1 |
23:57:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
ordained ministry |
рукоположенное служение (служение священников, епископов и архиепископов; напр.: Рукоположенное служение имеет исключительно "общинную форму" и может быть осуществлено в Церкви только в регулярном общении священников со своим епископом. Это общение между священниками и их епископом, основанное на таинстве рукоположения и выражающееся в евхаристическом сослужении, должно преобразоваться в различные формы эффективного и крепкого священнического братства и служения прихожанам) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:33 |
eng |
abbr. progr. |
differential analyser |
differential analyzer |
ssn |
3 |
23:56:03 |
eng-rus |
ed. |
academic theology |
академическая теология |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:42 |
eng-rus |
ed. |
applied theology |
прикладная теология |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:39 |
eng-rus |
progr. |
differential analyser |
дифференциальный анализатор |
ssn |
6 |
23:53:21 |
eng-rus |
ed. |
counselor to Roman Catholic students |
консультант римско-католических студентов |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:51:37 |
eng-rus |
relig. |
denominational counselors |
консультанты по конфессиям |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:50:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anglican Polity |
внутреннее устройство Англиканской церкви |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:49:13 |
eng-rus |
ling. |
Near Eastern languages |
ближневосточные языки (Harvard University) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:48:37 |
eng-rus |
ethnogr. |
Contemporary Islamic religion and society |
современный ислам и общество в исламских странах |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:21 |
eng-rus |
relig. |
Contemporary Islamic religion |
современный ислам (Harvard University) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:47:04 |
eng-rus |
relig. |
Islamic religion |
ислам (Harvard University) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:46:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Church polity |
внутреннее устройство Церкви |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:44:41 |
eng-rus |
relig. |
denominational |
конфессиональный |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:43:45 |
eng-rus |
relig. |
African religion |
африканская религия |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:43:01 |
eng-rus |
relig. |
interfaith relations |
межрелигиозные отношения |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:42:14 |
eng-rus |
cultur. |
religious culture |
религиозная культура |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:41:12 |
rus-ger |
ed. |
механика сплошных сред |
Mechanik kontinuierlicher Medien |
Лорина |
19 |
23:40:44 |
eng-rus |
scient. |
African Association for the Study of Religion |
Африканская ассоциация религиоведения |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:34 |
eng-rus |
relig. |
study of religion |
религиоведение |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:38:11 |
eng-rus |
scient. |
distinguished publication |
высококачественная научная работа (опубликованная в издании по специальности) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:35:28 |
eng-rus |
gram. |
distinguish |
находить смысловое различие |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:34:58 |
eng-rus |
scient. |
distinguished |
высококачественный |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:34:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnographic research |
этнографическое исследование |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:33:31 |
eng-rus |
philos. |
phenomenological study |
феноменологическое исследование |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:32:39 |
eng-rus |
relig. |
religious beliefs and practices |
религиозные верования и обряды (Harvard University) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:30:56 |
rus-spa |
med. |
лёгкий ожог |
abrasion |
LuciK1 |
28 |
23:30:40 |
eng-rus |
relig. |
religious pluralism |
религиозный плюрализм |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:29:25 |
eng-rus |
relig. |
indigenous African religious communities |
общины, исповедывающие религии коренных народов Африки |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:27:57 |
eng-rus |
relig. |
religious landscape |
религиозный ландшафт |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:27:12 |
eng-rus |
scient. |
noted scholar |
выдающийся исследователь |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:26:35 |
eng-rus |
relig. |
indigenous African religions |
религии коренных народов Африки |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:24:44 |
eng-rus |
jarg. |
divinity school |
бурса |
mayeristvan |
34 |
23:23:33 |
eng-rus |
relig. |
leader in the religious tradition |
лидер религиозной традиции |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:21:51 |
eng-rus |
psychol. |
professional and life goals |
цели в профессиональной и личной жизни |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:21:17 |
eng-rus |
gen. |
whap on the butt |
пинок под зад |
teterevaann |
37 |
23:20:43 |
eng-rus |
relig. |
religious tradition |
религия |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:20:05 |
eng-rus |
relig. |
religious traditions and denominations |
религии и конфессии (Harvard University; русскояз. перевод взят из публикации Российского православного университета, РФ) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:19:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
operation of switching devices |
функционирование коммутационных аппаратов |
ssn |
40 |
23:18:03 |
eng-rus |
ed. |
student body |
студенческий контингент (the ~; Harvard University) |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:15:04 |
eng-rus |
telecom. |
voicememory unit |
РЗУ |
ssn |
42 |
23:14:10 |
eng-rus |
ling. |
work only in certain contexts |
являться исключительно контекстуальным (напр., говоря о переводе) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:13:09 |
eng-rus |
progr. |
voicenet |
сеть с передачей речевых сигналов |
ssn |
44 |
23:11:06 |
eng-rus |
ed. |
religious and theological studies |
религиоведение и теология (Harvard University; Религиоведение изучает религию, включая все её формы, прежде всего как феномен культуры в контексте мировой истории развития мысли. Религиоведение существует как междисциплинарная отрасль науки со своей структурой – социологическим и политологическим, культурологическим и этногеографическим, историческим, феноменологическим и философским контекстами. Задача религиоведения, – наблюдать и исследовать явления и процессы в религиозной сфере жизни общества – по сути, как религии влияют на мир, а мир на религии. Теология является предметной областью, в которой религия рассматривается во всех её аспектах – от религиозной жизни до догматов, включая их исторический и онтологический аспекты. Главное отличие теологии от религиоведения заключается в том, что исследуя то или иное вероучение, теология изучает и человека, который меняется благодаря живой вере. Теология открывает взгляд на веру изнутри, исследуя религию преимущественно по её собственным авторитетным источникам (основополагающим текстам).) |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:09:42 |
eng-rus |
proj.manag. |
timeline of events |
график событий |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:09:30 |
eng-rus |
proj.manag. |
timeline of important events |
график важных событий |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:08:01 |
eng |
abbr. comp. |
MADA |
Mobile Application Distribution Agreement |
Yerkwantai |
48 |
23:07:44 |
eng-rus |
phys. |
exponential character |
экспоненциальный характер |
phibs |
49 |
23:06:52 |
eng-rus |
ed. |
nonsectarian school of religious and theological studies |
светская школа религиоведения и теологии |
Alex_Odeychuk |
50 |
23:06:14 |
eng-rus |
scient. |
historical and religious studies |
исследования историко-теологического характера |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:05:00 |
eng-rus |
polit. |
reach a conclusion as dictated by an ideological bias |
приходить к идеологизированным выводам |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:02:10 |
eng-rus |
polit. |
ideological dictate |
идеологический диктат |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:01:55 |
eng-rus |
polit. |
ideological dictate in science |
идеологический диктат в науке |
Alex_Odeychuk |
54 |
23:00:06 |
eng-rus |
scient. |
national school of thought in religious studies |
отечественная религиоведческая школа |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:59:36 |
eng-rus |
scient. |
school of thought in religious studies |
религиоведческая школа |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:57:13 |
eng-rus |
scient. |
social deterministic approach |
соцдетерминистский подход (сокр. от "социально-детерминистский подход") |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:56:19 |
eng-rus |
scient. |
social deterministic approach |
социально-детерминистский подход |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:56:03 |
eng-rus |
market. |
digital activity |
цифровая активность (присутствие потребителя или компании в интернете – социальных сетях и т.п.) |
sankozh |
59 |
22:52:17 |
eng-rus |
scient. |
religious studies |
религиоведческая наука (религиоведение) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:48:41 |
rus-ita |
gen. |
стереться из памяти |
cadere nel dimenticatoio (Una storia che da oltre settant’anni rifiuta di cadere nel dimenticatoio) |
I. Havkin |
61 |
22:42:34 |
rus-ita |
gen. |
впасть в забвение |
cadere in deliquio |
I. Havkin |
62 |
22:41:55 |
rus-ita |
gen. |
впасть в забвение |
cadere nel dimenticatoio (См. пример в статье "стереться из памяти".) |
I. Havkin |
63 |
22:40:12 |
rus-ita |
gen. |
забвение |
dimenticatoio |
I. Havkin |
64 |
22:39:56 |
rus-ger |
med.appl. |
флюорограф |
Schirmbildeinrichtung |
E_Piotrowski |
65 |
22:36:36 |
rus-ita |
gen. |
скворечник |
casettina degli uccelli |
Хыка |
66 |
22:34:21 |
rus-ita |
tech. |
сверхзвуковой |
ipersonico |
I. Havkin |
67 |
22:30:21 |
rus-ita |
gen. |
денежная сумма |
cifra (L’esercito americano ha speso cifre incalcolabili per sviluppare armamenti di guerra.) |
I. Havkin |
68 |
22:25:51 |
rus-ita |
gen. |
телепортация |
teleportazione |
I. Havkin |
69 |
22:25:45 |
eng-rus |
relig. |
theological studies |
богословие |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:24:39 |
eng-rus |
arts. |
in the arts |
в сфере искусств |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:24:19 |
eng-rus |
health. |
in health care |
в здравоохранении |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:23:38 |
eng-rus |
busin. |
in business |
в бизнесе |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:23:16 |
eng-rus |
NGO |
in nonprofits |
в неприбыльных организациях |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:22:35 |
rus-ita |
gen. |
телепортация |
teletrasporto |
I. Havkin |
75 |
22:22:21 |
eng-rus |
scient. |
intellectual accomplishment |
интеллектуальные достижения |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:22:16 |
rus-fre |
gen. |
телепортация |
téléportation |
I. Havkin |
77 |
22:21:12 |
eng-rus |
ed. |
professor of African religious traditions |
профессор африканских религиозных традиций |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:20:14 |
eng-rus |
relig. |
scholar of religious practice and belief |
исследователь религиозных обрядов и верований |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:19:48 |
eng-rus |
relig. |
religious practice and belief |
религиозные обряды и верования |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:17:51 |
eng-rus |
ed. |
faculty of divinity |
факультет богословия (Harvard Divinity School, a Harvard University's professional school) |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:16:14 |
eng-rus |
manag. |
early market intelligence |
информация о перспективах развития рынка (Контекстуальный перевод!) |
serrgio |
82 |
22:15:28 |
eng-rus |
ed. |
professor of theological ethics |
профессор богословской этики |
Alex_Odeychuk |
83 |
22:14:46 |
eng-rus |
gen. |
theological ethics |
теологическая этика |
Alex_Odeychuk |
84 |
22:14:24 |
eng-rus |
gen. |
theological ethics |
богословская этика |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:13:27 |
eng-rus |
ed. |
professor of theological studies |
профессор теологии |
Alex_Odeychuk |
86 |
22:11:44 |
eng-rus |
ed. |
theology faculty |
факультет богословия |
Alex_Odeychuk |
87 |
22:09:52 |
eng-rus |
law |
property delivery |
ввод в эксплуатацию объекта недвижимости |
xaoss |
88 |
22:08:34 |
eng-rus |
gen. |
since afternoon |
с пополудни |
Dollie |
89 |
22:07:53 |
eng-rus |
mil. |
military organizational leader |
военно-организационный лидер |
Alex_Odeychuk |
90 |
22:07:10 |
eng-rus |
gen. |
division |
отчуждение ("politics of ~" (Obama at UN GA, Sep 25 2012)) |
bellb1rd |
91 |
22:05:16 |
eng-rus |
fin. |
accounting and disposition of money received |
учёт и распределение поступивших средств |
Alex_Odeychuk |
92 |
22:04:50 |
eng-rus |
account. |
accounting and disposition of money received |
учёт и распределение полученных средств |
Alex_Odeychuk |
93 |
22:04:34 |
eng-rus |
NGO |
accounting and disposition of money received |
учёт и распределение собранных средств |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:02:54 |
eng-rus |
account. |
accounting and disposition of funds |
учёт и распределение средств |
Alex_Odeychuk |
95 |
22:02:21 |
eng-rus |
uncom. |
assault |
покушение (контекстуально ("...an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded.")) |
bellb1rd |
96 |
21:58:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
campaigning and recruitment work |
агитационно-вербовочная работа |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:57:50 |
rus-ger |
mil. |
колёсная БМП |
Radschützenpanzer (колёсная боевая машина пехоты) |
marinik |
98 |
21:56:51 |
rus-fre |
gen. |
пылинка в глазу |
grain de poussière dans l'œil avoir un |
z484z |
99 |
21:56:32 |
eng-rus |
polit. |
launch a campaign |
развернуть агитацию (for ... / against ... – за ... / против ...) |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:55:35 |
rus-ger |
med.appl. |
аппарат искусственной вентиляции лёгких |
Respirator |
E_Piotrowski |
101 |
21:53:07 |
rus-fre |
gen. |
привести себя в порядок |
se remettre (Maupassant) |
z484z |
102 |
21:53:04 |
eng-rus |
gen. |
mean something by something |
подразумевать (что-либо) под (чем-либо; mean something by something; By freedom they meant chilling out the whole day. – Под свободой они подразумевали валяние дурака целый день.) |
TarasZ |
103 |
21:53:03 |
eng-rus |
ed. |
alumni-engagement commission |
комиссия по связям с выпускниками |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:51:14 |
rus-fre |
gen. |
отжимать губку |
presser une éponge Maupassant |
z484z |
105 |
21:50:29 |
rus-ger |
med.appl. |
ангиограф |
Angiographiegerät |
E_Piotrowski |
106 |
21:49:09 |
eng-rus |
gen. |
relation of the events |
изложение событий |
grafleonov |
107 |
21:46:39 |
rus-ita |
astr. |
астеризм |
asterismo |
I. Havkin |
108 |
21:45:57 |
rus-ita |
astr. |
созвездие |
asterismo |
I. Havkin |
109 |
21:45:12 |
eng-rus |
psychol. |
personality cult-based |
основанный на культе личности |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:44:47 |
eng-rus |
polit. |
personality cult-based regime |
основанный на культе личности режим |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:42:36 |
rus-fre |
gen. |
поднять очки на лоб |
relever ses lunettes sur son front |
z484z |
112 |
21:42:03 |
rus-fre |
gen. |
поднять очки на лоб |
relever ses lunettes sur son front (Maupassant) |
z484z |
113 |
21:41:51 |
eng-rus |
law |
motorized vehicle accident |
ДТП |
MichaelBurov |
114 |
21:41:47 |
eng-rus |
psychol. |
have the utmost respect |
питать исключительное уважение |
Alex_Odeychuk |
115 |
21:40:46 |
eng |
abbr. law |
motorized vehicle accident |
MVC |
MichaelBurov |
116 |
21:38:53 |
rus-spa |
zool. |
териология |
mamiferología (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
117 |
21:38:44 |
rus-spa |
zool. |
териология |
mastozoología (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
118 |
21:37:49 |
rus-spa |
zool. |
маммалогия |
mamiferología |
I. Havkin |
119 |
21:36:23 |
rus-fre |
gen. |
перекреститься |
faire un grand signe de croix |
z484z |
120 |
21:35:20 |
rus-spa |
zool. |
маммалогия |
mastozoología (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
121 |
21:31:14 |
rus-ger |
ed. |
введение в математическую логику |
Einleitung in die mathematische Logik |
Лорина |
122 |
21:30:42 |
rus-ger |
chem. |
макроэлементы |
Mengenelemente |
Argentea |
123 |
21:29:53 |
rus-spa |
mamal. |
мастология |
mastología |
I. Havkin |
124 |
21:29:23 |
rus-spa |
mamal. |
мастология |
mamología |
I. Havkin |
125 |
21:26:19 |
eng |
abbr. comp. |
FHD |
Full HD |
Yerkwantai |
126 |
21:25:51 |
rus-spa |
gen. |
сварочные работы |
trabajos en caliente |
maxcalifornia |
127 |
21:24:58 |
rus-ita |
mamal. |
мастология |
mastologia |
I. Havkin |
128 |
21:24:34 |
rus-ita |
mamal. |
мастология |
mammologia |
I. Havkin |
129 |
21:22:34 |
eng-rus |
mamal. |
mastology |
мастология |
I. Havkin |
130 |
21:22:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
Extraction Medium |
экстрагент |
Jasmine_Hopeford |
131 |
21:21:59 |
rus-spa |
geol. |
трещиноватость |
diaclasamiento |
serdelaciudad |
132 |
21:20:58 |
rus-fre |
mamal. |
маммология |
mastologie |
I. Havkin |
133 |
21:20:34 |
rus-fre |
mamal. |
мастология |
mammologie |
I. Havkin |
134 |
21:19:32 |
rus-ger |
wood. |
дюбельная вставка |
Dübelfix (дюбельфикс) |
marinik |
135 |
21:18:41 |
eng-rus |
weap. |
spiked mace |
шипованная булава |
ArthurAN |
136 |
21:18:03 |
rus-fre |
gen. |
как мёртвому припарки |
c'est comme parler à un mur ! |
luciee |
137 |
21:14:22 |
rus-spa |
construct. |
угол трения |
ángulo de fricción |
serdelaciudad |
138 |
21:13:05 |
rus-fre |
mamal. |
маммология |
mammologie |
I. Havkin |
139 |
21:12:51 |
eng-rus |
gen. |
in a clockwise manner |
по часовой стрелке (A bug moving in a clockwise manner gets to the top of the circumference in 34 seconds. – Жук, двигающийся по часовой стрелке, добирается до вершины окружности за 34 секунды.) |
TarasZ |
140 |
21:11:11 |
eng-rus |
amer. |
in an counterclockwise manner |
против часовой стрелки (A bug moving in an counterclockwise manner gets to the top of the circumference in 34 seconds. – Жук, двигающийся против часовой стрелки, добирается до вершины окружности за 34 секунды.) |
TarasZ |
141 |
21:10:09 |
eng-rus |
gen. |
Grange-hall chairs |
складные стулья |
teterevaann |
142 |
21:10:03 |
eng-rus |
geogr. |
Ngauruhoe |
Нгаурухоэ (вулкан) |
chilin |
143 |
21:09:26 |
eng-rus |
gen. |
in an anticlockwise manner |
против часовой стрелки (A bug moving in an anticlockwise manner gets to the top of the circumference in 34 seconds. – Жук, двигающийся против часовой стрелки, добирается до вершины окружности за 34 секунды.) |
TarasZ |
144 |
21:09:13 |
eng-rus |
mamal. |
mammology |
маммология (Mammology studies breast diseases. mediscan.cz) |
I. Havkin |
145 |
21:08:31 |
eng-rus |
gen. |
pin-striped |
в тонкую полоску |
Alex_Odeychuk |
146 |
21:07:38 |
eng-rus |
jarg. |
office employees |
офисный планктон |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:57:19 |
eng-rus |
sociol. |
lower middle class |
низший слой среднего класса |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:57:15 |
eng-rus |
progr. |
voice extensible markup language |
язык VoiceXML |
ssn |
149 |
20:56:35 |
eng |
abbr. progr. |
voice extensible markup language |
VoiceXML |
ssn |
150 |
20:55:55 |
rus-spa |
zool. |
териология |
mammalogía (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
151 |
20:55:39 |
rus-spa |
zool. |
маммалиология |
mammalogía (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
152 |
20:55:31 |
eng |
abbr. progr. |
VoiceXML |
voice extensible markup language |
ssn |
153 |
20:54:46 |
rus-spa |
zool. |
маммалиология |
teriología (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
154 |
20:54:19 |
rus-spa |
zool. |
маммалогия |
teriología (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
155 |
20:54:12 |
eng-rus |
math. |
negative x-axis |
отрицательное направление оси x (то есть направление, противоположное направлению единичного вектора оси x) |
TarasZ |
156 |
20:54:08 |
rus-spa |
zool. |
териология |
teriología (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
157 |
20:52:48 |
eng-rus |
math. |
angle counted between something and something |
угол, отсчитанный между (чем-либо) и (чем-либо; между линией 1 и линией 2; при использовании как русского, так и английского выражений направление отсчёта (по часовой стрелке или против) либо уже упомянуто ранее, либо подразумевается любым (напр., потому, что cos(2π – x) = cos(x)); кроме того, направление отсчёта можно указать явно: the angle counted in a clockwise manner between the positive x-axis and the positive y-axis – угол, отсчитанный по часовой стрелке между положительным направлением оси x к положительным направлением оси y) |
TarasZ |
158 |
20:52:11 |
eng-rus |
gen. |
turn to drink |
пристраститься к спиртному |
bellb1rd |
159 |
20:50:49 |
eng-rus |
sociol. |
upper class |
высшее общество |
Alex_Odeychuk |
160 |
20:50:34 |
eng-rus |
law |
loss not carried over to new tax period |
неперенесённый убыток |
Elina Semykina |
161 |
20:49:53 |
eng-rus |
gen. |
turn to drink |
выпивать (1. иметь привычку; 2. приобрести привычку: "Он стал выпивать".) |
bellb1rd |
162 |
20:49:49 |
ger |
abbr. construct. |
FSF |
Sperrholz mit erhöhter Wasserbeständigkeit (фанера повышенной влагостойкости) |
a_b_c |
163 |
20:48:32 |
rus-spa |
construct. |
механика горных пород |
mecánica de rocas |
serdelaciudad |
164 |
20:48:06 |
rus-fre |
zool. |
териология |
mammologie (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
165 |
20:47:55 |
rus-fre |
zool. |
маммалиология |
mammologie (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
166 |
20:47:45 |
rus-fre |
zool. |
маммалогия |
mammologie (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
167 |
20:47:17 |
eng-rus |
gen. |
wipe one's bottom |
подтираться |
grafleonov |
168 |
20:45:32 |
rus-fre |
zool. |
маммалиология |
thériologie (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
169 |
20:45:25 |
eng-rus |
sociol. |
rural upper middle class |
наиболее богатая часть средних деревенских слоев |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:45:20 |
eng-rus |
math. |
positive x-axis |
положительное направление оси x (то есть направление единичного вектора оси x) |
TarasZ |
171 |
20:45:12 |
rus-fre |
zool. |
маммалогия |
thériologie (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
172 |
20:45:01 |
rus-fre |
zool. |
териология |
thériologie (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
173 |
20:44:59 |
eng-rus |
sociol. |
rural lower middle class |
нижняя часть средних деревенских слоев (общества) |
Alex_Odeychuk |
174 |
20:44:47 |
eng-rus |
progr. |
volscan |
пространственное сканирование |
ssn |
175 |
20:43:18 |
eng-rus |
sociol. |
rural lower middle class |
верхняя часть средних деревенских слоёв (общества) |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:42:55 |
eng-rus |
med. |
tight feeling in the chest |
сдавленность в груди |
VLZ_58 |
177 |
20:42:22 |
eng-rus |
sociol. |
urban lower class |
бедняцкие городские слои (общества) |
Alex_Odeychuk |
178 |
20:41:57 |
eng-rus |
sociol. |
lower class |
бедняцкие слои (общества) |
Alex_Odeychuk |
179 |
20:41:24 |
eng-rus |
sociol. |
rural lower class |
бедняцкие деревенские слои (общества) |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:41:03 |
eng-rus |
sociol. |
rural middle class |
средние сельские слои |
Alex_Odeychuk |
181 |
20:40:58 |
rus-ita |
gen. |
трудозатраты |
spese salariali |
vpp |
182 |
20:40:37 |
rus-ita |
zool. |
териология |
mammologia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
183 |
20:40:34 |
eng-rus |
progr. |
volatile object |
часто меняющийся объект |
ssn |
184 |
20:40:26 |
rus-ita |
zool. |
маммалиология |
mammologia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
185 |
20:40:15 |
rus-ita |
zool. |
маммалогия |
mammologia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
186 |
20:39:11 |
rus-ita |
zool. |
териология |
mammalogia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
187 |
20:39:00 |
rus-ita |
zool. |
маммалиология |
mammalogia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
188 |
20:38:50 |
rus-ita |
zool. |
маммалогия |
mammalogia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
189 |
20:37:10 |
rus-ita |
zool. |
маммалиология |
teriologia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
190 |
20:36:49 |
rus-ita |
zool. |
маммалогия |
teriologia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
191 |
20:36:37 |
rus-ita |
zool. |
териология |
teriologia (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) |
I. Havkin |
192 |
20:34:04 |
eng-rus |
hist. |
middle class |
мелкая и средняя буржуазия (термин советского обществоведения; в современной социологии вместо термина "мелкая и средняя буржуазия" используется термин "средний класс") |
Alex_Odeychuk |
193 |
20:32:13 |
rus-fre |
libr. |
новые поступления |
nouvelles acquisitions |
Lucile |
194 |
20:29:24 |
rus-fre |
libr. |
обработка новых поступлений |
mise en œuvre |
Lucile |
195 |
20:27:12 |
eng-rus |
progr. |
volatile memory buffer |
энергозависимая буферная память |
ssn |
196 |
20:26:50 |
eng-rus |
gen. |
rush around |
суетиться |
Dannka |
197 |
20:25:57 |
eng-rus |
sociol. |
upper middle class |
высшие средние слои (общества) |
Alex_Odeychuk |
198 |
20:25:07 |
eng-rus |
sociol. |
upper middle class |
верхи средних слоев (общества) |
Alex_Odeychuk |
199 |
20:24:20 |
rus-ger |
gen. |
горизонтальный зажим с открытым плечом и горизонтальным основанием |
Waagrechtspanner (рычажная прижимная струбцина) |
marinik |
200 |
20:24:08 |
eng-rus |
sociol. |
urban upper middle class |
наиболее бедная часть средних городских слоёв (общ) |
Alex_Odeychuk |
201 |
20:23:48 |
eng-rus |
sociol. |
urban upper middle class |
наиболее богатая часть средних городских слоев (общества) |
Alex_Odeychuk |
202 |
20:22:56 |
eng-rus |
sociol. |
urban lower middle class |
верхи средних городских слоёв (общества) |
Alex_Odeychuk |
203 |
20:22:40 |
eng-rus |
sociol. |
urban lower middle class |
низы средних городских слоев (общества) |
Alex_Odeychuk |
204 |
20:21:56 |
eng-rus |
sociol. |
lower middle class |
нижняя часть средних слоёв (общества) |
Alex_Odeychuk |
205 |
20:21:42 |
eng-rus |
sociol. |
urban lower middle class |
нижняя часть средних городских слоев (общества) |
Alex_Odeychuk |
206 |
20:21:41 |
eng-rus |
progr. |
volatile file |
часто изменяемый файл |
ssn |
207 |
20:21:06 |
eng-rus |
sociol. |
urban upper middle class |
верхняя часть средних городских слоев (общества) |
Alex_Odeychuk |
208 |
20:20:25 |
eng-rus |
sport. |
playoff |
игра на выбывание |
I. Havkin |
209 |
20:19:44 |
eng-rus |
law |
accelerated scenario |
форсированный сценарий |
xaoss |
210 |
20:18:12 |
eng-rus |
sport. |
playoff |
плей-офф |
I. Havkin |
211 |
20:17:42 |
eng-rus |
sociol. |
urban middle class |
средние городские слои (общества) |
Alex_Odeychuk |
212 |
20:16:15 |
eng-rus |
gen. |
for all the good it did |
без толку |
NumiTorum |
213 |
20:14:27 |
rus-ger |
gen. |
ограничитель глубины |
Tiefenanschlag |
marinik |
214 |
20:14:12 |
eng-rus |
gen. |
half-heartedly |
вяло |
Maria Klavdieva |
215 |
20:14:00 |
eng-rus |
sport. |
playoff |
матч навылет |
I. Havkin |
216 |
20:13:56 |
eng-rus |
gen. |
Nuts, but true. |
Невероятно, но факт. |
teterevaann |
217 |
20:13:44 |
eng-rus |
sport. |
playoff |
игра навылет |
I. Havkin |
218 |
20:13:01 |
rus-ger |
gen. |
ограничитель глубины |
Tiefenanschlag (Tiefenstopp) |
marinik |
219 |
20:09:28 |
eng-rus |
math. |
voidset |
пустое множество |
ssn |
220 |
20:04:09 |
eng-rus |
math. |
angle counted from something towards something |
угол, отсчитанный от ... до ... (от чего-либо) до (чего-либо; от линии 1 до линии 2; при использовании как русского, так и английского выражений направление отсчёта (по часовой стрелке или против) либо уже упомянуто ранее, либо подразумевается любым (напр., потому, что cos(2π – x) = cos(x)); кроме того, направление отсчёта можно указать явно: the angle counted in a counterclockwise manner from the positive x-axis towards the positive y-axis – угол, отсчитанный против часовой стрелки от положительного направления оси x к положительному направлению оси y) |
TarasZ |
221 |
20:02:44 |
eng-rus |
avia. |
void date |
непроставленная дата |
ssn |
222 |
20:02:25 |
rus-xal |
ed. |
школа |
сурһлң |
dugarsanjin |
223 |
20:00:53 |
eng |
abbr. progr. |
void data type |
void datatype |
ssn |
224 |
19:56:14 |
eng-rus |
phys. |
phononic frequency |
фононная частота |
phibs |
225 |
19:54:33 |
eng-rus |
phys. |
decay constant of the localized charge carrier wavefunction |
постоянная спада волновой функции локализованного носителя заряда |
phibs |
226 |
19:53:37 |
eng-rus |
gen. |
set-to |
стычка |
teterevaann |
227 |
19:48:39 |
eng-rus |
polit. |
Houthis |
хуситы (Rus – более частотный вариант wikipedia.org) |
VLZ_58 |
228 |
19:47:40 |
eng-rus |
nautic. |
sweet water |
промывочная вода |
murasaki |
229 |
19:44:57 |
eng-rus |
progr. |
void-overlap |
с включением пограничных элементов (о способе выделения графической области) |
ssn |
230 |
19:43:04 |
eng-rus |
progr. |
void-clip |
с включением приграничных элементов (о способе выделения графической области) |
ssn |
231 |
19:39:54 |
eng-rus |
gen. |
BRICS |
БРИКC (Brazil, Russia, India, China & South Africa) |
alexLun |
232 |
19:37:58 |
eng-rus |
phys. |
electron jumps |
прыжки электронов |
phibs |
233 |
19:36:12 |
eng-rus |
product. |
open gushing |
фонтанная скважина |
Yeldar Azanbayev |
234 |
19:35:38 |
eng-rus |
med. |
intensive-care ward |
реанимационная палата |
teterevaann |
235 |
19:34:05 |
eng-rus |
gen. |
rearrange glasses |
поправить очки |
Yan Mazor |
236 |
19:31:59 |
eng-rus |
progr. |
void pointer |
указатель на объект, тип которого неизвестен (C++) |
ssn |
237 |
19:30:03 |
eng-rus |
product. |
open spouting |
открытое фонтанирование |
Yeldar Azanbayev |
238 |
19:27:54 |
rus-ger |
gen. |
выявление зависимости |
Feststellung der Abhängigkeit |
Лорина |
239 |
19:25:09 |
eng-rus |
phys. |
hopping charge transport |
прыжковый перенос заряда |
phibs |
240 |
19:24:40 |
eng-rus |
product. |
research technology |
технология проведения исследований |
Yeldar Azanbayev |
241 |
19:22:06 |
eng-rus |
product. |
packer seal |
уплотнитель пакера |
Yeldar Azanbayev |
242 |
19:21:45 |
rus-ger |
pomp. |
затемненный |
verschattet |
yo-york |
243 |
19:20:48 |
rus-ger |
pomp. |
затемненный |
verschatten |
yo-york |
244 |
19:19:49 |
rus-ger |
construct. |
балка деревянная опалубочная |
Holzschalungsträger |
a_b_c |
245 |
19:15:58 |
eng-rus |
phys. |
migration of weakly bound metal ions |
миграция слабосвязанных ионов металлов |
phibs |
246 |
19:15:13 |
rus-ger |
ed. |
аттестат о среднем полном общем образовании |
Abschlusszeugnis über die allgemeine vollständige Mittelschulbildung |
Лорина |
247 |
19:14:42 |
rus-ger |
ed. |
аттестат о среднем общем образовании |
Abschlusszeugnis über die allgemeine Mittelschulbildung |
Лорина |
248 |
18:55:13 |
eng-rus |
gen. |
Communication Decency Act |
Закон о приличии в сообщении 1996 |
Adiost |
249 |
18:50:27 |
eng-rus |
econ. |
sophistication factors |
факторы сложности (Global Competitiveness Index) |
alexLun |
250 |
18:50:08 |
rus-fre |
gen. |
плотничий угольник |
équerre de charpentier |
Lyra |
251 |
18:49:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
Natech |
природно-техногенная ЧС (Natural Hazard Triggering Technological Disasters) |
tll |
252 |
18:43:09 |
eng |
abbr. mol.biol. |
MSCRAMMS |
microbial surface components recognizing adhesive matrix molecules (бактериальные поверхностные компоненты, которые распознают адгезивные молекулы матрицы (у S. aureus)) |
kat_j |
253 |
18:41:43 |
eng-rus |
product. |
outside casing |
за обсадной колонной |
Yeldar Azanbayev |
254 |
18:41:24 |
eng-rus |
product. |
outside casing |
за колонной |
Yeldar Azanbayev |
255 |
18:40:41 |
rus-spa |
sport. |
прогревочный круг |
vuelta de formación (в формуле-1) |
scrabble |
256 |
18:37:04 |
eng-rus |
cardiol. |
progressive heart failure |
прогрессирующая сердечная недостаточность |
SvetlanaC |
257 |
18:27:03 |
eng-rus |
gen. |
sick jokes |
чёрный юмор |
teterevaann |
258 |
18:26:36 |
rus-lav |
gen. |
в прошлом году |
pagājušogad |
bellb1rd |
259 |
18:26:17 |
eng-rus |
gen. |
gross jokes |
пошлые анекдоты |
teterevaann |
260 |
18:20:28 |
eng-rus |
gen. |
thing |
ситуация (например: with rectangles we had a specifically dedicated function which only serves for rectangular shapes; with paths, the thing is a bit different) |
bojana |
261 |
18:20:05 |
eng-rus |
pharm. |
OIBD |
опиоид-индуцированная дисфункция кишечника |
vdengin |
262 |
18:19:38 |
eng-rus |
product. |
well preparation |
подготовка скважины |
Yeldar Azanbayev |
263 |
18:14:59 |
eng-rus |
gen. |
sport |
гулять (изменять) |
teterevaann |
264 |
18:14:48 |
eng-rus |
product. |
tolerable time |
допустимая продолжительность |
Yeldar Azanbayev |
265 |
18:13:33 |
eng-rus |
gen. |
have some sport |
шутить |
teterevaann |
266 |
18:13:11 |
eng-rus |
product. |
wellhead connection |
обвязки устья |
Yeldar Azanbayev |
267 |
18:12:36 |
eng-rus |
gen. |
shack |
халупа |
bellb1rd |
268 |
18:09:40 |
eng-rus |
product. |
conclusion on |
заключение по |
Yeldar Azanbayev |
269 |
18:07:40 |
eng-rus |
anthr. |
either side |
с одной из двух сторон (the tribute-bearers have uniformly black hair, with a long curl, or rather tress, on EITHER SIDE of the face. С обеих сторон лица локон или коса свисать ну никак не может.; tress - это не обязательно коса, это может быть просто длинный локон, и эти длинные локоны вполне себе МОГУТ быть с обеих сторон лица aharin) |
CBET |
270 |
18:07:24 |
eng-rus |
product. |
type and arrangement |
тип и компоновка |
Yeldar Azanbayev |
271 |
18:02:41 |
eng-rus |
law |
vehicular accident lawsuit |
судебное дело в связи с дорожно-транспортным происшествием |
MichaelBurov |
272 |
18:01:46 |
eng-rus |
transp. |
MVC |
ДТП |
MichaelBurov |
273 |
17:59:25 |
eng |
abbr. transp. |
motor vehicle accident |
MVC |
MichaelBurov |
274 |
17:47:52 |
eng-rus |
idiom. |
give one's legs a stretch |
размять ноги |
ArthurAN |
275 |
17:45:43 |
eng-rus |
transp. |
vehicular accident |
ДТП |
MichaelBurov |
276 |
17:44:40 |
eng-rus |
law |
vehicular accident lawsuit |
судебное дело в связи с ДТП |
MichaelBurov |
277 |
17:41:29 |
eng-rus |
OHS |
EHSS |
Охрана окружающей среды, здоровья, труда и безопасности (сокращение от Environment, Health, Safety, Security) |
RudeGuy |
278 |
17:41:20 |
eng-rus |
gen. |
be using the cell phone |
разговаривать по мобильному телефону |
MichaelBurov |
279 |
17:39:23 |
eng-rus |
gen. |
be on the cell phone |
разговаривать по мобильному телефону |
MichaelBurov |
280 |
17:37:41 |
eng-rus |
product. |
opening of the facility |
вскрытие объекта |
Yeldar Azanbayev |
281 |
17:36:20 |
eng-rus |
gen. |
hit the big time |
допрыгаться |
teterevaann |
282 |
17:35:33 |
eng-rus |
gen. |
feel right at home with |
понравиться |
teterevaann |
283 |
17:33:17 |
eng-rus |
gen. |
Whatever you think is best. |
это ты здорово придумал. |
teterevaann |
284 |
17:32:42 |
eng-rus |
gen. |
repeat the words verbatim |
в точности повторять слова |
MichaelBurov |
285 |
17:32:05 |
eng-rus |
gen. |
funny voice |
странный голос |
teterevaann |
286 |
17:31:09 |
rus-ger |
gen. |
почерпнуть |
auflesen |
Lena Shnurman |
287 |
17:31:02 |
eng-rus |
product. |
general manager |
общий руководитель |
Yeldar Azanbayev |
288 |
17:28:15 |
eng-rus |
gen. |
render a verbatim |
передать слово в слово |
MichaelBurov |
289 |
17:19:57 |
eng-rus |
product. |
signalling communication |
сигнализационная связь |
Yeldar Azanbayev |
290 |
17:19:39 |
eng |
abbr. econ. |
FS |
financial services |
RudeGuy |
291 |
17:09:19 |
eng-rus |
comp.games. |
bubble trouble |
игра Bubble Trouble (стрельба по шарикам; Бабл Трабл) |
VLZ_58 |
292 |
16:59:56 |
rus-spa |
construct. |
средняя треть поперечного сечения колонны, стены и т. п. |
tercio medio |
serdelaciudad |
293 |
16:57:58 |
eng-rus |
product. |
fluid loss |
поглощение пластов |
Yeldar Azanbayev |
294 |
16:55:45 |
eng-rus |
product. |
per gradient |
по градиентам |
Yeldar Azanbayev |
295 |
16:54:43 |
eng-rus |
product. |
wellbore passage |
проводка ствола |
Yeldar Azanbayev |
296 |
16:49:55 |
eng-rus |
gen. |
exceptionally undesirable |
крайне нежелательный |
VLZ_58 |
297 |
16:43:51 |
eng-rus |
gen. |
drop-point |
тайник |
VLZ_58 |
298 |
16:42:39 |
rus-fre |
nonstand. |
нежно, грациозно |
mignardement |
Dmitriuso |
299 |
16:42:08 |
eng-rus |
product. |
fluids containing horizons |
флюидосодержащие горизонты |
Yeldar Azanbayev |
300 |
16:41:22 |
eng-rus |
product. |
subject to study |
исследованию подлежат |
Yeldar Azanbayev |
301 |
16:37:44 |
eng-rus |
hockey. |
entry draft |
драфт новичков |
VLZ_58 |
302 |
16:34:43 |
eng-rus |
product. |
treated well |
подготовленная скважина |
Yeldar Azanbayev |
303 |
16:33:29 |
eng-rus |
product. |
as soon as is practicable |
оптимальный срок |
Yeldar Azanbayev |
304 |
16:32:41 |
eng-rus |
product. |
as soon as is practicable |
в оптимальные сроки |
Yeldar Azanbayev |
305 |
16:29:37 |
eng-rus |
product. |
geophysical squad |
геофизический отряд |
Yeldar Azanbayev |
306 |
16:24:02 |
eng-rus |
gen. |
politically literate |
политически подкованный |
grafleonov |
307 |
16:21:27 |
eng-rus |
invest. |
the best interests |
высшие интересы |
A.Rezvov |
308 |
16:19:36 |
rus-ger |
law |
Закон о Федеральном централизованном органе судебной статистики |
Bundeszentralregistergesetz |
Dimka Nikulin |
309 |
16:19:32 |
rus-ger |
biol. |
фермерство в городе |
Urban-Farming |
Xenia Hell |
310 |
16:18:15 |
eng-rus |
refrig. |
balcony |
дверная полка |
Хыка |
311 |
16:16:59 |
rus-spa |
O&G |
сжатие при ограниченном расширении |
compresión confinada |
serdelaciudad |
312 |
16:15:25 |
rus-ger |
biol. |
аквапоника |
Aquaponik (способ ведения сельского хозяйства, сочетающий выращивание водных животных и выращивание растений без грунта) |
Xenia Hell |
313 |
16:10:37 |
eng-rus |
avia. |
cargo sales |
продажи грузоперевозок |
andrew_egroups |
314 |
16:10:10 |
eng-rus |
avia. |
passenger sales |
продажи пассажирских перевозок |
andrew_egroups |
315 |
16:08:14 |
eng-rus |
product. |
depth interval |
глубина интервала |
Yeldar Azanbayev |
316 |
15:59:22 |
rus-fre |
gen. |
социальное развитие |
sociabilisation f |
luciee |
317 |
15:56:37 |
eng-rus |
product. |
light heavy weight |
полутяжёлый |
Yeldar Azanbayev |
318 |
15:54:18 |
eng-rus |
gen. |
nationalist |
почвенник |
grafleonov |
319 |
15:52:33 |
eng-rus |
gen. |
wall of misperception |
стена непонимания |
grafleonov |
320 |
15:35:00 |
rus-ita |
chem. |
неметалл |
non metallo |
I. Havkin |
321 |
15:32:21 |
eng-rus |
gen. |
I dare say |
не побоюсь этого слова |
grafleonov |
322 |
15:28:03 |
rus-ita |
fig. |
модель |
impianto (См. пример в статье "схема".) |
I. Havkin |
323 |
15:27:45 |
rus-ita |
fig. |
схема |
impianto (Le attività saranno attivate secondo il seguente impianto: attività di sensibilizzazione; attività di orientamento; attività di formazione in aula con esercitazioni.) |
I. Havkin |
324 |
15:08:07 |
eng-rus |
gen. |
nonviolent |
мирный |
greenadine |
325 |
15:07:48 |
eng-rus |
gen. |
Westernist |
западник |
grafleonov |
326 |
15:07:17 |
eng-rus |
product. |
repeated preparation |
повторная подготовка |
Yeldar Azanbayev |
327 |
15:06:58 |
rus-ita |
tech. |
комплект аппаратуры |
impianto |
I. Havkin |
328 |
15:04:13 |
eng-rus |
product. |
logging probe sticking |
прихват каротажного зонда |
Yeldar Azanbayev |
329 |
15:01:12 |
rus-ita |
gen. |
помимо |
accanto a (См. пример в статье "наряду с".) |
I. Havkin |
330 |
15:00:50 |
rus-ita |
gen. |
наряду с |
accanto a (Accanto ad autori italiani abbiamo incluso anche alcuni stranieri.) |
I. Havkin |
331 |
15:00:41 |
eng-rus |
product. |
throughout the wellbore |
по всему стволу |
Yeldar Azanbayev |
332 |
14:59:45 |
rus-ita |
gen. |
костяное масло |
olio di piede di bue |
Lantra |
333 |
14:59:28 |
eng-rus |
product. |
unobstructed passing |
беспрепятственное прохождение |
Yeldar Azanbayev |
334 |
14:57:09 |
rus-ita |
gen. |
до наших дней |
ad oggi (La scelta dei personaggi si г limitata agli studiosi più rappresentativi, dal tredicesimo secolo ad oggi.) |
I. Havkin |
335 |
14:50:10 |
rus-ita |
fig. |
неизбежно |
forzatamente (См. пример в статье "вынужденно".) |
I. Havkin |
336 |
14:49:41 |
rus-ita |
gen. |
вынужденно |
forzatamente (La scelta stessa dei personaggi г forzatamente arbitraria.) |
I. Havkin |
337 |
14:49:40 |
rus-ger |
econ. |
неактивный клиент |
Nullkunde (клиент, числящийся в базе компании, но который не приходит и не покупает ни услуг, ни продуктов у нее) |
citysleeper |
338 |
14:48:09 |
eng-rus |
gen. |
act out of turn |
неуместно себя вести |
driven |
339 |
14:47:22 |
rus-fre |
construct. |
системы энергетического управления здания |
GTEB (Gestion Technique Énergétique du Bâtiment) |
kondorsky |
340 |
14:47:02 |
eng-rus |
product. |
availability or lack |
наличие или отсутствие |
Yeldar Azanbayev |
341 |
14:45:57 |
rus-ita |
gen. |
распространяться по поводу чего-л. |
dilungarsi su (Il contesto editoriale non ci consente di dilungarci su molti dati bio-bibliografici.) |
I. Havkin |
342 |
14:44:51 |
rus-ita |
gen. |
распространяться по поводу чего-л. |
dilungarsi sopra (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
343 |
14:38:28 |
rus-lav |
gen. |
связи с общественностью |
sabiedriskās attiecības |
bellb1rd |
344 |
14:25:57 |
eng-rus |
gen. |
swan off |
упорхнуть |
driven |
345 |
14:17:17 |
eng-rus |
gen. |
under the pressure |
под давлением (of) |
grafleonov |
346 |
14:05:07 |
eng-rus |
gen. |
rationally |
трезво |
grafleonov |
347 |
14:03:59 |
rus-spa |
construct. |
скальный массив |
masas de roca |
serdelaciudad |
348 |
14:03:17 |
rus-spa |
mining. |
породная масса |
masas de roca |
serdelaciudad |
349 |
14:02:47 |
rus-spa |
geol. |
толща пород, толща |
masas de roca |
serdelaciudad |
350 |
14:02:44 |
eng-rus |
gen. |
away from |
вдалеке |
Andrey Truhachev |
351 |
14:02:30 |
eng-rus |
law |
as between the parties |
правовые отношения между сторонами предполагают, что |
molyan |
352 |
14:02:22 |
eng-rus |
gen. |
away |
вдалеке (from) |
Andrey Truhachev |
353 |
14:02:18 |
rus-spa |
geophys. |
массив горных пород |
masas de roca |
serdelaciudad |
354 |
14:01:24 |
rus-ger |
gen. |
вдалеке |
fernab von |
Andrey Truhachev |
355 |
13:54:11 |
eng-rus |
law |
to the fullest extent of the law |
в полной мере, дозволенной законом (далеко не всегда совпадает по смыслу с выражением "по всей строгости закона", ибо может означать снижение ответственности до предельно допустимого уровня, например: – речь идёт о снижении обязанностей в максимально допустимой законом степени: reduce all duties to the fullest extent of the law) |
A.Rezvov |
356 |
13:52:40 |
eng |
abbr. inf. |
screencap |
screen capture |
markovka |
357 |
13:42:58 |
rus-ger |
ling. |
устойчивое выражение |
Floskel |
Andrey Truhachev |
358 |
13:39:41 |
eng-rus |
invest. |
indemnification and exculpation standard |
критерий возмещения ущерба и отказа от возмещения |
A.Rezvov |
359 |
13:39:33 |
rus-ger |
cook. |
креманка |
Dessertschale |
Spider_Elk |
360 |
13:38:58 |
rus-ita |
st.exch. |
регулярный дивиденд |
godimento regolare |
Winona |
361 |
13:29:03 |
eng-rus |
gen. |
not like other kids |
не как другие дети |
sezima |
362 |
13:27:47 |
rus-ger |
quot.aph. |
Хвала всему, что закаляет! |
Gelobt sei, was hart macht! (Нитше) |
Andrey Truhachev |
363 |
13:27:11 |
eng-rus |
phys. |
gauge |
калибровочный (gauge invariance – калибровочная инвариантность; a gauge boson – калибровочный бозон; a gauge theory – калибровочная теория) |
TarasZ |
364 |
13:27:09 |
eng-rus |
gen. |
never bored |
никогда не бывает скучно |
sezima |
365 |
13:26:24 |
eng-rus |
invest. |
early termination of the investment period |
досрочное завершение периода инвестиций |
A.Rezvov |
366 |
13:16:19 |
eng-rus |
gen. |
I am sure |
не иначе как |
grafleonov |
367 |
13:12:56 |
eng-rus |
gen. |
distress call |
крик души |
grafleonov |
368 |
13:08:40 |
eng-rus |
gen. |
at the suggestion |
под диктовку (of) |
grafleonov |
369 |
13:05:00 |
eng-rus |
genet. |
reference gene |
референсный ген |
Andy |
370 |
12:54:51 |
eng-rus |
commer. |
Agreement on Trade Facilitation |
Соглашение по упрощению процедур торговли |
Adamodeus |
371 |
12:51:13 |
rus-ger |
gen. |
неутешительный |
enttäuschend |
Евгения Ефимова |
372 |
12:38:28 |
eng-rus |
product. |
it should be used |
следует использовать |
Yeldar Azanbayev |
373 |
12:27:47 |
eng-rus |
sport. |
shuffleboard |
палубный хоккей |
igor usov |
374 |
12:27:32 |
eng-rus |
product. |
applicable to |
применима для |
Yeldar Azanbayev |
375 |
12:26:12 |
eng-rus |
law |
fur waistcoat |
меховой жилет |
Andrew052 |
376 |
12:23:37 |
eng-rus |
econ. |
GDP per capita |
ВВП на душу населения |
Yurii Karpinskyi |
377 |
12:23:06 |
eng-rus |
product. |
natural reservoir testing |
испытание коллектора |
Yeldar Azanbayev |
378 |
12:18:11 |
eng-rus |
product. |
considerable distance |
значительное удаление |
Yeldar Azanbayev |
379 |
12:18:09 |
eng-rus |
pharm. |
Formulary committee |
Формулярный комитет (РАМН – rspor.ru) |
vdengin |
380 |
12:17:17 |
eng-rus |
product. |
decreased consistency |
пониженная устойчивость |
Yeldar Azanbayev |
381 |
12:12:16 |
eng-rus |
psychol. |
burnout |
эмоциональная опустошённость |
Баян |
382 |
12:10:44 |
eng-rus |
psychol. |
burnout |
эмоциональное истощение |
Баян |
383 |
12:07:43 |
eng-rus |
product. |
make-up fluid |
жидкости долива |
Yeldar Azanbayev |
384 |
12:00:59 |
eng-rus |
product. |
facility testing |
испытание объекта |
Yeldar Azanbayev |
385 |
11:49:39 |
eng-rus |
met.sci. |
AV |
сплав проверен (Alloy Verified) |
konstmak |
386 |
11:48:38 |
eng-rus |
met.sci. |
PMIV |
проверено стилоскопированием (PMI Verified) |
konstmak |
387 |
11:44:56 |
rus-ger |
polit. |
противник режима |
Regimekritiker |
Andrey Truhachev |
388 |
11:36:23 |
eng-rus |
product. |
fishing tool RIH |
спуск ловильного инструмента |
Yeldar Azanbayev |
389 |
11:35:51 |
eng-rus |
ling. |
superordinate |
гипероним |
Stregoy |
390 |
11:24:56 |
eng-rus |
gen. |
Tobolsk resident |
тоболяк |
MichaelBurov |
391 |
11:23:28 |
rus |
abbr. ed. |
Тюменский государственный нефтегазовый университет |
ТюмГНГУ |
MichaelBurov |
392 |
11:23:12 |
eng-rus |
ed. |
TyumGNGU |
ТюмГНГУ |
MichaelBurov |
393 |
11:20:56 |
eng-rus |
O&G |
Trans Adriatic Pipeline |
Трансадриатический газопровод |
MichaelBurov |
394 |
11:20:55 |
eng-rus |
O&G |
TAP |
Трансадриатический газопровод |
MichaelBurov |
395 |
11:20:15 |
eng |
abbr. O&G |
Transadriatic Pipeline |
TAP |
MichaelBurov |
396 |
11:19:26 |
eng-rus |
product. |
special safety measures |
специальные меры безопасности |
Yeldar Azanbayev |
397 |
11:15:37 |
eng |
abbr. biol. |
cIEF |
Capillary electrophoresis |
Alexx B |
398 |
11:11:17 |
eng-rus |
product. |
if probable |
при вероятности |
Yeldar Azanbayev |
399 |
11:11:02 |
eng-rus |
product. |
under probability |
при вероятности |
Yeldar Azanbayev |
400 |
11:08:21 |
eng-rus |
product. |
liquid bath |
жидкость ванны |
Yeldar Azanbayev |
401 |
11:04:56 |
rus-ita |
pharm. |
лекарственное средство, отпускаемое без рецепта |
OTC (Over The Counter) |
gulnaz khiss |
402 |
11:02:16 |
eng-rus |
publish. |
DTP |
верстальщик |
MichaelBurov |
403 |
11:00:42 |
eng-rus |
product. |
management of drilling activities |
управление буровых работ |
Yeldar Azanbayev |
404 |
11:00:29 |
rus-spa |
gen. |
соломинка |
carrizo (для питья) |
azerb |
405 |
11:00:04 |
eng |
abbr. polygr. |
DTP |
DTP specialist |
MichaelBurov |
406 |
10:59:36 |
rus-spa |
gen. |
соломинка |
sorbete (для питья) |
azerb |
407 |
10:59:26 |
eng-rus |
mineral. |
kraisslite |
крайслит (сложный силикат с добавочными анионамаи AsO4 и (OH)) |
jagr6880 |
408 |
10:59:24 |
eng-rus |
publish. |
DTP specialist |
верстальщик |
MichaelBurov |
409 |
10:58:37 |
rus-spa |
gen. |
соломинка |
pitillo (для питья (в Венесуэле и Колумбии)) |
azerb |
410 |
10:58:27 |
eng-rus |
comp., MS |
type ramp |
набор шрифтов |
stachel |
411 |
10:56:20 |
rus-spa |
gen. |
видите ли... |
es que |
azerb |
412 |
10:55:45 |
eng-rus |
geol. |
kochkarite |
кочкарит (PbBi4Te7) |
jagr6880 |
413 |
10:54:36 |
eng-rus |
geol. |
cochromite |
кохромит (CoCr2O4) |
jagr6880 |
414 |
10:53:13 |
eng-rus |
mineral. |
koutekite |
коутекит (Cu5As2) |
jagr6880 |
415 |
10:50:31 |
eng-rus |
product. |
until wellhead |
до устья скважины |
Yeldar Azanbayev |
416 |
10:49:22 |
eng-rus |
mineral. |
blodite |
блёдит (Na2Mg(SO4)2 * 4H2O) |
jagr6880 |
417 |
10:48:17 |
eng-rus |
mineral. |
allochalcoselite |
аллохалькоселит (новый минерал, селенит-хлорид меди и свинца, установленный в фумаролах второго шлакового конуса вулкана Толбачик в 1975-1976 гг) |
jagr6880 |
418 |
10:47:07 |
eng-rus |
mineral. |
challacolloite |
чаллаколлоит (KPb2Cl5) |
jagr6880 |
419 |
10:43:26 |
eng-rus |
geol. |
georgbokiite |
георгбокиит |
jagr6880 |
420 |
10:40:41 |
eng-rus |
geol. |
cotunnite |
котуннит (PbCl2) |
jagr6880 |
421 |
10:39:16 |
eng-rus |
mineral. |
paracostibite |
паракостибит (CoSbS редкий минерал, сульфоантимонит кобальта) |
jagr6880 |
422 |
10:38:18 |
eng-rus |
product. |
shows response |
ликвидация проявления |
Yeldar Azanbayev |
423 |
10:38:17 |
eng-rus |
product. |
kicks response |
ликвидация проявления |
Yeldar Azanbayev |
424 |
10:38:03 |
eng-rus |
geol. |
kostovite |
костовит (AuCuTe4) |
jagr6880 |
425 |
10:37:04 |
eng-rus |
product. |
gas, oil and water kicks |
ГНВП |
Yeldar Azanbayev |
426 |
10:36:58 |
eng-rus |
geol. |
costibite |
костибит (CoSbS) |
jagr6880 |
427 |
10:35:02 |
eng-rus |
product. |
gas, water and oil shows |
газоводонефтепроявление |
Yeldar Azanbayev |
428 |
10:34:40 |
eng-rus |
geol. |
kosnarite |
коснарит (KZr2(PO4)3) |
jagr6880 |
429 |
10:34:23 |
eng |
abbr. product. |
GWOS |
gas, water and oil shows |
Yeldar Azanbayev |
430 |
10:33:44 |
eng-rus |
gen. |
broadleaf basil |
базилик широколистный |
Igor Tolok |
431 |
10:19:00 |
eng-rus |
product. |
upon readings |
по показаниям |
Yeldar Azanbayev |
432 |
10:17:58 |
eng-rus |
product. |
upon indications |
по показателям |
Yeldar Azanbayev |
433 |
10:17:00 |
eng-rus |
product. |
drill bit pull out |
подъём долота |
Yeldar Azanbayev |
434 |
10:08:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
untreated control |
необработанный контроль |
Jasmine_Hopeford |
435 |
10:04:17 |
rus-fre |
gen. |
расшифровка загадки |
Rappel de l'énigme |
luciee |
436 |
9:58:48 |
eng-rus |
geol. |
blatterine |
блаттерин |
jagr6880 |
437 |
9:54:59 |
eng-rus |
geol. |
bystromite |
бистрёмит (MgSb2O6) |
jagr6880 |
438 |
9:51:53 |
eng-rus |
geol. |
bismuth-skutterudite |
бисмут-скуттерудит |
jagr6880 |
439 |
9:44:35 |
eng-rus |
geol. |
bismutholamprite |
бисмутоламприт (Bi2S3) |
jagr6880 |
440 |
9:39:14 |
eng-rus |
geol. |
bismuth gold |
висмут-золото |
jagr6880 |
441 |
9:34:18 |
eng-rus |
product. |
at-bit damping device |
наддолотный амортизатор |
Yeldar Azanbayev |
442 |
9:31:58 |
eng-rus |
geol. |
binnite |
биннит |
jagr6880 |
443 |
9:30:38 |
eng-rus |
geol. |
binarite |
бинарит (FeS2) |
jagr6880 |
444 |
9:28:25 |
eng-rus |
geol. |
bjelkite |
биелкит (Pb2Bi2S5) |
jagr6880 |
445 |
9:24:07 |
eng-rus |
product. |
geological-geophysical survey |
геолого – геофизические исследования |
Yeldar Azanbayev |
446 |
9:18:52 |
eng-rus |
met. |
campaign |
монтаж (прокатный термин) |
42admirer |
447 |
9:08:27 |
eng-rus |
product. |
nearwellbore formation zone |
приствольная зона пласта |
Yeldar Azanbayev |
448 |
8:57:56 |
eng-rus |
product. |
and only if available |
и только при наличии |
Yeldar Azanbayev |
449 |
8:54:00 |
eng-rus |
product. |
cased with the casing |
обсаженной колонной |
Yeldar Azanbayev |
450 |
8:52:46 |
eng-rus |
product. |
testing of the facilities |
испытание объектов |
Yeldar Azanbayev |
451 |
8:49:25 |
rus-fre |
gen. |
внезапная проверка |
contrôle impromptu |
Iricha |
452 |
8:48:21 |
eng-rus |
product. |
engineering-technological service |
технологическая служба |
Yeldar Azanbayev |
453 |
8:46:47 |
eng-rus |
vulg. |
shitload |
хуева туча (денег и т. п.: You'll need to spend a shitload of money on adapters) |
Jen anto |
454 |
8:46:23 |
eng-rus |
inf. |
shit load |
хуёва туча (денег, итп.) |
Jen anto |
455 |
8:17:37 |
rus-ger |
econ. |
предназначаться для экспорта |
für Exportzwecke bestimmt sein |
Andrey Truhachev |
456 |
8:17:28 |
eng-rus |
math. |
relaxation technique |
метод релаксации |
cgbspender |
457 |
8:17:18 |
rus-ger |
econ. |
идти на экспорт |
für Exportzwecke bestimmt sein |
Andrey Truhachev |
458 |
8:14:35 |
eng-rus |
d.b.. |
fetch result |
результат выборки |
Santinosa |
459 |
8:06:52 |
rus-ger |
inf. |
здесь что-то не так |
da ist was dran |
Andrey Truhachev |
460 |
8:06:18 |
rus-ger |
inf. |
что-то тут не так |
da ist was dran |
Andrey Truhachev |
461 |
8:05:52 |
rus-ger |
inf. |
что-то здесь не так |
da ist was dran |
Andrey Truhachev |
462 |
8:03:57 |
rus-ger |
inf. |
что-то здесь не так |
da ist etwas dran |
Andrey Truhachev |
463 |
7:59:46 |
rus-ger |
inf. |
вот так-то! |
da haben wir es! |
Andrey Truhachev |
464 |
7:59:18 |
eng-rus |
gen. |
there you have it |
вот так-то |
Andrey Truhachev |
465 |
7:57:29 |
rus-ger |
inf. |
вот так вот! |
da haben wir es! |
Andrey Truhachev |
466 |
7:55:30 |
rus-ger |
inf. |
вот такие дела! |
da haben wir es! |
Andrey Truhachev |
467 |
7:46:06 |
eng-rus |
gen. |
FMS, Flush mounted slips |
Вмонтированный в потай клиновой захват |
feyana |
468 |
7:13:13 |
eng-rus |
law |
make an order |
выносить определение |
Harry Johnson |
469 |
6:51:36 |
eng-rus |
product. |
request for |
запрос на |
Yeldar Azanbayev |
470 |
6:38:30 |
eng-rus |
product. |
volume of scopes provided |
объём оказываемых услуг |
Yeldar Azanbayev |
471 |
5:31:33 |
rus-spa |
gen. |
пользовательское соглашение |
convenio de usuario |
Cris_ |
472 |
4:53:39 |
eng-rus |
gen. |
marketing meeting |
встреча маркетологов (о мероприятии, посвященном вопросам маркетинга) |
sankozh |
473 |
4:48:45 |
eng-rus |
gen. |
fleet |
автопарк |
Artjaazz |
474 |
3:49:16 |
rus-ger |
inf. |
серийное убийство |
Amoklauf |
DMA |
475 |
3:34:36 |
eng-rus |
progr. |
vendor daemon |
демон поставщика |
CrackedSmile |
476 |
3:01:43 |
eng-rus |
progr. |
linger license |
одолженная лицензия (mathworks.com) |
CrackedSmile |
477 |
2:33:54 |
eng-rus |
house. |
point-of-use water cooler |
проточный кулeр для воды |
sankozh |
478 |
2:32:54 |
eng-rus |
house. |
point-of-use cooler |
проточный кулeр |
sankozh |
479 |
2:19:02 |
eng-rus |
gen. |
sanification |
стерилизация |
Artjaazz |
480 |
2:13:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
break-contact delayed on opening |
размыкающий контакт с выдержкой времени при размыкании |
ssn |
481 |
2:11:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-contact delayed on opening |
замыкающий контакт с выдержкой времени при размыкании |
ssn |
482 |
2:07:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
delayed on opening |
с выдержкой времени при размыкании (контакта) |
ssn |
483 |
2:03:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact delayed on opening |
контакт с выдержкой времени при размыкании |
ssn |
484 |
2:02:32 |
eng-rus |
astronaut. |
starfield |
звёздный покров |
chilin |
485 |
2:01:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact delayed on closing |
контакт с выдержкой времени при замыкании |
ssn |
486 |
1:43:29 |
rus-fre |
electr.eng. |
замыкающий контакт с выдержкой времени при замыкании |
contact à fermeture retardé à sa fermeture |
ssn |
487 |
1:41:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-contact delayed on closing |
замыкающий контакт с выдержкой времени при замыкании |
ssn |
488 |
1:38:45 |
rus-fre |
electr.eng. |
размыкающий контакт с выдержкой времени при замыкании |
contact à ouverture retardé à sa fermeture |
ssn |
489 |
1:35:54 |
rus-ger |
gen. |
феноменальный |
spektakulär |
Pappelblüte |
490 |
1:23:54 |
eng-rus |
genet. |
semi-quantitative PCR |
полуколичественная ПЦР |
Andy |
491 |
1:14:35 |
eng-rus |
gen. |
two-crew rule |
"правило двух человек" (Правило о том, что на протяжении всего полёта в кабине самолёта должны находиться два пилота.) |
Artjaazz |
492 |
1:14:33 |
rus-ger |
med. |
скорость клубочковой фильтрации |
GFR |
Лорина |
493 |
1:11:00 |
rus-ger |
med. |
индекс атерогенности |
LDL/HDL-Risiko-Index |
Лорина |
494 |
1:02:49 |
eng-rus |
cook. |
egg in a basket |
яичница в хлебе |
Dannka |
495 |
1:01:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-contact |
замыкающий контакт |
ssn |
496 |
0:59:52 |
eng-rus |
cook. |
egg in the basket |
яичница в хлебе |
Dannka |
497 |
0:54:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-delayed auxiliary contact elements |
вспомогательные контакты с выдержкой времени |
ssn |
498 |
0:54:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-delayed auxiliary contact element |
вспомогательный контакт с выдержкой времени |
ssn |
499 |
0:48:34 |
eng-rus |
chem. |
PCR plate |
ПЦР-планшет |
Andy |
500 |
0:48:17 |
eng-rus |
chem. |
384-well PCR plate |
384-луночный ПЦР-планшет |
Andy |
501 |
0:44:58 |
rus-dut |
gen. |
встретить |
treffen |
Tancha_La |
502 |
0:40:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
break-contact delayed on closing |
размыкающий контакт с выдержкой времени при замыкании |
ssn |
503 |
0:39:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
delayed on closing |
с выдержкой времени при замыкании (контакта) |
ssn |
504 |
0:39:09 |
eng-rus |
gen. |
path blazer |
первопроходец |
scherfas |
505 |
0:35:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
quality assurance statement |
Заявление гарантии качества |
Jasmine_Hopeford |
506 |
0:29:03 |
eng-rus |
rhetor. |
tool for propaganda |
средство пропаганды |
Alex_Odeychuk |
507 |
0:27:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
function number |
цифра функционального назначения |
ssn |
508 |
0:25:15 |
eng-rus |
cultur. |
desert inhabitant |
житель пустыни |
Alex_Odeychuk |
509 |
0:24:53 |
eng-rus |
cultur. |
country inhabitant |
житель деревни |
Alex_Odeychuk |
510 |
0:24:43 |
eng-rus |
cultur. |
country inhabitant |
житель сельской местности |
Alex_Odeychuk |
511 |
0:23:45 |
eng-rus |
cultur. |
city inhabitant |
городской житель |
Alex_Odeychuk |
512 |
0:21:21 |
eng-rus |
cultur. |
Near East style |
ближневосточный стиль (from Morocco to India) |
Alex_Odeychuk |
513 |
0:20:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
across the population |
у населения |
Alex_Odeychuk |
514 |
0:19:53 |
eng-rus |
ethnogr. |
popular across the population |
популярный у населения |
Alex_Odeychuk |
515 |
0:19:30 |
eng-rus |
ethnogr. |
across the population |
среди населения |
Alex_Odeychuk |
516 |
0:18:53 |
eng-rus |
cultur. |
regional style |
региональный стиль |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:18:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
figure of the tens |
знак десятков |
ssn |
518 |
0:16:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
figure of the units |
знак единиц |
ssn |
519 |
0:16:16 |
eng-rus |
ling. |
translator into Arabic |
письменный переводчик на арабский язык |
Alex_Odeychuk |
520 |
0:13:05 |
eng-rus |
ethnogr. |
cosmopolitan |
полиэтничный |
Alex_Odeychuk |
521 |
0:10:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
be identified by two-figure numbers |
быть должным иметь числовую двузначную маркировку |
ssn |
522 |
0:09:57 |
eng-rus |
sociol. |
tribe's king |
вождь племени |
Alex_Odeychuk |
523 |
0:09:51 |
eng-rus |
gen. |
right now |
безотлагательно |
scherfas |
524 |
0:08:37 |
eng-rus |
hist. |
before the time of Islam |
в доисламский период |
Alex_Odeychuk |
525 |
0:05:53 |
rus-ger |
gen. |
траурное богослужение |
Trauergottesdienst (поминальное богослужение/месса) |
marinik |
526 |
0:03:51 |
eng-rus |
cultur. |
nomad culture |
кочевническая культура |
Alex_Odeychuk |
527 |
0:02:16 |
eng-rus |
cultur. |
rural culture |
деревенская культура |
Alex_Odeychuk |
528 |
0:01:31 |
eng-rus |
cultur. |
urban culture history |
история городской культуры |
Alex_Odeychuk |
529 |
0:01:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminals of auxiliary contact elements |
выводы вспомогательных контактов |
ssn |