1 |
23:50:38 |
eng-rus |
gen. |
in a less biased way |
более объективно |
ArcticFox |
2 |
23:44:31 |
rus-ita |
gen. |
страдающий от жажды |
assetato |
Avenarius |
3 |
23:44:27 |
eng-rus |
life.sc. |
CNS injection |
введение в ЦНС |
MichaelBurov |
4 |
23:43:39 |
eng-rus |
relig. |
perform the pilgrimage |
совершить паломничество (To perform the Pilgrimage [hajj] once in a lifetime is one of the five Pillars of Islam – by C. Hillenbrand) |
Tamerlane |
5 |
23:40:04 |
eng-rus |
avia. |
air band radio |
радиостанция авиационного диапазона |
sheetikoff |
6 |
23:39:58 |
rus-ita |
gen. |
атеист |
miscredente |
Avenarius |
7 |
23:36:04 |
eng-rus |
diet. |
high-fat diet |
диета с высоким содержанием жира |
MichaelBurov |
8 |
23:32:34 |
eng-rus |
life.sc. |
central leptin resistance |
центральная резистентность к лептину |
MichaelBurov |
9 |
23:13:32 |
eng-rus |
ling. |
categorical error |
категориальная ошибка |
soulveig |
10 |
23:12:46 |
eng-rus |
rhetor. |
but it is probably not the thing to do |
но, вероятно, лучше не надо |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:10:45 |
eng-rus |
idiom. |
could do with |
пригодилось бы |
Баян |
12 |
23:07:08 |
eng-rus |
idiom. |
could do with |
не повредит (в англ. глагол относится к подлежащему, кот. в большинстве вариантов перевода на русский выражено дополнением в безличной конструкции) |
Баян |
13 |
23:04:36 |
eng-rus |
idiom. |
can do with |
не повредит |
Баян |
14 |
23:03:33 |
eng |
abbr. med. |
SFUV |
Safety follow-up visit |
pkat89 |
15 |
22:59:25 |
eng-rus |
life.sc. |
central appetite centers |
центры центральной регуляции аппетита |
MichaelBurov |
16 |
22:55:23 |
eng-rus |
psychopathol. |
cut wrist |
перерезать вены |
soulveig |
17 |
22:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil., arm.veh. |
flamethrower tank |
огнемётный танк (амер.) |
Gruzovik |
18 |
22:40:37 |
eng-rus |
scient. |
defer to the judgment of the scientific community |
выносить на суд научной общественности (.. and it articulated the now well-known general acceptance test that deferred to the judgment of the scientific community to guide the courts in the admissibility ...) |
Maria Klavdieva |
19 |
22:36:38 |
eng-rus |
med. |
bluish lips |
посиневшие губы |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:36:24 |
eng-rus |
|
bluish |
посиневший (bluish lips – посиневшие губы) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:28:19 |
rus-fre |
|
помнить |
garder en tête (Allez à coup sûr à la quête des résultats et ainsi vous apporterez véritablement une contribution à la science. Mais en gardant obligatoirement en tête que vos expériences ne doivent pas nuire à votre santé ni à la santé de vos assistants.) |
I. Havkin |
22 |
22:26:33 |
eng-rus |
|
pet parent |
владелец домашнего животного |
sankozh |
23 |
22:23:54 |
rus-fre |
|
уверенно |
à coup sûr (Ne procédez pas à des expériences irréfléchies, allez à coup sûr à la quête des résultats.) |
I. Havkin |
24 |
22:19:38 |
rus-fre |
|
опрометчивый |
irréfléchi (Il serait imprudent et irréfléchi de conclure que notre engagement en Asie ne peut être poursuivi.) |
I. Havkin |
25 |
22:13:46 |
eng-rus |
industr. |
water waste |
водные отходы |
sankozh |
26 |
22:08:07 |
rus-fre |
|
поспевание |
mûrissement (Comment accélérer le mûrissement des fruits.) |
I. Havkin |
27 |
22:07:28 |
rus-ger |
|
проверить чувства |
ausprobieren |
levmoris |
28 |
22:05:06 |
rus-ger |
|
остепенившийся |
sesshaft |
levmoris |
29 |
22:04:35 |
rus-fre |
|
поспевать |
mûrir (Pour que le fruit mûrisse , il faut beaucoup de soleil.) |
I. Havkin |
30 |
22:02:01 |
eng-rus |
life.sc. |
appetite control |
регуляция аппетита |
MichaelBurov |
31 |
21:59:59 |
eng-rus |
|
also |
кроме этого |
Stas-Soleil |
32 |
21:59:26 |
eng-rus |
|
sourcing locally |
использование местных ресурсов |
sankozh |
33 |
21:52:04 |
eng-rus |
comp., net. |
preconnecting |
предварительное установление соединения |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:50:53 |
eng-rus |
comp., net. |
preconnect |
предварительно подключать |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:49:58 |
eng-rus |
formal |
commend to one's attention |
обращать внимание (кого-либо; на что-либо: "I commend that fact very carefully to your attention," said Holmes to his professional colleague. (Sir Arthur Conan Doyle) – Обращаю ваше внимание на этот факт) |
ART Vancouver |
36 |
21:42:09 |
eng-rus |
rhetor. |
in the mistaken belief that |
ошибочно полагая, что |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:38:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
photogrammetric platoon |
фотограмметрический взвод (at artillery group HQ – obtains coordinates of targets from air photos) |
Gruzovik |
38 |
21:35:30 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
if a man will not work, he will not eat |
кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
Игорь Миг |
39 |
21:31:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
deadman handle |
автоматический размыкатель (в случае невозможности ручного отключения, так называемая "рукоятка мертвеца") |
paderin |
40 |
21:31:14 |
eng-rus |
med. |
disease-modifying treatment |
болезнь-модифицирующая терапия |
Volha13 |
41 |
21:27:30 |
rus-spa |
|
мультиварка |
multiolla |
aleche28 |
42 |
21:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Siberian pea tree |
гороховник (Caragana arborescens) |
Gruzovik |
43 |
21:23:51 |
rus-fre |
health. |
печальные последствия |
suites fâcheuses |
sophistt |
44 |
21:16:59 |
rus-fre |
health. |
печальные последствия |
conséquences fâcheuses |
sophistt |
45 |
21:14:38 |
eng-rus |
|
also |
помимо этого |
Stas-Soleil |
46 |
21:11:10 |
eng-rus |
|
treating our world with care |
заботливое отношение к окружающей среде |
sankozh |
47 |
21:10:24 |
rus-spa |
obs. |
осмеливаться |
denodarse (rae.es) |
aleche28 |
48 |
21:06:03 |
eng-rus |
|
scientifically proven |
доказанный научным путём |
sankozh |
49 |
20:57:58 |
rus-fre |
intell. |
резидентура |
résidence (Le rapport était classé Top secret et fut produit par la résidence du renseignement militaire soviétique à Varsovie.) |
I. Havkin |
50 |
20:54:30 |
eng-rus |
|
affect |
изображать (Outwardly, though, he affected nonchalance. "Who?) |
Побеdа |
51 |
20:53:49 |
eng-rus |
|
who is |
для чего создан |
sankozh |
52 |
20:53:38 |
eng-rus |
|
who is |
чем занимается (об организациях) |
sankozh |
53 |
20:34:32 |
rus-spa |
|
красная фасоль |
judias pintas |
Tatian7 |
54 |
20:04:28 |
eng-rus |
inf. |
kick off |
начинаться (if a meeting, event, or a football game kicks off, it starts: What time does the laser show kick off? The match kicks off at noon. LDOCE) |
Alexander Demidov |
55 |
20:03:48 |
rus-ger |
|
гендерный |
Geschlechter- |
Лорина |
56 |
20:00:08 |
eng-rus |
med.appl. |
nasal gastric tube |
назогастральный зонд |
natalitom |
57 |
19:55:15 |
eng-rus |
|
pet advocacy |
защита домашних животных |
sankozh |
58 |
19:52:20 |
eng-rus |
astr. |
habitable zone |
зона возможного обитания (в контексте открытия планет, на которых может быть жизнь или которые пригодны для заселения) |
Alex Lilo |
59 |
19:47:44 |
eng-rus |
|
adopt |
брать на содержание |
sankozh |
60 |
19:47:05 |
rus-ger |
|
убыль десны |
рецессия десны |
marinik |
61 |
19:46:31 |
rus-ger |
dentist. |
убыль десны |
Zahnfleischverlust |
marinik |
62 |
19:46:12 |
rus-ger |
dentist. |
рецессия десны |
Zahnfleischverlust |
marinik |
63 |
19:44:24 |
eng-rus |
|
adopt |
приютить (домашнее животное) |
sankozh |
64 |
19:42:58 |
rus-ger |
dentist. |
пародонтолог |
Parodontologe (zahnärztlicher Fachmann auf dem Gebiet der Vorbeugung/Prophylaxe, der Diagnostik und der Behandlung von Erkrankungen des Zahnfleisches und des Zahnhalteapparates (= Parodont)) |
marinik |
65 |
19:37:39 |
rus-ger |
dentist. |
кератинизированная десна |
keratinisierte Gingiva |
marinik |
66 |
19:37:03 |
rus-ger |
dentist. |
кератинизированный |
keratinisiert |
marinik |
67 |
19:34:30 |
eng-rus |
med. |
Canadian Agency for Drugs and Technologies in Health |
Канадское агентство по лекарственным средствам и технологиям в области здравоохранения |
Volha13 |
68 |
19:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik virol. |
antirabic |
антирабический |
Gruzovik |
69 |
19:31:16 |
eng-rus |
cliche. |
bring a passion and commitment to |
полностью посвящать свои усилия (чем-либо) |
sankozh |
70 |
19:30:34 |
eng-rus |
|
hurry up! |
давай резче |
Nrml Kss |
71 |
19:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
complacency is not an option |
для благодушия нет оснований |
Игорь Миг |
72 |
19:27:07 |
rus-ger |
dentist. |
прикреплённая десна |
befestigte Gingiva |
marinik |
73 |
19:26:27 |
eng-rus |
|
be proudly known as |
иметь честь быть известным под именем |
sankozh |
74 |
19:26:23 |
rus-ger |
dentist. |
прикреплённая десна |
Gingiva propria (кератинизированная) |
marinik |
75 |
19:21:05 |
eng-rus |
med., epid. |
face shield |
лицевой экран |
Марчихин |
76 |
19:18:47 |
eng-rus |
anat. |
ventral medial |
вентромедиальный |
MichaelBurov |
77 |
19:17:59 |
eng-rus |
Игорь Миг bible.term. |
judge not, lest you be judged |
не судите, да не судимы будете (You ought to remember the words of the Bible: "Judge not, lest you be judged." // 20) |
Игорь Миг |
78 |
19:16:03 |
eng-rus |
inet. |
about |
о нас (название раздела сайта) |
sankozh |
79 |
19:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vanity of vanities and all kinds of vanity |
суета сует и всяческая суета |
Игорь Миг |
80 |
19:12:12 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. bible.term. |
man does not live on bread alone |
не хлебом единым жив человек |
Игорь Миг |
81 |
19:07:22 |
eng-rus |
|
left untreated |
при несвоевременном лечении |
sankozh |
82 |
19:06:17 |
eng-rus |
|
leave untreated |
несвоевременно лечить |
sankozh |
83 |
19:06:10 |
rus-fre |
med. |
сибирская язва |
maladie du charbon |
lyamlk |
84 |
18:58:41 |
eng-rus |
|
playful |
необременительный (контекстуально) |
sankozh |
85 |
18:57:42 |
rus-fre |
|
с этой целью |
à ce dessein |
I. Havkin |
86 |
18:55:17 |
rus-fre |
house. |
овощечистка |
éplucheur de légumes |
Sergei Aprelikov |
87 |
18:50:02 |
rus-ger |
house. |
овощечистка |
Gemüseschäler |
Sergei Aprelikov |
88 |
18:42:21 |
rus-ger |
zool. |
лобстеры |
Hummerartige |
Лорина |
89 |
18:41:54 |
rus-ger |
zool. |
лобстер |
Hummerartiger |
Лорина |
90 |
18:40:14 |
rus-fre |
|
понятно, что |
à l'évidence (A l'évidence, cette famille ne demeura pas longtemps hors du champ visuel des “services”.) |
I. Havkin |
91 |
18:39:07 |
rus-ger |
|
антисеборейное средство |
antiseborrhösisches Mittel |
Raz_Sv |
92 |
18:38:16 |
eng-rus |
|
antiseborrheic |
антисеборейный |
Raz_Sv |
93 |
18:33:26 |
eng-rus |
|
extensively |
масштабно |
Stas-Soleil |
94 |
18:32:00 |
eng-rus |
el.com. |
hyperlocal services |
гиперлокальные услуги (Online hyperlocal services refer to online business models that cater to consumers in specifically defined geographic locations that are under the reach of their regional service providers’ presence. These business models portfolio include restaurant food deliveries, superstores & hypermarkets grocery deliveries, logistic services, and home utility services such as laundry, plumbing, carpentry, electrical repairing, and personal tutors. Growth of this industry is predominantly reliant on websites and application platforms, in addition to availability of GPS technologies.
Hyperlocal service providers are offering both the benefits to consumers by providing convenience of online shopping and, trust and faith of local retail shops. Additionally, due to better customer reach and potential opportunity in untapped market, online hyperlocal service providers are ramping up their operations in order increase its customer base and create more employment opportunities for the local workforce.) |
'More |
95 |
18:30:27 |
rus-fre |
|
не быть исключением |
ne pas faire exception (Partout le régime intérieur se durcit. La France ne fait pas exception.) |
I. Havkin |
96 |
18:15:31 |
rus-ger |
|
защитная маска для лица |
Gesichtsschutzmaske (защитная повязка) |
marinik |
97 |
18:15:17 |
eng-rus |
chem. |
trimethyl acetyl chloride |
триметилацетилхлорид |
VladStrannik |
98 |
18:14:50 |
eng-rus |
chem. |
dimethyltriethylamine |
диметилтриэтиламин |
VladStrannik |
99 |
18:14:07 |
rus-fre |
|
быть охваченным паникой |
être pris de panique (1er septembre 1939, jour de l’attaque allemande sur la Pologne, commencement de la deuxième guerre mondiale. L’Europe est prise de panique.) |
I. Havkin |
100 |
18:11:20 |
rus-ger |
ecol. |
атмосферный перенос |
atmosphärisches Transport ((загрязнений)) |
JuCh |
101 |
18:08:43 |
rus-fre |
idiom. |
Забегая вперёд,... |
Faisant un saut en avant dans le temps,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que...) |
I. Havkin |
102 |
18:06:37 |
eng-rus |
econ. |
constant prices |
определённая цена (в экономике, для расчёта реального ВВП берутся цены какогото одного определенного года, который определяется как базовый (base case)) |
Kenan Shikhlinsky |
103 |
17:58:35 |
rus-fre |
nonstand. |
прокатить |
marcher ((в знач., "получиться, удаться") См. пример в статье "выйти".) |
I. Havkin |
104 |
17:58:06 |
rus-fre |
inf. |
пройти |
marcher ((в знач., "получиться, удаться")См. пример в статье "выйти".) |
I. Havkin |
105 |
17:57:35 |
rus-fre |
inf. |
выйти |
marcher (в знач. "получиться, удаться": L’itinéraire proposé à travers les USA supposait l’octroi d’un visa d’entrée américain. Cela ne marcha pas pour Raymond : en raison d’un défaut dans ses documents belges, on lui refusa le visa d’entrée. Alors en un temps record on lui fournit de nouveaux papiers.) |
I. Havkin |
106 |
17:56:40 |
rus-fre |
nonstand. |
срастись |
marcher ((в знач. "получиться, удаться") См. пример в статье "выйти".) |
I. Havkin |
107 |
17:49:27 |
eng-rus |
pathol. |
hypermetabolic stress response |
гиперметаболический ответ на стресс (это именно повышение уровня метаболитов в ответ на стрессовые условия.) |
Conservator |
108 |
17:41:57 |
rus-fre |
inf. |
удаться |
marcher (См. пример в статье "выйти".) |
I. Havkin |
109 |
17:41:22 |
rus-tur |
tech. |
отвёртка |
tornavida |
Natalya Rovina |
110 |
17:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how small |
сколь бы мал он ни был |
Игорь Миг |
111 |
17:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how old you are |
независимо от возраста |
Игорь Миг |
112 |
17:37:35 |
rus-ger |
|
план развития |
Entwicklungsschritt |
levmoris |
113 |
17:36:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how awful the situation |
несмотря на весь ужас ситуации |
Игорь Миг |
114 |
17:36:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how it may seem |
даже если кажется иначе |
Игорь Миг |
115 |
17:33:54 |
rus-tur |
tech. |
шестигранный ключ |
alyan anahtar |
Natalya Rovina |
116 |
17:33:49 |
eng-rus |
psychother. |
flooding |
погружение |
soulveig |
117 |
17:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how |
независимо ни от чего |
Игорь Миг |
118 |
17:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how |
не выбирая средства (достижения цели
) |
Игорь Миг |
119 |
17:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how |
любым путём |
Игорь Миг |
120 |
17:26:24 |
rus-ger |
|
обязательное ношение масок |
Schutzmaskenpflicht (защитных) |
marinik |
121 |
17:23:10 |
eng-rus |
|
good audience |
благодарная публика |
suburbian |
122 |
17:18:09 |
rus-ger |
|
начало учебных занятий |
Schulbeginn |
marinik |
123 |
17:16:29 |
rus-ger |
|
начало учебных занятий |
Schulstart |
marinik |
124 |
17:15:02 |
rus-ger |
|
экологически чистые продукты питания |
Biolebensmittel |
levmoris |
125 |
17:02:20 |
rus-ger |
|
переосмысливать |
überprüfen |
levmoris |
126 |
16:45:39 |
rus-tur |
tech. |
перевод на другой тип газа |
gaz dönüşümü |
Natalya Rovina |
127 |
16:41:36 |
rus-ger |
|
лучше было бы |
am besten |
levmoris |
128 |
16:40:25 |
rus-ger |
|
было бы неплохо, если бы |
wie wäre es, wenn. |
levmoris |
129 |
16:37:54 |
eng-rus |
econ. |
equity issuance |
фондовая эмиссия |
Serge Ragachewski |
130 |
16:32:50 |
rus-tur |
|
приказывать |
buyurmak |
ИраРо |
131 |
16:30:02 |
rus-ger |
|
тест на лексику |
Vokabeltest |
levmoris |
132 |
16:27:37 |
rus-ger |
|
изучать дополнительно |
zusätzlich lernen |
levmoris |
133 |
16:20:56 |
rus-ger |
|
быть несогласным |
nicht einverstanden sein |
levmoris |
134 |
16:17:37 |
rus-ger |
|
продолжите таблицу |
ergänzen die Tabelle |
levmoris |
135 |
16:16:38 |
eng-rus |
immunol. |
signal transduction pathway |
путь трансдукции сигналов |
MichaelBurov |
136 |
16:12:57 |
rus-ger |
|
высказывание |
Reaktion |
levmoris |
137 |
16:09:27 |
eng-rus |
context. |
twist someone's hand to its snapping point |
вывернуть руку до хруста (I grabbed Randy's hand and quickly twisted it to its snapping point. He screamed and dropped to his knees, and in that instant I felt someone else rushing toward me.) |
4uzhoj |
138 |
16:08:45 |
eng-rus |
chem. |
under high vacuum pressure |
при давлении глубокого вакуума |
VladStrannik |
139 |
16:06:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
with the due care and diligence of a prudent businessman |
при должной степени заботливости и осмотрительности здравомыслящего предпринимателя |
andrew_egroups |
140 |
16:05:24 |
eng-rus |
|
AI-cluster |
ИИ-кластер |
SAKHstasia |
141 |
16:02:58 |
eng-rus |
|
be loved up |
быть влюблённым по уши (или влюбленной) |
suburbian |
142 |
16:02:05 |
eng-rus |
inf. brit. |
loved-up |
по уши в любви |
suburbian |
143 |
15:41:52 |
pol |
mil. |
zaczepny |
zaczepny |
alpaka |
144 |
15:41:29 |
rus-ger |
|
презентация о компании |
Betriebspräsentation |
levmoris |
145 |
15:38:03 |
rus-ita |
zool. |
панголин |
pangolino (Pholidota) |
Avenarius |
146 |
15:29:40 |
eng |
|
luvved up |
loved up |
suburbian |
147 |
15:26:05 |
rus-ger |
|
требовать |
benötigen |
levmoris |
148 |
15:23:31 |
eng-rus |
|
non-recurrent shipment |
разовая перевозка (google.ru) |
Firiel |
149 |
15:23:12 |
eng-rus |
slang |
loved-up |
под экстази (slang) Under the influence of ecstasy) |
suburbian |
150 |
15:21:47 |
rus-ger |
|
экскурсия по предприятию |
Werksbesichtigung |
levmoris |
151 |
15:21:27 |
eng-rus |
inf. |
sand off |
сошкуривать (убирать наждачной бумагой) |
4uzhoj |
152 |
15:20:26 |
eng-rus |
law |
split award |
присуждение контракта нескольким подрядчикам |
Elena_afina |
153 |
15:18:19 |
rus-ger |
|
принимать гостей |
Besucher empfangen |
levmoris |
154 |
15:17:35 |
ger-ukr |
|
Schauergeschichte |
страшна історія |
Natalishka_UA |
155 |
15:14:11 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
порасспрашивать (кого-либо) |
Баян |
156 |
15:14:00 |
rus-ger |
|
ожидается визит |
zu Besuch kommen |
levmoris |
157 |
15:13:13 |
rus-ger |
construct. |
стропальщик |
Einweiser |
EHermann |
158 |
15:11:18 |
eng-rus |
|
battle shots |
морской пой (Игра ведётся на столе (первоначально, для пинг-понга) разделённом пополам высокой перегородкой, скрывающей поле соперника, по принципу морского боя (battle ships). На каждую занятую кораблём клетку ставится стопка крепкого алкогольного напитка (shot), которую игрок обязан выпить в случае попадания по ней. Игра не для всех, потому что двадцать даже тридцати-, а то и сорока-пятидесятиграммовых доз при такой скоротечной партии выдержит не каждый.
) |
Vadim Rouminsky |
159 |
15:10:48 |
rus-lav |
tech. |
защитная оплётка |
pīts aizsargapvalks |
limur |
160 |
15:10:26 |
eng-rus |
|
opposing |
противоборствующий |
MichaelBurov |
161 |
15:09:47 |
rus-lav |
tech. |
оплётка |
pīts apvalks |
limur |
162 |
15:05:20 |
rus-tur |
tech. |
узел |
detay (на чертежах) |
Natalya Rovina |
163 |
14:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
filling ammunition by pouring |
наполнение заливкой |
Gruzovik |
164 |
14:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik scub. |
mouthpiece |
загубник (for frogmen) |
Gruzovik |
165 |
14:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
mouthpiece |
амбушюр |
Gruzovik |
166 |
14:41:19 |
eng |
abbr. anat. |
PVN |
paraventricular nucleus (гипоталамуса) |
MichaelBurov |
167 |
14:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
the allowable |
дозволенное |
Gruzovik |
168 |
14:28:13 |
tur |
tech. |
modülasyonlu oda termostatı |
oda sıcaklığı bilgisini kombiye ileterek, kombinizin ne zaman çalışıp durması gerektiği konusunda yönlendirir (bosch-thermotechnology.com) |
Natalya Rovina |
169 |
14:27:32 |
rus-tur |
tech. |
программируемый комнатный термостат |
modülasyonlu oda termostatı |
Natalya Rovina |
170 |
14:24:49 |
rus-tur |
tech. |
комнатный термостат |
oda termostatı |
Natalya Rovina |
171 |
14:22:28 |
eng-rus |
biochem. |
pro-opiomelanocortin |
проопиомеланокортин |
MichaelBurov |
172 |
14:20:08 |
rus-tur |
tech. |
неплотный контакт |
temassızlık |
Natalya Rovina |
173 |
14:16:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
amphetamine-regulated transcript |
амфетамин-регулируемый транскрипт (CART) |
MichaelBurov |
174 |
14:13:52 |
rus-ger |
|
брать выполнение на себя |
übernehmen |
levmoris |
175 |
14:12:24 |
rus-tur |
tech. |
информационное предупреждение |
bilgilendirme uyarısı |
Natalya Rovina |
176 |
14:09:22 |
eng-rus |
med. |
2-well glass slide |
2-х предметные стекла |
Lifestruck |
177 |
14:01:53 |
rus-fre |
fig. |
бурный |
frénétique (См. пример в статье "очень интенсивный".) |
I. Havkin |
178 |
13:59:57 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
обращаться к кому-либо за сведениями |
В.И.Макаров |
179 |
13:59:53 |
eng |
abbr. neurol. |
ARC |
arcuate nucleus (of the hypothalamus) |
MichaelBurov |
180 |
13:59:32 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
обращаться к кому-либо за идеями |
В.И.Макаров |
181 |
13:59:29 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
использовать чужие знания в своих интересах |
В.И.Макаров |
182 |
13:59:25 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
получать информацию у (кого-либо) |
В.И.Макаров |
183 |
13:59:22 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
выуживать идеи у (кого-либо) |
В.И.Макаров |
184 |
13:59:19 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
расспрашивать (кого-либо; seek information from someone knowledgeable; ask questions of someone: After I spent a couple of hours picking his brain, his scheme started to make sense.) |
В.И.Макаров |
185 |
13:58:42 |
rus-ger |
|
агентство водных ресурсов |
Wasserbehörde |
EHermann |
186 |
13:58:36 |
rus-fre |
fig. |
очень интенсивный |
frénétique (La première chose est de prévenir mes amis proches et je commence alors une correspondance frénétique.) |
I. Havkin |
187 |
13:57:59 |
eng-rus |
surg. |
bone grasper |
зажим костный |
iwona |
188 |
13:57:36 |
rus-ger |
|
многий |
zahlreich |
levmoris |
189 |
13:54:14 |
eng-rus |
R&D. |
impossibly complex design |
невероятно сложная конструкция |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:53:04 |
eng-rus |
surg. |
wound clasps blade-shaped Farabeuf |
крючок пластинчатый парный по Фарабефу |
iwona |
191 |
13:43:25 |
rus-ger |
|
задумываться |
aufpassen auf |
levmoris |
192 |
13:43:05 |
rus-tur |
tech. |
гидроаккумулятор |
hidrofor (предназначены для аккумулирования объемов воды под давлением в системах водоснабжения, в которых имеется напорный насос, для уменьшения частоты включения этого насоса и для сглаживания гидроударов) |
Natalya Rovina |
193 |
13:41:07 |
eng-rus |
|
day pack |
маленький рюкзак (тж. daypack || A small backpack, suitable for a one-day hike or for carrying books around campus.) |
КГА |
194 |
13:39:46 |
rus-ger |
|
прикладывать усилия |
sich bemühen |
levmoris |
195 |
13:37:24 |
rus-ger |
|
прикладывать усилия |
sich anstrengen |
levmoris |
196 |
13:32:36 |
rus-fre |
nautic. |
пассажирский лайнер |
bateau de ligne |
I. Havkin |
197 |
13:30:15 |
rus-tur |
tech. |
пробой |
delik (в трубе) |
Natalya Rovina |
198 |
13:30:07 |
eng-rus |
math. |
by a symmetry argument |
из соображений симметрии |
sas_proz |
199 |
13:28:13 |
eng |
abbr. meteorol. |
ACC |
altocumulus castellatus |
4uzhoj |
200 |
13:25:44 |
rus-ger |
|
уклоняться |
zurückschrecken |
levmoris |
201 |
13:23:30 |
rus |
tech. |
расширительный бак |
предназначены для компенсации расширения воды вследствие нагревания в схемах отопления, а также горячего водоснабжения ГВС |
Natalya Rovina |
202 |
13:23:07 |
eng-rus |
slang |
the tops |
ас |
В.И.Макаров |
203 |
13:22:43 |
eng-rus |
fig. |
ace |
ас (специалист, знаток) |
В.И.Макаров |
204 |
13:21:05 |
rus-tur |
tech. |
расширительный бак |
genleşme tankı |
Natalya Rovina |
205 |
13:20:02 |
eng-rus |
O&G |
circumferential ring nozzles |
патрубки, расположенные по окружности (по кругу на одной высотной отметке – сосуды высокого давления.) |
Тагильцев |
206 |
13:19:21 |
eng-rus |
relig. |
deadly sin |
коренной грех |
UniversalLove |
207 |
13:19:05 |
eng-rus |
|
fight for the last chance |
сражаться за последнее |
Ivan Pisarev |
208 |
13:19:04 |
eng-rus |
relig. |
deadly sin |
главный грех |
UniversalLove |
209 |
13:18:35 |
eng-rus |
anat. |
dorsomedial hypothalamus |
дорсомедиальный гипоталамус |
MichaelBurov |
210 |
13:14:10 |
rus-fre |
|
неожиданно |
de façon inattendue (" De façon inattendue ", Ruby hérita d’une notable somme d’argent. Pour fêter cet heureux évènement il fut décidé qu’elles iraient ensemble faire un voyage touristique en Europe.) |
I. Havkin |
211 |
13:10:13 |
eng |
mol.biol. |
brite |
brown+white |
MichaelBurov |
212 |
13:08:48 |
rus-fre |
|
пользующийся полным доверием |
de toute confiance (Au moyen d’une astucieuse combinaison fut organisée la rencontre de Ruby Weil, agent de toute confiance, et de Sylvia.) |
I. Havkin |
213 |
13:06:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
obese mouse |
тучная мышь |
MichaelBurov |
214 |
12:58:59 |
eng-rus |
Russia admin.geo. |
Maritime Territory |
Приморский край |
В.И.Макаров |
215 |
12:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be abuzz |
кипеть (о деятельности
) |
Игорь Миг |
216 |
12:55:23 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
work overtime |
работать без устали (Rumor Mill's working overtime on it.) |
Игорь Миг |
217 |
12:54:08 |
rus-ita |
|
произвести оплату |
eseguire un'operazione di pagamento |
massimo67 |
218 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
work overtime |
не знать покоя и отдыха (перен.) |
Игорь Миг |
219 |
12:52:21 |
rus-tur |
tech. |
засорение |
tıkanıklık (труб) |
Natalya Rovina |
220 |
12:52:07 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
work overtime |
работать на полных оборотах (Rumor mill's working overtime, Jimmy.) |
Игорь Миг |
221 |
12:50:54 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
work overtime |
быть запущенным на полную катушку (Rumor mill's working overtime, Jimmy.
) |
Игорь Миг |
222 |
12:50:39 |
rus-ger |
|
переутомлять |
zu viel sein |
levmoris |
223 |
12:48:13 |
rus-ger |
|
чересчур |
zu viel |
levmoris |
224 |
12:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into overdrive |
набрать обороты (The rumor mill is going into overdrive on this one) |
Игорь Миг |
225 |
12:46:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into overdrive |
набирать обороты (The rumor mill is going into overdrive on this one) |
Игорь Миг |
226 |
12:46:38 |
rus-tur |
tech. |
трубы спирального змеевика-теплообменника |
sarmal borular |
Natalya Rovina |
227 |
12:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into overdrive |
активизироваться (Not surprisingly, the underworld rumor mill went into overdrive.) |
Игорь Миг |
228 |
12:44:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go into overdrive |
оживляться (Not surprisingly, the underworld rumor mill went into overdrive.) |
Игорь Миг |
229 |
12:43:01 |
rus-tur |
tech. |
свободное пространство |
boşluk |
Natalya Rovina |
230 |
12:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the rumor mill is up and running |
была запущена и активно работает машина по распространению ложных слухов |
Игорь Миг |
231 |
12:40:23 |
eng-rus |
mol.gen. |
knockdown |
блокирование |
MichaelBurov |
232 |
12:40:05 |
eng-rus |
|
anti-icing additives |
антиобледенительные присадки |
Raz_Sv |
233 |
12:38:18 |
rus-ger |
|
переусердствовать |
übertreiben |
levmoris |
234 |
12:37:59 |
eng-rus |
|
wire tightener |
натяжитель проводов |
VictorMashkovtsev |
235 |
12:37:07 |
rus-ger |
|
сопротивляемость действию антиобледенительной соли |
Tausalzwiderstand |
Raz_Sv |
236 |
12:35:57 |
eng-rus |
|
generally speaking |
говоря в общем |
Банч |
237 |
12:31:05 |
eng-rus |
relig. |
pilgrimage |
место паломничества |
В.И.Макаров |
238 |
12:30:24 |
rus-ger |
|
свершения |
Leistungen |
levmoris |
239 |
12:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the rumor mill started flying about |
стали распространяться сплетни о |
Игорь Миг |
240 |
12:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the rumor mill started flying about |
стали болтать о |
Игорь Миг |
241 |
12:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the rumor mill started flying about |
пошла молва о |
Игорь Миг |
242 |
12:26:51 |
eng-rus |
relig. scottish |
palmer |
совершить паломничество (шотл.) |
Andrey Truhachev |
243 |
12:26:24 |
eng-rus |
|
stated |
оговорённый |
Abysslooker |
244 |
12:25:03 |
rus-ger |
|
соответствовать |
passen |
levmoris |
245 |
12:23:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spiritual adviser |
исповедник |
Игорь Миг |
246 |
12:19:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
увлечённая цветоводством |
passionnée de fleurs |
Игорь Миг |
247 |
12:18:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
большой любитель цветов |
passionné de fleurs |
Игорь Миг |
248 |
12:14:45 |
rus-ita |
law |
уголовное дело возбуждённое в отношении |
procedimento penale avviato nei confronti di |
massimo67 |
249 |
12:13:58 |
eng-rus |
|
the writer of this article |
автор данной статьи |
H-Jack |
250 |
12:02:36 |
eng-rus |
|
chronic immune sensory polyradiculopathy |
хроническая иммунная сенсорная полирадикулопатия |
4uzhoj |
251 |
12:02:08 |
eng |
abbr. med. |
CISP |
chronic immune sensory polyradiculopathy |
4uzhoj |
252 |
11:57:52 |
rus-ger |
|
вне работы |
privat |
levmoris |
253 |
11:56:51 |
eng-rus |
med. |
CISP |
ХИСП (хроническая иммунная сенсорная полирадикулопатия – chronic immune sensory polyradiculopathy) |
Pustelga |
254 |
11:07:49 |
eng-rus |
idiom. |
pull a slow fade on |
забить (на кого-либо; когда человек медленно исчезает из чьей-либо жизни) |
SBSun |
255 |
11:07:37 |
rus-ger |
inf. |
сорваться |
freidrehen (синоним: durchdrehen; ausrasten) |
kalypso |
256 |
11:07:12 |
eng-rus |
idiom. |
slow fade |
свалить по-тихому (медленно и незаметно исчезать из чьей-либо жизни) |
SBSun |
257 |
11:05:51 |
rus-tur |
tech. |
сливной кран |
drenaj vanası |
Natalya Rovina |
258 |
11:02:55 |
rus-ger |
fire. |
датчик угарного газа |
Kohlenmonoxidmelder |
marinik |
259 |
11:02:38 |
rus-ger |
fire. |
детектор угарного газа |
Kohlenmonoxidmelder |
marinik |
260 |
11:01:46 |
rus-ger |
|
детектор угарного газа |
Kohlenmonoxidwarnmelder |
marinik |
261 |
11:01:25 |
rus-ger |
|
датчик угарного газа |
Kohlenmonoxidwarnmelder |
marinik |
262 |
10:59:14 |
eng-rus |
med. |
MADSAM |
МПДСМН (Мультифокальная приобретённая демиелинизирующая сенсомоторная невропатия с блоками проведения (синдром Самнера-Льюиса) vpbm.com.ua) |
Pustelga |
263 |
10:58:51 |
eng-rus |
pulm. |
ventilator breathing system |
дыхательный контур аппарата ИВЛ |
schyzomaniac |
264 |
10:56:53 |
eng-rus |
med. inf. |
tongue depressor |
ложка (просторечное название шпателя отоларинголога) |
snowleopard |
265 |
10:52:38 |
rus-tur |
tech. |
дымовой газ |
baca gazı (продукт сгорания) |
Natalya Rovina |
266 |
10:52:23 |
rus-ger |
med. |
альвеолярная слизистая оболочка |
Alveolarschleimhaut |
marinik |
267 |
10:45:56 |
rus-ger |
dentist. |
гингивальная рецессия |
gingivale Rezession |
marinik |
268 |
10:40:43 |
rus-tur |
tech. |
коленчатый патрубок дымохода |
baca dirsek kısmı |
Natalya Rovina |
269 |
10:37:54 |
rus-tur |
tech. |
часть |
kısım |
Natalya Rovina |
270 |
10:37:19 |
rus-tur |
tech. |
трубопровод отвода отработанных газов |
gaz atım tesisatı |
Natalya Rovina |
271 |
10:34:48 |
rus-tur |
tech. |
воздухозаборник |
hava emiş kolu |
Natalya Rovina |
272 |
10:33:14 |
rus-tur |
tech. |
препятствие |
tıkanıklık |
Natalya Rovina |
273 |
10:32:47 |
rus-ger |
dentist. |
закрытие рецессии десны |
Rezessionsdeckung |
marinik |
274 |
10:32:15 |
rus-tur |
tech. |
прокладка |
conta |
Natalya Rovina |
275 |
10:30:17 |
rus-spa |
svc.ind. |
электробритва |
maquinilla de afeitar eléctrica |
Sergei Aprelikov |
276 |
10:29:56 |
rus-tur |
tech. |
отсоединить |
sökmek |
Natalya Rovina |
277 |
10:28:39 |
ger |
abbr. notar. |
UZ |
unser Zeichen |
Io82 |
278 |
10:25:48 |
rus-tur |
tech. |
затухание пламени |
alev sönme |
Natalya Rovina |
279 |
10:25:30 |
rus-tur |
tech. |
защиты от затухания пламени |
alev sönme emniyeti |
Natalya Rovina |
280 |
10:24:56 |
rus-ger |
svc.ind. |
электробритва |
elektrischer Rasierer |
Sergei Aprelikov |
281 |
10:24:24 |
rus-tur |
tech. |
затухание |
sönme |
Natalya Rovina |
282 |
10:22:45 |
rus-ger |
dentist. |
линия улыбки |
Lachlinie (дуга улыбки) |
marinik |
283 |
10:21:56 |
rus-gre |
|
я растерялся |
τα έχασα |
dbashin |
284 |
10:21:01 |
rus-ita |
svc.ind. |
безопасный бритвенный станок |
rasoio di sicurezza |
Sergei Aprelikov |
285 |
10:17:48 |
eng-rus |
idiom. |
pick someone's brain |
просить совета (у кого-либо) |
Баян |
286 |
10:17:32 |
rus-spa |
svc.ind. |
безопасная бритва для влажного бритья |
maquinilla de afeitar de seguridad |
Sergei Aprelikov |
287 |
10:16:25 |
rus-spa |
svc.ind. |
безопасная бритва |
maquinilla de afeitar de seguridad |
Sergei Aprelikov |
288 |
10:13:41 |
eng-rus |
comp. |
swap |
подкачка страниц (paging, чаще можно увидеть термин swap или swapping) представляет собой механизм виртуальной памяти, перемещающий неиспользуемые страницы памяти это фрагменты памяти в современных компьютерах) в другое хранилище жесткий диск или любое другое), тем самым освобождается место в оперативной памяти для загрузки активных страниц памяти. Неким хранилищем может выступать раздел раздел подкачки, swap – раздел) или файл файл подкачки, swap – файл).
Раздел подкачки обычно создается в момент установки операционной системы, а файл подкачки можно создать в любой удобный момент, главное чтобы место свободное было.
Система не постоянно использует область swap, в основном только тогда, когда закончилось свободное место в оперативной памяти ОЗУ) для запущенных приложений программ).) |
Natalya Rovina |
289 |
10:13:35 |
eng-rus |
weld. |
weld heat input |
погонная энергия сварки |
Заховинов |
290 |
10:08:49 |
rus-ger |
dentist. |
альвеолярная слизистая оболочка |
Alveolarmukosa (Alveolarmucosa) |
marinik |
291 |
10:04:48 |
rus-tur |
comp. |
аппаратная ошибка |
donanım hatası (сообщение о критической ошибке ядра операционной системы, после которой операционная система не может продолжать дальнейшую работу) |
Natalya Rovina |
292 |
10:02:48 |
rus-tur |
tech. |
в качестве крайней меры |
son uygulama olarak (в контексте) |
Natalya Rovina |
293 |
10:02:34 |
rus-fre |
svc.ind. |
безопасная бритва |
rasoir de sécurité |
Sergei Aprelikov |
294 |
9:57:49 |
rus-ita |
svc.ind. |
влажное бритье |
rasatura bagnata |
Sergei Aprelikov |
295 |
9:56:44 |
eng-tur |
tech. |
red rust |
kızıl pas (Fe2O3•H2O) |
Natalya Rovina |
296 |
9:56:28 |
rus-tur |
tech. |
красная ржавчина |
kızıl pas (Fe2O3•H2O) |
Natalya Rovina |
297 |
9:55:54 |
rus-tur |
tech. |
чёрная ржавчина |
siyah pas (Fe3O4) |
Natalya Rovina |
298 |
9:55:27 |
eng-tur |
tech. |
black rust |
siyah pas (Fe3O4) |
Natalya Rovina |
299 |
9:54:48 |
eng |
tech. |
black rust |
Iron II oxide – Fe3O4 limited oxygen |
Natalya Rovina |
300 |
9:52:28 |
rus-tur |
tech. |
бурая ржавчина |
kahverengi pas (Fe2O3) |
Natalya Rovina |
301 |
9:51:05 |
eng-tur |
tech. |
brown rust |
kahverengi pas (Fe2O3) |
Natalya Rovina |
302 |
9:50:36 |
rus-gre |
|
таять |
λιώνω |
dbashin |
303 |
9:48:33 |
eng |
tech. |
brown rust |
Oxide Fe2O3 high oxygen/low moisture |
Natalya Rovina |
304 |
9:47:34 |
eng |
tech. |
red rust |
Hydrated oxide Fe2O3•H2O high oxygen/water exposure |
Natalya Rovina |
305 |
9:46:48 |
rus-tur |
tech. |
жёлтая ржавчина |
sarı pas (FeO(OH)H2O) |
Natalya Rovina |
306 |
9:45:56 |
rus-spa |
svc.ind. |
влажное бритье |
afeitado en húmedo |
Sergei Aprelikov |
307 |
9:45:38 |
eng |
tech. |
yellow rust |
Iron oxide-hydroxide FeOOHH2O |
Natalya Rovina |
308 |
9:44:21 |
eng-tur |
tech. |
yellow rust |
sarı pas (FeO(OH)H2O) |
Natalya Rovina |
309 |
9:41:29 |
rus-gre |
|
тогда |
τότε |
dbashin |
310 |
9:40:26 |
eng-rus |
med. |
reactive hypoglycemia |
реактивная гипогликемия (также "постпрандиальная гипогликемия"
: Hypoglycemia is the medical term for low blood sugar. Reactive hypoglycemia, sometimes called postprandial hypoglycemia, happens when blood sugar drops after a meal — usually within four hours after eating.) |
CopperKettle |
311 |
9:40:11 |
rus-gre |
|
пугаться |
τρομάζω |
dbashin |
312 |
9:38:53 |
rus-fre |
svc.ind. |
влажное бритье |
rasage humide |
Sergei Aprelikov |
313 |
9:38:04 |
eng-tur |
tech. |
rusty |
pas renginde |
Natalya Rovina |
314 |
9:37:32 |
rus-tur |
tech. |
цвета ржавчины |
pas renginde |
Natalya Rovina |
315 |
9:36:53 |
eng-tur |
tech. |
ferruginous |
pas renginde |
Natalya Rovina |
316 |
9:35:42 |
rus-ger |
svc.ind. |
влажное бритье |
Nassrasur |
Sergei Aprelikov |
317 |
9:35:17 |
eng-tur |
tech. |
rust removing |
pas giderme |
Natalya Rovina |
318 |
9:30:53 |
rus-tur |
tech. |
белая ржавчина ZnO |
beyaz pas |
Natalya Rovina |
319 |
9:30:18 |
eng-tur |
tech. |
white rust |
beyaz pas ZnO |
Natalya Rovina |
320 |
9:29:39 |
rus-tur |
tech. |
удаление ржавчины |
pas giderme |
Natalya Rovina |
321 |
9:28:00 |
eng-tur |
tech. |
derusting |
pas giderme |
Natalya Rovina |
322 |
9:26:45 |
rus-fre |
|
реафферентация |
réafférentation (при реабилитации, в нейрофизиологии - повторная афферентация, которая дает возможность сопоставлять реальные результаты действия с ее программой, оценивать эти результаты для соответствующей коррекции: techniques de réafférentation proprioceptive) |
YuliaZelena |
323 |
9:24:47 |
eng-tur |
tech. |
rust |
pas |
Natalya Rovina |
324 |
9:24:11 |
eng-tur |
tech. |
safety valve |
emniyet ventili |
Natalya Rovina |
325 |
9:23:13 |
rus |
tech. |
предохранительный клапан |
трубопроводная арматура, предназначенная для защиты от механического разрушения оборудования и трубопроводов избыточным давлением путём автоматического выпуска избытка жидкой, паро- и газообразной среды из систем и сосудов с давлением сверх установленного |
Natalya Rovina |
326 |
9:22:42 |
tur |
tech. |
emniyet ventili |
farklı akışkanlara ve belli bir basınca göre dizayn edilmiş olan sistemlerin tüm olumsuzluklara karşı korumaya alınması için, dizayn basıncı belli bir değer üzerine çıktığında akışkanın buhar, sıvı, gaz kontrollü olarak tahliye edilmesini sağlayan vanalara denir |
Natalya Rovina |
327 |
9:21:48 |
rus-tur |
tech. |
предохранительный клапан |
emniyet ventili |
Natalya Rovina |
328 |
9:19:03 |
rus-tur |
tech. |
заполнение |
dolum |
Natalya Rovina |
329 |
9:13:31 |
rus-tur |
tech. |
деформация |
deformasyon |
Natalya Rovina |
330 |
9:12:49 |
rus-tur |
tech. |
ржавчина |
pas |
Natalya Rovina |
331 |
9:12:24 |
rus |
tech. |
ржавление |
коррозия металла, вызванная оксилением, также общий термин для определения оксидов железа. В разговорной речи это слово применяется к красным оксидам, образующимся в ходе реакции железа с кислородом в присутствии воды или влажного воздуха. (Есть и другие формы ржавчины, например, продукт, образующийся в ходе реакции железа с хлором при отсутствии кислорода. Такое вещество образуется, в частности, на арматуре, используемой в подводных бетонных столбах, и называется зелёной ржавчиной.) |
Natalya Rovina |
332 |
9:04:12 |
rus-tur |
tech. |
ржавление |
paslanma |
Natalya Rovina |
333 |
8:49:38 |
rus-tur |
electr.eng. |
размыкание цепи |
açık devre |
Natalya Rovina |
334 |
8:29:13 |
rus-tur |
math. |
погрешность |
sapma |
Natalya Rovina |
335 |
8:23:34 |
rus-tur |
tech. |
циркуляционный насос |
sirkülasyon pompası |
Natalya Rovina |
336 |
8:19:53 |
rus-tur |
tech. |
закупорка |
tıkanıklık (трубопровода) |
Natalya Rovina |
337 |
8:13:57 |
eng-rus |
|
bring up short |
застать врасплох |
КГА |
338 |
8:10:32 |
eng-rus |
biochem. |
irisin |
иризин |
MichaelBurov |
339 |
8:03:55 |
rus-ger |
dentist. |
глубина десневых карманов |
Zahntaschentiefe |
marinik |
340 |
8:02:57 |
rus-ger |
dentist. |
глубина пародонтальных карманов |
Zahntaschentiefe |
marinik |
341 |
8:02:03 |
rus-ger |
dentist. |
глубина зубодесневых карманов |
Zahnfleischtaschentiefe |
marinik |
342 |
8:00:45 |
rus-ger |
dentist. |
глубина пародонтальных карманов |
Sondierungstiefe |
marinik |
343 |
7:59:43 |
rus-ger |
dentist. |
глубина зондирования |
Sondierungstiefe (пародонтальных/десневых карманов) |
marinik |
344 |
7:47:24 |
rus-ger |
dentist. |
мукогингивальный |
mukogingival |
marinik |
345 |
7:27:58 |
eng-rus |
ichtyol. herpet. |
in a belly-up position |
вверх брюхом (о рыбах и рептилиях: While they are in a belly-up position, the strong righting reflex will induce them to strain and struggle.) |
Гевар |
346 |
7:21:38 |
eng-rus |
life.sc. |
nonshivering thermogenesis |
несократительный термогенез |
MichaelBurov |
347 |
7:04:47 |
eng-rus |
med. |
subglottic secretion suctioning |
аспирация секрета из подсвязочного пространства |
CopperKettle |
348 |
6:55:58 |
eng-rus |
arts. |
long pose |
долгое позирование (Когда модель демонстрирует позу, которую можно удерживать долгое время. Например, сидит или стоит, облокотившись на опору.) |
Sleepstream |
349 |
6:53:24 |
eng-rus |
arts. |
short pose |
короткое позирование (Когда модель демонстрирует позу, которую сложно удерживать долгое время, напр., в прыжке или в позе, требующей сильного напряжения мышц.) |
Sleepstream |
350 |
6:48:54 |
eng |
abbr. survey. |
OGL |
Original Ground Level |
sega_tarasov |
351 |
6:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik law |
bloodwite |
вергельд (penalty for committing bloodshed; under Anglo-Saxon law a penalty to be paid to the king or alderman as distinct from the wergild) |
Gruzovik |
352 |
6:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
air-slaked lime |
известь-пушонка |
Gruzovik |
353 |
6:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
lilac chaste tree |
прутняк обыкновенный (Vitex agnus castus) |
Gruzovik |
354 |
3:33:46 |
rus-ger |
trav. |
исторический тур |
historische Tour |
Лорина |
355 |
3:25:33 |
rus-ger |
law |
быть защищённым авторским правом |
urheberrechtlich geschützt sein |
Лорина |
356 |
3:19:13 |
rus-ger |
|
жёлто-оранжевый |
gelborange (цвет) |
Лорина |
357 |
3:16:02 |
rus-ger |
exhib. |
мировая выставка |
Weltmesse |
Лорина |
358 |
3:01:12 |
rus-ger |
|
с самого утра |
am frühen Morgen |
Лорина |
359 |
2:28:03 |
rus-ger |
TV |
в прямом эфире |
während der Direktübertragung |
Лорина |
360 |
2:27:41 |
rus-ger |
TV |
в прямом эфире |
während der Liveübertragung |
Лорина |
361 |
2:26:48 |
rus-ger |
TV |
прямой эфир |
Direktübertragung |
Лорина |
362 |
2:22:07 |
rus-ger |
|
перекрывать границу |
die Grenze schließen |
Лорина |
363 |
1:57:26 |
eng-rus |
mil. |
long-range strike missile |
ударная ракета дальнего действия (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
364 |
1:53:20 |
eng-rus |
mil. |
operational resilience |
оперативная устойчивость (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
365 |
1:41:44 |
rus-ger |
|
распускать волосы |
die Haare aufmachen |
Лорина |
366 |
1:27:08 |
rus-ita |
|
маскироваться |
camuffarsi |
Avenarius |
367 |
1:16:45 |
rus-ita |
|
уроженец |
oriundo (un argentino oriundo italiano) |
Avenarius |
368 |
1:14:16 |
eng-rus |
trd.class. |
real estate appraisal services on a fee or contract basis |
услуги посреднические при оценке нежилого недвижимого имущества за вознаграждение или на договорной основе (ОКПД 2. 68.31.16 europa.eu) |
'More |
369 |
1:12:48 |
eng-rus |
trd.class. |
non-residential vacant land sale services on a fee or contract basis |
услуги по продаже пустующей земли, предназначенной для нежилой застройки, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе (ОКПД 2: 68.31.15 europa.eu) |
'More |
370 |
1:11:56 |
rus-ita |
sport. |
иностранец итальянского происхождения в итальянской сборной |
oriundo |
Avenarius |
371 |
1:11:09 |
eng-rus |
trd.class. |
non-residential buildings and associated land sale services on a fee or contract basis |
услуги по продаже нежилых зданий и занимаемых ими земельных участков, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе (ОКПД 2: 68.31.14 europa.eu) |
'More |
372 |
1:09:38 |
eng-rus |
trd.class. |
residential vacant land sale services on a fee or contract basis |
услуги по продаже пустующей земли, предназначенной для жилищного строительства, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе (ОКПД2 68.31.13 europa.eu) |
'More |
373 |
1:09:29 |
rus-ger |
|
соорудить |
bauen |
Лорина |
374 |
1:09:12 |
rus-ger |
|
соорудить |
anlegen |
Лорина |
375 |
1:07:14 |
eng-rus |
trd.class. |
residential buildings and associated land sale services on a fee or contract basis, except of time-share ownership properties |
услуги по продаже жилых зданий и занимаемых ими земельных участков, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе, кроме недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года (ОКПД 2. 68.31.11 europa.eu) |
'More |
376 |
1:05:33 |
eng-rus |
trd.class. |
time-share properties sale services on a fee or contract basis |
услуги по продаже недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года, за вознаграждение или на договорной основе (ОКПД 2. 68.31.12. europa.eu) |
'More |
377 |
1:04:04 |
eng-rus |
trd.class. |
services auxiliary to insurance and pension funding |
услуги вспомогательные в сфере страхования и негосударственного пенсионного обеспечения (ОКПД 2. 66.2. europa.eu) |
'More |
378 |
1:01:54 |
eng-rus |
trd.class. |
other services auxiliary to insurance and pension funding |
услуги вспомогательные в сфере страхования и пенсионного обеспечения прочие (ОКПД 2. 66.29. europa.eu) |
'More |
379 |
1:00:11 |
eng-rus |
trd.class. |
actuarial services |
услуги актуариев (ОКПД2: 66.29.11 europa.eu) |
'More |
380 |
0:58:48 |
eng-rus |
trd.class. |
services of insurance agents and brokers |
услуги страховых агентов и брокеров (ОКПД 2 66.22.1 europa.eu) |
'More |
381 |
0:57:22 |
eng-rus |
trd.class. |
risk and damage evaluation services |
услуги по оценке риска и ущерба (ОКПД 2 66.21 europa.eu) |
'More |
382 |
0:54:32 |
eng-rus |
trd.class. |
portfolio management services, except pension funds |
услуги по контролю и регулированию портфеля активов, кроме пенсионных фондов (ОКПД 2 66.30.11 europa.eu) |
'More |
383 |
0:46:39 |
eng-rus |
|
ekphrastic |
экфрастический |
wanna |
384 |
0:40:51 |
eng-rus |
psychother. |
dead person's goals |
цели мертвеца (АСТ, Lindsley, 1968. Все то, что у мертвого тела получается лучше, чем у живого человека: "не есть шоколад на ночь", "не курить", "не злиться".) |
AKarp |
385 |
0:38:01 |
eng-rus |
dril. |
rig site personnel |
буровая бригада (русс. перевод предложен пользователем 10-4) |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:17:14 |
rus-ger |
|
с возрастом |
im Alter |
levmoris |
387 |
0:14:32 |
eng-rus |
|
scott-free |
безнаказанный |
Mr. Wolf |
388 |
0:11:33 |
eng-rus |
med. |
targeted apoptosis |
целевой апоптоз |
MichaelBurov |
389 |
0:09:13 |
rus-fre |
|
Национальное антикоррупционное бюро |
Bureau national de lutte contre la corruption |
Raz_Sv |
390 |
0:05:31 |
eng-rus |
med. |
adipose reduction |
уменьшение массы жира |
MichaelBurov |
391 |
0:03:15 |
eng-rus |
scient. |
causal analysis |
причинно-следственный анализ |
soulveig |
392 |
0:01:04 |
eng-rus |
telecom. |
Listen Before Talk |
прослушай перед разговором (фундаментальное правило, используемое в методе доступа CSMA/CD (желая послать пакет в сеть, узел должен сначала прослушать сеть)) |
rasskazov |