1 |
23:10:01 |
eng-rus |
gen. |
will oneself into |
заставить себя |
Anglophile |
2 |
23:08:09 |
eng-rus |
gen. |
draw up one's will |
составить завещание |
Anglophile |
3 |
23:02:20 |
eng-rus |
gen. |
whoever heard of such a thing? |
где это слыхано? |
Anglophile |
4 |
22:59:17 |
eng-rus |
gen. |
whoever would have thought it? |
кто бы мог подумать? |
Anglophile |
5 |
22:53:38 |
eng-rus |
gen. |
wind oneself into a ball |
сворачиваться клубком |
Anglophile |
6 |
22:50:00 |
eng-rus |
gen. |
scattered to the four winds |
разбросанные по всему свету |
Anglophile |
7 |
22:47:03 |
eng-rus |
gen. |
it's as easy as winking |
плёвое дело |
Anglophile |
8 |
22:28:00 |
eng-rus |
gen. |
you were wise to |
вы правильно сделали, что |
Anglophile |
9 |
22:24:06 |
eng-rus |
gen. |
atb |
сокращение от англ. all the best всего наилучшего (используется в написании sms) |
mica2007 |
10 |
22:23:05 |
eng-rus |
gen. |
wishful thinking |
самообольщение |
Anglophile |
11 |
22:20:15 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't wish this on anyone |
я бы и врагу такого не пожелал |
Anglophile |
12 |
22:18:48 |
eng-rus |
gen. |
witching hour |
глухая ночь |
Anglophile |
13 |
22:17:21 |
eng-rus |
gen. |
break with tradition |
отход от традиции |
Anglophile |
14 |
22:16:14 |
eng-rus |
gen. |
I wish you many happy returns |
поздравляю с днём рождения |
Anglophile |
15 |
22:13:23 |
eng-rus |
gen. |
wireless enthusiast |
радиолюбитель |
Anglophile |
16 |
22:12:27 |
eng-rus |
gen. |
fight with swords |
драться на шпагах |
Anglophile |
17 |
22:09:28 |
eng-rus |
dipl. |
withdraw an ambassador |
отозвать посла |
Anglophile |
18 |
22:03:58 |
eng-rus |
gen. |
wizardry |
волшебство |
Anglophile |
19 |
21:49:15 |
rus-fre |
gen. |
грызть орехи |
croquer des noix |
Motyacat |
20 |
21:42:45 |
eng-rus |
humor. |
wonders will never cease |
чудеса в решете |
Anglophile |
21 |
21:39:27 |
eng-rus |
gen. |
nice work! |
отлично! |
Anglophile |
22 |
21:23:01 |
eng-rus |
gen. |
veil |
фата |
mica2007 |
23 |
21:21:15 |
eng-rus |
gen. |
wheelchair-bound |
прикованный к инвалидному креслу |
nyasnaya |
24 |
20:57:51 |
eng-rus |
police |
put out a bulletin |
объявить в розыск (for someone)) |
felog |
25 |
20:08:46 |
eng-rus |
law |
within the earlier of |
не позднее, чем |
Marina_Onishchenko |
26 |
20:03:18 |
rus-ita |
gen. |
дубье |
bastone, mazza, randello |
милли |
27 |
19:54:54 |
eng-rus |
gen. |
asset managed |
объект управления |
Alexander Demidov |
28 |
19:46:41 |
rus-est |
gen. |
выжигание прошлогодней травы |
kulupõletamine |
platon |
29 |
19:43:37 |
eng-rus |
gen. |
intensification of competition |
ужесточение конкуренции |
Alexander Demidov |
30 |
19:35:41 |
eng-rus |
gen. |
staple consumer products |
потребительские товары повседневного спроса |
Alexander Demidov |
31 |
19:34:25 |
eng-rus |
gen. |
consumer staples |
производители товаров массового потребления (The industries that manufacture and sell food/beverages, tobacco, prescription drugs and household products.) |
Alexander Demidov |
32 |
19:33:59 |
rus-fre |
gen. |
Демократический фронт франкоговорящих |
FDF (FDF (Front Démocratique des Francophones) политическая партия в Бельгии) |
Garmash |
33 |
19:27:20 |
eng-rus |
gen. |
force power |
могущество силы (Звёздные войны) |
pipa1984 |
34 |
19:19:26 |
rus-fre |
gen. |
Демократическая сила |
Force Démocrate (политическая партия во Франции) |
Garmash |
35 |
19:11:04 |
rus-lav |
gen. |
место рождения |
dzimšanas vieta |
wildtapejara |
36 |
19:08:14 |
rus-lav |
gen. |
дата рождения |
dzimšanas datums |
wildtapejara |
37 |
19:06:04 |
eng-rus |
biol. |
sugarbeet |
сахарная свёкла |
Doctorvadim |
38 |
19:03:41 |
eng-rus |
biol. |
radicchio |
радиккио (итальянский цикорий) |
Doctorvadim |
39 |
19:02:15 |
eng-rus |
biol. |
radiata pine |
сосна лучистая |
Doctorvadim |
40 |
19:01:59 |
rus-ita |
gen. |
дикость |
barbarie |
милли |
41 |
18:59:43 |
rus-ita |
gen. |
зловредство |
maleficio |
милли |
42 |
18:56:09 |
eng-rus |
biol. |
jicama |
хикама (растение) |
Doctorvadim |
43 |
18:25:47 |
eng-rus |
polit. |
Red Army Faction |
Фракция Красной Армии (террористическая организация в ФРГ (1970-1993)) |
elena harleman |
44 |
18:24:36 |
rus-spa |
gen. |
лежит в основе |
subyacer |
ditoria |
45 |
18:20:24 |
eng-rus |
gen. |
social engagements |
светская жизнь |
Anglophile |
46 |
18:15:03 |
eng-rus |
gen. |
be good! |
будь умницей! (a departure response meaning "good-bye and behave yourself": All right, see you next week. Be good! • Jane: Well, we're off. Be back in a week. Mary: Okay, have fun. Be good. Jane: Do I have to?) |
Anglophile |
47 |
18:14:16 |
eng-rus |
gen. |
be good! |
веди себя хорошо! |
Anglophile |
48 |
18:12:10 |
eng-rus |
gen. |
what's-his-name |
ну этот, как его? |
Anglophile |
49 |
18:10:31 |
eng-rus |
gen. |
what-d'ye-call-it |
ну этот, как его |
Anglophile |
50 |
18:08:40 |
eng-rus |
gen. |
what-d'ye-call-him? |
как его там? |
Anglophile |
51 |
17:57:28 |
eng-rus |
gen. |
capital of the North |
северная столица |
Anglophile |
52 |
17:56:17 |
eng-rus |
gen. |
in-game footage |
эпизод компьютерной игры |
pipa1984 |
53 |
17:53:59 |
eng-rus |
gen. |
light saber |
световой меч (Звёздные войны) |
pipa1984 |
54 |
17:47:00 |
eng-rus |
gen. |
well-regulated |
хорошо организованный |
Anglophile |
55 |
17:43:36 |
eng-rus |
med. |
European Society of Cardiology |
Европейское кардиологическое общество (ESC) |
tvoytoy |
56 |
17:38:35 |
eng-rus |
inf. |
left, right and centre |
куда ни глянь (везде) |
denghu |
57 |
17:36:17 |
eng-rus |
gen. |
what was his surprise when |
каково же было его удивление, когда |
Anglophile |
58 |
17:34:08 |
eng-rus |
gen. |
it is no concern of yours |
не твоё дело |
Anglophile |
59 |
17:30:48 |
eng-rus |
gen. |
big wheel |
чёртово колесо |
Anglophile |
60 |
17:29:29 |
eng-rus |
gen. |
where should you be without me? |
что бы вы без меня делали? |
Anglophile |
61 |
17:27:49 |
eng-rus |
gen. |
where should we be without you? |
что бы мы без тебя делали? |
Anglophile |
62 |
17:04:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
apostolic chain |
апостольская преемственность (редко) |
denghu |
63 |
17:02:35 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
pseudogapped |
псевдощелевая |
Rnana |
64 |
16:51:12 |
eng-rus |
law |
implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose |
подразумеваемые гарантии товарного состояния и пригодности для использования по назначению |
Marina_Onishchenko |
65 |
16:48:33 |
rus-fre |
gen. |
Движение левых радикалов |
MRG (Le Mouvement des radicaux de gauche (MRG) est un parti politique sénégalais, dont le leader est Mamadou Bana Wagué.) |
Garmash |
66 |
16:40:13 |
rus-fre |
gen. |
оппозиционная партия |
parti de protestation (BILAN No 202 -Rubrique Actualité - élections " L'UDC ne reste qu'un parti de protestation ") |
Garmash |
67 |
16:36:38 |
rus-fre |
gen. |
устоявшаяся партия |
parti établi (Les partis établis (ou du centre') sont définis comme étant les partis qui ont été au gouvernement ou qui ont tenté de se promouvoir comme digne de soutient (d'entrer au ou de soutenir le gouvernement) à cause de leur proximité des partis gouvernementaux (en France certains petites formations des divers Gauche au Droite et le MRG)) |
Garmash |
68 |
16:11:14 |
eng-rus |
biol. |
phylloplane |
филлоплана |
Doctorvadim |
69 |
15:46:16 |
eng |
abbr. solid.st.phys. |
Fermi Liquid |
FL |
Rnana |
70 |
15:21:55 |
rus-fre |
gen. |
Союз за французскую демократию |
UDF |
Garmash |
71 |
15:20:40 |
rus-fre |
gen. |
Партия за обновление и за прогресс |
PRP (Parti pour le Renouveau et le Progrès ou PRP) |
Garmash |
72 |
15:14:10 |
rus-fre |
gen. |
Объединение за Францию |
RPF |
Garmash |
73 |
15:08:53 |
eng-rus |
abbr. |
Russian Humanitarian Science Foundation |
РГНФ (Российский гуманитарный научный фонд) |
fianlamb |
74 |
15:05:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GTCC |
опаснее класса C (Greater-Than-Class C – согласно классификации NRC (см.) низкоактивные отходы (LLW-Low-Level Radioactive Waste) более опасные чем отходы класса C. Не могут быть захоронены на поверхности земли.) |
Andrew2 |
75 |
14:46:16 |
eng |
abbr. solid.st.phys. |
FL |
Fermi Liquid |
Rnana |
76 |
14:38:23 |
eng |
abbr. |
FSM |
Fermi surface map |
Rnana |
77 |
14:10:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ISFSI |
ХОЯТ (Сокр. от INDEPENDENT SPENT FUEL STORAGE INSTALLATION, (промежуточное) хранилище отработавшего ядерного топлива на площадке АЭС (в США обычное сухое хранение)) |
Andrew2 |
78 |
13:59:58 |
eng-rus |
ironic. |
nice try |
близко, но мимо (тж. nice try but no cigar) |
Голуб |
79 |
13:55:32 |
eng-rus |
ironic. |
close but no cigar |
близко, но мимо (тж. nice try but no cigar) |
Голуб |
80 |
13:44:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
ISO |
независимый системный оператор (В США и Канаде, Independent System Operator – организация, осуществляющая контроль и управление энергоситемы в пределах штата или нескольких штатов) |
Andrew2 |
81 |
13:41:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Holy Flame |
Благодатный Огонь |
denghu |
82 |
13:38:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Holy Fire |
Благодатный Огонь |
denghu |
83 |
13:35:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Holy Light |
Благодатный Огонь |
denghu |
84 |
13:18:02 |
eng-rus |
humor. |
lerve |
любоФЪ |
denghu |
85 |
13:06:39 |
eng-rus |
humor. |
lurve |
любофф |
denghu |
86 |
13:04:07 |
rus-fre |
gen. |
консоциативный |
consociatif (Aussi appelé consociativisme, le consociationalisme est la forme que prennent les systèmes politiques démocratiques dans les sociétés profondément divisées lorsqu'un partage du pouvoir parvient à s'opérer entre leurs élites hors de toute logique majoritaire et en dépit des clivages religieux, linguistiques ou ethniques qui peuvent exister par ailleurs entre les groupes socioculturels dont ces élites assurent la représentation au gouvernement.) |
Garmash |
87 |
13:00:20 |
eng-rus |
law |
use of excessive force |
превышение пределов необходимой обороны |
MichaelBurov |
88 |
12:31:32 |
eng-rus |
build.mat. |
steel fibre reinforced concrete |
железобетон, армированный стальными волокнами (стальной фиброй) |
ВВладимир |
89 |
12:27:02 |
eng-rus |
gen. |
funding and financing |
финансово-кредитный |
Alexander Demidov |
90 |
12:18:25 |
rus-est |
build.mat. |
железобетон, армированный стальными волокнами /стальной фиброй/ Англ.: SFRS - steel fibre reinforced concrete, fibre concrete; fibre-reinforced concrete; continuously reinforced concrete; fiber reinforced concrete; fiber fibrous concrete, fibred concrete // Нем.: Faserbeton m; Flachsbeton m, Fiberbeton m |
teraskiudbetoon |
ВВладимир |
91 |
12:13:58 |
rus-est |
build.mat. |
см. kiudbetoon сталефибробетон |
teraskiudbetoon |
ВВладимир |
92 |
12:13:10 |
rus-fre |
gen. |
общинная партия |
parti communautaire (партии, образовавшиеся в Бельгии после решения школьного вопроса 1958 года) |
Garmash |
93 |
11:58:21 |
eng-rus |
gen. |
but not limited to |
кроме прочего |
Maxxicum |
94 |
11:47:08 |
eng-rus |
inf. |
nice one |
здорово, класс, отличная мысль (одобрительно) |
Putney Heath |
95 |
11:31:32 |
eng |
abbr. build.mat. |
SFRC |
steel fibre reinforced concrete |
ВВладимир |
96 |
11:26:39 |
eng-rus |
commer. |
receiving advice |
акт приёмки товара |
MichaelBurov |
97 |
11:20:12 |
eng-rus |
commer. |
shelf life |
срок годности товара |
MichaelBurov |
98 |
11:19:14 |
eng-rus |
commer. |
stacking factor |
коэффициент штабелируемости |
MichaelBurov |
99 |
11:16:39 |
eng-rus |
commer. |
message function code |
требуемое действие |
MichaelBurov |
100 |
11:09:50 |
eng-rus |
commer. |
product inquiry |
запрос данных о товаре |
MichaelBurov |
101 |
11:05:29 |
eng-rus |
commer. |
Master Data Alignment |
унификация мастер-данных |
MichaelBurov |
102 |
11:02:46 |
eng-rus |
commer. |
GEPIR |
автоматическая поисковая система GEPIR |
MichaelBurov |
103 |
11:02:27 |
eng-rus |
commer. |
Global EAN Party Information Register |
автоматическая поисковая система GEPIR |
MichaelBurov |
104 |
11:01:25 |
eng |
abbr. commer. |
Global EAN Party Information Register |
GEPIR |
MichaelBurov |
105 |
10:58:17 |
eng-rus |
commer. |
trade unit |
мелкооптовая упаковка |
MichaelBurov |
106 |
10:56:04 |
eng-rus |
commer. |
GTIN |
цифровой код под штрих-кодом (по The One) |
MichaelBurov |
107 |
10:54:21 |
eng-rus |
commer. |
Global Company Prefix |
глобальный префикс компании |
MichaelBurov |
108 |
10:52:31 |
eng |
abbr. commer. |
Global Company Prefix |
GCP |
MichaelBurov |
109 |
10:51:27 |
eng-rus |
commer. |
Global Data Synchronization Network |
централизованное хранилище данных |
MichaelBurov |
110 |
10:47:11 |
eng-rus |
commer. |
Global Data Synchronization Network |
глобальная система синхронизации данных |
MichaelBurov |
111 |
10:46:28 |
eng |
abbr. commer. |
Global Data Synchronization Network |
GDSN |
MichaelBurov |
112 |
10:45:25 |
eng-rus |
commer. |
data pool |
электронный каталог |
MichaelBurov |
113 |
10:44:12 |
eng-rus |
commer. |
Global Individual Asset Identifier |
глобальный идентификатор имущества |
MichaelBurov |
114 |
10:43:28 |
eng |
abbr. commer. |
Global Individual Asset Identifier |
GIAI |
MichaelBurov |
115 |
10:42:05 |
eng-rus |
commer. |
returnable asset |
возвратное имущество |
MichaelBurov |
116 |
10:41:09 |
eng-rus |
commer. |
Global Returnable Asset Identifier |
глобальный идентификатор возвратного имущества |
MichaelBurov |
117 |
10:39:39 |
eng |
abbr. commer. |
Global Returnable Asset Identifier |
GRAI |
MichaelBurov |
118 |
10:38:20 |
eng-rus |
commer. |
Global Service Relation Number |
глобальный номер услуги |
MichaelBurov |
119 |
10:37:47 |
eng |
abbr. commer. |
Global Service Relation Number |
GSRN |
MichaelBurov |
120 |
10:35:10 |
eng-rus |
commer. |
Global Location Number |
глобальный идентификационный номер |
MichaelBurov |
121 |
10:33:42 |
eng |
abbr. commer. |
Global Location Number |
GLN |
MichaelBurov |
122 |
10:32:50 |
eng |
abbr. commer. |
GTIN |
Global Trade Item Number |
MichaelBurov |
123 |
10:26:11 |
eng-rus |
commer. |
pooling |
сборные грузы |
MichaelBurov |
124 |
10:25:04 |
eng-rus |
commer. |
shelf-ready packaging |
готовая к выкладке упаковка |
MichaelBurov |
125 |
10:23:56 |
eng-rus |
commer. |
promo efficiency |
эффективная промоактивность |
MichaelBurov |
126 |
10:22:48 |
eng-rus |
commer. |
efficient assortment |
эффективное управление ассортиментом |
MichaelBurov |
127 |
10:21:41 |
eng-rus |
commer. |
fair trade principles |
принципы добросовестной торговли |
MichaelBurov |
128 |
10:20:19 |
eng-rus |
commer. |
category management |
категорийный менеджмент |
MichaelBurov |
129 |
10:18:54 |
eng-rus |
commer. |
on-shelf availability |
наличие товара на полке |
MichaelBurov |
130 |
10:01:25 |
eng |
abbr. commer. |
GEPIR |
Global EAN Party Information Register |
MichaelBurov |
131 |
9:59:16 |
eng-rus |
gen. |
everything worked out |
всё обошлось |
Anglophile |
132 |
9:57:08 |
eng-rus |
gen. |
wretched |
проклятый |
Anglophile |
133 |
9:54:26 |
eng-rus |
gen. |
not to worry! |
не беда! |
Anglophile |
134 |
9:52:31 |
eng |
abbr. commer. |
GCP |
Global Company Prefix |
MichaelBurov |
135 |
9:52:12 |
eng-rus |
gen. |
be at one's worst |
показать себя с самой худшей стороны |
Anglophile |
136 |
9:49:06 |
eng-rus |
gen. |
inflict several knife wounds |
нанести несколько ножевых ранений |
Anglophile |
137 |
9:47:00 |
eng-rus |
gen. |
he would do that! |
с него станется! |
Anglophile |
138 |
9:46:28 |
eng |
abbr. commer. |
GDSN |
Global Data Synchronization Network |
MichaelBurov |
139 |
9:43:28 |
eng |
abbr. commer. |
GIAI |
Global Individual Asset Identifier |
MichaelBurov |
140 |
9:39:54 |
eng-rus |
gen. |
poor yield |
неурожай |
Anglophile |
141 |
9:39:39 |
eng |
abbr. commer. |
GRAI |
Global Returnable Asset Identifier |
MichaelBurov |
142 |
9:37:47 |
eng |
abbr. commer. |
GSRN |
Global Service Relation Number |
MichaelBurov |
143 |
9:36:49 |
eng-rus |
gen. |
wire up |
подключить |
Anglophile |
144 |
9:34:04 |
eng-rus |
gen. |
wine and dine |
кормить-поить |
Anglophile |
145 |
9:33:42 |
eng |
abbr. commer. |
GLN |
Global Location Number |
MichaelBurov |
146 |
9:32:38 |
eng-rus |
gen. |
winning ways |
приятные манеры |
Anglophile |
147 |
9:30:41 |
eng-rus |
gen. |
sail close to the wind |
вести себя на грани дозволенного |
Anglophile |
148 |
9:27:38 |
eng-rus |
gen. |
fling caution to the winds |
забыть всякую осторожность |
Anglophile |
149 |
9:22:41 |
eng-rus |
gen. |
throw caution to the winds |
забыть всякую осторожность |
Anglophile |
150 |
9:18:02 |
eng-rus |
gen. |
wifely duties |
женские обязанности |
Anglophile |
151 |
9:11:51 |
eng-rus |
brit. |
whacko! |
здо́рово! |
Anglophile |
152 |
9:09:22 |
eng-rus |
gen. |
what sex is their new baby? |
кто у них родился: мальчик или девочка? |
Anglophile |
153 |
9:02:50 |
eng-rus |
gen. |
well-oiled |
окосевший |
Anglophile |
154 |
9:01:23 |
eng-rus |
gen. |
well-heeled |
состоятельный |
Anglophile |
155 |
8:38:04 |
eng-rus |
gen. |
weight-watcher |
весонаблюдатель |
Anglophile |
156 |
8:30:08 |
eng-rus |
gen. |
bear the main weight of the attack |
принимать на себя главный удар |
Anglophile |
157 |
8:26:14 |
eng-rus |
auto. |
high-visibility vest |
светоотражающий жилет |
denghu |
158 |
8:25:35 |
eng-rus |
gen. |
beauty products |
косметическая продукция |
Alexander Demidov |
159 |
8:24:13 |
eng-rus |
auto. |
high-visibility jacket |
светоотражающая куртка (с фотолюминесцентными и/ли световозвращающими полосами) |
denghu |
160 |
4:24:44 |
eng-rus |
gen. |
happy isles |
элизий |
GogromaT |
161 |
3:21:10 |
eng-rus |
polit. |
Shanghai Five |
Шанхайская пятёрка |
Yakov |
162 |
2:33:40 |
eng-rus |
gen. |
lie with |
ответственность ложится на |
Secretary |
163 |
0:00:07 |
eng-rus |
gen. |
for safety |
в целях безопасности |
Secretary |