1 |
23:42:24 |
eng-rus |
med. |
indications |
показания к применению |
my-era.ru |
2 |
23:32:33 |
eng-rus |
gen. |
natural resourses |
полезные ископаемые (The term is defined by the United States Geological Survey as "The Nation's natural resources include its minerals, energy, land, water, and biota.") |
Kateh |
3 |
23:31:14 |
eng-rus |
med. |
Erythema e pudore |
покраснение от стыда (стыдливый румянец, син. blushing) |
newt777 |
4 |
23:28:49 |
eng-rus |
med. |
analgetic effect |
обезболивающее действие |
my-era.ru |
5 |
23:27:20 |
eng-rus |
gen. |
magnet |
образцовый (об учреждении, программе и т.п.) |
DC |
6 |
23:20:27 |
eng-rus |
law |
legal career |
юридическая карьера (Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:19:08 |
eng-rus |
cloth. |
headscarf |
косынка (головной убор) |
Caracol |
8 |
23:18:11 |
eng-rus |
food.ind. |
apple juice concentrate |
концентрат яблочного сока |
Big Bro |
9 |
23:15:17 |
eng-rus |
med. |
psychogenic pseudoeffluvium |
психогенная псевдоалопеция |
newt777 |
10 |
23:13:44 |
eng-rus |
med. |
herbal tea |
травяной сбор (не путать с травяным чаем, который чаем, в общем-то, не является :)) |
my-era.ru |
11 |
23:12:13 |
eng-rus |
med. |
effluvium |
алопеция (облысение) |
newt777 |
12 |
23:09:24 |
eng-rus |
law |
civil union |
гражданский брак (возможно однополых партнёров; термин "гражданский брак" значит не то, что Вы думаете. возможный перевод -- "незарегистрированный брак" или "сожительство" SirReal) |
mayeristvan |
13 |
23:07:18 |
eng-rus |
med. |
phytocomponents |
фитокомпоненты |
my-era.ru |
14 |
23:01:29 |
eng-rus |
gen. |
do something at your own peril |
действовать на свой страх и риск |
una_devojka |
15 |
22:58:58 |
eng-rus |
mil. |
foreign military presence |
иностранное военное присутствие (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:57:28 |
eng-rus |
econ. |
fierce international competition |
ожесточённая международная конкуренция (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:56:49 |
rus-ger |
gen. |
самостоятельно |
auf eigene Initiative |
platon |
18 |
22:52:21 |
eng-rus |
tech. |
mechanical durability |
механический ресурс |
AnitaBandita |
19 |
22:52:01 |
eng-rus |
mil. |
strategic geographical axis of priorities |
стратегическая географическая ось приоритетов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:47:22 |
eng-rus |
inf. |
workaholic |
трудяга |
bookworm |
21 |
22:47:09 |
rus-dut |
gen. |
оба |
beiden |
Wonder |
22 |
22:45:37 |
eng-rus |
mil. |
main military base |
главная военная база (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:44:34 |
eng-rus |
mil. |
urban combat training |
обучение боям в городских условиях (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:33:13 |
eng-rus |
O&G |
be of geopolitical importance |
иметь геополитическое значение (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:32:33 |
rus-ita |
gen. |
все перемешалось |
tutto e mischiato |
shshaman |
26 |
22:31:29 |
eng-rus |
O&G |
gas and oil resources |
нефтегазовые ресурсы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:29:07 |
rus-est |
gen. |
стационарный |
kohtkindel |
SBS |
28 |
22:22:10 |
rus-spa |
gen. |
произвольность толкования |
discretionalidad (Значение обсуждалось в городе переводчиков по фразе "Es necesaria una Resolución del Ministerio ... muy clara, que no permita la discrecionalidad y no genere incertidumbre jurídica". Здесь, очевидно, автор употребил не испанское discretion, а английское, отсюда и непонятность.) |
shergilov |
29 |
22:19:04 |
eng |
abbr. food.ind. |
AJC |
apple juice concentrate |
Big Bro |
30 |
22:15:50 |
rus-ger |
geogr. |
Уонстед |
Wanstead (город в графстве Эссекс, Великобритания) |
Unze |
31 |
22:11:14 |
eng-rus |
media. |
gal pal |
подружка (англ. цитата заимствована из статьи в New York Daily News) |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:52:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
чашечка коленная |
Patella |
Togatov |
33 |
21:50:01 |
rus-est |
electr.eng. |
мнимое сопротивление |
näivtakistus |
SBS |
34 |
21:46:44 |
eng-rus |
busin. |
enhance relations |
укрепить отношения |
Natalie-22-05 |
35 |
21:45:20 |
eng-rus |
econ. |
2/15 net 30 |
покупатель обязуется произвести оплату в течение 30 дней после даты выставления инвойса, но получит 2% скидку в случае, если он произведёт данную оплату ранее, чем через 15 дней после данной даты |
Millie |
36 |
21:38:30 |
eng-rus |
geogr. |
Kitty Hawk |
Китти-Хок (Курортный городок на северо-востоке штата Северная Каролина, на одноименном полуострове – песчаной косе между Атлантическим океаном и заливом Китти-Хок.Здесь расположен Национальный мемориал братьев Райт , здесь они совершили первые полеты на планере (1901-03) и первый полет на аэроплане 17 декабря 1903.) |
Rust71 |
37 |
21:36:11 |
eng-rus |
med. |
short infusion |
короткая инфузия |
kat_j |
38 |
21:34:31 |
rus-ger |
school.sl. |
контрольная работа |
Klassenarbeit |
Bedrin |
39 |
21:34:04 |
eng-rus |
med. |
dilutional hyponatremia |
дилюционная гипонатриемия |
AGaliguzov |
40 |
21:22:36 |
rus-fre |
ed. |
общеобразовательная школа |
école de profil général |
dobry_ve4er |
41 |
21:21:54 |
eng-rus |
med. |
septic endocarditis |
инфекционный эндокардит |
kat_j |
42 |
21:19:38 |
eng-rus |
econ. |
seizable assets |
отчуждаемые активы |
По |
43 |
21:16:44 |
rus-ger |
tech. |
Инструкция по горючим жидкостям |
VbF |
H. I. |
44 |
21:06:48 |
rus-est |
electr.eng. |
распределительное устройство |
Elektrijaotusseade |
SBS |
45 |
21:02:49 |
rus-ger |
gen. |
ян |
Yang (светлое, твёрдое, мужское начало в древнекитайской философии) |
Wintt |
46 |
21:01:46 |
rus-ger |
gen. |
инь |
Yin (тёмное, мягкое, женское начало в древнекитайской философии) |
Wintt |
47 |
20:59:46 |
eng-rus |
brit. |
rock pool |
водоём, затопляемый только во время прилива |
ek.nomen |
48 |
20:56:41 |
eng-rus |
scub. |
surface supply |
шланговый режим |
ek.nomen |
49 |
20:56:01 |
rus-est |
electr.eng. |
защитный выключатель |
kaitselüliti |
SBS |
50 |
20:46:47 |
eng-rus |
invest. |
subcustodian |
субдепозитарий |
hizman |
51 |
20:45:08 |
rus-est |
electr.eng. |
эксплуатация электрических установок |
Elektripaigaldiste käit |
SBS |
52 |
20:38:09 |
rus-est |
electr.eng. |
устройство защитного отключения |
rikkevoolukaitselüliti |
SBS |
53 |
20:29:52 |
eng-rus |
med. |
ascending aorta |
восходящий отдел аорты |
Dimpassy |
54 |
20:28:17 |
eng-rus |
med. |
abdominal aortic aneurysm |
аневризма брюшной аорты |
Dimpassy |
55 |
20:27:26 |
eng-rus |
med. |
aortic atresia |
атрезия аорты |
Dimpassy |
56 |
20:27:09 |
eng-rus |
med. |
physes |
пластинки роста (growth plates) |
dr_denver |
57 |
20:25:05 |
eng-rus |
med. |
peak left ventricular filling velocity at atrial contraction |
пиковая скорость позднего наполнения левого желудочка при сокращении предсердий (в эхокардиографии) |
Dimpassy |
58 |
20:18:40 |
rus-fre |
manag. |
старший менеджер, главный управляющий |
senior manager |
maximik |
59 |
20:14:07 |
eng-rus |
gen. |
go away |
проходить (pains; side effects: "Tell the doctor about any side effects that do not go away.") |
musichok |
60 |
20:11:50 |
eng-rus |
mol.gen. |
RNA trap |
РНК-ловушка (метод специфического регулирования экспрессии генов с помощью малых интерферирующих РНК) |
Игорь_2006 |
61 |
20:11:46 |
eng-rus |
sport. |
training split |
тренировочный план |
алант |
62 |
20:07:13 |
eng-rus |
med. |
promyelocyte leukemia |
промиелоцитарная лейкемия |
Игорь_2006 |
63 |
20:06:07 |
eng-rus |
mol.gen. |
nuclear speckle |
ядерный спекл (один из компонентов ядрышковых организаторов) |
Игорь_2006 |
64 |
20:04:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
Cajal body |
тельца Кахаля (один их компонентов ядрышковых организаторов) |
Игорь_2006 |
65 |
20:01:06 |
eng-rus |
mol.gen. |
ChIP-on-chip method |
метод иммунопреципитации хроматина на микрочипе (ChIP – Chromatin Immunoprecipitation) |
Игорь_2006 |
66 |
20:00:34 |
eng-rus |
gen. |
rasta man hat |
растаманская шапка |
Alex Lilo |
67 |
19:55:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
slippage replication |
проскальзывание при репликации |
Игорь_2006 |
68 |
19:53:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
genetic drive |
генетический драйв (лежит в основе согласованной эволюции и приводит к консервации определенных последовательностей ДНК) |
Игорь_2006 |
69 |
19:47:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
concerted evolution |
согласованная эволюция (у разных видов по какому-либо параметру) |
Игорь_2006 |
70 |
19:45:22 |
eng-rus |
gen. |
largely |
как правило |
zeev |
71 |
19:42:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
right-handed |
правовращающий (спираль ДНК) |
Игорь_2006 |
72 |
19:39:56 |
eng-rus |
met. |
advanced high-strength steel |
прогрессивные стали повышенной прочности |
goroshko |
73 |
19:39:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
retrotranspose |
ретротранспонировать (генетический элемент) |
Игорь_2006 |
74 |
19:38:58 |
eng-rus |
gen. |
know one's way around |
знать, что к чему |
Дмитрий_Р |
75 |
19:37:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
nucleolytic |
нуклеолитический |
Игорь_2006 |
76 |
19:35:57 |
eng-rus |
mol.gen. |
neosynthesis |
неосинтез (синтез второй цепи ДНК после вырезания при репарации) |
Игорь_2006 |
77 |
19:35:11 |
eng-rus |
mol.gen. |
homeodomain |
гомеодомен |
Игорь_2006 |
78 |
19:34:11 |
eng-rus |
polym. |
heteropolymeric |
гетерополимерный |
Игорь_2006 |
79 |
19:32:22 |
eng-rus |
mol.gen. |
hemimethylated |
полуметилированный (см. hemimethylated DNA) |
Игорь_2006 |
80 |
19:31:11 |
eng-rus |
scient. |
functionless |
нефункциональный |
Игорь_2006 |
81 |
19:30:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
importin |
импортин (рецептор ядерных сигналов) |
Игорь_2006 |
82 |
19:29:16 |
eng |
abbr. |
AAo |
ascending aorta (восходящий отдел аорты) |
Dimpassy |
83 |
19:28:43 |
eng-ger |
econ. |
reusable tare |
Dauerpackung |
makhno |
84 |
19:28:05 |
eng-ger |
tech. |
multiway container |
Dauerpackung |
makhno |
85 |
19:27:05 |
eng-ger |
tech. |
multiway package |
Dauerpackung |
makhno |
86 |
19:26:37 |
eng |
abbr. med. |
AA |
atrial appendage (ушко предсердия) |
Dimpassy |
87 |
19:26:09 |
eng |
abbr. med. |
AA |
aortic atresia (атрезия аорты) |
Dimpassy |
88 |
19:25:41 |
eng |
abbr. med. |
AA |
abdominal aorta (брюшная аорта) |
Dimpassy |
89 |
19:24:26 |
eng |
abbr. med. |
A |
peak left ventricular filling velocity at atrial contraction (пиковая скорость позднего наполнения левого желудочка (при сокращении предсердий)) |
Dimpassy |
90 |
19:22:04 |
eng-rus |
pharm. |
maternal toxicity |
токсичное действие на материнский организм |
kat_j |
91 |
19:20:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
exportin |
экспортин (рецептор ядерных сигналов) |
Игорь_2006 |
92 |
19:20:15 |
eng-rus |
gen. |
ick |
фе |
gerasymchuk |
93 |
19:18:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
endoplasmatic |
эндоплазматический |
Игорь_2006 |
94 |
19:18:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
emerin |
эмерин (белок, связывающий ламин) |
Игорь_2006 |
95 |
19:17:16 |
eng-rus |
pharm. |
negative mutagenic response |
не выявлено мутагенного действия |
kat_j |
96 |
19:16:43 |
eng-rus |
mol.gen. |
decondense |
деконденсировать (расплетать конденсированный участок ДНК) |
Игорь_2006 |
97 |
19:14:41 |
eng-rus |
mol.gen. |
histone acetyl transferase |
гистоновая ацетилтрансфераза (фермент, участвующий в формировании пространственной структуры генома) |
Игорь_2006 |
98 |
19:11:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
orphan sources |
бесхозные радиоактивные источники |
ЩВН |
99 |
19:08:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
nuclear localization signal |
клеточный сигнал внутриядерной локализации |
Игорь_2006 |
100 |
19:06:35 |
eng-rus |
pharm. |
terminal renal insufficiency |
терминальная почечная недостаточность |
kat_j |
101 |
19:03:14 |
eng-rus |
med. |
Hutchinson-Gilford progeria syndrome |
синдром прогерии Хатчинсона-Гилфорда |
Игорь_2006 |
102 |
19:00:11 |
eng-rus |
mol.gen. |
GTF |
общий фактор транскрипции |
Игорь_2006 |
103 |
18:57:12 |
eng-rus |
mol.gen. |
epigenomic |
эпигеномный |
Игорь_2006 |
104 |
18:55:12 |
eng-rus |
mol.gen. |
centromeric |
центромерный |
Игорь_2006 |
105 |
18:49:02 |
eng-rus |
pharm. |
total body clearance |
общий клиренс (также: total body plasma clearance) |
kat_j |
106 |
18:48:39 |
eng-rus |
busin. |
provide |
создавать (provide necessary living conditions – создавать / обеспечивать / гарантировать необходимые бытовые условия) |
Юрий Гомон |
107 |
18:45:47 |
eng-rus |
busin. |
prepare |
формировать |
Юрий Гомон |
108 |
18:45:08 |
eng-rus |
mol.gen. |
extrachromosomal circle |
внехромосомный круг (один из признаков возрастной деградации генома) |
Игорь_2006 |
109 |
18:43:16 |
eng-rus |
tech. |
pressure nozzle |
нагнетательное сопло |
Друля |
110 |
18:40:45 |
eng-rus |
tech. |
anchoring element |
крепёжный элемент |
Друля |
111 |
18:39:56 |
eng-rus |
tech. |
anchor sleeve |
анкерная втулка |
Друля |
112 |
18:39:14 |
eng |
abbr. |
AHSS |
advanced high-strength steel |
goroshko |
113 |
18:39:12 |
eng-rus |
gen. |
dump |
забрасывать шайбу в зону нападения |
Дмитрий_Р |
114 |
18:38:57 |
eng-rus |
tech. |
mixer spiral |
смесительная спираль |
Друля |
115 |
18:35:52 |
eng-rus |
scient. |
scale-free |
нескалируемый |
Игорь_2006 |
116 |
18:32:32 |
rus-ita |
chem. |
этиленоксид |
ossido di etilene |
Екатерина Богдашева |
117 |
18:29:21 |
eng-rus |
busin. |
counter-party risk |
партнёрский риск |
hizman |
118 |
18:29:12 |
eng-rus |
scient. |
Popper's falsification principle |
принцип фальсифицируемости Поппера (предлагавшийся критерий истинности той или иной научной теории) |
Игорь_2006 |
119 |
18:26:45 |
eng-rus |
gen. |
cosmic purpose |
вселенский замысел |
Игорь_2006 |
120 |
18:25:47 |
eng-rus |
genet. |
sirtuin |
сиртуин (белок-основоположник семейства гистоновых деацетилаз) |
Игорь_2006 |
121 |
18:24:13 |
eng-rus |
genet. |
ovariless |
безяичниковый |
Игорь_2006 |
122 |
18:23:16 |
eng-rus |
genet. |
mutagenizing |
мутагенез |
Игорь_2006 |
123 |
18:22:17 |
eng-rus |
insur. |
actuarian |
актуарий (специалист по финансовой оценке рисков) |
Игорь_2006 |
124 |
18:20:47 |
eng-rus |
genet. |
FOXO |
транскрипционные факторы семейства forkhead box класса O |
Игорь_2006 |
125 |
18:17:47 |
eng-rus |
genet. |
rectangularization |
образование ступенек на графике кривой (под действием каких-либо изменений в модели или в обработке данных) |
Игорь_2006 |
126 |
18:12:38 |
eng |
abbr. mol.gen. |
HAT |
histone acetyl transferase |
Игорь_2006 |
127 |
18:10:03 |
eng |
abbr. mol.gen. |
NES |
nuclear export signal |
Игорь_2006 |
128 |
18:09:47 |
rus-ita |
tech. |
сварочная горелка |
torcia di saldatura |
Екатерина Богдашева |
129 |
18:08:53 |
eng-ger |
econ. |
cost parameter |
Wertausdruck |
makhno |
130 |
18:07:44 |
eng |
abbr. mol.gen. |
NLS |
nuclear localization signal |
Игорь_2006 |
131 |
18:07:27 |
eng-rus |
genet. |
haploinsufficient |
гаплонедостаточный |
Игорь_2006 |
132 |
18:07:13 |
eng-ger |
econ. |
value terms |
Wertausdruck |
makhno |
133 |
18:04:57 |
eng-rus |
genet. |
nutrient sensing |
распознавание питательных веществ |
Игорь_2006 |
134 |
18:03:59 |
eng-rus |
genet. |
systems biology |
системная биология |
Игорь_2006 |
135 |
18:02:54 |
eng-rus |
genet. |
phosphorylome |
фосфорилом (совокупность всех процессов фосфорилирования в организме) |
Игорь_2006 |
136 |
18:01:45 |
eng-rus |
load.equip. |
mast stage |
секция грузоподъёмника (2-stage mast – двухсекционная мачта (грузоподъемник), 3-stage – трёхсекционная мачта (грузоподъемник)) |
Верещагин |
137 |
18:01:26 |
eng |
abbr. |
HGPS |
Hutchinson-Gilford progeria syndrome |
Игорь_2006 |
138 |
18:00:51 |
eng-rus |
genet. |
dicer |
дайсер (фермент) |
Игорь_2006 |
139 |
18:00:11 |
eng |
abbr. mol.gen. |
GTF |
general transcription factor (в отличие от специфических факторов транскрипции, воздействующих на конкретные гены) |
Игорь_2006 |
140 |
17:59:18 |
eng-rus |
UN |
UNODA |
Управление Организации Объединённых Наций по вопросам разоружения (United Nations Office for Disarmament Affairs) |
Sunny Slonik |
141 |
17:58:59 |
eng-rus |
genet. |
cross-species |
межвидовый |
Игорь_2006 |
142 |
17:52:47 |
rus-ger |
gen. |
осаживать |
zügeln, zurechtweisen |
Elco |
143 |
17:51:43 |
eng-rus |
gen. |
AEST |
часовой пояс Australian Eastern Standard Time |
YanaLibera |
144 |
17:50:51 |
eng-rus |
genet. |
physiome |
физиом (международный проект по многоуровневому моделированию функциональных систем организма человека) |
Игорь_2006 |
145 |
17:47:41 |
rus-ger |
gen. |
раса господ |
Herrenrasse |
sebill |
146 |
17:46:26 |
eng-rus |
genet. |
orthologous |
ортологический (ортологические гены – сходные по первичной структуре и функции) |
Игорь_2006 |
147 |
17:44:42 |
eng-rus |
genet. |
interactome |
интерактом (совокупность всех белковых взаимодействий друг с другом) |
Игорь_2006 |
148 |
17:43:36 |
eng-rus |
genet. |
gerontogene |
геронтоген (ген, продукт которого вносит вклад в процесс старения) |
Игорь_2006 |
149 |
17:41:05 |
eng-rus |
genet. |
Human Genome Project |
проект Геном Человека (международный проект по расшифровке полной последовательности генома человека) |
Игорь_2006 |
150 |
17:39:06 |
eng-rus |
genet. |
neodarwinism |
неодарвинизм (современная последарвиновская концепция, представляющая собой синтез теории естественного отбора и теории естественного мутагенеза, т. е. концепция эволюции вида за счёт естественного отбора адаптивных фенотипов, обусловленных мутантными генами) |
Игорь_2006 |
151 |
17:37:05 |
eng-rus |
genet. |
phenomic |
фенотипический (напр., фенотипическоe проявлениe мутаций) |
Игорь_2006 |
152 |
17:32:43 |
eng-rus |
law |
undergo a constitutionality test |
проходить проверку на конституционность (CNN) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:32:33 |
eng-rus |
genet. |
non-long terminal repeat |
недлинный терминальный повтор (в первичной структуре гена) |
Игорь_2006 |
154 |
17:28:25 |
eng-rus |
law |
rule on the constitutionality |
принять решение относительно конституционности (of ... – чем-либо ; в тексте речь идёт о решении суда; англ. цитата – из репоратажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:27:46 |
eng-rus |
genet. |
advanced glycation endproducts |
конечные продукты гликации (гликация – модификация ДНК продуктами естественного метаболизма) |
Игорь_2006 |
156 |
17:25:12 |
eng-rus |
law |
evidence |
документально подтверждать |
Alexander Matytsin |
157 |
17:25:01 |
eng-rus |
med. |
powder-free gloves |
неопудренные перчатки |
Dimpassy |
158 |
17:24:36 |
eng-rus |
med. |
no-powder gloves |
неопудренные перчатки |
Dimpassy |
159 |
17:24:13 |
eng-rus |
genet. |
CpG islands |
CpG-островки (CG-богатые последовательности размером до нескольких сотен пар; фланкируют с 5'-конца многие транскрибируемые гены позвоночных и содержат сайты рестрикции для HpaII) |
Игорь_2006 |
160 |
17:23:05 |
eng-rus |
law |
evidence |
удостоверять |
Alexander Matytsin |
161 |
17:22:13 |
eng-rus |
genet. |
complex trait |
сложный признак (наследуемость которого зависит от ряда генов) |
Игорь_2006 |
162 |
17:20:56 |
eng-rus |
genet. |
co-dominance |
кодоминантность |
Игорь_2006 |
163 |
17:20:47 |
eng |
abbr. genet. |
FOXO |
forkhead box class O |
Игорь_2006 |
164 |
17:19:57 |
eng-rus |
anat. |
cornea limbus |
лимб роговицы (неглубокий желобок, разделяющий роговую оболочку и склеру глаза) |
Игорь_2006 |
165 |
17:18:05 |
eng-rus |
genet. |
uncondensed |
неконденсированный (напр., см. uncondensed chromosome) |
Игорь_2006 |
166 |
17:18:04 |
eng-rus |
econ. |
component pricing |
составное ценообразование |
lowflyer |
167 |
17:16:55 |
eng-rus |
genet. |
uncondensed chromosome |
неконденсированная хромосома (одна из форм пространственной организации геномной ДНК) |
Игорь_2006 |
168 |
17:15:15 |
eng-rus |
genet. |
condensed chromosome |
конденсированная хромосома (одна из форм пространственной организации геномной ДНК) |
Игорь_2006 |
169 |
17:13:46 |
eng-rus |
law |
determine the constitutionality |
определять конституционность (of ... – чего-либо ; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:12:39 |
rus-ger |
vernac. |
калякать |
faseln |
Elco |
171 |
17:10:41 |
rus-spa |
gen. |
горячий сезон |
temporada alta |
TranQui11ity |
172 |
17:08:31 |
rus-est |
tech. |
напорная труба насоса |
survetoru |
ВВладимир |
173 |
17:04:02 |
eng-rus |
busin. |
with respect to |
для |
Alexander Matytsin |
174 |
17:03:20 |
eng-rus |
genet. |
disposable soma theory |
теория одноразовой сомы (одна из теорий старения) |
Игорь_2006 |
175 |
17:01:59 |
eng-rus |
med. |
shuffling gait |
шаркающая походка |
CubaLibra |
176 |
17:00:22 |
eng-rus |
law |
for the purpose of |
в контексте (напр., соглашения) |
Alexander Matytsin |
177 |
17:00:13 |
eng-rus |
genet. |
progeroid |
прогероидный (напр., прогероидный синдром, содержащий признаки преждевременного старения) |
Игорь_2006 |
178 |
16:56:28 |
eng-rus |
genet. |
knockin |
нокин ("включение" гена или изменение отдельного гена внутри организма, при котором определенный организм приобретает желаемые функции) |
Игорь_2006 |
179 |
16:54:46 |
eng-rus |
bank. |
individual identification code |
индивидуальный идентификационный код (В Казахстане: номер расчётного (текущего) счёта в банке) |
Евгений Тамарченко |
180 |
16:54:23 |
eng-rus |
genet. |
haploinsufficiency |
гаплонедостаточность |
Игорь_2006 |
181 |
16:53:26 |
eng-rus |
genet. |
centimorgan |
сантиморган (единица генетической карты; единица кроссинговера; моргановская единица) |
Игорь_2006 |
182 |
16:52:24 |
eng-rus |
genet. |
Sanger sequencing |
секвенирование по Сенгеру (методика анализа первичной последовательности ДНК) |
Игорь_2006 |
183 |
16:51:22 |
eng-rus |
vulg. |
skull fuck |
делать минет |
grafleonov |
184 |
16:50:40 |
eng-rus |
genet. |
SENS |
СПНС |
Игорь_2006 |
185 |
16:49:02 |
eng-rus |
genet. |
strategies for engineered negligible senescence |
Стратегия для проектируемого незначительного старения (название исследовательского проекта по замедлению старения) |
Игорь_2006 |
186 |
16:47:14 |
eng-rus |
vulg. |
nosh dive |
заниматься оральным сексом (=nosh) |
grafleonov |
187 |
16:46:41 |
eng |
abbr. med. |
SIR |
systemic inflammatory response |
kat_j |
188 |
16:45:38 |
eng-rus |
gen. |
hair hole |
лысина |
grafleonov |
189 |
16:43:43 |
eng-rus |
chem. |
chemiosmotic |
хемиосмотический |
Игорь_2006 |
190 |
16:41:27 |
eng-rus |
nautic. |
GISIS |
ГИСИС (Global Integrated Shipping Information System) |
Lidia P. |
191 |
16:40:31 |
eng-rus |
nautic. |
GISIS |
глобальная интегрированная система информации о судоходстве (Global Integrated Shipping Information System) |
Lidia P. |
192 |
16:39:08 |
eng-rus |
nautic. |
Global Integrated Shipping Information System |
Глобальная интегрированная система информации о судоходстве |
Lidia P. |
193 |
16:34:13 |
rus-ger |
tech. |
газо-плазменная резка |
Luftplasmaschneiden |
deleted_user |
194 |
16:32:55 |
rus-ger |
tech. |
портальная машина |
Flachbettmaschine |
deleted_user |
195 |
16:30:37 |
eng-rus |
gen. |
flexible way |
универсальный метод |
Franka_LV |
196 |
16:26:32 |
eng-rus |
patents. |
substantial content |
смысловое содержание |
Крепыш |
197 |
16:22:54 |
eng-rus |
nucl.phys. |
mixing angle |
угол смешивания |
вовик |
198 |
16:12:45 |
eng-rus |
industr. |
industrial park, industrial estate |
промпарк (an area of land set aside for industrial development) |
Zukrynka |
199 |
16:10:57 |
eng-rus |
mining. |
mill site |
площадка для горнодобывающих работ (mining engineering) A plot of ground suitable for the erection of a mill, or reduction works, to be used in connection with mining operations.) |
Zukrynka |
200 |
16:09:52 |
eng-rus |
nucl.phys. |
intrinsic radioactivity |
внутренняя радиоактивность |
вовик |
201 |
16:08:35 |
eng-rus |
ed. |
State Academy of Consumer Goods and Services |
Государственная академия сферы быта и услуг |
Екатерина Крахмаль |
202 |
16:06:26 |
eng-rus |
tech. |
fixed gobos |
статичное гобо (световые эффекты) |
**karina** |
203 |
16:05:39 |
eng-rus |
tech. |
revolving gobos |
вращающееся гобо (световые эффекты) |
**karina** |
204 |
16:05:32 |
eng-rus |
gen. |
throw away society |
общество одноразового использования |
walltatyana |
205 |
16:05:06 |
eng-rus |
tech. |
gobos |
гобо (световые эффекты) |
**karina** |
206 |
16:02:51 |
eng-rus |
gen. |
resign |
уволиться по собственному желанию |
tatanych |
207 |
16:00:56 |
eng-rus |
gen. |
important |
виднейший (Sources: BTS Norint 2000, Oxford R Dic 1997) |
ALJ |
208 |
15:59:46 |
rus-dut |
biol. |
двустворчатый |
tweekleppig (моллюск) |
klausgena |
209 |
15:59:03 |
eng-rus |
busin. |
practice |
текущая деятельность |
Alexander Matytsin |
210 |
15:57:15 |
rus-est |
tech. |
водокачка |
pumpla |
ВВладимир |
211 |
15:54:22 |
eng-rus |
tech. |
iMove lights |
вращающаяся голова |
**karina** |
212 |
15:53:24 |
eng-rus |
tech. |
moving head light |
вращающаяся голова |
**karina** |
213 |
15:52:43 |
eng-rus |
law |
be in good standing |
не иметь дисциплинарных и т.п. взысканий (в частности, о юристах-членах адвокатур) |
Asker |
214 |
15:52:29 |
eng-rus |
invest. |
withdraw a rating |
снять рейтинг |
dms |
215 |
15:51:07 |
rus |
abbr. |
ИИК |
индивидуальный идентификационный код (В Казахстане: номер расчётного (текущего) счёта в банке) |
Евгений Тамарченко |
216 |
15:50:40 |
eng |
abbr. genet. |
SENS |
strategies for engineered negligible senescence (см. strategies for engineered negligible senescence) |
Игорь_2006 |
217 |
15:50:34 |
eng-rus |
invest. |
rating downgrade |
снижение рейтинга |
dms |
218 |
15:45:00 |
eng-rus |
gen. |
textbook |
учебное пособие (Oxford Concise: "a book used as a standard work for the study of a subject") |
ALJ |
219 |
15:44:26 |
eng-rus |
gen. |
way of death |
похоронный ритуал |
nyasnaya |
220 |
15:41:05 |
eng-rus |
dentist. |
carrier-based obturation |
обтурация канала горячим герметиком на стержне-носителе |
Calypte |
221 |
15:39:58 |
rus-ger |
IT |
файл регистрации |
Log-Datei |
H. I. |
222 |
15:39:23 |
eng-rus |
law |
Ministry of Healthcare and Social Development |
Министерство здравоохранения и социального развития |
gennier |
223 |
15:38:55 |
rus-ger |
IT |
файл регистрации |
Logdatei |
H. I. |
224 |
15:38:09 |
eng-rus |
law |
Ministry of Healthcare |
Министерство здравоохранения |
gennier |
225 |
15:37:22 |
eng-rus |
law |
Ministry of Healthcare and Social Development of the Russian Federation |
Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации |
gennier |
226 |
15:35:04 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclear-active component |
ядерно-активная компонента |
вовик |
227 |
15:34:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrius of the Peloponnesus |
Димитрий Пелопонесский (православный святой) |
browser |
228 |
15:34:39 |
eng-rus |
gen. |
soft-bodied doll |
мягкая кукла |
inna203 |
229 |
15:34:37 |
eng-rus |
mil. |
Regional Security Officer |
начальник регионального отдела службы безопасности при дипломатическом представительстве США за рубежом (RSO) |
Киселев |
230 |
15:33:27 |
eng-rus |
gen. |
freeze up |
зависать (о компьютере; If you own a computer at some point or another I am sure it has frozen up on you.) |
Zima Andrei |
231 |
15:32:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyriacus, bishop of Jerusalem |
Кириак, епископ Иерусалимский (христианский святой) |
browser |
232 |
15:31:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christopher of Mar Sabbas |
Христофор Савваит (христианский святой) |
browser |
233 |
15:29:20 |
rus-est |
hist. |
долговая книга англ.: debt book // нем.: Schuldbuch |
võlaraamat |
ВВладимир |
234 |
15:29:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ardalion |
Ардалион (имя святого) |
browser |
235 |
15:27:12 |
eng-rus |
dentist. |
landed blades |
плоские радиальные кромки (режущей поверхности ротационного эндодонтического инструмента) |
Calypte |
236 |
15:25:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Redemptor |
Искупитель (лат.; Христос) |
browser |
237 |
15:20:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Redemptus |
Редемпт (имя святого) |
browser |
238 |
15:20:26 |
eng-rus |
food.ind. |
topping |
ингредиент, топпинг |
Birdy D |
239 |
15:16:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyriaca of Nicomedia |
Кириакия Никомидийская (христианская святая) |
browser |
240 |
15:12:59 |
eng-rus |
busin. |
non-reliance |
самостоятельное принятие решений |
Alexander Matytsin |
241 |
15:12:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Guinochus |
Гвинох (Guinoch, Guinoc; имя святого) |
browser |
242 |
15:11:50 |
eng-rus |
med. |
pseudopolycythemia |
псевдополицитемия (стрессовая; полицитемия на фоне снижения объёма плазмы) |
CubaLibra |
243 |
15:11:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Guinoc |
Гвинок (Guinoch, Guinochus; имя святого) |
browser |
244 |
15:10:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Guinoc |
Гвинох (Guinoch, Guinochus; имя святого) |
browser |
245 |
15:10:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Guinoch |
Гвинох (Guinoc, Guinochus; имя святого) |
browser |
246 |
15:09:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
cornea steepening |
укручение роговицы (начальная стадия кератоконуса) |
Игорь_2006 |
247 |
15:08:06 |
eng-rus |
econ. |
low-cost market |
дешёвый рынок |
walltatyana |
248 |
15:07:50 |
eng |
abbr. |
Association of British Dispensing Opticians |
ABDO |
Anglophile |
249 |
15:07:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
Standing Examination Commission |
ПДЭК (постоянно-действующая экзаминационная комиссия) |
Fresco |
250 |
15:05:51 |
eng-rus |
tech. |
pressure retaining valve |
клапан поддержания давления |
LyuFi |
251 |
15:05:45 |
eng-rus |
dentist. |
overfilling |
выведение пломбировочного материала за пределы корневого канала |
Calypte |
252 |
15:02:56 |
eng-rus |
forestr. |
PEFC Schemes |
Программа подтверждения схем сертификации лесов / лесных хозяйств |
Alexander Oshis |
253 |
15:02:16 |
eng-rus |
fin. |
reference dealer |
дилер-ориентир |
Alexander Matytsin |
254 |
15:02:02 |
eng-rus |
gen. |
materialise |
материализовать |
Anglophile |
255 |
15:01:45 |
eng-rus |
ecol. |
Unified Program of air pollution estimation |
УПРЗА (УНИФИЦИРОВАННАЯ ПРОГРАММА РАСЧЕТА ЗАГРЯЗНЕНИЯ АТМОСФЕРЫ) |
Angelwrites |
256 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
materialise ideas |
воплощать идеи |
Anglophile |
257 |
14:59:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martyrius, archbishop of Jerusalem |
Мартирий, архиепископ Иерусалимский (христианский святой V века) |
browser |
258 |
14:59:29 |
eng-rus |
forestr. |
Canadian Standards Association |
Программа устойчивого лесопользования Канадской ассоциации стандартов (for Sustainaible Forest Management) |
Alexander Oshis |
259 |
14:58:28 |
eng-rus |
ed. |
race to the top |
гонка за первенство (название программы Министерства образования) |
Alex_Odeychuk |
260 |
14:57:51 |
eng-rus |
dentist. |
stop prep |
апикальный упор (все варианты приемлемы) |
Calypte |
261 |
14:56:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quintilian |
Квинтилиан (имя святого) |
browser |
262 |
14:55:34 |
eng-rus |
econ. |
State Committee of the Russian Federation for Construction and Housing and Utility Complex |
Государственный комитет Российской Федерации по строительству и жилищно-коммунальному комплексу (с сайта МИД РФ) |
Natalie S. |
263 |
14:55:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dadus |
Дада (имя святого) |
browser |
264 |
14:54:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dadus, Maximus and Quintilian |
Дада, Максим и Квинтилиан (раннехристианские святые) |
browser |
265 |
14:53:50 |
eng-rus |
forestr. |
American Tree Farm System |
Американская система лесопользования |
Alexander Oshis |
266 |
14:49:46 |
eng-rus |
forestr. |
Global Forest and Trade Network |
Всемирная сеть по торговле сертифицированными лесоматериалами |
Alexander Oshis |
267 |
14:48:39 |
eng |
abbr. forestr. |
Global Forest and Trade Network |
GFTN |
Alexander Oshis |
268 |
14:47:59 |
eng-rus |
med. |
Secondary polycythemia |
вторичная полицитемия (реактивная) |
CubaLibra |
269 |
14:46:59 |
eng |
abbr. forestr. |
PEFC Council |
Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes (pefc.org) |
Alexander Oshis |
270 |
14:46:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martius |
Мартий (имя святого) |
browser |
271 |
14:45:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
Advanced Research Projects Agency for Energy |
Управление перспективных исследований в области энергетики |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:45:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martius, abbot of Clermont |
Мартий, игумен Клермонтский (христианский святой) |
browser |
273 |
14:43:13 |
eng |
abbr. O&G |
production GOR |
instantaneous GOR |
aseken |
274 |
14:43:07 |
eng |
abbr. forestr. |
United Nations Forest Forum |
UNNF |
Alexander Oshis |
275 |
14:41:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martin the Confessor, pope of Rome |
Мартин Исповедник, папа Римский (христианский святой) |
browser |
276 |
14:39:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zoilus of Rome |
Зоил Римский (христианский святой) |
browser |
277 |
14:39:28 |
eng-rus |
med. |
polycythemia rubra vera |
истинная первичная полицитемия |
CubaLibra |
278 |
14:39:12 |
eng-rus |
forestr. |
Sustainable Forestry Initiative |
Инициатива устойчивого лесопользования (Перевод взят из публикаций российского отделения Всемирного фонда дикой природы) |
Alexander Oshis |
279 |
14:38:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thomais |
Фомаида (имя святой) |
browser |
280 |
14:37:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thomais of Alexandria |
Фомаида Александрийская (христианская святая) |
browser |
281 |
14:37:14 |
eng |
abbr. forestr. |
Pan European Forest Council |
PEFC |
Alexander Oshis |
282 |
14:35:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Artemon, presbyter of Laodicea |
Артемон, пресвитер Лаодикийский (раннехристианский святой) |
browser |
283 |
14:35:00 |
eng |
abbr. forestr. |
American Tree Farm System |
ATFS |
Alexander Oshis |
284 |
14:33:30 |
eng-rus |
gen. |
put your cards on the table |
поделиться своими планами |
Дмитрий_Р |
285 |
14:28:15 |
eng-rus |
account. |
he carries fire in one hand and water in the other |
у него правая рука не знает, что делает левая |
Inchionette |
286 |
14:22:27 |
eng-rus |
gen. |
Feminine Hygiene market |
Рынок средств женской гигиены |
Мария100 |
287 |
14:07:50 |
eng |
abbr. |
ABDO |
Association of British Dispensing Opticians |
Anglophile |
288 |
14:05:39 |
rus-ger |
tech. |
регулирующий фильтр |
Regelfilter |
Spiktor |
289 |
14:05:24 |
rus-dut |
gen. |
гематома |
blauwe plek |
Janneke Groeneveld |
290 |
13:58:57 |
eng-rus |
fire. |
water mist nozzle |
распылитель для разбрызгивания водяного тумана |
shpak_07 |
291 |
13:58:43 |
rus-dut |
gen. |
стрептомицин |
streptomycine |
Janneke Groeneveld |
292 |
13:58:24 |
eng-rus |
gen. |
blatant violation |
грубое нарушение |
Usmanova |
293 |
13:56:20 |
rus-dut |
gen. |
бактериостатический |
bacteriostatische |
Janneke Groeneveld |
294 |
13:54:42 |
rus-dut |
gen. |
антибиотик |
Antibioticum |
Janneke Groeneveld |
295 |
13:54:02 |
rus-fre |
gen. |
рамки интерпретации |
grilles de lecture |
Koshka na okoshke |
296 |
13:50:17 |
eng-rus |
tech. |
placement category |
категория размещения |
LyuFi |
297 |
13:48:39 |
eng |
abbr. forestr. |
GFTN |
Global Forest and Trade Network |
Alexander Oshis |
298 |
13:48:00 |
eng-rus |
mech. |
toe region |
нижняя часть J-образной кривой (соответствует области низкого прироста функции при начальных значениях аргумента) |
Игорь_2006 |
299 |
13:43:13 |
eng |
O&G |
instantaneous GOR |
production GOR |
aseken |
300 |
13:43:07 |
eng |
abbr. forestr. |
UNNF |
United Nations Forest Forum |
Alexander Oshis |
301 |
13:42:19 |
eng-rus |
mech. |
steep region |
крутой подъём кривой (последняя часть J-образной кривой, см. J-shaped curve) |
Игорь_2006 |
302 |
13:41:37 |
rus-dut |
gen. |
Петуния |
Petunia |
Janneke Groeneveld |
303 |
13:41:27 |
eng-rus |
gen. |
speed to market |
конкурентоспособность (company's ability to develop and introduce products to market quickly; строго контекстуально) |
Ita Takana |
304 |
13:39:39 |
rus-dut |
gen. |
глицин |
glycine |
Janneke Groeneveld |
305 |
13:39:14 |
eng-rus |
mech. |
heel region |
область перегиба (в середине J-образной кривой, где начальный медленный подъем (см. toe region) сменяется крутым) |
Игорь_2006 |
306 |
13:37:53 |
rus-fre |
libr. |
"серая" литература |
littérature grise (ксерокопии редких документов, неопубликованные статьи, брошюры, статьи из газет) |
Koshka na okoshke |
307 |
13:37:46 |
eng-rus |
gen. |
skill network |
профессиональная сеть, группа |
Demi Gold |
308 |
13:37:14 |
eng |
abbr. forestr. |
PEFC |
Pan European Forest Council |
Alexander Oshis |
309 |
13:35:00 |
eng |
abbr. forestr. |
ATFS |
American Tree Farm System |
Alexander Oshis |
310 |
13:16:40 |
eng-rus |
med. |
discharge planning |
планирование выписки (больных) |
peregrin |
311 |
13:13:38 |
eng-rus |
gen. |
have a safe journey! |
счастливого пути! |
Dianka |
312 |
13:13:21 |
eng |
abbr. auto. |
DDI |
Diesel direct injection |
Strider |
313 |
13:09:15 |
eng |
abbr. auto. |
ECAT |
electronically controlled automatic transmission |
Strider |
314 |
13:01:31 |
rus-ger |
slang |
безбашенный |
durchgeknallt |
my_lost_nebula |
315 |
13:00:19 |
rus-fre |
gen. |
выложить |
mettre en ligne (в интернете, на сайте) |
Koshka na okoshke |
316 |
12:51:39 |
eng-rus |
dog. |
american cocker spaniel |
американский кокер-спаниель (существуют также английский и русский охотничий) |
Rudy |
317 |
12:50:35 |
eng-rus |
dog. |
english cocker spaniel |
английский кокер-спаниель (бывают также американский и русский охотничий) |
Rudy |
318 |
12:50:27 |
eng-rus |
tech. |
Continuous operating hour |
Продолжительность непрерывной эксплуатации |
ioeul |
319 |
12:42:10 |
rus-ita |
hydroel.st. |
обвалование |
arginatura |
oksanamazu |
320 |
12:39:10 |
rus-ger |
gen. |
техник по сварке |
Schweißtechniker |
deleted_user |
321 |
12:38:22 |
eng-rus |
met. |
buttweld |
варить встык |
flana |
322 |
12:37:25 |
eng-rus |
tech. |
barrette foundation |
щелевой фундамент |
Irina Sebastian |
323 |
12:36:54 |
rus-ger |
tech. |
занижение толщины шва |
Nahtdickenunterschreitung |
deleted_user |
324 |
12:36:24 |
eng-rus |
insur. |
excess franchise |
эксцедентная франшиза |
Дима |
325 |
12:36:22 |
rus-ita |
build.mat. |
слэб |
lastra (мрамора, оникса, гранита) |
AnnaBel |
326 |
12:35:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Infringement of Public Order |
Правонарушение в публично-правовой сфере |
Sakhalin Energy |
327 |
12:25:17 |
rus-dut |
auto. |
автоматический воздухораспределитель, регулируемый нагрузкой |
ALR (Automatisch Lastafhankelijk Remventiel) |
ElenaHarleman |
328 |
12:21:02 |
rus-ger |
IT |
доступ запрещён |
Zugriff verweigert |
H. I. |
329 |
12:19:09 |
rus-ger |
tech. |
Повреждение подшипника |
Lagerschaden |
aprokhorov |
330 |
12:17:54 |
eng-rus |
fin. |
liquidity ratio |
норматив ликвидности |
Alexander Matytsin |
331 |
12:10:24 |
rus-est |
construct. |
стропильный венок см. sarikapidu |
sarikapärg |
ВВладимир |
332 |
12:09:23 |
rus-est |
construct. |
праздник стропил |
sarikapidu |
ВВладимир |
333 |
11:56:51 |
rus-ita |
fin. |
раcпределение убытков |
riparto delle perdite |
Denizani |
334 |
11:39:38 |
eng-rus |
dipl. |
step toward open confrontation |
шаг к открытой конфронтации (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:16:13 |
eng-rus |
forex |
value of the pound |
стоимость фунта (стерлингов; в тексте перед термином стоял определенный артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
336 |
11:15:49 |
eng-rus |
O&G |
gas permeability factor |
коэффициент газопроницаемости |
Andrissimo |
337 |
11:13:22 |
eng-rus |
forex |
value of the yuan |
стоимость юаня (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Business Week) |
Alex_Odeychuk |
338 |
11:10:03 |
eng-rus |
chem. |
Cell |
или просто кювета (как в фармакопее) |
yakamozzz |
339 |
11:08:20 |
eng-rus |
fin. |
option entitlement |
право на исполнение опциона |
Alexander Matytsin |
340 |
10:53:42 |
eng-rus |
fin. |
international financial center |
международный финансовый центр (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
341 |
10:45:19 |
rus-ger |
tech. |
бортовой гидромотор |
Radmotor |
Leichter |
342 |
10:43:30 |
eng-rus |
O&G |
as-sold profitability |
ожидаемая плановая прибыль (определяется на стадии подготовки коммерческого предложения) |
Dzhem |
343 |
10:43:11 |
eng-rus |
gen. |
well-thought-through |
продуманный |
secretnaya |
344 |
10:40:57 |
eng-rus |
fin. |
bank authorized to sell yuan-denominated bonds |
банк, уполномоченный на ведение операций по продаже облигаций в юанях (Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
345 |
10:40:29 |
eng-rus |
law |
prior holder |
предыдущий держатель |
tpotovina |
346 |
10:39:36 |
eng-rus |
law |
accelerate the time |
сокращать срок |
tpotovina |
347 |
10:38:36 |
eng-rus |
money |
China's yuan |
китайский юань (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
348 |
10:38:25 |
rus-fre |
med. |
хронические легочные закупоривающие заболевания |
maladies pulmonaires obstructives chroniques |
Koshka na okoshke |
349 |
10:37:29 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement |
правоохранительные органы (Also Tuesday, a law enforcement source told Interfax that Vasilyeva, whose home was searched, might have left Russia. TMT) |
Alexander Demidov |
350 |
10:37:10 |
fre |
med. |
MPOC |
maladies pulmonaires obstructives chroniques |
Koshka na okoshke |
351 |
10:36:45 |
eng-rus |
law |
non-compliance with the form |
несоблюдение формы |
tpotovina |
352 |
10:35:52 |
rus-ger |
account. |
расшифровка отдельных прибылей и убытков |
Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung |
SKY |
353 |
10:35:20 |
eng-rus |
law |
a party liable on a bill |
должник по векселю |
tpotovina |
354 |
10:33:14 |
eng-rus |
fin. |
yuan-denominated bond |
облигация в юанях (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
355 |
10:31:40 |
eng-rus |
physiol. |
long-term depression |
длительная депрессия (LTD, ослабление контакта синапса) |
Rudy |
356 |
10:31:21 |
eng-rus |
fin. |
bond denominated in yuan |
облигация в юанях (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
357 |
10:20:18 |
eng-rus |
chem. |
microvolumetric |
микрообъёмный |
Игорь_2006 |
358 |
10:16:11 |
eng-rus |
forex |
make the yuan freely convertible into other currencies |
сделать юань свободно конвертируемым в другие валюты (англ. цитата – из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
359 |
10:15:58 |
eng |
abbr. |
Qualification in Computer Auditing |
QiCA |
Anglophile |
360 |
10:14:48 |
eng-rus |
forex |
turn the yuan into a convertible currency |
превратить юань в конвертируемую валюту (англ. цитата – из статьи в Business Week) |
Alex_Odeychuk |
361 |
10:14:12 |
eng-rus |
gen. |
grant exemption |
освободить (e.g., grant exemption from exams) |
Anglophile |
362 |
10:13:03 |
eng-rus |
forex |
convertible yuan |
конвертируемый юань (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
363 |
10:12:56 |
eng-rus |
law |
cancellation |
прекращение (напр., сделки) |
Alexander Matytsin |
364 |
10:10:45 |
eng |
abbr. |
Masters in Research |
MRes |
Anglophile |
365 |
10:08:28 |
eng-rus |
forex |
free convertibility |
свободная конвертируемость (of ... – ... такой-то валюты ; Business Week) |
Alex_Odeychuk |
366 |
10:06:24 |
eng-rus |
forex |
international reserve currency |
мировая резервная валюта (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
367 |
10:05:15 |
eng-rus |
gen. |
Maghrebian |
магрибский |
Anglophile |
368 |
10:02:43 |
eng |
abbr. |
British Insurance Law Association |
BILA |
Anglophile |
369 |
10:01:07 |
eng-rus |
fin. |
mounting budget deficit |
растущий бюджетный дефицит (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
370 |
9:58:17 |
eng-rus |
forex |
global economy's reserve currency |
мировая резервная валюта (в тексте перед термином стоял определенный артикль; Business Week; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
371 |
9:55:05 |
eng-rus |
sew. |
lead band |
утяжелитель (ткани) |
Ильдар1 |
372 |
9:32:13 |
eng-rus |
ecol. |
DECC |
Министерство энергетики и борьбы с изменениями климата (Великобритания) |
asenyka |
373 |
9:31:38 |
eng-rus |
met. |
utilities |
энергоцех |
Халеев |
374 |
9:31:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
LV |
низкое напряжение (low voltage) |
А. Васильев |
375 |
9:25:57 |
rus-ger |
auto. |
Тросик газа / система тяг и рычагов |
Kabelzug |
Schumacher |
376 |
9:21:26 |
eng-rus |
gen. |
which ... applies |
на которые распространяется действие |
ABelonogov |
377 |
9:18:58 |
eng-rus |
mining. |
JSEA = Job Safety and Environmental Analysis |
Анализ мероприятий по охране труда и окружающей среды |
Zamatewski |
378 |
9:15:58 |
eng |
gen. |
QiCA |
Qualification in Computer Auditing |
Anglophile |
379 |
9:13:22 |
eng-rus |
med. |
cellularization |
целлюляризация |
LapinaF |
380 |
9:11:43 |
eng-rus |
gen. |
non-amortizable assets |
неамортизируемое имущество |
ABelonogov |
381 |
9:10:45 |
eng |
gen. |
MRes |
Masters in Research |
Anglophile |
382 |
9:07:05 |
rus-ger |
bible.term. |
усыновление |
Sohnschaft (Рим. 8,15) |
AlexandraM |
383 |
9:02:43 |
eng |
abbr. |
BILA |
British Insurance Law Association |
Anglophile |
384 |
8:59:27 |
eng-rus |
med. |
Intratendinous |
внутрисухожильный |
LapinaF |
385 |
8:55:52 |
eng |
abbr. met. |
DMTU |
dry metric ton tonne unit |
AnnaB |
386 |
8:54:17 |
eng-rus |
food.ind. |
polishing agent |
глянцеватель |
В. Бузаков |
387 |
8:42:40 |
eng-rus |
gen. |
supporting materials for licences |
материалы обоснования лицензий |
ABelonogov |
388 |
8:40:41 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Ecological Appraisal |
Об экологической экспертизе (E&Y) |
ABelonogov |
389 |
8:39:19 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Compulsory Civil Insurance of Owners of Means of Transport |
Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств (E&Y) |
ABelonogov |
390 |
8:34:37 |
eng-rus |
gen. |
virtually non-hazardous waste |
практически неопасные отходы |
ABelonogov |
391 |
8:33:47 |
eng-rus |
gen. |
low-hazard waste |
малоопасные отходы |
ABelonogov |
392 |
8:33:17 |
eng-rus |
gen. |
moderately hazardous waste |
умеренно опасные отходы |
ABelonogov |
393 |
8:32:29 |
eng-rus |
gen. |
highly hazardous waste |
высокоопасные отходы |
ABelonogov |
394 |
8:31:49 |
eng-rus |
gen. |
extremely hazardous waste |
чрезвычайно опасные отходы |
ABelonogov |
395 |
8:31:08 |
eng-rus |
gen. |
waste of hazard classes I to IV |
отходы I-IV класса опасности |
ABelonogov |
396 |
8:28:09 |
eng-rus |
gen. |
biological waste |
биологические отходы |
ABelonogov |
397 |
8:26:54 |
eng-rus |
gen. |
accumulation of waste |
накопление отходов |
ABelonogov |
398 |
8:25:51 |
eng-rus |
gen. |
transportation of waste |
транспортирование отходов |
ABelonogov |
399 |
8:09:34 |
eng-rus |
account. |
statutory ratios |
обязательные нормативы (AD) |
Alexander Demidov |
400 |
8:00:43 |
eng |
abbr. med. |
Geriatric Nursing Assistant |
GNA |
AMlingua |
401 |
7:59:16 |
eng-rus |
anat. |
infero-nasal |
нижне-назальный (напр., см. infero-nasal sector) |
Игорь_2006 |
402 |
7:58:15 |
eng-rus |
anat. |
infero-nasal sector |
нижне-назальный квадрант (сектор хрусталика, глаза) |
Игорь_2006 |
403 |
7:52:01 |
eng-rus |
gen. |
redemption of securities |
погашение ценных бумаг |
Alexander Demidov |
404 |
7:47:22 |
eng-rus |
microbiol. |
quorum sensing |
дистанционные микроб-микробные взаимодействия (в большинстве случаев не переводится, а используется quorum sensing даже в русскоязычном тексте) |
LapinaF |
405 |
7:05:45 |
eng-rus |
labor.org. |
work level |
уровень компетентности |
AKX |
406 |
7:00:43 |
eng |
abbr. med. |
GNA |
Geriatric Nursing Assistant |
AMlingua |
407 |
6:24:52 |
eng-rus |
math. |
OberbeckBoussinesq approximation |
приближение Обербека-Буссинеска |
Inkon11 |
408 |
5:45:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
two-lobed diffraction pattern |
двухлепестковая дифракционная картина (при изучении соединительной ткани говорит о наличии предпочтительной ориентации волокон коллагена) |
Игорь_2006 |
409 |
5:37:40 |
eng-rus |
gen. |
company vehicle |
служебный транспорт |
rechnik |
410 |
5:29:46 |
eng-rus |
geogr. |
Dandong |
Даньдун (Китай) |
aerime |
411 |
4:41:54 |
eng-rus |
gen. |
integrated safety and security |
комплексная безопасность |
ABelonogov |
412 |
4:39:53 |
eng-rus |
gen. |
international exhibition |
международный салон |
ABelonogov |
413 |
4:06:56 |
eng-rus |
gen. |
worm |
клянчить (Even the fact that she had wormed a dinner out of me, and cigarettes, and taxi... (H. Miller)) |
shergilov |
414 |
4:00:08 |
eng-rus |
gen. |
Chief Directorate of the MES of Russia for the Sakhalin Oblast |
Главное управление МЧС России по Сахалинской области |
ABelonogov |
415 |
3:33:41 |
eng-rus |
nucl.phys. |
superallowed transition |
сверхразрешённый переход |
вовик |
416 |
3:32:12 |
eng-rus |
gen. |
acting |
временно исполняющий должность |
ABelonogov |
417 |
3:20:48 |
rus-ger |
bot. |
прутняк обыкновенный |
Mönchspfefferfrüchte (лат. Agni casti fructus) |
Jelena |
418 |
3:05:07 |
rus-ger |
gen. |
мне всё равно. |
es ist mir egal. |
Alex Krayevsky |
419 |
3:04:10 |
rus-ger |
gen. |
всё равно |
egal |
Alex Krayevsky |
420 |
2:59:23 |
eng-rus |
auto. |
multi-path distortion |
многолучевая интерференция |
translator911 |
421 |
2:58:40 |
rus |
abbr. |
АПК РФ |
Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации |
ABelonogov |
422 |
2:44:53 |
eng-rus |
auto. |
navigation guidance |
навигационные указания |
translator911 |
423 |
2:31:29 |
rus |
gen. |
врид |
временно исполняющий должность |
ABelonogov |
424 |
2:06:54 |
eng-rus |
phys. |
self-pinched beam |
самостягивающийся пучок (частиц) |
вовик |
425 |
1:53:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
pattern |
текстура |
Евгений_student |
426 |
1:21:31 |
eng-rus |
phys. |
self-diverging pulse |
саморасходящийся импульс (напимер, электронов) |
вовик |
427 |
1:21:00 |
rus-ger |
med. |
отказ от курения |
Verzicht auf Rauchen |
platon |
428 |
1:07:28 |
eng-rus |
gen. |
blessed be his memory |
да будет благословенна его память |
WiseSnake |
429 |
0:47:31 |
eng-rus |
auto. |
battery back-up sounder |
сирена с автономным питанием |
translator911 |
430 |
0:44:59 |
eng-rus |
gen. |
fine filter |
мелкий фильтр |
Natalie_apple |
431 |
0:44:34 |
eng-rus |
auto. |
smog sensor |
датчик загрязнения воздуха |
translator911 |
432 |
0:40:56 |
rus-ger |
inf. |
проставиться |
einen ausgeben |
Polina87 |
433 |
0:39:49 |
rus-spa |
account. |
полученная прибыль |
liquidas obtenidas |
Yuriy Sokha |
434 |
0:39:45 |
eng-rus |
phys. |
paraxiality |
параксиальность (напр., пучка частиц) |
вовик |
435 |
0:38:45 |
rus-fre |
relig. |
сайентология |
scientologie |
mars_fr |
436 |
0:37:05 |
eng-rus |
pack. |
gaylord |
коробка со съёмным дном и крышкой |
Marina Lee |
437 |
0:36:56 |
eng-rus |
auto. |
cubby box cooler |
мини-холодильник вещевого ящика |
translator911 |
438 |
0:33:09 |
rus-ger |
account. |
задолженность по налогам и сборам |
Verbindlichkeiten aus Steuern und Abgaben |
SKY |
439 |
0:22:53 |
rus-ger |
relig. |
Субуд |
Subud (это общность людей разного возраста, национальностей и религиозных устоев в Индонезии) |
Unze |
440 |
0:20:03 |
rus-ger |
relig. |
суфийский |
sufistisch (связанный с суфизмом, наукой духовного совершенствования в Исламе) |
Unze |
441 |
0:17:33 |
eng-rus |
nautic. |
port community |
портовое сообщество |
aandrusiak |
442 |
0:13:36 |
rus-ita |
geol. |
слюда |
mica |
Arte_Petrucci |
443 |
0:09:12 |
rus-ger |
account. |
займы и кредиты |
Anleihen und Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten |
SKY |