1 |
23:17:49 |
eng-rus |
cinema |
prelap |
перекрывающий закадр (сценарный термин, приём, когда закадровый голос или звук из следующей сцены начинается в конце предыдущей, до склейки) |
apr |
2 |
22:49:15 |
eng-rus |
nautic. |
sea inlet chest |
система всасывания забортной воды |
ele-sobo |
3 |
22:49:05 |
eng-rus |
gen. |
the Russian Federal Surveillance Service for Compliance with the Law in Mass Communications and Cultural Heritage Protection |
Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия (Росохранкультура) |
denghu |
4 |
22:47:38 |
eng-rus |
gen. |
the Russian Federal Surveillance Service for Compliance with the Law in Mass Communications and Cultural Heritage Protection |
Росохранкультура (Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия) |
denghu |
5 |
22:18:45 |
eng |
abbr. bank. |
Account Funding Transaction |
AFT |
Пахно Е.А. |
6 |
22:18:05 |
eng-rus |
gen. |
black cab |
чёрный кэб (знаменитое английское такси, обычно черного цвета) |
KozlovVN |
7 |
22:07:53 |
eng-rus |
gen. |
open bidding |
открытые торги |
KozlovVN |
8 |
22:06:16 |
eng-rus |
gen. |
in a trial run |
для пробы |
KozlovVN |
9 |
21:51:34 |
rus-fre |
fig. |
строем по одному |
en file indienne |
marimarina |
10 |
21:18:45 |
eng |
abbr. bank. |
AFT |
Account Funding Transaction |
Пахно Е.А. |
11 |
20:59:28 |
eng-rus |
gen. |
roach coach |
автолавка (a truck that drives to business and sells food outside the truck) |
milknhoney |
12 |
20:40:54 |
eng-rus |
slang |
blow chow |
блевать |
milknhoney |
13 |
20:31:40 |
eng-rus |
gen. |
at the turn of the century |
на стыке веков |
SigGolfer |
14 |
19:07:53 |
eng-rus |
med. |
not seeking medical advice |
не обращение за медицинской помощью |
Viacheslav Volkov |
15 |
18:57:35 |
eng-rus |
immunol. |
Diphtheria and Tetanus Toxoids and Pertussis Vaccine Adsorbed |
акдс (DTP) |
Marie_05 |
16 |
18:52:12 |
rus-fre |
gen. |
здоровый образ жизни |
hygiène de vie |
greenadine |
17 |
18:45:45 |
eng-rus |
stmp. |
true |
шлифовать (поверхность; surface) |
ОЛЬГА ДОЛГИЦЕР |
18 |
18:38:49 |
rus-fre |
inf. |
это было давно |
ça fait un bail |
avialexus |
19 |
18:03:57 |
eng-rus |
cloth. |
seamed stockings |
чулки со швом (сзади, также см. fully fashioned stockings) |
45068 |
20 |
17:53:04 |
eng-rus |
inet. |
reading confirmation |
подтверждение прочтения (электронная почта) |
KozlovVN |
21 |
17:42:40 |
eng-rus |
geol. |
platform cover |
платформенный чехол |
vbadalov |
22 |
17:36:58 |
rus-est |
gen. |
целенаправленно |
sihipäraselt |
platon |
23 |
17:33:00 |
eng-rus |
gen. |
without a pucker |
не поморщившись (съесть лимон) |
q3mi4 |
24 |
17:17:31 |
rus-spa |
gen. |
протоколирование, внесение в протокол |
protocolizacion |
tommylap |
25 |
17:11:18 |
eng-rus |
law |
vote capping |
ограничение голосов (используется в качестве метода учета прав миноритарных акционеров) |
Бычков Олег |
26 |
17:01:05 |
eng-rus |
gen. |
Tell it to the Marines |
Расскажи это своей бабушке |
Diskov |
27 |
16:52:08 |
eng-rus |
gen. |
take aback |
ошарашить |
q3mi4 |
28 |
16:47:45 |
eng-rus |
amer. |
power nap |
восстановительный послеобеденный сон (призванный повысить работоспособность служащих; аналог традиционного для стран Латинской Америки, Испании и Португалии полуденного отдыха, известного как siesta) |
Солодовник Максим |
29 |
16:35:16 |
eng-rus |
gen. |
pleated shades |
шторы-плиссе |
Rikki |
30 |
16:07:18 |
rus-est |
gen. |
укреплять |
tõhustama |
platon |
31 |
16:01:05 |
eng-rus |
gen. |
Roman shades |
римские шторы, романские шторы |
Rikki |
32 |
15:32:21 |
eng-rus |
med. |
blood pressure gauge |
тонометр |
Natasha_777 |
33 |
14:56:47 |
eng-rus |
mil. |
bring to attention |
скомандовать "смирно" |
chajnik |
34 |
14:40:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal link |
плавкий предохранитель |
crystal |
35 |
14:37:30 |
eng-rus |
perf. |
active cosmetics |
лечебные косметические средства |
chajnik |
36 |
14:19:38 |
eng |
abbr. welf. |
PRB |
post-retirement benefit |
Alexander Oshis |
37 |
14:15:35 |
eng |
abbr. account. |
G&L |
gains and losses |
Alexander Oshis |
38 |
14:02:58 |
eng-rus |
bank. |
returned items |
возвратные документы |
Пахно Е.А. |
39 |
13:56:37 |
rus-est |
gen. |
в процентном отношении |
protsentuaalselt |
platon |
40 |
13:56:26 |
eng-rus |
gen. |
definitely |
абсолютно точно |
q3mi4 |
41 |
13:54:59 |
eng-rus |
gen. |
relieved |
с облегчением |
q3mi4 |
42 |
13:54:32 |
rus-ger |
tech. |
водо-воздушный теплообменник |
Luft-/Wasserwärmetauscher |
Anna Chalisova |
43 |
13:53:07 |
eng-rus |
gen. |
embarrassed |
в смущении |
q3mi4 |
44 |
13:40:57 |
eng-rus |
context. |
awkwardly |
стесняясь |
q3mi4 |
45 |
13:14:29 |
eng-rus |
journ. |
областное государственное учреждение здравоохранения, Regional Governmental Institution of Healthcare |
ОГУЗ |
Fedin |
46 |
13:11:32 |
eng-rus |
cinema |
Pleasantville |
худ. фильм "ПЛЕЗЕНТВИЛЛЬ" (Нью Лайн Синема, Реж . Гари Росс. В ролях : Тоби Магуайр , Джефф Дениелс , Джоан Аллен Подросток Дейвид Вагнер) |
Olegus Semerikovus |
47 |
13:09:42 |
eng-rus |
geogr. |
Pleasantville |
Плезентвилль (деревня, штат Нью-Йорк, США; город, штат Айова, США; город, штат Нью-Джерси, США; деревня, штат Огайо, США; городок в округе Бедфорд, штат Пенсильвания, США; городок в округе Венанго, штат Пенсильвания, США) |
Olegus Semerikovus |
48 |
13:06:22 |
rus-spa |
chem. |
двунатрий |
disodio |
mozgina |
49 |
12:38:05 |
eng-rus |
inf. low |
God-damn! |
ё-моё |
Maggie |
50 |
12:26:12 |
rus-ita |
law |
апостиль |
apostille (специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией проставляется на официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции, удостоверяя соответствие копии (перевода) оригиналу, подлинность подписи, печати и не требует дальнейшего заверения или легализации.) |
Nata Italia |
51 |
12:25:59 |
rus-fre |
fig. |
семь раз подумать, прежде чем сказать |
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler |
marimarina |
52 |
12:24:04 |
eng |
abbr. |
kind of |
kinda |
q3mi4 |
53 |
12:21:51 |
rus-fre |
fig. |
навязать своего человека |
imposer son poulain à organisation |
marimarina |
54 |
12:09:43 |
rus-ger |
math. |
что и требовалось доказать |
was zu beweisen war |
askandy |
55 |
12:09:35 |
eng-rus |
gen. |
reschedule |
отменить (договоренность) |
q3mi4 |
56 |
12:08:12 |
rus-fre |
inf. |
техно вечеринка |
rave-partie ou festival rave |
marimarina |
57 |
12:05:17 |
eng-rus |
gen. |
make up for |
исправлять (упущения: people who try to make up for their mistakes) |
q3mi4 |
58 |
11:59:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
hostile takeover |
недружественное поглощение |
Antonio |
59 |
11:57:30 |
rus-fre |
fig. |
Железная дама |
la Dame de fer (Эйфелева башня) |
marimarina |
60 |
11:33:41 |
eng-rus |
cinema |
sequel |
сиквел |
q3mi4 |
61 |
11:31:23 |
eng-rus |
hist. |
demise |
закат (цивилизации) |
q3mi4 |
62 |
11:10:21 |
rus-fre |
fig. |
вешать лапшу на уши |
monter un bateau à qn |
marimarina |
63 |
11:01:10 |
eng-rus |
college.vern. |
home free |
семестровая оценка "автоматом" |
q3mi4 |
64 |
10:58:05 |
eng-rus |
inf. |
yep |
угу |
q3mi4 |
65 |
10:56:21 |
eng-rus |
college.vern. inf. |
an easy A |
у которого легко получить 5 (препод) |
q3mi4 |
66 |
10:54:09 |
eng-rus |
inf. |
seriously though |
а если серьёзно (, то) |
q3mi4 |
67 |
10:52:30 |
eng-rus |
gen. |
capricious |
непредсказуемый |
q3mi4 |
68 |
10:38:02 |
eng |
abbr. inf. |
ought to |
oughta |
q3mi4 |
69 |
10:37:14 |
eng-rus |
inf. |
you oughta do what I do |
делал бы как я (совет) |
q3mi4 |
70 |
10:29:30 |
rus-spa |
gen. |
контактировать, связываться, находиться в контакте, находиться на связи |
contactar |
tommylap |
71 |
10:28:28 |
eng-rus |
gen. |
for security |
на всякий случай |
q3mi4 |
72 |
9:38:02 |
eng |
inf. |
oughta |
ought to |
q3mi4 |
73 |
9:14:57 |
eng-rus |
abbr. |
AX |
расширенная архитектура (Architecture Extended) |
Lena Nolte |
74 |
9:05:15 |
eng-rus |
abbr. |
AVP |
пара вида "атрибут – значение" (Attribute-Value Pair) |
Lena Nolte |
75 |
9:04:01 |
eng-rus |
abbr. |
AVL |
сбалансированное по высоте дерево, AVL-дерево (AVL Tree (named after its founders: Adelson, Veiskii and Landis)) |
Lena Nolte |
76 |
8:59:27 |
eng-rus |
abbr. |
AUTOEXEC |
автоматическое выполнение (Automatic Execution; напр., алгоритмов) |
Lena Nolte |
77 |
8:58:38 |
eng-rus |
IT |
automated data input terminal |
автоматизированный терминал ввода данных |
Lena Nolte |
78 |
8:55:47 |
eng-rus |
abbr. |
ATS |
исполнительная терминальная система (Administrative Terminal System) |
Lena Nolte |
79 |
8:49:02 |
eng-rus |
abbr. |
AT |
передовая технология (advanced technology) |
Lena Nolte |
80 |
8:44:57 |
eng-rus |
abbr. |
ASYNC |
асинхронный (asynchronous) |
Lena Nolte |
81 |
8:43:36 |
eng |
abbr. |
AST Research, Inc. |
AST (named from first initials of the founders: Albert Wong, Safi Qureshey, Thomas Yuen) |
Lena Nolte |
82 |
8:41:57 |
eng-rus |
file.ext. |
address space register |
регистр адресного пространства |
Lena Nolte |
83 |
8:39:49 |
eng-rus |
abbr. |
ASPS |
усовершенствованная система обработки сигналов (Advanced Signal Processing System) |
Lena Nolte |
84 |
8:37:28 |
eng-rus |
abbr. |
ASP |
авторизированный поставщик услуг (Authorized Service Provider) |
Lena Nolte |
85 |
8:35:39 |
eng-rus |
abbr. |
ASP |
активная серверная страница (Active Server Page (Microsoft)) |
Lena Nolte |
86 |
8:32:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
onshore tank farm |
береговой резервуарный парк (БРП) |
mary_smith |
87 |
8:23:51 |
eng |
abbr. |
see you |
c-u (используется, например, при отправке SMS) |
Lena Nolte |
88 |
8:22:18 |
eng |
abbr. |
Adjunct Switch Application Interface |
ASAI (AT&T) |
Lena Nolte |
89 |
8:18:50 |
eng-rus |
abbr. |
ARPL |
настраивать запрашиваемый уровень привилегий (Adjust Requested Privilege Level) |
Lena Nolte |
90 |
8:16:05 |
eng-rus |
abbr. |
ARM |
аннотированное справочное руководство (Annotated Reference Manual) |
Lena Nolte |
91 |
8:14:17 |
eng-rus |
abbr. |
ARM |
усовершенствованная машина с сокращённым набором команд (Advanced RISC Machine (processor)) |
Lena Nolte |
92 |
8:03:06 |
eng-rus |
abbr. |
APNIC |
Азиатско-тихоокеанский Сетевой Информационный Центр (Asia-Pacific Network Information Center) |
Lena Nolte |
93 |
7:58:54 |
eng-rus |
abbr. |
APAR |
отчёт о санкционированном анализе программы (Authorized Program Analysis Report (IBM)) |
Lena Nolte |
94 |
7:55:46 |
eng-rus |
abbr. |
APA |
дисплей с адресацией пикселов, графический режим вывода "все точки адресуемые", полноадресуемый дисплей (all points addressable) |
Lena Nolte |
95 |
7:50:42 |
eng-rus |
abbr. |
AOS |
добавлять единицу, увеличивать на единицу (add-or-subtract) |
Lena Nolte |
96 |
7:49:13 |
eng-rus |
abbr. |
AOE |
операционная среда приложения (Application Operating Environment (AT&T)) |
Lena Nolte |
97 |
7:47:14 |
eng |
abbr. |
Automotive Network Exchange |
ANX (Chrysler/Ford/General Motors) |
Lena Nolte |
98 |
7:43:36 |
eng |
abbr. |
AST |
AST Research, Inc. (named from first initials of the founders: Albert Wong, Safi Qureshey, Thomas Yuen) |
Lena Nolte |
99 |
7:41:12 |
eng-rus |
automat. |
Synchronization and Memory Core |
архитектура ядра памяти и синхронизации (SMC) |
Ksylena |
100 |
7:40:31 |
eng |
abbr. |
Application Messaging Interface |
AMI |
Lena Nolte |
101 |
7:38:45 |
eng-rus |
abbr. |
AMD |
ЖК-экран с активной матрицей (Active Matrix Display) |
Lena Nolte |
102 |
7:37:00 |
eng |
abbr. tech. |
Synchronization and Memory Core |
SMC |
Ksylena |
103 |
7:32:20 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
БРП |
береговой резервуарный парк |
mary_smith |
104 |
7:26:33 |
eng-rus |
gen. |
remodeling |
ремонт (напр., квартиры) |
Alexander Demidov |
105 |
7:25:38 |
eng-rus |
gen. |
be itching |
руки чешутся (to do something) |
Alexander Demidov |
106 |
7:23:51 |
eng |
abbr. |
c-u |
see you (используется, например, при отправке SMS) |
Lena Nolte |
107 |
7:23:42 |
eng-rus |
gen. |
fight it tooth and nail |
упираться руками и ногами |
Alexander Demidov |
108 |
7:22:57 |
eng-rus |
gen. |
carrier |
сумка для переноски животных |
Alexander Demidov |
109 |
7:22:18 |
eng |
abbr. |
ASAI |
Adjunct Switch Application Interface (AT&T) |
Lena Nolte |
110 |
7:17:41 |
eng-rus |
gen. |
rub your hands together |
руки потирать (in satisfaction, delight or happy anticipation) |
Alexander Demidov |
111 |
7:10:18 |
eng-rus |
gen. |
not be able to bring oneself to |
рука не поднимается |
Alexander Demidov |
112 |
7:07:42 |
eng-rus |
gen. |
raise a hand against |
поднимать руку на |
Alexander Demidov |
113 |
6:50:42 |
eng-rus |
abbr. |
AOS |
добавлять единицу (add-or-subtract) |
Lena Nolte |
114 |
6:40:31 |
eng |
abbr. |
AMI |
Application Messaging Interface |
Lena Nolte |
115 |
6:37:43 |
eng |
abbr. |
AMASS |
Archival Management and Storage System |
Lena Nolte |
116 |
6:37:00 |
eng |
abbr. tech. |
SMC |
Synchronization and Memory Core |
Ksylena |
117 |
6:35:27 |
eng |
abbr. |
AMANDDA |
Automated Messaging and Directory Assistance |
Lena Nolte |
118 |
6:33:22 |
eng |
abbr. |
ALINK |
Active Link (HTML) |
Lena Nolte |
119 |
2:32:12 |
eng-rus |
gen. |
mod con |
современное удобство (modern convenience, отн. к удобствам и бытовому оборудованию современного дома) |
NataliaM |
120 |
0:17:54 |
eng-rus |
law |
accommodate the data |
учесть сведения |
Пахно Е.А. |