1 |
23:58:11 |
rus-ita |
auto. |
тентованный |
con telone |
spanishru |
2 |
23:48:15 |
eng-rus |
progr. |
element |
сущность (напр., организационная) |
ssn |
3 |
23:47:52 |
eng-rus |
inf. |
it's no trouble |
пустяки (в значении "не стоит обращать внимания" и т.д.) |
Abysslooker |
4 |
23:42:35 |
rus-ita |
econ. |
должность |
ruolo |
spanishru |
5 |
23:33:37 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетическая компания |
Energieversorgungsunternehmen |
Лорина |
6 |
23:22:06 |
eng-rus |
bank. |
billing summary |
сводка по выставлению счетов (microsoft.com) |
Anchovies |
7 |
23:13:21 |
eng-rus |
med., dis. |
myeloproliferative neoplasm |
миелопролиферативное новообразование |
Andy |
8 |
22:54:13 |
rus-ita |
econ. |
нарастающим итогом |
in maniera cumulativa |
spanishru |
9 |
22:52:27 |
rus-ita |
econ. |
клиенты внутри страны |
clienti domestici |
spanishru |
10 |
22:50:53 |
ita |
econ. |
ordine di vendita |
OdV |
spanishru |
11 |
22:50:32 |
ita |
econ. |
OdV |
ordine di vendita |
spanishru |
12 |
22:41:25 |
eng-rus |
astronaut. |
SPM |
НЭМ (научно-энергетический модуль; science and power module) |
MichaelBurov |
13 |
22:40:27 |
rus-spa |
gen. |
тощаковый |
por hambre |
TraducTen |
14 |
22:38:14 |
eng |
astronaut. |
science and power module |
SPM |
MichaelBurov |
15 |
22:37:26 |
eng-rus |
astronaut. |
science and power module |
научно-энергетический модуль (SPM; НЭМ) |
MichaelBurov |
16 |
22:31:53 |
rus |
abbr. astronaut. |
НЭМ |
научно-энергетический модуль |
MichaelBurov |
17 |
22:31:11 |
rus |
astronaut. |
научно-энергетический модуль |
НЭМ |
MichaelBurov |
18 |
22:30:32 |
eng-rus |
oncol. |
PSA failure |
биохимический рецидив (рост ПСА; A rise in the blood level of PSA (prostate-specific antigen) in prostate cancer patients after treatment with surgery or radiation. PSA failure may occur in patients who do not have symptoms. It may mean that the cancer has come back. Also called biochemical recurrence and biochemical relapse. cancer.gov) |
LEkt |
19 |
22:17:55 |
rus-tur |
gen. |
охотиться |
avlanmak |
LiutovaM |
20 |
22:16:55 |
eng-rus |
astronaut. |
MMRTG |
ММРТГ (многоцелевой РТГ; multi-mission RTG) |
MichaelBurov |
21 |
22:11:55 |
rus |
astronaut. |
многоцелевой РИТЭГ |
ММРТГ |
MichaelBurov |
22 |
22:09:55 |
rus |
astronaut. |
многоцелевой радиоизотопный термоэлектрический генератор |
ММРТГ |
MichaelBurov |
23 |
22:09:19 |
rus |
abbr. astronaut. |
ММРТГ |
многоцелевой РИТЭГ |
MichaelBurov |
24 |
22:08:46 |
rus |
abbr. astronaut. |
ММРТГ |
многоцелевой радиоизотопный термоэлектрический генератор |
MichaelBurov |
25 |
22:02:05 |
rus-spa |
gastroent. |
постбульбарный |
postbulbar |
TraducTen |
26 |
21:59:42 |
eng-rus |
progr. |
very large class |
широкий круг (напр., программных систем) |
ssn |
27 |
21:55:03 |
eng-rus |
astronaut. |
multi-mission radioisotope thermoelectric generator |
многоцелевой РИТЭГ (ММРТГ; MMRTG
) |
MichaelBurov |
28 |
21:49:13 |
eng-rus |
astronaut. |
multi-mission RTG |
многоцелевой радиоизотопный термоэлектрический генератор (ММРТГ; MMRTG
) |
MichaelBurov |
29 |
21:44:57 |
eng |
astronaut. |
multimission RTG |
MMRTG |
MichaelBurov |
30 |
21:40:49 |
eng |
abbr. astronaut. |
MMRTG |
multi-mission radioisotope thermoelectric generator |
MichaelBurov |
31 |
21:39:38 |
eng |
astronaut. |
multi-mission radioisotope thermoelectric generator |
MMRTG |
MichaelBurov |
32 |
21:33:31 |
eng-rus |
Moroc. |
Nabatieh Governorate |
мухафаза Эн-Набатия (Одна из мухафаз (провинций) Ливана) |
OstrichReal1979 |
33 |
21:26:11 |
ger-ukr |
busin. |
Geschäftstermin |
ділова зустріч |
Brücke |
34 |
21:25:52 |
rus-spa |
gastroent. |
просвет желудка |
lumen estomacal |
TraducTen |
35 |
21:21:20 |
ger-ukr |
gen. |
Sitzung |
нарада |
Brücke |
36 |
21:12:06 |
rus-spa |
gastroent. |
гастроэзофагоанастомоз |
Gastroesofagoanastomosis |
TraducTen |
37 |
21:07:51 |
rus-ita |
law |
отменяющий |
derogatorio |
spanishru |
38 |
21:06:10 |
rus-ita |
law |
допускающий отступления |
derogatorio |
spanishru |
39 |
21:01:48 |
rus-ger |
biol. |
голометаболический |
holometabolisch (с полным превращением) |
marinik |
40 |
21:01:18 |
rus-ita |
law |
злоупотребление |
abusività |
spanishru |
41 |
20:52:23 |
rus-ita |
law |
недобросовестность |
abusività |
spanishru |
42 |
20:50:40 |
eng-rus |
law, court |
alternate juror |
запасной присяжный заседатель |
Баян |
43 |
20:50:06 |
eng-rus |
patents. |
right to an IP asset |
право на объект интеллектуальной собственности |
Alexander Oshis |
44 |
20:47:06 |
rus-ita |
law |
дискриминационный |
discriminatorio |
spanishru |
45 |
20:46:52 |
rus-ita |
law |
ущемляющий права |
discriminatorio |
spanishru |
46 |
20:30:11 |
rus-ger |
gen. |
у двери |
an der Tür |
Лорина |
47 |
20:20:19 |
rus-ger |
gen. |
простое письмо |
gewöhnlicher Brief |
Лорина |
48 |
20:07:24 |
eng-rus |
inet. |
stickiness |
привязываемость (foykes.com) |
grafleonov |
49 |
19:57:26 |
rus-ger |
law |
относящийся |
gehörend |
Лорина |
50 |
19:54:41 |
ger-ukr |
gen. |
Zelt |
намет |
Brücke |
51 |
19:50:37 |
rus-ger |
law |
уполномоченный на получение представитель |
zum Empfang ermächtigter Vertreter |
Лорина |
52 |
19:45:49 |
rus-ita |
fig. |
перегружать |
bombardare (информацией) |
Rossinka |
53 |
19:43:10 |
eng-rus |
gen. |
plead |
уговаривать |
Abysslooker |
54 |
19:41:58 |
ger-ukr |
gen. |
verlassen |
закинутий |
Brücke |
55 |
19:39:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical status |
клинический статус |
Andy |
56 |
19:36:18 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars environmental dynamics analyzer |
марсианский анализатор изменений окружающей среды (MEDA) |
MichaelBurov |
57 |
19:34:52 |
ger-ukr |
gen. |
von überall her |
звідусіль |
Brücke |
58 |
19:34:21 |
rus-ger |
gen. |
признание |
Einstufung (abgeordnetenwatch.de) |
ichplatzgleich |
59 |
19:34:02 |
eng |
astronaut. |
Mars environmental dynamics analyzer |
MEDA |
MichaelBurov |
60 |
19:33:14 |
eng |
abbr. astronaut. |
MEDA |
Mars environmental dynamics analyzer |
MichaelBurov |
61 |
19:28:13 |
rus-ger |
law |
уполномоченный представитель |
Vertretungsberechtigter |
Лорина |
62 |
19:25:43 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars ascent vehicle |
марсианский взлётный корабль (MAV) |
MichaelBurov |
63 |
19:23:41 |
rus-ger |
law |
если отличается |
soweit abweichend |
Лорина |
64 |
19:21:05 |
rus-pol |
idiom. |
шаг за шагом |
krok po kroku |
Shabe |
65 |
19:20:20 |
eng-rus |
astronaut. |
JPL SOXE assembly |
блок электролиза твёрдых отходов ЛРД (JSA) |
MichaelBurov |
66 |
19:15:36 |
rus-pol |
winemak. |
сухое вино |
wytrawne wino |
Shabe |
67 |
19:14:51 |
rus |
abbr. astronaut. |
ЛРД |
лаборатория реактивного движения |
MichaelBurov |
68 |
19:14:18 |
rus |
astronaut. |
лаборатория реактивного движения |
ЛРД |
MichaelBurov |
69 |
19:12:57 |
rus-spa |
inf. |
красотка |
potra (Аргентина) |
Ana Severa |
70 |
19:12:00 |
eng |
abbr. astronaut. |
JSA |
JPL SOXE assembly |
MichaelBurov |
71 |
19:11:32 |
eng |
astronaut. |
JPL SOXE assembly |
JSA |
MichaelBurov |
72 |
19:08:22 |
eng |
IT |
iASR |
intrinsic area specific resistance |
MichaelBurov |
73 |
19:06:10 |
eng-rus |
gen. |
bias |
индуктивное отклонение (wikipedia.org) |
Ivan Pisarev |
74 |
19:04:56 |
eng |
abbr. IT |
ASR |
area specific resistance |
MichaelBurov |
75 |
19:00:53 |
eng |
airccon. |
intrinsic area specific resistance |
iASR |
MichaelBurov |
76 |
19:00:12 |
eng-rus |
IT |
intrinsic area specific resistance |
внутреннее удельное поверхностное сопротивление (iASR) |
MichaelBurov |
77 |
18:57:21 |
rus-ger |
law |
поручение о вручении |
Zustellungsauftrag |
Лорина |
78 |
18:55:00 |
rus-ger |
gen. |
отделение доставки |
Zustellstützpunkt |
Лорина |
79 |
18:53:14 |
eng-rus |
gen. |
perfect Bayesian equilibrium |
идеальное байесовское равновесие |
Ivan Pisarev |
80 |
18:50:59 |
rus-ger |
gen. |
пункт выдачи |
Zustellstützpunkt |
Лорина |
81 |
18:50:51 |
rus-ger |
gen. |
пункт доставки |
Zustellstützpunkt |
Лорина |
82 |
18:43:17 |
eng-rus |
airccon. |
high-efficiency particulate absorbing filter |
высокоэффективный воздушный фильтр (HEPA) |
MichaelBurov |
83 |
18:42:21 |
rus-ger |
gen. |
переехать в неизвестном направлении |
unbekannt verzogen |
Лорина |
84 |
18:37:42 |
eng |
airccon. |
high-efficiency particulate arrestance filter |
HEPA |
MichaelBurov |
85 |
18:37:02 |
eng |
abbr. airccon. |
HEPA |
high-efficiency particulate arrestance filter |
MichaelBurov |
86 |
18:35:29 |
eng |
abbr. airccon. |
HEPA |
high-efficiency particulate absorbing filter |
MichaelBurov |
87 |
18:35:27 |
rus-pol |
context. |
вплоть до |
nawet (+ время: W tej chwili konwertujemy Twoje pliki. Konwersja dużych plików może zająć nawet 10 minut.) |
Shabe |
88 |
18:34:47 |
eng |
airccon. |
high-efficiency particulate absorbing filter |
HEPA |
MichaelBurov |
89 |
18:32:53 |
rus-ger |
gen. |
попытка вручения |
Zustellversuch |
Лорина |
90 |
18:30:43 |
eng |
airccon. |
high-efficiency particulate air filter |
HEPA |
MichaelBurov |
91 |
18:29:32 |
eng-rus |
biotechn. |
plasma unit |
донация плазмы (производственный термин, используемый при производстве лекарств на основе плазмы крови человека: Testing of individual plasma units before entry into the manufacturing process.) |
CopperKettle |
92 |
18:27:54 |
rus-spa |
gastroent. |
микроэндоскопия |
microendoscopia |
TraducTen |
93 |
18:21:14 |
rus-spa |
gastroent. |
узкоспектральная эндоскопия |
endoscopia de banda estrecha |
TraducTen |
94 |
18:20:48 |
eng-rus |
law |
legal hold |
хранение документации в юридических целях |
N.Zubkova |
95 |
18:18:51 |
rus-spa |
med. |
хромоскопия |
cromoscopia |
TraducTen |
96 |
18:17:13 |
rus-spa |
chem. |
pH-метрия |
pH-metría |
TraducTen |
97 |
18:10:15 |
eng-rus |
gen. |
electrical design |
проектирование электроники |
Johnny Bravo |
98 |
18:10:12 |
eng-rus |
law |
in two copies of equal legal force |
в двух экземплярах, обладающих одинаковой юридической силой |
zhvir |
99 |
18:10:06 |
eng-rus |
gen. |
electronic design |
электропроектирование |
Johnny Bravo |
100 |
18:08:23 |
eng-rus |
gen. |
of equal legal force |
обладающих одинаковой юридической силой |
zhvir |
101 |
17:56:46 |
rus-spa |
gen. |
канал госпитализации |
vía de ingreso |
TraducTen |
102 |
17:55:35 |
rus-pol |
meat. |
охотничья колбаска |
kabanos |
Shabe |
103 |
17:53:48 |
rus-spa |
avia., med. |
отделение медицинского обследования и освидетельствования авиационного персонала |
Unidad de reconocimiento médico y certificación de tripulaciones aéreas |
TraducTen |
104 |
17:47:56 |
rus-pol |
gen. |
на этот раз |
tym razem (Poproszę pół kilo białej kapusty i pół kilo kiszonej. Zupełnie zapomniałem! Poproszę jeszcze paczkę suszonych grzybów. Tym razem to chyba wszystko.) |
Shabe |
105 |
17:43:41 |
rus-spa |
gastroent. |
отделение эндоскопии |
unidad de endocsopia |
TraducTen |
106 |
17:43:15 |
eng-rus |
inf. |
tough! |
кина не будет! |
sophistt |
107 |
17:35:55 |
eng-rus |
patents. |
US Patent and Trademark Office |
Бюро патентов и товарных знаков США |
Igor Kondrashkin |
108 |
17:35:28 |
eng-rus |
inf. |
tough! |
обломись! |
sophistt |
109 |
17:31:45 |
eng-rus |
idiom. |
keep on the straight and narrow |
держать в рамках (кого-либо) |
Баян |
110 |
17:30:46 |
eng-rus |
idiom. |
keep on the straight and narrow |
не позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании) |
Баян |
111 |
17:24:55 |
rus-ger |
law |
подтверждение |
Zustellungszeugnis (вручения документа) |
Лорина |
112 |
17:23:20 |
rus-ita |
econ. |
уступка прав по договору |
cessione del contratto |
spanishru |
113 |
17:14:58 |
rus-pol |
cook. |
по вкусу |
do smaku (sól i pieprz do smaku) |
Shabe |
114 |
17:06:28 |
eng-rus |
gen. |
meritorious |
достаточно хорошо |
Johnny Bravo |
115 |
16:59:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
posterior hyaloid face |
задняя гиалоидная мембрана (ЗГМ / PHF) |
Se6astian |
116 |
16:55:15 |
rus-por |
gen. |
демографический |
demográfico |
JIZM |
117 |
16:54:48 |
rus-por |
gen. |
плотность населения |
densidade demográfica (Conforme dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, em 2019 a densidade demográfica equivale a 2,63 habitantes por quilômetro quadrado.) |
JIZM |
118 |
16:46:44 |
eng-rus |
gen. |
the maximum extent realistic |
максимально реалистично |
Soulbringer |
119 |
16:34:03 |
rus-pol |
gen. |
после еды |
po jedzeniu |
Shabe |
120 |
16:29:14 |
rus-ita |
econ. |
поставка |
afflusso |
spanishru |
121 |
16:28:56 |
eng-rus |
slang |
nifty |
прикольный (a nifty pair of sandals) |
vogeler |
122 |
16:28:39 |
rus-pol |
med. |
капли для носа |
krople do nosa |
Shabe |
123 |
16:28:20 |
rus-pol |
med. |
капли в уши |
krople do uszu |
Shabe |
124 |
16:27:51 |
rus-pol |
med. |
капли для глаз |
krople do oczu |
Shabe |
125 |
16:26:40 |
rus-pol |
med. |
ушные капли |
krople do uszu |
Shabe |
126 |
16:24:42 |
rus-pol |
med. |
капли в нос |
krople do nosa |
Shabe |
127 |
16:24:04 |
rus-ger |
gen. |
исходящий номер |
Zeichen |
Лорина |
128 |
16:23:13 |
rus-ger |
med. |
симптоматическое лечение |
symptombezogene Therapie |
jurist-vent |
129 |
16:16:29 |
rus-rum |
proced.law. |
рассмотрение дела |
judecarea cauzei |
Afim |
130 |
16:11:22 |
eng |
abbr. |
CAS |
Common Assessment Scale |
Johnny Bravo |
131 |
16:07:58 |
eng-rus |
scient. |
band of settlement |
полоса расселения |
Dms64 |
132 |
16:05:08 |
eng-rus |
gen. |
Student Transcript |
приложение к диплому |
Johnny Bravo |
133 |
16:02:18 |
eng |
abbr. bus.styl. |
EPMS |
Enterprise Print Management Solutions |
la_tramontana |
134 |
16:02:01 |
eng-rus |
IT |
freeze |
зависание ("Freeze" применяется, когда речь идёт о процессах, а "throttle" относится к процессам.) |
mpkass |
135 |
15:50:12 |
eng |
astronaut. |
Japan Aerospace Exploration Agency |
JAXA |
MichaelBurov |
136 |
15:47:10 |
eng-rus |
drug.name |
oxyethylammonium methylphenoxiacetate |
оксиэтиламмония метилфеноксиацетат |
CRINKUM-CRANKUM |
137 |
15:38:03 |
eng-rus |
law, contr. |
misrepresenting party |
сторона, давшая недостоверные заверения (ГК РФ Статья 431.2. Заверения об обстоятельствах: Последствия, предусмотренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи, применяются к стороне, давшей недостоверные заверения при осуществлении предпринимательской деятельности, а равно и в связи с корпоративным договором либо договором об отчуждении акций или долей в уставном капитале хозяйственного общества, независимо от того, было ли ей известно о недостоверности таких заверений, если иное не предусмотрено соглашением сторон.) |
'More |
138 |
15:34:44 |
eng-rus |
law, contr. |
misrepresentations |
недостоверность заверений (контекстуальный перевод: Сторона, которая при заключении договора либо до или после его заключения дала другой стороне недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для заключения договора, его исполнения или прекращения (в том числе относящихся к предмету договора, полномочиям на его заключение, соответствию договора применимому к нему праву, наличию необходимых лицензий и разрешений, своему финансовому состоянию либо относящихся к третьему лицу), обязана возместить другой стороне по ее требованию убытки, причиненные недостоверностью таких заверений, или уплатить предусмотренную договором неустойку. consultant.ru) |
'More |
139 |
15:31:42 |
rus-ita |
gen. |
увлекаться |
esaltarsi troppo |
Olya34 |
140 |
15:31:24 |
eng-rus |
law, contr. |
misrepresentations |
недостоверные заверения об обстоятельствах (ГК РФ Статья 431.2. Заверения об обстоятельствах: "1. Сторона, которая при заключении договора либо до или после его заключения дала другой стороне недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для заключения договора, его исполнения или прекращения (в том числе относящихся к предмету договора, полномочиям на его заключение, соответствию договора применимому к нему праву, наличию необходимых лицензий и разрешений, своему финансовому состоянию либо относящихся к третьему лицу), обязана возместить другой стороне по ее требованию убытки, причиненные недостоверностью таких заверений, или уплатить предусмотренную договором неустойку. consultant.ru) |
'More |
141 |
15:27:32 |
rus-ita |
gen. |
картинка |
illustrazione |
Olya34 |
142 |
15:19:14 |
rus-ita |
gen. |
осматриваться кругом |
guardarsi intorno |
Olya34 |
143 |
15:18:05 |
rus-ita |
gen. |
греметь |
strepitare |
Olya34 |
144 |
15:17:42 |
eng-rus |
gen. |
Estate Management |
управление имуществом |
Johnny Bravo |
145 |
15:17:41 |
rus-ita |
gen. |
жесть |
lamiera |
Olya34 |
146 |
15:14:54 |
rus-ita |
gen. |
выкинуть из головы |
levarsi qc dalla testa |
Olya34 |
147 |
15:12:51 |
eng-rus |
gen. |
apostille service |
удостоверение апостилем |
Johnny Bravo |
148 |
15:09:28 |
eng-rus |
gen. |
apostille seal |
проставление на документах штампа "Апостиль" |
Johnny Bravo |
149 |
15:07:44 |
rus-ger |
gen. |
приваливать |
hinwälzen |
massana |
150 |
15:07:31 |
rus-ita |
gen. |
уже сейчас |
fin d'ora |
Olya34 |
151 |
15:07:23 |
eng-rus |
gen. |
Business and Technical Education Council |
Совет по деловому и техническому образованию |
Johnny Bravo |
152 |
15:06:35 |
rus-ita |
gen. |
загадывать наперёд |
fare previsioni |
Olya34 |
153 |
15:01:49 |
eng-rus |
gen. |
apostille legalization |
удостоверение апостилем |
Johnny Bravo |
154 |
14:56:20 |
rus-ita |
gen. |
запоминать |
imprimersi qc nella memoria |
Olya34 |
155 |
14:54:46 |
eng-rus |
gen. |
take your pick |
сделать выбор (The trousers come in three different colours – just take your pick. Эти брюки бывают трех разных цветов – просто сделайте выбор.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
14:54:31 |
rus-tur |
gen. |
крепкий |
sert |
LiutovaM |
157 |
14:53:51 |
eng-rus |
gen. |
unscripted |
неподготовленный |
Scorrific |
158 |
14:53:02 |
eng-rus |
gen. |
who do you wish to speak to? |
с кем вы желаете поговорить? |
Alex_Odeychuk |
159 |
14:51:36 |
rus-tur |
gen. |
поверхность |
yüzey |
LiutovaM |
160 |
14:51:26 |
eng-rus |
arch. |
to whom do you wish to speak? |
с кем вы желаете поговорить? (звучит старомодно, напыщенно и неестественно для уха носителя английского языка) |
Alex_Odeychuk |
161 |
14:50:52 |
eng-rus |
gen. |
there were 500 passengers, of whom 121 drowned |
всего было 500 пассажиров, 121 из которых утонули |
Alex_Odeychuk |
162 |
14:50:22 |
eng-rus |
gen. |
he took out a photo of his son, whom he adores |
он достал фотографию своего сына, которого он обожает |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:49:34 |
eng-rus |
gen. |
she asked me if I knew who had got the job |
она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работу |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:48:36 |
eng-rus |
gen. |
who let the dogs out? |
кто выпустил собак? |
Alex_Odeychuk |
165 |
14:48:14 |
eng-rus |
gen. |
who is that girl over there? |
кто эта девушка вон там? |
Alex_Odeychuk |
166 |
14:48:12 |
rus-ita |
gen. |
мерзость |
schifo |
Olya34 |
167 |
14:47:51 |
eng-rus |
gen. |
over there |
вон там |
Alex_Odeychuk |
168 |
14:47:01 |
rus |
astronaut. |
программируемая пользователем вентильная матрица |
ППВМ |
MichaelBurov |
169 |
14:46:37 |
eng-rus |
gram. |
she is the one who |
это она (she is the one who built that funny website – это она сделала этот забавный сайт) |
Alex_Odeychuk |
170 |
14:46:09 |
eng-rus |
gen. |
she is the one who built that funny website |
это она сделала этот забавный сайт |
Alex_Odeychuk |
171 |
14:44:58 |
eng-rus |
gen. |
Brian, whose contract expires in two weeks, is likely to move back to the States |
Брайан, чей контракт истекает через две недели, скорее всего, вернется в Штаты |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:44:30 |
eng-rus |
gen. |
whose car is this? |
чья это машина? |
Alex_Odeychuk |
173 |
14:42:55 |
eng |
abbr. |
who's |
who is |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:42:33 |
eng-rus |
gen. |
who's that man? |
кто этот человек? |
Alex_Odeychuk |
175 |
14:42:08 |
eng-rus |
gen. |
who's got the dictionary? |
у кого словарь? |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:41:58 |
rus-ita |
gen. |
стряхивать |
scuotere via |
Olya34 |
177 |
14:41:23 |
eng-rus |
gen. |
that's why |
поэтому (that's why you're here – поэтому ты здесь) |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:40:55 |
eng-rus |
gen. |
that's why you're here |
поэтому ты здесь |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:39:52 |
eng-rus |
gen. |
the trousers come in three different colours — just take your pick |
эти брюки бывают трёх разных цветов – просто сделайте выбор |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:38:29 |
eng-rus |
gen. |
your |
принадлежащий тебе |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:34:58 |
eng |
abbr. astronaut. |
EDL |
entry, descent, and landing |
MichaelBurov |
182 |
14:34:22 |
eng |
astronaut. |
design reference architecture |
EDL |
MichaelBurov |
183 |
14:34:17 |
rus-ita |
gen. |
злорадствовать |
gioire malignamente |
Olya34 |
184 |
14:33:41 |
eng-rus |
astronaut. |
design reference architecture |
эталонная архитектура проекта (DRA) |
MichaelBurov |
185 |
14:33:07 |
rus-ita |
gen. |
гнусный |
ignobile |
Olya34 |
186 |
14:32:17 |
eng |
abbr. astronaut. |
DRA |
design reference architecture |
MichaelBurov |
187 |
14:31:48 |
rus-ger |
gen. |
холостое измерение |
Leermessung |
Александр Рыжов |
188 |
14:31:38 |
eng |
astronaut. |
design reference architecture |
DRA |
MichaelBurov |
189 |
14:28:45 |
eng-rus |
med. |
lack of conviction |
отсутствие убеждённости |
iwona |
190 |
14:27:39 |
eng-rus |
comp. & partnerships |
business entity |
хозяйственное общество (accounting entity = entity; business entity; reporting entity The unit for which accounting records are maintained and for which financial statements are prepared. The accounting entity concept (or entity concept or separate entity concept) is the principle that financial records are prepared for a distinct unit or entity regarded as separate from the individuals that own it. Oxford Business and Management.) |
Alexander Demidov |
191 |
14:20:08 |
eng-rus |
gen. |
reality television |
реалити-шоу |
Scorrific |
192 |
14:19:57 |
eng-rus |
gen. |
mold |
формулировать |
Mr. Wolf |
193 |
14:18:25 |
rus-ita |
gen. |
лупить |
bastonare |
Olya34 |
194 |
14:17:44 |
eng-rus |
fin. |
accommodation bills |
"кавалерийский" обмен |
dimock |
195 |
14:15:49 |
eng-rus |
fin. |
accommodation note |
"дружеский" вексель |
В.И.Макаров |
196 |
14:13:48 |
rus-fre |
phonet. |
претенциозный парижский акцент |
accent pointu |
z484z |
197 |
14:10:58 |
eng-rus |
psychophys. |
fight-or-flight |
бей или беги (реакция организма wikipedia.org) |
Sweeterbit |
198 |
14:08:32 |
rus-ger |
gen. |
мемориал |
Erinnerungsmal |
Ravshan Sultanov |
199 |
14:06:01 |
ger |
clin.trial. |
Hepatitis C-Antikörper |
Anti‑HCV (helix.ru) |
LaFee |
200 |
14:05:50 |
eng-rus |
immunol. |
severe combined immune deficiency |
тяжёлая комбинированная иммунная недостаточность (SCID, ТКИД, ТКИН) |
MichaelBurov |
201 |
14:00:45 |
eng-rus |
immunol. |
Swiss-type agammaglobulinemia |
агаммаглобулинемия швейцарского типа (also SCID, ТКИД, ТКИН) |
MichaelBurov |
202 |
13:58:36 |
eng-rus |
med. |
brady |
брадикардия |
iwona |
203 |
13:58:31 |
ger |
clin.trial. |
HBsAk |
anti‑HBs (helix.ru) |
LaFee |
204 |
13:57:30 |
rus-ger |
clin.trial. |
Суммарные антитела к поверхностному антигену вируса гепатита В |
HBsAk (helix.ru) |
LaFee |
205 |
13:56:30 |
eng-rus |
med. |
MDCG |
координационная группа по медицинскому оборудованию |
eugeene1979 |
206 |
13:56:28 |
eng-rus |
immunol. |
thymic alymphoplasia |
тимическая алимфоплазия (also SCID, ТКИД, ТКИН) |
MichaelBurov |
207 |
13:54:59 |
rus-ger |
clin.trial. |
"австралийский" антиген |
HBsAg (helix.ru) |
LaFee |
208 |
13:53:41 |
eng-rus |
immunol. |
Glanzmann-Riniker syndrome |
синдром Глянцмана-Риникера (also SCID, ТКИД, ТКИН) |
MichaelBurov |
209 |
13:53:24 |
rus-dut |
gen. |
в большинстве случаев |
doorgaans |
Wif |
210 |
13:52:25 |
rus-heb |
bus.styl. |
ответственность которого ограничена акционерным капиталом |
מוגבלת במניות (об обществе) |
Баян |
211 |
13:52:08 |
rus-heb |
bus.styl. |
ответственность которой ограничена акционерным капиталом |
מוגבלת במניות (о компании) |
Баян |
212 |
13:48:38 |
eng-rus |
immunol. |
SCID syndrome |
ТКИН |
MichaelBurov |
213 |
13:48:23 |
eng-rus |
med. |
cost of presentation |
затраты на первичный осмотр |
iwona |
214 |
13:47:33 |
rus-ger |
R&D. |
лонгитюдное исследование |
Längsschnittstudie (wikipedia.org) |
Komparse |
215 |
13:42:07 |
eng-rus |
immunol. |
SCID |
ТКИН (тяжелая комбинированная иммунная недостаточность; severe combined immunodeficiency) |
MichaelBurov |
216 |
13:39:06 |
rus |
abbr. immunol. |
ТКИД |
тяжёлый комбинированный иммунодефицит (also ТКИН) |
MichaelBurov |
217 |
13:37:25 |
rus |
abbr. immunol. |
ТКИН |
тяжелая комбинированная иммунная недостаточность (also ТКИД) |
MichaelBurov |
218 |
13:35:50 |
rus-dut |
comp. |
чувствительный к регистру символов |
hoofdlettergevoelig |
Wif |
219 |
13:28:08 |
eng-rus |
med. |
wired |
на взводе |
amatsyuk |
220 |
13:14:28 |
rus-ger |
gen. |
половина |
Mitte |
massana |
221 |
13:09:40 |
eng-rus |
hi-fi |
stereo rig |
акустическая стереосистема |
Vicomte |
222 |
13:07:14 |
rus-dut |
gen. |
по-прежнему |
voorlopig |
Wif |
223 |
13:06:27 |
rus-est |
est. |
двухквартирный дом |
paarismaja |
dara1 |
224 |
13:03:45 |
rus-tgk |
mil. |
полигон |
тамрингоҳ |
В. Бузаков |
225 |
13:02:30 |
rus-tgk |
mil. |
военная тактика |
тактикаи ҳарбӣ |
В. Бузаков |
226 |
13:01:14 |
rus-tgk |
mil. |
допризывная подготовка молодёжи к военной службе |
тайёрии тодаъватии ҷавонон ба хизматӣ ҳарбӣ |
В. Бузаков |
227 |
12:59:10 |
rus-tgk |
mil. |
начальная военная подготовка |
тайёрии ибтидоии ҳарбӣ |
В. Бузаков |
228 |
12:57:17 |
rus-heb |
inet. |
клиент - клиент |
עמית לעמית (англ. P2P, peer-to-peer) |
Баян |
229 |
12:57:15 |
rus-tgk |
mil. |
военная техника |
техникаи ҳарбӣ |
В. Бузаков |
230 |
12:56:34 |
rus-tgk |
mil. |
военная техника |
техникаи низомӣ |
В. Бузаков |
231 |
12:55:51 |
rus-tgk |
mil. |
тяжелая боевая техника |
техникаи вазнини ҷангӣ |
В. Бузаков |
232 |
12:55:31 |
rus-tgk |
mil. |
тяжёлая военная техника |
техникаи вазнини низомӣ |
В. Бузаков |
233 |
12:54:55 |
eng-rus |
pharma. |
polymethylsiloxane polyhydrate |
полиметилсилоксана полигидрат |
ProtoMolecule |
234 |
12:54:23 |
rus-tgk |
mil. |
высота |
теппа |
В. Бузаков |
235 |
12:52:36 |
rus-tgk |
mil. |
ядерный взрыв |
таркиши ядроӣ |
В. Бузаков |
236 |
12:52:15 |
rus-tgk |
mil. |
ядерный взрыв |
таркиши ҳастаӣ |
В. Бузаков |
237 |
12:51:54 |
rus-tgk |
mil. |
воздушный взрыв |
таркиши ҳавоӣ |
В. Бузаков |
238 |
12:51:30 |
rus-tgk |
mil. |
взрыв мины |
таркиши мина |
В. Бузаков |
239 |
12:50:58 |
rus-tgk |
mil. |
взрыв бомбы |
таркиши бомба |
В. Бузаков |
240 |
12:50:37 |
rus-tgk |
mil. |
атомный взрыв |
таркиши атомӣ |
В. Бузаков |
241 |
12:50:09 |
rus-heb |
bank. |
эквайринг |
סליקה |
Баян |
242 |
12:47:33 |
rus-tgk |
gen. |
ремонтник |
тармимгар |
В. Бузаков |
243 |
12:46:46 |
rus-tgk |
gen. |
ремонтировать |
тармим кардан |
В. Бузаков |
244 |
12:45:23 |
rus-tgk |
gen. |
ремонтирование |
тармим |
В. Бузаков |
245 |
12:43:22 |
rus-tgk |
gen. |
подрывать себя |
худро тарконидан |
В. Бузаков |
246 |
12:42:54 |
rus-tgk |
gen. |
взрывать |
таркондан |
В. Бузаков |
247 |
12:42:17 |
rus-tgk |
gen. |
взрывать |
тарконидан |
В. Бузаков |
248 |
12:40:59 |
rus-tgk |
gen. |
летописец |
таърихнигор |
В. Бузаков |
249 |
12:37:47 |
rus-tgk |
gen. |
подтягивание на турнике |
турниккашӣ |
В. Бузаков |
250 |
12:35:54 |
rus-tgk |
gen. |
турник |
турник |
В. Бузаков |
251 |
12:35:36 |
rus-tur |
gen. |
разъяснять |
anlatmak |
LiutovaM |
252 |
12:34:53 |
rus-tgk |
mil. |
огневой мешок |
халтаи оташ |
В. Бузаков |
253 |
12:34:27 |
eng |
immunol. |
severe combined immunodeficiency |
SCID |
MichaelBurov |
254 |
12:30:56 |
rus-heb |
st.exch. |
включение в котировальный список |
רישום למסחר (англ. listing) |
Баян |
255 |
12:29:25 |
eng-rus |
law, ADR |
VIAC |
ВМАЦ (Венский международный арбитражный центр (сайт UNCITRAL) – если нужно сокращение на русском языке. В текстах обычно используется англ. аббревиатура VIAC viac.eu) |
'More |
256 |
12:28:10 |
rus-tgk |
gen. |
социальные контакты |
тамосҳои иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
257 |
12:27:26 |
eng-rus |
int.rel. |
experience of working internationally |
опыт международной работы (Do you have any experience of working internationally? – У вас есть какой бы то ни было опыт международной работы?) |
Alex_Odeychuk |
258 |
12:27:02 |
rus-tgk |
gen. |
историчность |
таърихият |
В. Бузаков |
259 |
12:25:55 |
eng-rus |
gen. |
when I first moved to Germany I experienced a lot of problems |
когда я впервые переехал в Германию, я испытал множество проблем |
Alex_Odeychuk |
260 |
12:24:50 |
rus-tgk |
gen. |
медицинская служба |
хадамоти тиббӣ |
В. Бузаков |
261 |
12:24:18 |
eng-rus |
st.exch. |
dogecoin |
догикойн ("догикойн" – широко распространённый русский вариант название этого альткойна) |
Alexander Oshis |
262 |
12:24:14 |
eng-rus |
hist. |
it was interesting hearing about his experiences during the war |
интересно было слушать о том, что случалось с ним на войне |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:23:25 |
eng-rus |
gen. |
experiences |
случаи из жизни |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:23:20 |
rus |
st.exch. |
доджкойн |
догикойн ("догикойн" - широко распространённый русский вариант название этого альткойна) |
Alexander Oshis |
265 |
12:23:13 |
rus-tgk |
commun. |
коммутационная система |
системаи коммутатсионӣ |
В. Бузаков |
266 |
12:23:12 |
rus-ita |
gen. |
повадка |
vezzo |
Olya34 |
267 |
12:23:10 |
eng-rus |
gen. |
experience |
случай из жизни |
Alex_Odeychuk |
268 |
12:20:48 |
eng-rus |
|
else |
or else |
4uzhoj |
269 |
12:20:45 |
eng-rus |
int.rel. |
do you have any experience of working internationally? |
у вас есть какой бы то ни было опыт международной работы? |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:18:58 |
rus-tgk |
mil. |
боевая машина пехоты |
мошини ҷангии пиёда |
В. Бузаков |
271 |
12:18:22 |
rus-tgk |
mil. |
артиллерийский взвод |
взводи артиллерӣ |
В. Бузаков |
272 |
12:17:33 |
eng-rus |
gen. |
lift up the receiver |
поднять трубку |
В.И.Макаров |
273 |
12:14:35 |
rus-dut |
gen. |
установить |
beoordelen |
Wif |
274 |
12:12:13 |
rus-ita |
gen. |
сооружать |
allestire |
Olya34 |
275 |
12:11:28 |
eng |
abbr. astronaut. |
RUD |
rapid unscheduled disassembly |
MichaelBurov |
276 |
12:11:07 |
eng |
astronaut. |
rapid unscheduled disassembly |
RUD |
MichaelBurov |
277 |
12:09:16 |
rus-ita |
gen. |
неизвестность |
incertezza |
Olya34 |
278 |
12:04:11 |
eng-rus |
logist. |
release |
открепление (груза, контейнера в порту или судоходной компании) |
Vladimir Petrakov |
279 |
12:03:32 |
rus-heb |
dig.curr. |
стейкинг |
סטייקינג |
Баян |
280 |
11:58:58 |
rus-heb |
softw. |
админ-панель |
פאנל ניהול |
Баян |
281 |
11:56:23 |
eng-rus |
law |
wholly without merit |
не иметь под собой совершенно никаких оснований (Our independent review of the issue suggests Plaintiff's motion is wholly without merit.
Plaintiff's motion is therefore denied.) |
aldrignedigen |
282 |
11:53:34 |
eng-rus |
dig.curr. |
cold wallet |
кошелёк холодного хранения |
Баян |
283 |
11:53:14 |
eng-rus |
dig.curr. |
hot wallet |
кошелёк горячего хранения |
Баян |
284 |
11:52:54 |
rus-heb |
dig.curr. |
кошелёк холодного хранения |
ארנק קר |
Баян |
285 |
11:52:23 |
rus-heb |
dig.curr. |
хранение в режиме оффлайн |
אחסון קר |
Баян |
286 |
11:51:37 |
rus-heb |
dig.curr. |
холодный кошелёк |
ארנק קר |
Баян |
287 |
11:51:02 |
eng-rus |
dig.curr. |
hot wallet |
онлайн-кошелёк |
Баян |
288 |
11:50:12 |
eng-rus |
dig.curr. |
hot storage |
горячее хранение |
Баян |
289 |
11:49:26 |
eng-rus |
dig.curr. |
hot storage |
хранение в режиме онлайн (на платформе, подключённой к Интернету) |
Баян |
290 |
11:48:41 |
eng-rus |
dig.curr. |
cold storage |
холодное хранение |
Баян |
291 |
11:47:52 |
eng-rus |
dig.curr. |
cold storage |
хранение в режиме оффлайн (не платформе, не подключённой к Интернету) |
Баян |
292 |
11:44:52 |
rus-est |
est. |
инженерная система |
tehnosüsteem (здания) |
dara1 |
293 |
11:42:37 |
rus-heb |
dig.curr. |
аппаратный кошелёк |
ארנק חומרה |
Баян |
294 |
11:37:44 |
rus-fre |
law |
обвинительное заключение |
réquisitoire définitif |
Anna Perret |
295 |
11:33:34 |
rus-dut |
gen. |
понять, действительно ли ... |
beoordelen of |
Wif |
296 |
11:29:56 |
rus-heb |
gen. |
независимо от |
בלא קשר ל |
Баян |
297 |
11:25:00 |
eng-rus |
softw. |
location services |
службы геолокации (группа настроек в iOS) |
SirReal |
298 |
11:23:10 |
eng |
abbr. busin. |
BIWS |
Breaking Into Wall Street (financial modeling training platform) |
jamaliya |
299 |
11:17:28 |
rus-ger |
hobby |
лётная пчела |
Trachtbiene |
marinik |
300 |
11:11:16 |
rus-ger |
med. |
полиэтиологическое заболевание |
polyetiologische Erkrankung |
marinik |
301 |
11:08:17 |
eng |
abbr. met. |
DSR |
direct sales representative |
jamaliya |
302 |
11:03:23 |
rus-heb |
gen. |
краудфандинг |
מימון המונים |
Баян |
303 |
11:02:14 |
eng-rus |
gen. |
Pod Management System |
Система управления капсульным разделением рабочих групп (Тенгизшевройл) |
Taty08 |
304 |
11:00:57 |
eng-rus |
brit. |
all-day breakfast |
"завтрак на весь день" (английский полный завтрак, подаваемый в заведениях общепита на протяжении всего дня, см. multitran.com) |
Abysslooker |
305 |
11:00:12 |
rus-heb |
dig.curr. |
первичное предложение криптовалюты |
הנפקת מטבע ראשונית (англ. ICO) |
Баян |
306 |
10:57:54 |
eng-rus |
astronaut. |
rapid unscheduled disassembly |
быстрая незапланированная разборка (RUD) |
MichaelBurov |
307 |
10:55:10 |
eng-rus |
psychol. |
conscious experience |
осознанное переживание (перевод слова "experience" русским словом "опыт" в данном случае не подходит, поскольку слово "опыт" предполагает некоторую предысторию, тогда как слово "переживание" означает сиюминутное действие // Ревонсуо А. Психология сознания) |
Alex_Odeychuk |
308 |
10:54:58 |
rus-heb |
st.exch. |
первичное публичное предложение |
הנפקה ראשונית לציבור (англ. IPO) |
Баян |
309 |
10:44:45 |
eng-rus |
eng. |
joining |
процесс соединения (в некоторых случаях такой перевод необходим для проведения различия между процессом соединения и существительным "соединение") |
Svetozar |
310 |
10:40:53 |
rus-ger |
gov. |
избирательный комитет |
Wahlamt |
H. I. |
311 |
10:38:48 |
eng-rus |
pharma. |
primary aromatic amines |
первичные ароматические амины |
capricolya |
312 |
10:33:10 |
rus-heb |
dig.curr. |
стейблкоин |
מטבע יציב |
Баян |
313 |
10:30:35 |
eng-rus |
med. |
surgical theater |
операционная |
iwona |
314 |
10:27:32 |
eng-rus |
railw. |
Rail Net Europe |
Европейская ассоциация управляющих железнодорожной инфраструктурой (europa.eu) |
Amarantine |
315 |
10:23:25 |
rus-ita |
gen. |
всего-навсего |
tutto qui |
Olya34 |
316 |
10:20:28 |
rus-ita |
gen. |
пихать |
dare una spintarella |
Olya34 |
317 |
10:18:50 |
eng-rus |
flow. |
reducer |
конфузор (конусное сужение трубопровода с прямолинейной или криволинейной образующей.
См. также диффузор znaytovar.ru) |
carp |
318 |
10:17:53 |
rus-ita |
gen. |
посапывать |
stronfiare |
Olya34 |
319 |
10:16:45 |
rus-epo |
rhetor. |
указавший |
indikinta (на что-л.) |
Alex_Odeychuk |
320 |
10:16:15 |
rus-epo |
rhetor. |
указывающий |
indikanta (на что-л.) |
Alex_Odeychuk |
321 |
10:08:48 |
rus-heb |
dig.curr. |
смарт-контракт |
חוזה חכם (криптовалюта) |
Баян |
322 |
10:08:31 |
rus-ita |
gen. |
ворочаться |
rigirarsi |
Olya34 |
323 |
10:05:10 |
eng-rus |
idiom. |
stick to one's guns |
оставаться при своём мнении (I really respect Sarah. She always sticks to her guns, even if others disagree) |
Taras |
324 |
10:00:34 |
rus-ita |
gen. |
само собой |
da sé (la consuetudine era nata da sé — это повелось само собой) |
Olya34 |
325 |
9:54:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cross over valve |
перепускная задвижка (cntd.ru) |
carp |
326 |
9:54:15 |
eng-rus |
pharma. |
free complexing agent |
Свободный комплексообразователь |
Wakeful dormouse |
327 |
9:53:53 |
rus-ita |
gen. |
читать по слогам |
compitare |
Olya34 |
328 |
9:51:36 |
eng-rus |
med. |
none of the time |
ни разу |
amatsyuk |
329 |
9:36:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
production branch |
эксплуатационный отвод (stroyinf.ru) |
carp |
330 |
9:33:55 |
eng-rus |
gen. |
corporate commitments |
корпоративные обязательства |
VictorMashkovtsev |
331 |
9:33:34 |
eng-rus |
weld. |
welding traceability record |
журнал сварочных работ |
Jenny1801 |
332 |
8:51:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
annulus branch valve |
задвижка на отводе от затрубного пространства |
carp |
333 |
8:35:22 |
eng-rus |
gen. |
capture the attention of |
приковывать внимание |
baranoff |
334 |
7:51:49 |
eng-rus |
R&D. |
place of force application |
место приложения силы |
elena.kazan |
335 |
7:38:20 |
eng-rus |
gen. |
sauzule |
Стероиды (Another word for steroids.: Did that guy hop on the sauzule?
He is definitely on the sauzule bro. google.ca) |
Andrew090 |
336 |
7:28:54 |
eng-rus |
esot. |
spread |
расклад (карточный: This tarot spread is a simplified version of the classic Celtic Cross spread. wikipedia.org) |
Sweeterbit |
337 |
7:21:13 |
rus-ger |
biol. |
см. Phloemsaft |
Siebröhrensaft |
marinik |
338 |
7:20:44 |
rus-ger |
biol. |
флоемный сок |
Phloemsaft |
marinik |
339 |
7:14:57 |
rus-ger |
biol. |
ситовидный элемент |
Siebelement |
marinik |
340 |
7:12:45 |
eng-rus |
pathol. |
purulent fusion |
гнойное расплавление (of a tissue: The adverse outcomes of necrosis include purulent tissue fusion) |
Kanteletar |
341 |
7:01:45 |
rus-ger |
biol. |
медовая ямка |
Honigrübchen (нектарная) |
marinik |
342 |
6:54:53 |
rus-ger |
biol. |
нектарная ямка |
Nektargrube |
marinik |
343 |
6:53:53 |
rus-ger |
biol. |
нектарная ямка |
Nektargrübchen |
marinik |
344 |
6:50:45 |
rus-ger |
biol. |
септальный нектарник |
Septalnektarium |
marinik |
345 |
6:47:22 |
eng-rus |
R&D. |
foundation reaction |
реакция основание |
elena.kazan |
346 |
6:45:39 |
eng-rus |
R&D. |
coefficient of foundation subgrade reaction |
коэффициент постели основания |
elena.kazan |
347 |
6:43:28 |
eng-rus |
automat. |
tie back |
Моделирование обратной связи (Emerson) |
E_Mart |
348 |
6:41:09 |
rus-ger |
biol. |
ксеногамия |
Xenogamie |
marinik |
349 |
5:33:30 |
eng |
auto. |
l/p |
license plate |
mablmsk |
350 |
4:53:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
fingertip pulse oximeter |
пальчиковый пульсоксиметр |
Andy |
351 |
4:32:47 |
eng-rus |
railw. |
grainer |
состав с зерном (US professional term: grainer, the ultimate test for a locomotive) |
ART Vancouver |
352 |
3:49:13 |
eng-rus |
inf. |
numbnuts |
тормоз |
KiriX |
353 |
3:23:15 |
rus-fre |
admin.geo. |
городской округ |
arrondissement urbain (wikipedia.org) |
transland |
354 |
2:13:56 |
eng-rus |
met. |
preheating |
термоподготовка (шихты для коксования) |
masizonenko |
355 |
2:05:35 |
eng-rus |
gen. |
in cycles |
циклично |
russiangirl |
356 |
1:52:08 |
eng-rus |
oncol. |
luteinising hormone-releasing hormone agonists |
агонисты лютеинизирующего гормона рилизинг-гормона (ЛГРГ; Клинические рекомендации "Рак предстательной железы" (утв. Минздравом России) consultant.ru) |
LEkt |
357 |
1:43:26 |
eng |
astronaut. |
space launch system |
SLS |
MichaelBurov |
358 |
1:41:22 |
eng |
abbr. astronaut. |
SLS |
space launch system |
MichaelBurov |
359 |
1:20:26 |
rus-ita |
gen. |
подражатель |
emulo |
Avenarius |
360 |
1:13:33 |
rus-ger |
gen. |
отсылка |
Referenz auf A |
ichplatzgleich |
361 |
1:10:49 |
eng-rus |
gen. |
cure |
застывать (Об эпоксидной смоле: Make sure you read the label. If something cures too fast, or it cures too slow, these all become problems.) |
Morning93 |
362 |
1:07:07 |
rus-ita |
gen. |
тяга |
bramosia (к чему-л./кому-л.: avere bramosia di cibo) |
Avenarius |
363 |
1:00:33 |
rus-ita |
snd.rec. |
шумовик |
rumorista |
Avenarius |
364 |
0:56:55 |
rus-ger |
cinema |
запечатлеть на экране |
auf Film die Leinwand bannen |
ichplatzgleich |
365 |
0:49:37 |
rus-ita |
gen. |
вспышка гнева |
escandescenza |
Avenarius |
366 |
0:46:24 |
eng-rus |
gen. |
service room |
техническое помещение |
russiangirl |
367 |
0:42:45 |
rus-ita |
gen. |
уменьшать |
affievolire |
Avenarius |
368 |
0:35:03 |
rus-ita |
paint. |
дивизионизм |
puntinismo |
Avenarius |
369 |
0:34:22 |
rus-ita |
paint. |
пуантилизм |
puntinismo (movimento pittorico caratterizzato dalla scomposizione dei colori in piccoli punti) |
Avenarius |
370 |
0:28:12 |
rus-ita |
gen. |
канатная дорога |
ovovia (с двухместными кабинами яйцеобразной формы) |
Avenarius |
371 |
0:25:42 |
eng-rus |
gen. |
bitter wind |
пронизывающий ветер |
Abysslooker |
372 |
0:10:59 |
eng-rus |
pharma. |
calcobutrol sodium |
калкобутрол натрия |
ProtoMolecule |
373 |
0:09:38 |
rus-fre |
sociol. |
муниципальные службы |
services municipaux |
sophistt |
374 |
0:05:44 |
rus-epo |
rhetor. |
есть веские основания полагать, что |
estas fortaj evidentaĵoj indikantaj, ke |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:03:18 |
rus-epo |
med., epid. |
коронавирусная инфекция |
kovimo |
Alex_Odeychuk |
376 |
0:01:48 |
rus-epo |
geogr. |
Великобритания |
Unuiĝinta Reĝlando |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:00:57 |
rus-epo |
geogr. |
Соединённое Королевство |
Unuiĝinta Reĝlando (de Granda Britio kaj Nord-Irlando - Великобритании и Северной Ирландии) |
Alex_Odeychuk |