1 |
23:50:58 |
eng-rus |
abbr. |
District Chapters |
Районные отделения (филиалы) |
Дюнан |
2 |
23:43:49 |
eng |
abbr. |
OA |
Operational Alliance |
Дюнан |
3 |
23:36:48 |
rus-ger |
plumb. |
откидной складной поручень |
Stützklappgriff (аксессуар для ванной комнаты и туалета, напр., для инвалидов) |
posolotin |
4 |
23:35:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
urea grade steel |
сталь карбамидного класса |
kitsenko |
5 |
23:35:15 |
eng-rus |
inet. |
email account |
учётная запись электронной почты |
yo |
6 |
23:33:44 |
eng-rus |
weld. |
ferrite content check |
определение содержания ферритной фазы (в металле, сварных соединениях и т.д.) |
kitsenko |
7 |
23:07:52 |
eng-rus |
avia. |
frequency |
количество (рейсов) |
visitor |
8 |
22:25:47 |
eng |
abbr. weap. |
Korean New Rifle |
KNR |
ВВладимир |
9 |
22:22:13 |
eng-rus |
econ. |
drive down |
снижать (издержки) |
marie-n |
10 |
21:55:16 |
rus-ger |
psychol. |
поведенческая наука |
Verhaltenswissenschaft |
mirelamoru |
11 |
21:42:24 |
eng-rus |
med. |
biased and unbiased methods |
объективные и субъективные методы (cgafaq.info) |
Мария100 |
12 |
21:29:55 |
eng-rus |
gen. |
Gaetano |
имя Гаэтано |
Alex Lilo |
13 |
21:26:22 |
eng-rus |
slang |
cold streak |
постоянное разочарование (обычно о недостатке сексуального удовлетворения, также о провальной попытке достать наркотики, неудачах в азартных играх) |
Abberline_Arrol |
14 |
21:25:47 |
eng |
abbr. weap. |
KNR |
Korean New Rifle |
ВВладимир |
15 |
21:01:54 |
eng-rus |
food.ind. |
denigrating effects |
разрушительное воздействие (света, воздуха, бактерий) |
Viacheslav Volkov |
16 |
21:00:41 |
eng-rus |
el. |
stacked die |
многоярусное размещение кристаллов (название технологии производства многокристальных ИС) |
qark |
17 |
20:26:12 |
eng-rus |
O&G |
JOGMEC |
название японской нефтяной компании |
Шакиров |
18 |
19:46:21 |
eng-rus |
pack. |
Tear Tape |
Отрывная лента |
Tradua |
19 |
19:44:39 |
eng-rus |
vulg. |
shit a day keeps the doctor away |
перефраз известной пословицы An apple a day keeps the doctor away (А) |
vbadalov |
20 |
19:43:28 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
проверить (напр., показания свидетеля) |
Tanya Gesse |
21 |
19:19:23 |
eng-rus |
gen. |
deadly grip |
мёртвая хватка |
Alex Lilo |
22 |
19:16:36 |
eng-rus |
idiom. |
get the better of |
одолеть (кого-либо, что-либо) |
Sclex |
23 |
19:13:59 |
eng-rus |
O&G |
GTL |
технология перевода газовой фазы в жидкость |
Шакиров |
24 |
19:03:27 |
eng-rus |
busin. |
supermajor |
Группа ведущих мировых производителей в составе: ExxonMobil, Royal Dutch Shell, BP, Chevron Corporation, ConocoPhillips и Total (См. Wikipedia) |
Шакиров |
25 |
18:37:24 |
eng |
abbr. |
Compute Unified Device Architecture |
CUDA |
_Gela_ |
26 |
18:36:55 |
rus-ger |
gen. |
Идентификационный номер плательщика налога с оборота |
UStIDNr (Umsatzsteueridentifikationsnummer) |
marinik |
27 |
18:35:17 |
eng-rus |
auto. |
roller tester |
роликовый испытательный стенд |
Desser |
28 |
18:32:28 |
rus-fre |
Игорь Миг astr. |
обитаемая планета |
une planète habitable |
Игорь Миг |
29 |
18:29:15 |
eng-rus |
construct. |
glued laminated lumber |
клеёный брус |
matroskin |
30 |
18:26:13 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
автомобиль технической помощи |
véhicule de secours routier |
Игорь Миг |
31 |
17:55:41 |
eng-rus |
law |
regulatory approval |
официальное разрешение |
Alexander Matytsin |
32 |
17:54:51 |
eng-rus |
|
troika |
триада, терцет |
янис из табакерки |
33 |
17:37:24 |
eng |
abbr. |
CUDA |
Compute Unified Device Architecture |
_Gela_ |
34 |
17:33:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Million Leader Mandate |
Программа Миллион Лидеров |
Alex Lilo |
35 |
17:31:11 |
eng-rus |
|
infusion |
вдохновение |
Alex Lilo |
36 |
17:17:04 |
eng-rus |
IT |
proxy object |
промежуточный объект |
rklink_01 |
37 |
17:14:38 |
eng-rus |
IT |
manual proxy configuration |
ручная конфигурация прокси-сервера |
rklink_01 |
38 |
17:12:56 |
eng-rus |
comp., net. |
proxy gateway |
шлюз-представитель |
rklink_01 |
39 |
17:09:09 |
rus-ger |
|
вобрать в себя |
beherbergen |
Stanleo |
40 |
17:08:29 |
eng-rus |
IT |
automatic proxy configuration |
автоматическая конфигурация прокси-сервера |
rklink_01 |
41 |
17:06:16 |
eng-rus |
bank. |
business appraiser |
эксперт по оценке стоимости бизнеса (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
42 |
17:05:06 |
eng-rus |
bank. |
real property appraiser |
оценщик недвижимости (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
43 |
17:02:21 |
eng-rus |
scient. |
bridge the gap |
заполнять пробел (между и – between and ...) |
Alex_Odeychuk |
44 |
16:50:53 |
eng-rus |
slang |
roll up one's flaps |
заткнуться (He told him to roll up his flaps – Он велел ему заткнуться) |
Alex Lilo |
45 |
16:47:51 |
eng-rus |
IT |
proxy configuration |
конфигурация прокси |
rklink_01 |
46 |
16:37:06 |
eng-rus |
relig. |
Church of Christ |
Церковь Христа (Так называемая "Церковь Христа", известная иначе как церковь "Кэмпбелла", возникла в период между 1800 и 1830 годом в штате Кентукки под руководством Бартона Стоуна и братьев Кэмпбелл, отколовшихся от Пресвитерианской церкви во время "Возрождения в Долине Камберленд". Не желая исповедовать баптистскую веру, но понимая истинность крещения водой с погружением, Бартон Стоун и Александр Кэмпбелл решили основать церковь, не принадлежащую ни к одному из вероисповеданий, и которой они дали название "Христианская Церковь", впоследствии переименованную в "Церковь Христа".) |
Alex Lilo |
47 |
16:35:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Church of Christ |
Церковь Слова Христова (Протестантское вероисповедание, которое возникло среди пресвитерианцев-евангелистов Кентукки (1804) и Пенсильвании (1809), как протест против упадка религиозного рвения в среде протестантов. В основе верования лежит Евангелие. Основной постулат: "Мы говорим о том, о чем говорит Священное писание; о чем оно молчит, о том молчим и мы". Допускает крещение только взрослых. В то же время проявляет большую терпимость в вопросах вероучения, решительно поддерживает образование и гуманитарные исследования. Проявляет растущий интерес к социальным программам. Организация церкви – строго по конгрегациям. В США около 2 млн. человек взрослых придерживаются этой конфессии) |
Alex Lilo |
48 |
16:24:27 |
eng-rus |
IT |
proxy cache |
кэш-посредник |
rklink_01 |
49 |
16:14:13 |
eng-rus |
EBRD |
club-deal |
клубная сделка (credit) |
Only |
50 |
15:52:50 |
rus-ger |
|
муниципальные образования |
Kommunen (Städte und Gemeinden) |
Siegie |
51 |
15:21:14 |
eng-rus |
|
qualified decision |
компетентное решение |
Lavrov |
52 |
15:18:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Operation Mobilization |
Обетование миру |
Alex Lilo |
53 |
15:15:20 |
eng |
abbr. |
All Japan Prefectural and Municipal Workers Union |
Jichiro |
Franka_LV |
54 |
15:12:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
servant leader |
лидер-служитель |
Alex Lilo |
55 |
15:11:13 |
eng-rus |
|
the Universities Mission to Central Africa |
УМЦА (Университетская миссия в Центральную Африку) |
Alex Lilo |
56 |
15:09:24 |
eng-rus |
|
Jungle Aviation and Radio Service |
Авиация джунглей и радиослужба |
Alex Lilo |
57 |
15:07:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Citizens Workers' Administration |
АГР Администрация гражданских рабочих |
Alex Lilo |
58 |
15:06:18 |
eng-rus |
relig. |
American Baptist Missionary Board |
АБМС Американский баптистский миссионерский совет |
Alex Lilo |
59 |
15:05:33 |
eng-rus |
relig. |
Association of Baptists for World Evangelism |
АБВЕ Ассоциация баптистов за всемирную евангелизацию |
Alex Lilo |
60 |
15:04:33 |
eng-rus |
relig. |
Asia Missions Association |
ААзМ Ассоциация азиатских миссий |
Alex Lilo |
61 |
15:03:48 |
eng-rus |
relig. |
American-Arabian Mission |
ААМ (Американо-арабская миссия) |
Alex Lilo |
62 |
15:01:34 |
eng |
relig. |
Chinese Evangelization Society |
KEO (Китайское евангелизационное общество) |
Alex Lilo |
63 |
15:00:47 |
eng-rus |
relig. |
Latin America Radio Evangelism |
Латиноамериканский радиоевангелизм (ЛАРЕ) |
Alex Lilo |
64 |
14:59:18 |
eng-rus |
relig. |
Latin America Mission |
Латиноамериканская миссия |
Alex Lilo |
65 |
14:58:27 |
eng-rus |
relig. |
Christian Nationals Evangelism Commission |
Комиссия христианских национальных евангелистов (КХНЕ) |
Alex Lilo |
66 |
14:57:03 |
eng |
relig. |
Korean International Mission |
KMM (Корейская международная миссия) |
Alex Lilo |
67 |
14:55:37 |
eng-rus |
|
ethical essence |
этическое содержание |
Alex Lilo |
68 |
14:54:56 |
eng-rus |
relig. |
European Christian democracy |
Европейская христианская демократия |
Alex Lilo |
69 |
14:52:49 |
eng |
abbr. |
European Christian Mission International |
ECMI (http://www.ecmi.org) |
Alex Lilo |
70 |
14:51:30 |
eng-rus |
polit. |
ECMI |
Европейский центр по вопросам меньшинств (ECMI; European Centre for Minority Issues) |
Alex Lilo |
71 |
14:30:59 |
eng-ger |
fin. |
decort |
Dekort |
SergeyL |
72 |
14:24:42 |
rus-fre |
IT |
почтовый сервер |
serveur de messagerie électronique |
choubentsov |
73 |
14:23:27 |
rus-fre |
IT |
файловый сервер |
serveur de fichiers |
choubentsov |
74 |
14:21:37 |
rus-ger |
fin. |
декорт скидка с вексельной суммы при немедленном платеже по векселю наличными |
Dekort (finam.ru) |
SergeyL |
75 |
14:19:32 |
rus-ger |
commer. |
скидка с цены товара, предоставляемая продавцом покупателю при досрочной оплате либо; в связи с тем, что качество товара ниже предусмотренного договором |
Dekort |
SergeyL |
76 |
14:17:12 |
rus-fre |
IT |
распределенные сети |
réseaux pair-à-pair |
choubentsov |
77 |
14:15:34 |
eng-rus |
commer. |
decort |
декорт |
SergeyL |
78 |
14:15:20 |
eng |
abbr. |
Jichiro |
All Japan Prefectural and Municipal Workers Union |
Franka_LV |
79 |
14:11:57 |
eng-rus |
bank. |
decort |
декорт (скидка с вексельной суммы при немедленном платеже по векселю наличными finam.ru) |
SergeyL |
80 |
14:01:34 |
eng |
abbr. relig. |
KEO |
Chinese Evangelization Society |
Alex Lilo |
81 |
13:57:03 |
eng |
abbr. relig. |
KMM |
Korean International Mission |
Alex Lilo |
82 |
13:52:49 |
eng |
abbr. |
ECMI |
European Christian Mission International (http://www.ecmi.org) |
Alex Lilo |
83 |
13:43:36 |
eng-rus |
bank. |
dealing desk |
управление торговыми операциями (thefreedictionary.com) |
SergeyL |
84 |
13:33:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
digitally controlled combustion |
поджиг с цифровым управлением (abbr. dicom) |
ailene |
85 |
13:31:55 |
eng-rus |
pharma. |
bulk drug |
нерасфасованная лекарственная форма (лекарственное средство, прошедшее все производственные стадии, за исключением окончательной упаковки) |
newt777 |
86 |
13:08:57 |
rus-est |
|
взаимодействие |
koostöö |
platon |
87 |
13:05:25 |
rus-est |
|
обеспечивать |
andma |
platon |
88 |
12:26:53 |
rus-ger |
|
Германское ведомство патентов и торговых марок |
Deutsches Patent- und Markenamt |
marinik |
89 |
12:08:28 |
eng-rus |
cards |
buy-in |
вступительный взнос (за участие в покерном или ином турнире) |
Shevi |
90 |
11:59:55 |
rus-lav |
|
пристальное внимание |
paaugstināta uzmanība |
Julia Brantman |
91 |
11:33:29 |
eng-rus |
|
Entry Clearance Officer |
работник визового отдела |
golos-tatiana |
92 |
10:44:31 |
eng-rus |
|
for the sake of propriety |
ради приличия |
Anglophile |
93 |
10:37:00 |
eng-rus |
|
of historical notability |
представляющий историческую ценность |
Anglophile |
94 |
10:32:13 |
eng-rus |
|
nerve oneself |
собраться с силами |
Anglophile |
95 |
10:31:32 |
eng-rus |
busin. |
gas monetization study |
исследование по коммерческому использованию газа |
Шакиров |
96 |
10:27:08 |
eng-rus |
|
make mincemeat of |
порвать, как Тузик грелку (someone) |
Anglophile |
97 |
10:15:35 |
rus |
abbr. med. |
УЗДГ |
ультразвуковая допплерография |
Volchonok |
98 |
10:06:58 |
rus |
abbr. med. |
ККФ |
крупнокадровая флюорография |
Volchonok |
99 |
9:58:46 |
rus-ita |
econ. |
субъект хозяйственной деятельности |
soggetto economico |
Simplyoleg |
100 |
9:52:58 |
eng-rus |
med. |
gestational diabetes |
гестационный диабет (диабет при беременности) |
MyxuH |
101 |
2:07:03 |
rus-fre |
polit. |
силовые структуры |
"structures de force" (в кавычках) |
transland |
102 |
1:52:22 |
rus-fre |
polit. |
политика двойных стандартов |
une politique de double standard |
transland |
103 |
1:42:54 |
rus-est |
|
обрабатывающая отрасль промышленности |
töötlev tööstus |
platon |
104 |
1:42:04 |
eng-rus |
abbr. |
DMT |
испытания с использованием дилатометра (dilatometer test) |
warsheep |
105 |
1:41:26 |
rus-fre |
|
отправляться в путешествие |
se rendre au voyage |
янис из табакерки |
106 |
1:38:56 |
eng-rus |
abbr. |
PMT |
испытание с использованием прессиометра (pressuremeter test) |
warsheep |
107 |
1:19:51 |
eng-rus |
real.est. |
in compliance with the Uniform Standards of Professional Appraisal Practice |
в соответствии с Едиными стандартами профессиональной практики в области оценочной деятельности (USPAP; русс. перевод дан как вариант; англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
108 |
1:16:22 |
rus-est |
|
приём |
menetlus |
platon |
109 |
1:16:17 |
eng-rus |
real.est. |
pending sales |
незавершённые продажи |
Alex_Odeychuk |
110 |
1:14:38 |
eng-rus |
real.est. |
comparable sales |
продажи-аналоги (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
111 |
1:12:03 |
eng-rus |
bank. |
real property appraisal |
оценка недвижимости (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
112 |
1:07:34 |
eng-rus |
bank. |
residential sales comparison approach |
метод аналогов продаж объектов жилой недвижимости (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
113 |
1:03:48 |
eng-rus |
bank. |
residential appraiser |
оценщик жилой недвижимости (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
114 |
1:00:43 |
eng-rus |
bank. |
sales comparison approach |
метод аналогов продаж (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
115 |
0:53:20 |
eng-rus |
|
rise and fall |
иметь взлёты и падения (Everything rises and falls on leadership – Все взлеты и падения определяются лидерством (доктор Джон Максвелл)) |
Alex Lilo |
116 |
0:48:46 |
eng |
abbr. |
Norwegian Refugee Council |
NRC |
Дюнан |
117 |
0:34:34 |
rus-ger |
|
не дай себя трахнуть |
Lass dich nicht vernaschen (стилистически неверно, внемецком это не так грубо звучит tchara) |
Alex Krayevsky |
118 |
0:32:00 |
eng |
abbr. |
SPM |
standard penetration test |
warsheep |
119 |
0:31:17 |
eng |
abbr. |
Inter-Agency Network for Education in Emergencies |
INEE |
Дюнан |
120 |
0:20:47 |
eng-rus |
med. |
sustain a needlestick |
уколоться иглой (occupational exposure (Nurses sustained a needlestick while disposing of a used needle, injecting medicine, recapping a needle, or drawing blood)) |
Мария100 |
121 |
0:03:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
SGL |
ШФЛУ с кислыми компонентами |
Aiduza |
122 |
0:02:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
sour gas liquids |
ШФЛУ с кислыми компонентами (широкая фракция лёгких углеводородов) |
Aiduza |