1 |
23:53:37 |
eng-rus |
progr. |
arrival sensor |
датчик прибытия (напр., лифта на этаж) |
ssn |
2 |
23:50:29 |
eng-rus |
progr. |
elevator lamp |
лампочка лифта |
ssn |
3 |
23:46:50 |
eng-rus |
progr. |
elevator button |
кнопка лифта |
ssn |
4 |
23:44:59 |
eng-rus |
progr. |
external input devices |
внешние устройства ввода |
ssn |
5 |
23:44:17 |
eng-rus |
gen. |
12-step program |
программа восстановления |
Дмитрий_Р |
6 |
23:43:06 |
eng-rus |
progr. |
external input device |
внешнее устройство ввода |
ssn |
7 |
23:38:15 |
eng-rus |
st.exch. |
reveal auction |
аукцион со скрытой ценой |
vseslav97 |
8 |
22:52:42 |
eng-rus |
comp., net. |
widely distributed |
широко рассредоточенный |
SirReal |
9 |
22:52:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
electromechanical plant |
энергомеханический завод |
Alex Lilo |
10 |
22:45:24 |
rus-ger |
law |
подача иска в суд |
Klagserhebung (См. Klageerhebung. Но я ни разу не встречала в юридической литературе за годы учебы в Juridicum и работы в Австрии Klageerhebung.) |
Blazheeva |
11 |
22:35:08 |
eng-rus |
biotechn. |
DDS |
система доставки лекарств (Drug Delivery System; Drug D) |
Azzi |
12 |
22:32:32 |
rus-ita |
IT |
двоичный нуль |
zero binare |
Gellka |
13 |
22:16:25 |
rus-ger |
gen. |
по греческому обычаю |
nach griechischem Brauch |
AlexandraM |
14 |
22:09:51 |
rus-ger |
bible.term. |
душевный человек |
natürlicher Mensch |
AlexandraM |
15 |
21:45:51 |
rus-fre |
gen. |
необратимо |
définitivement (A la décrépitude de certains documents, ils peuvent être endommagés définitivement.) |
I. Havkin |
16 |
21:41:41 |
rus-fre |
gen. |
навсегда |
définitivement (Les activités peuvent être arrêtées temporairement ou définitivement.) |
I. Havkin |
17 |
21:37:40 |
rus-fre |
gen. |
необратимый |
définitif (Surdité temporaire ou définitive) |
I. Havkin |
18 |
21:25:16 |
eng-rus |
gen. |
Basic Underwater Demolition Seal training |
учебка (морских котиков в армии США) |
Дмитрий_Р |
19 |
21:23:31 |
rus-fre |
gen. |
включать |
agencer (Plusieurs modules peuvent être agencés en série.) |
I. Havkin |
20 |
21:20:40 |
rus-fre |
gen. |
благодаря чему-л. |
par (Les besoins de la charge en énergie sont connus de l'unité centrale par une requête envoyée parf cette charge.) |
I. Havkin |
21 |
21:19:51 |
rus-spa |
gen. |
грузовая техника |
equipo pesado |
Winona |
22 |
21:16:49 |
eng-rus |
inf. |
birdbrain |
дурак, "куриный мозг" |
Sassafras |
23 |
21:02:46 |
rus-ita |
tech. |
соосный редуктор |
riduttore coassiale |
olego |
24 |
21:02:15 |
eng-rus |
gen. |
go for longer walks |
больше гулять |
Alexander Demidov |
25 |
20:57:09 |
rus-ger |
inf. |
маленький ребёнок |
ein heuriger Hase (ein kleines Kind) |
Slavik_K |
26 |
20:56:17 |
eng |
abbr. |
Korea National Isurance Corp. |
KNIC (http://www.nadr.co.uk/articles/published/Arbitration/Korea v Allianz No2 2008.pdf) |
Tanya Gesse |
27 |
20:49:54 |
rus-ger |
inf. |
это не моё дело |
das ist nicht mein Bier |
Slavik_K |
28 |
20:47:15 |
rus-fre |
gen. |
свой отдельный |
différent (Chacune des communications peut utiliser une technologie et un protocole différents.) |
I. Havkin |
29 |
20:44:28 |
rus-ger |
inf. |
самое важное |
Nummer eins |
Slavik_K |
30 |
20:42:25 |
rus-fre |
tech. |
двусторонний напр., о связи |
bidirectionnel (La communication entre l'unité centrale et les électroniques de gestion est bidirectionnelle.) |
I. Havkin |
31 |
20:39:06 |
rus-ger |
inf. |
быть здоровым и бодрым |
gut im Strumpf sein |
Slavik_K |
32 |
20:33:43 |
rus-ger |
inf. |
всеми силами |
auf Teufel komm raus (mit allen Kräften) |
Slavik_K |
33 |
20:28:57 |
rus-ger |
idiom. |
объясниться начистоту с кем-либо |
reinen Tisch machen |
Slavik_K |
34 |
20:28:10 |
rus-fre |
auto. |
помпа высокого давления |
pompe HP (pompe haute pression) |
Solidboss |
35 |
20:26:05 |
eng-rus |
gen. |
at rather an inconvenient time |
не в самый подходящий момент |
Alexander Demidov |
36 |
20:22:27 |
rus-ita |
tech. |
приводная головка транспортера/конвейера |
testata motrice del trasportatore |
olego |
37 |
20:21:35 |
rus-fre |
auto. |
гайка зубчатая |
écrou crantée |
Solidboss |
38 |
20:17:26 |
eng-rus |
gen. |
wave about |
размахивать |
Sassafras |
39 |
20:16:54 |
eng-rus |
gen. |
wave around |
размахивать |
Sassafras |
40 |
20:10:41 |
rus-fre |
auto. |
подкачивающая помпа |
pompe de gavage |
Solidboss |
41 |
20:03:53 |
eng-rus |
med.appl. |
isolation tank |
капсула для релаксации, SPA-капсула (вначале машину изобрели для опытов по сенсорной депривации, а потом она перешла в косметологию) |
Sassafras |
42 |
20:02:16 |
eng-rus |
busin. |
by law |
регламентирующий документ (компании; a standing rule governing the regulation of a corporation's or society's internal affairs) |
Alexander Matytsin |
43 |
19:56:43 |
eng-rus |
gen. |
every hour |
ежечасно |
Alexander Demidov |
44 |
19:56:17 |
eng |
abbr. |
KNIC |
Korea National Isurance Corp. (http://www.nadr.co.uk/articles/published/Arbitration/Korea v Allianz No2 2008.pdf) |
Tanya Gesse |
45 |
19:54:51 |
eng-rus |
gen. |
whip up |
соорудить |
Энигма |
46 |
19:54:12 |
eng-rus |
gen. |
whip up |
сварганить |
Энигма |
47 |
19:53:46 |
eng-rus |
gen. |
in waking |
наяву |
Alexander Demidov |
48 |
19:53:28 |
eng-rus |
gen. |
till all hours |
допоздна |
Alexander Demidov |
49 |
19:51:04 |
eng-rus |
topogr. |
topographic underlay |
топографическая подоснова |
Larapan |
50 |
19:46:39 |
rus-fre |
auto. |
Воздушный фильтр |
Filtre mise à l'air |
Solidboss |
51 |
19:44:07 |
eng-rus |
gen. |
best value for money |
оптимальное сочетание цена качество |
Alexander Demidov |
52 |
19:41:18 |
rus-fre |
gen. |
планировать |
envisager (A plus long terme, on peut aussi envisager des applications pour améliorer la résistance mécanique.) |
I. Havkin |
53 |
19:36:26 |
eng-rus |
busin. |
coaching |
наставничество |
Alexander Matytsin |
54 |
19:35:30 |
eng-rus |
busin. |
coach |
тренер-наставник |
Alexander Matytsin |
55 |
19:25:30 |
eng-rus |
gen. |
rashes |
высыпания |
Alexander Demidov |
56 |
19:18:07 |
eng-rus |
busin. |
guidance paper |
методологический материал |
Alexander Matytsin |
57 |
19:16:37 |
eng-rus |
gen. |
allergies |
аллергические реакции |
Alexander Demidov |
58 |
19:11:30 |
eng-rus |
automat. |
error level |
значимость ошибки (значительная или нет) |
translator911 |
59 |
19:06:30 |
eng-rus |
gen. |
document change record |
история внесения изменений |
vp_73 |
60 |
19:03:34 |
eng-rus |
brit. |
unlimited company |
хозяйственное общество с полной ответственостью |
Alexander Matytsin |
61 |
19:03:15 |
rus-ger |
gen. |
угрожать жизни и здоровью |
Leben und Gesundheit gefährden |
irene_ya |
62 |
18:52:02 |
eng-rus |
account. |
as soon as cash is accumulated |
по мере поступления (наличных средств) |
mep08060 |
63 |
18:49:22 |
eng-rus |
inf. |
breakout |
убежать от рутины |
Underbara |
64 |
18:42:24 |
eng-rus |
gen. |
student id |
номер личного дела (студента // имеенно так пишут на наших зачетках) |
4uzhoj |
65 |
18:23:29 |
rus-ger |
gen. |
лучше меньше, да лучше |
Qualität schlägt Quantität |
irene_ya |
66 |
18:14:10 |
eng-rus |
IT |
Negative testing |
отрицательное тестирование |
Andy |
67 |
18:11:10 |
eng-rus |
SAP. |
Deviation Management |
управление отклонениями |
Andy |
68 |
18:08:37 |
eng-rus |
gen. |
starstruck |
находящийся под впечатлением от встречи со знаменитостью |
Underbara |
69 |
17:57:02 |
eng-rus |
med. |
Intravascular dye |
внутрисосудистое контрастное вещество |
K_E_A |
70 |
17:56:53 |
eng-rus |
inf. |
score one for |
один ноль в пользу |
VPK |
71 |
17:50:48 |
eng |
abbr. med. |
Urea and Electrolytes |
U&E (мочевина и электролиты) |
Dimpassy |
72 |
17:40:12 |
eng-rus |
med. |
in the first variant |
при первом варианте |
inspirado |
73 |
17:39:07 |
rus-ger |
gen. |
период клинико-лабораторной ремиссии |
Periode der klinischen Laborremission |
irene_ya |
74 |
17:34:42 |
rus-ger |
gen. |
аневризматическое расширение межпредсердной перегородки в сторону правого предсердия |
aneurysmatische Vergrößerung des Vorhofscheidewandes zur Seite der rechten Vorkammer |
irene_ya |
75 |
17:31:56 |
rus-ger |
gen. |
субаортальный дефект межжелудочковой перегородки |
Subaortaler Ventrikelseptumdefekt |
irene_ya |
76 |
17:28:17 |
rus-ger |
garden. |
гибискус китайский |
Roseneibisch (Hibiscus rosa-sinensis) |
Petr_Iljich |
77 |
17:27:56 |
eng-rus |
hist. |
spectator stand |
зрительская трибуна |
Dr.Off |
78 |
17:17:26 |
rus-ger |
gen. |
двойное отхождение сосудов |
Doppelabgang der Gefäße |
irene_ya |
79 |
17:16:42 |
rus-ger |
garden. |
гедихиум Гарднера |
Schmetterlingsingwer |
Petr_Iljich |
80 |
17:10:41 |
rus-ger |
gen. |
тенденция к гипотонии |
Hypotonietendenz |
irene_ya |
81 |
17:10:17 |
rus-ger |
garden. |
гедихиум Гарднера |
Girlandenblume (Hedychium gardnerianum) |
Petr_Iljich |
82 |
17:02:13 |
rus-ger |
garden. |
гемантус |
Blutblume (Haemantus) |
Petr_Iljich |
83 |
16:56:12 |
ger |
abbr. |
ADAV |
Allgemeiner Deutscher Arbeiterverein |
Unc |
84 |
16:55:20 |
eng-rus |
med. |
high-dependency unit |
палата интенсивной терапии |
Dimpassy |
85 |
16:55:04 |
rus-ger |
hist. |
Всеобщий германский рабочий союз |
Allgemeiner Deutscher Arbeiterverein (ADAV) |
Unc |
86 |
16:52:16 |
rus-ger |
hist. |
образованная буржуазия |
Bildungsbürgertum |
Unc |
87 |
16:51:37 |
rus-ger |
hist. |
владетельная буржуазия |
Besitzbürgertum |
Unc |
88 |
16:50:48 |
eng |
abbr. med. |
U&E |
Urea and Electrolytes (мочевина и электролиты) |
Dimpassy |
89 |
16:30:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
потребитель электроэнергии |
application (On entend ici par " charge ", l'application électrique à laquelle est destiné le générateur.) |
I. Havkin |
90 |
16:28:49 |
rus-ger |
gen. |
противопоказания для перелёта |
Kontraindikationen gegen eine Flugreise |
irene_ya |
91 |
16:22:26 |
rus-ger |
garden. |
фиттония |
Fittonie (Fittonia) |
Petr_Iljich |
92 |
16:17:54 |
rus-ita |
IT |
ключ шифрования |
chiave di cifratura |
Gellka |
93 |
16:10:12 |
eng-rus |
slang |
traffic cop |
гаец |
Ivanov |
94 |
16:02:06 |
eng-rus |
gen. |
be a killjoy |
испортить настроение |
Alexander Demidov |
95 |
16:00:17 |
rus-fre |
electr.eng. |
шунтирование |
contournement |
I. Havkin |
96 |
15:59:39 |
rus-fre |
electr.eng. |
обход |
mise en contournement |
I. Havkin |
97 |
15:56:35 |
eng-rus |
gen. |
high chair |
детское кресло |
Alexander Demidov |
98 |
15:54:26 |
rus-ger |
busin. |
подготовить |
aufsetzen (в контексте "подготовить письмо" – ein Schreiben aufsetzen; "подготовлено (кем-либо) – aufgesetzt von (термин "взят" от нейтив-спикера) – по аналогии с prepared by) |
frau_anna |
99 |
15:51:23 |
eng-rus |
automat. |
failure could be caused by |
причиной неисправности может быть |
translator911 |
100 |
15:43:06 |
eng-rus |
automat. |
power supply load |
нагрузка по питанию |
translator911 |
101 |
15:39:50 |
rus-ger |
tech. |
инженер-электронщик |
Elektronik-Ingenieur |
Abete |
102 |
15:39:28 |
rus-ger |
gen. |
перенести операцию |
Operation durchmachen |
irene_ya |
103 |
15:39:18 |
eng-rus |
uncom. |
criminally handsome |
невероятно привлекательный |
chelsey rodgers |
104 |
15:38:19 |
rus-ger |
trav. |
макет страны, города |
Schauanlage (для туристов, с воспроизведением рельефа местности и достопримечательностей) |
Abete |
105 |
15:35:21 |
eng-rus |
gen. |
let's get out of here |
пошли отсюда |
Юрий Гомон |
106 |
15:34:57 |
eng-rus |
IT |
data integrity test |
испытание целостности данных |
Andy |
107 |
15:34:09 |
eng-rus |
IT |
data security test |
испытание безопасности данных |
Andy |
108 |
15:32:13 |
eng-rus |
met. |
BOF |
ККЦ (кислородно-конвертерный цех; basic oxygen furnace shop) |
Aelirenn |
109 |
15:28:29 |
eng-rus |
met. |
bleeder |
свеча дожигания (в газоочистке) |
Aelirenn |
110 |
15:24:40 |
rus-fre |
gen. |
обернуться |
faire front |
Lucile |
111 |
15:23:58 |
eng-rus |
med. |
circulatory volume |
объём циркулирующей крови |
Dimpassy |
112 |
15:20:43 |
rus-fre |
gen. |
ассигнационная банка |
banque d'affaires |
Louis |
113 |
15:18:51 |
eng-rus |
gen. |
happily |
охотно |
Баян |
114 |
14:47:36 |
eng-rus |
med. |
recumbent bicycle |
лежачий велосипед |
Berke |
115 |
14:37:45 |
eng-rus |
med. |
recumbent bike |
лежачий велосипед |
Berke |
116 |
14:37:23 |
rus-ger |
garden. |
фатсия японская |
Zimmeraralie (Fatsia japonica) |
Petr_Iljich |
117 |
14:35:38 |
eng-rus |
gen. |
wetness indicator |
индикатор наполнения (в подгузниках – Some diapers lines now commonly include wetness indicators, in which a chemical included in the fabric of the diaper changes color in the presence of moisture to alert the carer or user that the diaper is wet. wiki) |
Alexander Demidov |
118 |
14:28:14 |
fre |
gen. |
synergie |
coopération, interaction bénéficiaire, combinaison de différents facteurs |
pivoine |
119 |
14:28:00 |
eng-rus |
med. |
finger sensor |
пальцевой датчик |
inspirado |
120 |
14:23:23 |
eng-rus |
gen. |
garland of victory |
пальма первенства (The hope of the Christian faith is that one day we will all be crowned with the garland of victory. Lord Jesus Christ, who conquered death ... bbc.co.uk) |
Alexander Demidov |
121 |
14:20:04 |
eng-rus |
O&G |
inline blending |
поточное смешивание (напр., при производстве битума) |
ernst_ilin |
122 |
14:17:25 |
eng-rus |
gen. |
as advertised |
как в рекламе |
Alexander Demidov |
123 |
14:10:54 |
eng-rus |
gen. |
Thanks for the meal |
спасибо за угощение |
Pavel_Gr |
124 |
14:10:43 |
eng-rus |
gen. |
Thanks for the meal |
спасибо за еду |
Pavel_Gr |
125 |
14:03:19 |
eng-rus |
tech. |
take corresponding measures |
принять соответствующие меры |
translator911 |
126 |
13:58:42 |
rus-ger |
gen. |
координатор проекта |
Projektkoordinator |
irene_ya |
127 |
13:55:09 |
eng-rus |
gen. |
not road-bound |
повышенной проходимости |
qwarty |
128 |
13:49:28 |
eng-rus |
gen. |
escort cards |
гостевые (тж. банкетные, рассадочные) карточки (на свадьбе) |
Энигма |
129 |
13:39:38 |
eng |
abbr. |
PP100 |
problems per 100 vehicles |
4uzhoj |
130 |
13:34:53 |
eng-rus |
gen. |
Premium Car |
автомобиль класса "люкс" |
4uzhoj |
131 |
13:33:38 |
eng-rus |
build.mat. |
contract linoleum |
натуральный линолеум (proz.com) |
Andy |
132 |
13:32:41 |
rus-fre |
gen. |
выявлять |
identifier (Une decomposition du coefficient de Gini permet d'identifier le rôle de chacune de ces sources.) |
I. Havkin |
133 |
13:21:07 |
eng-rus |
cook. |
food safe |
безвредный |
VYurist |
134 |
13:18:46 |
rus-fre |
gen. |
имеющий место |
en présence (Le point de puissance maximal dépend de l'ensoleillement en présence.) |
I. Havkin |
135 |
13:18:31 |
eng-rus |
pharm. |
Test Progress |
ход проведения испытания |
Andy |
136 |
12:54:22 |
eng-rus |
econ. |
Fund for Development of the Center for Elaboration and Commercialization of New Technologies |
Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий |
Larapan |
137 |
12:51:14 |
eng-rus |
gen. |
thin as a stick |
худенький |
Alexander Demidov |
138 |
12:50:17 |
rus-ger |
garden. |
кордилина верхушечная |
Keulenlilie (Cordyline terminalis) |
Petr_Iljich |
139 |
12:48:22 |
rus-ita |
inf. |
скончаться |
mancare (он скончался неделю назад - e` mancato una settimana fa) |
shshaman |
140 |
12:45:56 |
rus-ger |
garden. |
колумнея |
Kolumnee (Columnea) |
Petr_Iljich |
141 |
12:30:40 |
eng-rus |
pharm. |
User Process Requirements |
требования пользователя к технологическому процессу |
Andy |
142 |
12:15:17 |
eng-rus |
med. |
calcific |
кальцинированный (связанный с отложением кальциевых солей) |
Игорь_2006 |
143 |
12:13:07 |
eng-rus |
med. |
calcific |
кальцифицированный |
Игорь_2006 |
144 |
12:05:10 |
rus-ger |
gen. |
подследник |
Füßli |
Bukvoed |
145 |
11:56:34 |
eng-rus |
gen. |
girlfriend |
подружка (Girlfriend is a term that can refer to either a female partner in a non-marital romantic relationship or a female non-romantic friend that is closer than other friends. wiki) |
Alexander Demidov |
146 |
11:53:26 |
eng-rus |
gen. |
all rolled into one |
одновременно |
Alexander Demidov |
147 |
11:45:29 |
eng-rus |
gen. |
Lego minifigure |
фигурка лего |
Alexander Demidov |
148 |
11:43:12 |
eng-rus |
gen. |
playhouse |
детский домик |
Alexander Demidov |
149 |
11:40:20 |
eng-rus |
gen. |
European Human Rights Convention |
Европейская Конвенция о защите прав человека |
veryonehope |
150 |
11:22:43 |
eng-rus |
invest. |
park money |
"парковать" деньги (вложить временно свободные суммы денег) |
алешаBG |
151 |
11:17:59 |
eng-rus |
gen. |
component submersion |
тест на погружение (в воду) |
Andy |
152 |
11:17:34 |
eng-rus |
build.mat. |
building stoneware |
строительная керамика |
Andy |
153 |
10:47:25 |
eng-rus |
logging |
woodroom |
окорочно-распиловочный цех |
Andy |
154 |
10:47:03 |
eng-rus |
logging |
wood carbon |
Древесный уголь |
Andy |
155 |
10:46:38 |
eng-rus |
logging |
pure gum |
натуральная живица |
Andy |
156 |
10:46:15 |
eng-rus |
logging |
topping saw |
раскряжёвочная пила |
Andy |
157 |
10:46:02 |
eng-rus |
logging |
top saw |
раскряжёвочная пила |
Andy |
158 |
10:45:44 |
eng-rus |
logging |
tenure system |
система лесовладения |
Andy |
159 |
10:45:32 |
eng-rus |
logging |
taxation plot |
таксационный выдел |
Andy |
160 |
10:45:21 |
eng-rus |
logging |
sweet grain |
красивая текстура |
Andy |
161 |
10:45:05 |
eng-rus |
logging |
step planter |
рядная сажалка |
Andy |
162 |
10:44:56 |
eng-rus |
logging |
star chestnut |
стеркулия африканская |
Andy |
163 |
10:44:26 |
eng-rus |
logging |
slim saw |
узкая пила |
Andy |
164 |
10:44:16 |
eng-rus |
logging |
slashing site |
место вырубки (леса) |
Andy |
165 |
10:43:53 |
eng-rus |
logging |
site substantiation |
обоснование выбора площадок |
Andy |
166 |
10:43:20 |
eng-rus |
logging |
Screw reclaimer |
винтовой шнековый сбрасыватель |
Andy |
167 |
10:42:47 |
eng |
abbr. logging |
Solid Under Bark |
SUB |
Andy |
168 |
10:42:26 |
eng-rus |
logging |
Solid Under Bark |
плотный объём без коры |
Andy |
169 |
10:42:00 |
eng-rus |
logging |
Rotating distributor |
поворотный распределитель |
Andy |
170 |
10:41:46 |
eng-rus |
busin. |
request for a firm proposal |
запрос на предоставление твёрдой оферты |
Andy |
171 |
10:41:37 |
eng-rus |
logging |
Recaust area |
участок восстановления каустика |
Andy |
172 |
10:40:55 |
eng-rus |
logging |
Payoff coiler |
Намоточное устройство для смоткиукладки |
Andy |
173 |
10:40:43 |
eng-rus |
logging |
Oversawing distance |
запас длины пиления |
Andy |
174 |
10:40:16 |
eng-rus |
logging |
median stoutness |
средний объём (ствола) |
Andy |
175 |
10:40:04 |
eng-rus |
logging |
maximum sustainable rate |
максимально стабильный уровень выработки |
Andy |
176 |
10:39:49 |
eng-rus |
forestr. |
landscape level considerations |
Оценка анализ ландшафтного уровня |
Andy |
177 |
10:39:28 |
eng-rus |
logging |
knee lift feed |
подача посредством коленчато-рычажного подъёмника |
Andy |
178 |
10:39:16 |
eng-rus |
logging |
kerf-spreader |
расширитель пропила |
Andy |
179 |
10:38:57 |
eng-rus |
hunt. |
hunting site |
место участок охоты |
Andy |
180 |
10:38:32 |
eng-rus |
logging |
grip saw |
пила с клещевыми захватами |
Andy |
181 |
10:37:58 |
eng-rus |
logging |
gate divider |
поворотный делитель |
Andy |
182 |
10:37:45 |
eng-rus |
forestr. |
Forestry Auditor |
аудитор по лесным ресурсам |
Andy |
183 |
10:37:26 |
eng-rus |
logging |
force the tilt up |
принудительно установить наклон вверх |
Andy |
184 |
10:37:12 |
eng-rus |
logging |
feeding wheels |
вальцы протяжки |
Andy |
185 |
10:37:10 |
eng-rus |
gen. |
not to put too fine a point on it |
да что там говорить |
Alexander Demidov |
186 |
10:36:51 |
eng-rus |
logging |
elm wax |
вязовый воск |
Andy |
187 |
10:36:41 |
eng-rus |
logging |
Directional Feller |
валочная головка |
Andy |
188 |
10:36:30 |
eng-rus |
logging |
dimensional lumber |
стандартные пиломатериалы (пиломатериалы заказанного размера) |
Andy |
189 |
10:36:16 |
eng-rus |
logging |
corridor cut with retention |
выборочная проходная рубка |
Andy |
190 |
10:36:03 |
eng-rus |
forestr. |
coppicing |
выращивание деревьев леса для периодической вырубки |
Andy |
191 |
10:35:34 |
eng-rus |
logging |
Burl wood |
древесина с наплывами |
Andy |
192 |
10:35:17 |
eng-rus |
logging |
Cooling water level |
уровень охлаждающей воды |
Andy |
193 |
10:34:35 |
eng-rus |
gen. |
in an hour of need |
в трудную минуту |
Alexander Demidov |
194 |
10:33:46 |
eng-rus |
gen. |
in the hour of need |
в трудную минуту (max UK hits) |
Alexander Demidov |
195 |
10:32:23 |
eng-rus |
pharm. |
Validation of the filtration process |
Валидация фильтрации |
Andy |
196 |
10:31:26 |
eng-rus |
pharm. |
Special cases of qualification |
Виды квалификации |
Andy |
197 |
10:31:09 |
eng-rus |
pharm. |
Validation of aseptic processes |
Валидация асептического процесса |
Andy |
198 |
10:30:17 |
eng-rus |
gen. |
up the creek without a paddle |
безвыходное положение |
Alexander Demidov |
199 |
10:29:14 |
eng-rus |
chromat. |
Validation of high-pressure liquid chromatography |
Валидация жидкостных хроматографов высокого давления (gmpua.com) |
Andy |
200 |
10:28:15 |
eng-rus |
pharm. |
Review and summary |
Обзор и резюме |
Andy |
201 |
10:27:46 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical process validation |
валидация технологического процесса |
Andy |
202 |
10:26:53 |
eng-rus |
pharma. |
design qualification |
квалификация проекта (gmpua.com) |
Andy |
203 |
10:26:35 |
eng-rus |
pharma. |
process validation |
валидация процесса (gmpua.com) |
Andy |
204 |
10:25:02 |
eng |
abbr. tech. |
FQC |
factory quality control |
harser |
205 |
10:16:34 |
eng-rus |
immunol. |
lanthanide phosphor |
люминофор на основе комплексов лантанидов |
Katherine Schepilova |
206 |
9:59:19 |
eng-rus |
gen. |
pepper tuna |
Рулетик из запечённых перцев с тунцом (японский деликатес) |
КГА |
207 |
9:50:48 |
eng |
abbr. ecol. |
Food and Environment Protection Act |
FEPA (UK) закон о продуктах питания и охране окружающей среды (Великобритания) |
Фришбургер |
208 |
9:42:47 |
eng |
abbr. logging |
SUB |
Solid Under Bark |
Andy |
209 |
9:22:30 |
rus-spa |
nonstand. |
улётная цена |
precio revolucionario |
Alexander Matytsin |
210 |
9:17:05 |
eng-rus |
polym. |
viscosity-average degree of polymerization |
средневязкостная степень полимеризации |
Victor_G |
211 |
9:04:09 |
eng-rus |
agric. |
virgin bush |
Витекс священный (Vitex agnus-castus) |
ervera |
212 |
8:50:48 |
eng-rus |
abbr. ecol. |
FEPA |
Food and Environment Protection Act UK закон о продуктах питания и охране окружающей среды (Великобритания) |
Фришбургер |
213 |
8:37:24 |
eng-rus |
gen. |
little one |
маленький (a young child: The little ones can play in the garden while we get lunch ready. CALD) |
Alexander Demidov |
214 |
7:19:20 |
eng-rus |
med. |
emergency cart |
экстренная тележка |
Berke |
215 |
5:29:23 |
eng-rus |
med. |
calposcope |
кальпоскоп |
Berke |
216 |
5:21:06 |
eng-rus |
med. |
Fibroscan |
Фиброскан |
Berke |
217 |
5:04:34 |
eng-rus |
humor. |
long time no see |
давно не виделись |
Mark_y |
218 |
4:54:14 |
eng-rus |
med. |
speleochamber |
спелеокамера |
Berke |
219 |
4:43:58 |
eng-rus |
progr. |
resource monitor task |
задача мониторинга ресурсов |
ssn |
220 |
4:38:04 |
eng-rus |
progr. |
elevator control system |
система управления лифтами |
ssn |
221 |
4:32:26 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous message communication |
асинхронный обмен сообщениями |
ssn |
222 |
4:31:43 |
eng-rus |
progr. |
loosely coupled message communication |
слабо связанный обмен сообщениями |
ssn |
223 |
4:30:45 |
eng-rus |
immunol. |
immunoadhesion |
иммуноадгезия |
Katherine Schepilova |
224 |
4:25:48 |
eng-rus |
progr. |
synchronous message communication with reply |
синхронный обмен сообщениями с ответом (вид межзадачной коммуникации, при котором клиентский компонент (или задача-производитель) посылает сообщение сервисному компоненту (или задаче-потребителю) и затем дожидается ответа. Also called "tightly coupled message communication with reply" (сильно связанный обмен сообщениями с ответом)) |
ssn |
225 |
4:24:46 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled message communication with reply |
сильно связанный обмен сообщениями с ответом (вид межзадачной коммуникации, при котором клиентский компонент (или задача-производитель) посылает сообщение сервисному компоненту (или задаче-потребителю) и затем дожидается ответа. Also called "synchronous message communication with reply" (синхронный обмен сообщениями с ответом)) |
ssn |
226 |
4:23:50 |
eng-rus |
progr. |
message communication with reply |
обмен сообщениями с ответом |
ssn |
227 |
4:14:37 |
eng-rus |
progr. |
synchronous message communication without reply |
синхронный обмен сообщениями без ответа |
ssn |
228 |
4:13:47 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled message communication without reply |
сильно связанный обмен сообщениями без ответа |
ssn |
229 |
4:11:42 |
eng-rus |
progr. |
message communication without reply |
обмен сообщениями без ответа |
ssn |
230 |
4:10:13 |
eng-rus |
progr. |
synchronous message communication |
синхронный обмен сообщениями |
ssn |
231 |
4:08:55 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled message communication |
сильно связанный обмен сообщениями |
ssn |
232 |
4:08:06 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled |
сильно связанный |
ssn |
233 |
4:01:25 |
eng-rus |
inf. |
at the crack of dawn |
с первыми петухами |
Mark_y |
234 |
3:58:26 |
eng-rus |
inf. |
at the crack of dawn |
с раннего ранья |
Mark_y |
235 |
3:57:38 |
eng-rus |
progr. |
entity objects |
сущностные объекты |
ssn |
236 |
3:53:17 |
eng-rus |
progr. |
entity |
сущностный |
ssn |
237 |
3:45:36 |
eng-rus |
progr. |
passive information hiding object |
пассивный скрывающий информацию объект |
ssn |
238 |
3:43:06 |
eng-rus |
progr. |
task interaction via information hiding object |
взаимодействие задач с помощью скрывающего информацию объекта |
ssn |
239 |
3:33:08 |
eng-rus |
progr. |
information hiding object |
скрывающий информацию объект |
ssn |
240 |
3:30:01 |
eng-rus |
progr. |
task interaction |
взаимодействие задач |
ssn |
241 |
3:24:03 |
eng-rus |
progr. |
control |
управляющий объект |
ssn |
242 |
3:19:49 |
eng-rus |
progr. |
revised concurrent collaboration diagram with internal events |
пересмотренная диаграмма параллельной кооперации с внутренними событиями |
ssn |
243 |
3:19:12 |
eng-rus |
progr. |
internal event |
внутреннее событие |
ssn |
244 |
3:18:18 |
eng-rus |
progr. |
internal events |
внутренние события |
ssn |
245 |
3:17:03 |
eng-rus |
progr. |
revised concurrent collaboration diagram |
пересмотренная диаграмма параллельной кооперации |
ssn |
246 |
3:11:19 |
eng-rus |
progr. |
initial concurrent collaboration diagram with simple messages |
начальная диаграмма параллельной кооперации с простыми сообщениями |
ssn |
247 |
3:10:42 |
eng-rus |
progr. |
simple messages |
простые сообщения |
ssn |
248 |
3:08:31 |
eng-rus |
progr. |
simple message |
простое сообщение |
ssn |
249 |
3:07:15 |
eng-rus |
progr. |
initial concurrent collaboration diagram |
начальная диаграмма параллельной кооперации |
ssn |
250 |
3:04:55 |
eng-rus |
progr. |
concurrent collaboration diagram |
диаграмма параллельной кооперации |
ssn |
251 |
2:51:31 |
eng-rus |
gen. |
conflict of interest |
личная заинтересованность |
eugenealper |
252 |
2:39:53 |
eng-rus |
immunol. |
hydropathic index |
индекс гидрофобности, индекс гидропатичности |
Katherine Schepilova |
253 |
1:53:39 |
eng-rus |
progr. |
data flow oriented design |
проектирование на основе потоков данных |
ssn |
254 |
1:45:42 |
rus-dut |
gen. |
внутренняя полая часть стопы подъём стопы, расположенная между пяткой и плюсневой частью стопы |
geleng |
gleykina49 |
255 |
1:29:53 |
eng-rus |
progr. |
functional and information hiding solutions |
функциональное и объектное решения |
ssn |
256 |
1:28:55 |
rus-dut |
auto. |
Правила дорожного движения |
Reglement verkeersregels |
Janneke Groeneveld |
257 |
1:18:35 |
eng-rus |
progr. |
information hiding solution |
объектное решение (скрывающее информацию решение) |
ssn |
258 |
1:07:56 |
eng-rus |
progr. |
linked list |
список с указателями следующего элемента |
ssn |
259 |
0:58:01 |
eng-rus |
progr. |
global data structures |
глобальные структуры данных |
ssn |
260 |
0:56:30 |
rus-dut |
auto. |
задним бампер |
achterbumper |
Janneke Groeneveld |
261 |
0:55:51 |
eng-rus |
progr. |
global data structure |
глобальная структура данных |
ssn |
262 |
0:55:09 |
rus-dut |
auto. |
бампер |
bumper |
Janneke Groeneveld |
263 |
0:52:39 |
rus-dut |
auto. |
подрезать |
afsnijden |
Janneke Groeneveld |
264 |
0:50:19 |
eng-rus |
progr. |
information hiding in data structure design |
сокрытие информации при проектировании структур данных |
ssn |
265 |
0:49:50 |
eng-rus |
gen. |
power walk |
ходьба в быстром темпе (обычно с утяжелителями) |
lop20 |
266 |
0:49:35 |
rus-ger |
phonet. |
прилагательное "'дёрганый'" больше для zappelig. |
rappelig (rappelig употребляют больше в Германии,смотря как zappelig – в Австрии.) |
Blazheeva |
267 |
0:43:41 |
eng-rus |
SAP. |
alga meal |
мука из водорослей |
lister |
268 |
0:41:51 |
eng-rus |
progr. |
data structure design |
проектирование структур данных |
ssn |
269 |
0:39:45 |
eng-rus |
ed. |
Conditional Letter of Admission |
письмо об условном зачислении |
Mary Poppins |
270 |
0:37:16 |
eng-rus |
progr. |
indirectly access the data structure |
опосредованный доступ к структуре (данных) |
ssn |
271 |
0:34:52 |
rus-ger |
law |
прилагательное "'дёрганный'" больше для zappelig. |
rappelig |
Blazheeva |
272 |
0:32:38 |
eng-rus |
progr. |
form of information hiding |
форма сокрытия информации |
ssn |
273 |
0:24:21 |
rus-dut |
gen. |
психостимулирующее средство |
peppil |
Janneke Groeneveld |
274 |
0:14:10 |
rus-ger |
gen. |
дефицит веса |
Untergewicht |
irene_ya |
275 |
0:13:42 |
eng-rus |
theatre. |
stagehand |
монтировщик |
Баян |
276 |
0:05:46 |
eng-rus |
progr. |
calling the operations of the object |
вызов операций объекта |
ssn |
277 |
0:02:20 |
eng-rus |
progr. |
indirectly access the encapsulated data structure |
опосредованный доступ к инкапсулированной структуре данных |
ssn |