
med. |
pathogenetically targeted agent |
патогенетически направленное лекарство |
shergilov |
176 |
12:59:01 |
eng-rus |
med. |
pathogenetically targeted |
патогенетически направленный |
shergilov |
177 |
12:57:43 |
eng-rus |
mil. |
supply department |
служба снабжения (о кораблях) |
Киселев |
178 |
12:56:36 |
eng-rus |
mil. |
training department |
служба боевой подготовки (о кораблях) |
Киселев |
179 |
12:56:26 |
rus-ger |
|
благоугодный |
wohlgefallend |
AlexandraM |
180 |
12:55:47 |
eng-rus |
mil. |
weapons department |
боевая часть оружия (о кораблях) |
Киселев |
181 |
12:54:32 |
eng-rus |
inf. |
act up |
выкидывать фортеля |
Баян |
182 |
12:54:24 |
eng-rus |
mil. |
be down by the head |
иметь дифферент на нос (о судах) |
Киселев |
183 |
12:53:36 |
rus-ger |
polit. |
предварительные переговоры |
Sondierungsgespräch |
my_lost_nebula |
184 |
12:53:26 |
eng-rus |
mil. |
be down by the stern |
иметь дифферент на корму (о судах) |
Киселев |
185 |
12:52:13 |
eng-rus |
ethnogr. |
shura |
шура (собрание) |
Notburga |
186 |
12:52:06 |
eng-rus |
mil. |
be in trim |
быть удифферентованным (о судах) |
Киселев |
187 |
12:51:46 |
eng-rus |
|
historiosophy |
историософия |
oVoD |
188 |
12:50:55 |
eng-rus |
genet. |
Olive tail moment |
момент хвоста по Оливе |
vitatel |
189 |
12:50:49 |
eng-rus |
|
young at heart |
молод душой (My father is 76 but he's still young at heart.) |
Alexander Demidov |
190 |
12:49:33 |
eng-rus |
inf. |
act up |
выкаблучиваться (в знач. капризничать) |
Баян |
191 |
12:48:47 |
eng-rus |
mil. |
station |
место по боевому расписанию |
Киселев |
192 |
12:48:27 |
rus-fre |
|
лодочник, перевозчик, паромщик |
bachoteur (значение, предложенное в комментарии выше, актуальное, но не единственное. (syn. batelier)) |
Rakhmanova |
193 |
12:48:22 |
eng-rus |
inf. |
act up |
взбрыкнуть |
Баян |
194 |
12:47:33 |
eng-rus |
mil. |
missile technician |
техник-ракетчик |
Киселев |
195 |
12:46:21 |
rus-ger |
fin. |
полагающиеся льготы /выплаты |
Regelleistung |
my_lost_nebula |
196 |
12:43:07 |
eng-rus |
psychol. |
implosive therapy |
имплозивная терапия (разновидность поведенческой терапии, разработанная Томасом Штампфлем в конце 50-х гг., – осн. на гипотезе, что невротическое поведение, в особенности сильная тревога, формируется как механизм избегания в целях совладания с вытесненными из сознания психотравмирующими переживаниями, и что устойчивость тревоги становится возможной благодаря относительному успеху избегания) |
Игорь_2006 |
197 |
12:42:32 |
eng-rus |
mil. |
section |
смена (группа людей, составляющих часть вахты) |
Киселев |
198 |
12:42:17 |
eng-rus |
food.ind. |
FTU |
единица фитазной активности |
LapinaF |
199 |
12:36:14 |
eng-rus |
biol. |
cotton budworm |
хлопковая совка |
turnanog |
200 |
12:34:48 |
eng-rus |
med. |
ultrasound beam path |
путь ультразвукового луча |
harser |
201 |
12:28:34 |
eng-rus |
O&G |
dielectric constant log |
электрический каротаж двумя стандартными электродами |
Ulkina |
202 |
12:21:15 |
eng-rus |
med. |
gerontotherapy |
геронтотерапия |
Игорь_2006 |
203 |
12:20:50 |
eng-rus |
med. |
geriatric therapy |
геронтотерапия |
Игорь_2006 |
204 |
12:18:43 |
rus-ger |
tech. |
водяная пушка |
Wasserlanzenbläser (для очистки поверхностей нагрева, напр., котлов) |
Nikita S |
205 |
12:17:17 |
eng-rus |
med. |
functional jaw orthopedics |
функциональная челюстная ортопедия |
Игорь_2006 |
206 |
12:15:29 |
eng-rus |
biol. |
tabacco thrips |
табачный трипс (Frankliniella fusca) |
turnanog |
207 |
12:15:03 |
eng-rus |
med. |
alkaline single cell microgel electrophoresis assay |
метод геля-электрофореза изолированных клеток (метод "ДНК-комет") |
vitatel |
208 |
12:14:53 |
eng-rus |
mil. |
military surplus |
военные излишки |
Pickman |
209 |
12:13:50 |
eng-rus |
dril. |
tyre changer press |
Шиномонтажный пресс |
Zamatewski |
210 |
12:12:53 |
eng-rus |
biol. |
redlegged grasshopper |
краснобедрая кобылка |
turnanog |
211 |
12:11:19 |
rus-fre |
construct. |
бытовка |
bungalow |
Tania Zh |
212 |
12:10:52 |
rus-est |
wood. |
масло для рабочих поверхностей подверженных износу, типа кухонной мебели и т.п. // англ.: Worktop Oil // нем.: Arbeitsplattenöl |
tööpinna õli |
ВВладимир |
213 |
12:07:41 |
rus-ger |
wood. |
масло для рабочих поверхностей подверженных износу, напр., поверхности кухонного стола |
Arbeitsplattenöl |
ВВладимир |
214 |
12:06:49 |
eng-rus |
med. |
pyrotherapy |
лихорадочная терапия |
Игорь_2006 |
215 |
12:06:11 |
eng-rus |
biol. |
southern corn rootworm |
блошка 11-точечная Говарда (Diabrotica undecimpunctata howardi) |
turnanog |
216 |
12:03:58 |
eng-rus |
med. |
fast-neutron radiation therapy |
лучевая терапия быстрыми нейтронами |
Игорь_2006 |
217 |
12:02:09 |
rus-ger |
tech. |
защита от воздействия ударных нагрузок |
Stoßschutz |
Bukvoed |
218 |
12:00:58 |
eng-rus |
|
relief effort |
социальная акция |
Alexander Demidov |
219 |
11:58:01 |
eng-rus |
med. |
extended family therapy |
расширенная семейная терапия (вариант семейной терапии с акцентом на более широкие семейно-родственные структуры) |
Игорь_2006 |
220 |
11:56:52 |
eng-rus |
biol. |
twospotted spider mite |
обыкновенный паутинный клещ (Tetranychus urticae) |
turnanog |
221 |
11:53:20 |
eng-rus |
biol. |
carmine spider mite |
красный паутинный клещ (лат. Tetranychus cinnabarinus) |
turnanog |
222 |
11:50:47 |
eng-rus |
med. |
electro-convulsive therapy |
электросудорожная терапия |
Игорь_2006 |
223 |
11:48:23 |
eng |
abbr. sport. |
therapeutic use exemption |
TUE |
EZrider |
224 |
11:47:36 |
eng-rus |
|
Aviator sunglasses |
очки-авиаторы (солнцезащитные очки с линзами в форме "капелек") |
Pickman |
225 |
11:45:50 |
eng-rus |
|
hiking boots |
туристические ботинки |
Pickman |
226 |
11:45:10 |
eng-rus |
hygien. |
separate toilet |
сепарационный туалет |
Victorian |
227 |
11:43:13 |
eng-rus |
hygien. |
portable toilet |
передвижной туалет |
Victorian |
228 |
11:42:48 |
eng |
abbr. mil. |
TEO |
test and evaluation office |
В. Бузаков |
229 |
11:42:38 |
rus-ger |
|
насыщенная программа |
prall gefülltes Programm |
Abete |
230 |
11:42:35 |
eng-rus |
hygien. |
mobile toilet |
мобильный туалет |
Victorian |
231 |
11:42:29 |
eng-rus |
inf. |
revelation |
сенсация |
Pickman |
232 |
11:42:23 |
eng-rus |
med. |
dose volume histogram |
гистограмма доза-объём |
harser |
233 |
11:41:02 |
rus-ita |
fin. |
рейтинговое агентство |
agenzia di rating |
Sardina |
234 |
11:40:22 |
eng-rus |
med. |
gross tumor volume |
макроскопический объём опухоли |
harser |
235 |
11:37:10 |
eng-rus |
med. |
clinical target volume |
клинический объём мишени |
harser |
236 |
11:35:44 |
eng-rus |
econ. |
overcome a delay |
ликвидировать задержку (e.g. overcome production delay) |
Efimova |
237 |
11:30:38 |
eng |
abbr. tech. |
SHC |
SOCKET HEAD CAP |
jamaliya |
238 |
11:25:06 |
eng-rus |
oncol. |
cytoreductive therapy |
циторедуктивная терапия (удаление из организма основного очага опухоли) |
Игорь_2006 |
239 |
11:23:02 |
rus-fre |
construct. |
Швейцарское объединение инженеров и архитекторов |
SIA (Ingénieurs et Architectes Suisses) |
Sollnyshko |
240 |
11:22:57 |
eng-rus |
med. |
convulsive therapy |
электросудорожная терапия |
Игорь_2006 |
241 |
11:19:15 |
rus-lav |
|
в удовлетворительном состоянии |
apmierinošā stāvoklī |
Hiema |
242 |
11:17:53 |
eng-rus |
psychiat. |
conjoint therapy |
совместная терапия |
Игорь_2006 |
243 |
11:15:39 |
eng |
abbr. tech. |
SHC |
SCREW HEAD CAP |
jamaliya |
244 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
art of motion pictures |
киноискусство |
Alexander Demidov |
245 |
11:10:00 |
eng-rus |
|
small package |
небольшая упаковка |
Uncrowned king |
246 |
11:06:20 |
eng-rus |
law |
all and any acts and things |
все и любые действия |
yo |
247 |
11:04:22 |
eng-rus |
|
active surveillance |
активное наблюдение |
Uncrowned king |
248 |
11:04:20 |
eng-rus |
law |
remain valid for |
доверенность выдана сроком на |
yo |
249 |
10:58:20 |
eng-rus |
biol. |
limiting ridge of the stomach |
складка слизистой, разделяющая преджелудок и желудок (от Marina Aleyeva, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
250 |
10:57:31 |
eng-rus |
IT |
brace expansion |
раскрытие скобок (тип подстановки выражений в Linux) |
owant |
251 |
10:55:48 |
eng-rus |
f.trade. |
WCF |
Всемирная федерация торгово-промышленных палат (World Chambers Federation) |
Oks555 |
252 |
10:55:33 |
eng-rus |
|
radioactive tracer |
радиоизотопная метка |
Uncrowned king |
253 |
10:55:01 |
eng-rus |
polym. |
gel-spinning |
формование полимерных волокон |
qwarty |
254 |
10:50:33 |
rus-spa |
sport. |
ИААФ Международная ассоциация легкоатлетических федераций |
IAAF Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo |
kazkat |
255 |
10:48:23 |
eng |
abbr. sport. |
TUE |
Therapeutic Use Exemption |
EZrider |
256 |
10:46:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
top of cement |
ВПЦвысота подъёма цемента |
Bauirjan |
257 |
10:45:34 |
eng-rus |
psychiat. |
aversion therapy |
терапия отвращения (разновидность поведенческой терапии, применяемой для устранения проявлений нежелательного поведения (напр., различных сексуальных отклонений или пристрастия к некоторым лекарственным препаратам)) |
Игорь_2006 |
258 |
10:41:27 |
eng |
abbr. med. |
DVH |
dose volume histogram |
harser |
259 |
10:38:48 |
eng |
abbr. med. |
GTV |
gross tumor volume |
harser |
260 |
10:38:34 |
eng-rus |
med. |
antisense therapy |
антисмысловая терапия (лечение антисмысловыми последовательностями ДНК для блокирования конкретных генов путем введения или генерации in situ ДНК или РНК олигомеров или их аналогов, которые специфично связываются с комплементарной последовательностью нуклеиновой кислоты-мишени) |
Игорь_2006 |
261 |
10:34:50 |
eng-rus |
|
codeveloper |
соразработчик |
Uncrowned king |
262 |
10:33:15 |
eng |
abbr. med. |
CTV |
clinical target volume |
harser |
263 |
10:32:05 |
eng-rus |
|
object of interest |
интересующий объект |
Uncrowned king |
264 |
10:29:20 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Records & Information Management |
RIM |
Ася Кудрявцева |
265 |
10:27:53 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug enforcement agency |
орган наркоконтроля (в кач. нарицательного понятия) |
Notburga |
266 |
10:26:29 |
eng |
abbr. |
to make something very obvious |
put in sharp relief |
MDR |
267 |
10:24:59 |
eng-rus |
chromat. |
Flame response factor |
Пламенный фактор отклика |
Katherine Schepilova |
268 |
10:20:35 |
rus-ita |
|
морозостойкость |
resistenza al gelo |
Avenarius |
269 |
10:20:25 |
eng |
abbr. med. |
PTV |
planning target volume |
harser |
270 |
10:20:14 |
eng-rus |
|
planar imaging |
планарная визуализация |
Uncrowned king |
271 |
10:19:12 |
eng-rus |
psychother. |
analytic therapy |
аналитическая терапия (то же, что психоаналитическая терапия) |
Игорь_2006 |
272 |
10:17:27 |
eng-rus |
med. |
alkali therapy |
алкалотерапия |
Игорь_2006 |
273 |
10:17:08 |
eng-rus |
med. |
alkalitherapy |
щелочная терапия |
Игорь_2006 |
274 |
10:15:57 |
eng-rus |
med. |
alkali therapy |
щелочная терапия |
Игорь_2006 |
275 |
10:01:13 |
eng-rus |
mil. |
depth to upper deck amidships |
высота борта судна до уровня верхней палубы в средней части корпуса |
Киселев |
276 |
10:00:01 |
rus-dut |
notar. |
Финансовая служба разведки, отслеживания и экономического контроля |
FIOD - ECD (de Fiscale inlichtingen- en opsporingsdienst en Economische controledienst) |
tolkksu |
277 |
9:58:54 |
eng-rus |
|
unnoticed |
незаметно |
Alexander Demidov |
278 |
9:56:36 |
eng |
abbr. tech. |
BHSC |
BUTTON HEAD SOCKET CAP |
jamaliya |
279 |
9:55:58 |
eng-rus |
NGO |
WTA World Toilet Association |
Всемирная Туалетная Ассоциация |
Victorian |
280 |
9:53:23 |
eng-rus |
NGO |
WTO World Toilet Organization |
Всемирная Туалетная Организация |
Victorian |
281 |
9:52:54 |
eng-rus |
inf. |
wait a minute! |
минутку (междометие сомнения, недоверия, удивления, предупреждения) |
Баян |
282 |
9:46:31 |
rus |
abbr. |
ОСК |
оперативно-стратегическое командование |
Altuntash |
283 |
9:45:27 |
rus |
abbr. |
ФАР |
Федерация автовладельцев России |
Altuntash |
284 |
9:45:21 |
eng-rus |
insur. |
Association of Policy Market Makers |
Ассоциация по торговле полисами на рынке (APMM) различными видами страховых полисов apmm.org) |
wondergirl |
285 |
9:40:39 |
eng-rus |
comp., net. |
skilled hacker |
опытный хакер (Skilled hackers can use an unprotected system to hack into other computers.) |
ART Vancouver |
286 |
9:37:03 |
eng-rus |
insur. |
with-profits whole life policy |
полис пожизненного страхования с правом получения прибыли |
wondergirl |
287 |
9:32:55 |
eng-rus |
|
kick a football |
погонять мяч |
ART Vancouver |
288 |
9:32:24 |
eng-rus |
|
do well in school |
хорошо учиться (Despite that, she's doing well in school and loves to read.) |
ART Vancouver |
289 |
9:31:00 |
eng-rus |
|
phone bank |
телефонная кампания (по сбору средств, агитации избирателей и т.п.) |
markovka |
290 |
9:29:20 |
eng |
abbr. sec.sys. |
RIM |
Records & Information Management |
Ася Кудрявцева |
291 |
9:28:52 |
eng-rus |
insur. |
tenure |
срок действия (страхового полиса) |
wondergirl |
292 |
9:27:54 |
eng-rus |
med. |
MR-guided focused ultrasound therapy |
фокусированная ультразвуковая терапия под МР-контролем |
harser |
293 |
9:26:29 |
eng |
|
put in sharp relief |
to make something very obvious |
MDR |
294 |
9:25:54 |
eng-rus |
dril. |
fluid caliper |
гидравлическая кавернометрия |
Edna |
295 |
9:16:07 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
действовать вопреки собственным интересам |
se tirer une balle dans le pied (faire quelque chose qui va à l'encontre de son propre intéret) |
Tania Zh |
296 |
9:15:40 |
eng-rus |
|
EXD |
экспортная декларация (Export Declaration) |
rechnik |
297 |
9:13:32 |
eng-rus |
jarg. |
boozehead |
алкаш |
ART Vancouver |
298 |
9:07:04 |
eng-rus |
rude |
pussy-hound |
бабник (He's a total pussy hound.) |
ART Vancouver |
299 |
9:03:42 |
eng-rus |
|
the bottom line is |
суть в том, что (The bottom line here is this a 2-billion-dollar tax shift from large business to consumers.) |
ART Vancouver |
300 |
9:01:43 |
eng-rus |
med. |
ultrasound gel |
гель для ультразвуковых исследований |
harser |
301 |
8:59:04 |
eng-rus |
|
unwillingly |
не по своей воле |
ART Vancouver |
302 |
8:57:29 |
eng-rus |
med. |
microbiologically clean water |
микробиологически чистая вода |
harser |
303 |
8:51:34 |
eng-rus |
|
pay by credit card |
оплатить кредитной картой |
ART Vancouver |
304 |
8:50:35 |
rus-lav |
|
знакомиться с материалами дела |
iepazīties ar lietas materiāliem |
Hiema |
305 |
8:47:35 |
eng-rus |
comp. |
computation value |
порядковый номер |
ildarig |
306 |
8:45:38 |
rus-lav |
|
бракоразводный |
laulības šķiršanas |
Hiema |
307 |
8:44:27 |
eng-rus |
|
billing information |
информация о счёте |
vanross |
308 |
8:42:06 |
eng-rus |
|
holding of meeting |
проведение собрания (акционеров, например) |
Boris54 |
309 |
8:31:53 |
eng-rus |
cinema |
land a role |
получить роль |
AMlingua |
310 |
8:30:52 |
eng-rus |
med. |
pelvic coil |
тазовая катушка |
harser |
311 |
8:27:51 |
rus-lav |
|
собственноручно |
pašrocīgi |
Hiema |
312 |
8:26:38 |
eng |
abbr. |
MRgFUS |
MR-guided focused ultrasound therapy |
harser |
313 |
8:26:00 |
rus-lav |
|
волеизъявление |
gribas izpaudums |
Hiema |
314 |
8:18:53 |
eng-rus |
|
better-for-you product |
полезный продукт |
Alexander Oshis |
315 |
8:17:26 |
rus-lav |
|
установить личность |
noteikt personību |
Hiema |
316 |
8:06:30 |
eng |
abbr. fin. |
FRP |
finance resource planning |
Ася Кудрявцева |
317 |
7:57:00 |
eng-rus |
|
reverential |
трепетный |
Alexander Demidov |
318 |
7:14:01 |
eng-rus |
|
pass breaker |
проходной переключатель |
Steblyanskiy |
319 |
6:55:59 |
eng-rus |
mol.gen. |
sticky-ended DNA |
фрагмент ДНК с липкими концами (с неспаренными терминальными нукеотидами) |
Игорь_2006 |
320 |
6:47:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
palindromic DNA |
палиндромная ДНК (фрагмент ДНК, нуклеотидная последовательность которого образует палиндром) |
Игорь_2006 |
321 |
6:43:41 |
eng-rus |
mol.gen. |
linker DNA |
линкерная ДНК (участки ДНК, образующие промежутки между нуклеосомами) |
Игорь_2006 |
322 |
6:26:46 |
eng-rus |
gen.eng. |
blunt-ended DNA |
фрагмент ДНК с тупыми концами (без неспаренных оснований, в отличие от "липких концов") |
Игорь_2006 |
323 |
5:53:50 |
eng |
abbr. |
FBA |
free baggage allowance |
n.lysenko |
324 |
5:32:14 |
eng-rus |
mil. |
tactical vest |
броневой жилет |
qwarty |
325 |
5:25:01 |
eng-rus |
mil. |
combat vest |
броневой жилет |
qwarty |
326 |
5:18:18 |
eng-rus |
tech. |
nitrogen pad |
заполнение азотом |
Adrax |
327 |
4:19:53 |
rus-spa |
econ. |
лояльность |
fidelización (Fidelización es un concepto de marketing, se refiere a la "fidelización de los clientes" (покупательская лояльность). La fidelización es el fenómeno por el que un público determinado permanece fiel a la compra de un producto concreto de una marca concreta, de una forma continua o periódica.) |
drag |
328 |
3:41:19 |
eng-rus |
|
exposure |
представление |
IvanFedorets |
329 |
3:34:43 |
eng-rus |
inf. |
little or less |
почти нисколько |
IvanFedorets |
330 |
3:33:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
Maklakov tonometer |
тонометр Маклакова (Устройство для измерения внутриглазного давления.) |
shergilov |
331 |
3:07:02 |
eng-rus |
inf. |
a bit more |
немного больше |
IvanFedorets |
332 |
3:01:17 |
eng-rus |
|
for a little while |
на короткое время (not for writing) |
IvanFedorets |
333 |
2:52:24 |
eng-rus |
auto. |
heavy duty truck |
крупнотоннажный грузовой автомобиль |
translator911 |
334 |
2:50:20 |
eng-rus |
auto. |
medium duty truck |
среднетоннажный грузовой автомобиль |
translator911 |
335 |
2:32:24 |
eng-rus |
notar. |
on approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardization |
Об утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании |
Reddish Prickle |
336 |
2:22:11 |
rus-spa |
econ. |
снижение цены |
rápel |
drag |
337 |
2:18:26 |
eng-rus |
comp. |
current certificate |
действующий сертификат |
translator911 |
338 |
2:15:06 |
eng-rus |
notar. |
the Basic Law on the Health Protection of the Citizens of the Russian Federation |
Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан |
Reddish Prickle |
339 |
1:24:58 |
rus-fre |
bot. |
пальмароза |
Palmarosa (растение, лат. Cymbopogon martinii) |
transland |
340 |
1:04:33 |
eng-rus |
med. |
cleft lip and palate |
врождённая расщелина губы и нёба ("заячья губа" и "волчья пасть") |
dragster |
341 |
0:56:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
vitreous cavity |
стекловидная полость (стекловидная полость) |
shergilov |
342 |
0:54:40 |
rus-spa |
math. |
математическая формула |
fórmula matemática |
Alexander Matytsin |
343 |
0:53:57 |
rus-spa |
TV |
государственное телевидение |
televisión pública |
Alexander Matytsin |
344 |
0:50:54 |
rus-spa |
footb. |
игрок команды "Реал Мадрид" Испания |
blanco |
Alexander Matytsin |
345 |
0:48:55 |
rus-spa |
sport. |
травма |
lesión |
Alexander Matytsin |
346 |
0:48:04 |
rus-spa |
sport. |
игрок средней линии поля |
centrocampista |
Alexander Matytsin |
347 |
0:44:27 |
rus-spa |
polit. |
социальная сплочённость |
cohesión social |
Alexander Matytsin |
348 |
0:43:03 |
eng-rus |
med. |
DNES |
рассеянная нейроэндокринная система |
dragster |
349 |
0:42:35 |
rus-spa |
polit. |
национальное примирение |
reconciliación nacional |
Alexander Matytsin |
350 |
0:41:36 |
eng-rus |
abbr. |
ILM |
ВПМ (Внутренняя пограничная мембрана – Internal limiting membrane.) |
shergilov |
351 |
0:41:11 |
rus-spa |
polit. |
переход к демократии |
transición democrática |
Alexander Matytsin |
352 |
0:38:27 |
rus-spa |
|
по ходатайству |
a instancias de la petición |
Alexander Matytsin |
353 |
0:36:12 |
rus-spa |
|
потерпевший поражение |
perdedor |
Alexander Matytsin |
354 |
0:35:47 |
eng-rus |
med. |
morpfopathogenesis |
морфопатогенез |
dragster |
355 |
0:34:28 |
rus-spa |
|
проигравший |
perdedor |
Alexander Matytsin |
356 |
0:34:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
internal limiting membrane |
внутренняя пограничная мембрана (сетчатки) |
shergilov |
357 |
0:32:28 |
rus-spa |
fin. |
предоставить безвозмездно |
donar |
Alexander Matytsin |
358 |
0:29:23 |
rus-spa |
fin. |
поручительский фонд |
fondo fiduciario |
Alexander Matytsin |
359 |
0:18:28 |
eng-rus |
|
employ |
трудоустраивать |
Butterfly812 |