1 |
23:57:58 |
eng-rus |
gen. |
one's fifteen minutes of fame |
свои 15 минут славы |
bookworm |
2 |
23:54:42 |
eng-rus |
gen. |
read something aloud |
зачитывать вслух |
bookworm |
3 |
23:53:22 |
rus-ita |
gen. |
полусонный |
insonnolito |
mnogotran |
4 |
23:53:03 |
eng-rus |
gen. |
leave a note |
оставить записку |
bookworm |
5 |
23:51:11 |
eng-rus |
gen. |
run away from home |
убежать из дома |
bookworm |
6 |
23:48:47 |
eng-rus |
gen. |
get back to |
связаться (=перезвонить: I'm not here right now, but please leave your name and number and I'll get back to you as soon as possible.) |
bookworm |
7 |
23:44:42 |
eng-rus |
gen. |
scallywag |
подлец |
bookworm |
8 |
23:42:43 |
eng-rus |
gen. |
easily |
безусловно |
bookworm |
9 |
23:38:40 |
eng-rus |
gen. |
through binoculars |
в бинокль |
bookworm |
10 |
23:35:52 |
eng-rus |
gen. |
renegade |
лицо, объявленное вне закона |
bookworm |
11 |
23:34:03 |
eng-rus |
gen. |
mohican |
ирокез (причёска) |
AlexanderKayumov |
12 |
23:27:48 |
eng-rus |
chem. |
hemisalt |
полусоль |
Мигель |
13 |
23:14:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
long-length flush-joint pipe |
безмуфтовая длинномерная труба |
Yerkwantai |
14 |
23:14:06 |
eng-rus |
law |
forensic facial reconstruction |
судебно-экспертная реконструкция лица |
Alex Lilo |
15 |
23:12:05 |
eng-rus |
cem. |
ASF |
альтернативный источник топлива |
MichaelBurov |
16 |
23:10:30 |
eng |
abbr. |
International Chemical Information Service |
ICIS (Международный информационный сервис по ценовым отчетм мировой химической промышленности ( www.icis.com)) |
киянка |
17 |
23:09:03 |
eng-rus |
police |
photographic theory |
теория фотографии |
Alex Lilo |
18 |
23:04:56 |
eng-rus |
cem. |
mineral processing |
переработка минерального сырья |
MichaelBurov |
19 |
23:04:09 |
eng-rus |
cem. |
combustion equipment |
горелочное оборудование |
MichaelBurov |
20 |
23:03:32 |
eng-rus |
police |
forensic video analysis |
судебная экспертиза видеозаписей |
Alex Lilo |
21 |
23:03:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
diesel oil circulating reflux |
дизельное циркуляционное орошение |
Yerkwantai |
22 |
23:02:24 |
eng-rus |
gen. |
hard to port |
лево руля! |
bookworm |
23 |
23:01:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
DCR |
ДЦО |
Yerkwantai |
24 |
23:01:05 |
eng-rus |
cem. |
raw mix control |
управление смешением сырья |
MichaelBurov |
25 |
23:00:34 |
eng-rus |
cem. |
stockpile pre-homogenization |
предварительное усреднение сырья |
MichaelBurov |
26 |
23:00:32 |
eng-rus |
police |
facial reconstruction |
реконструкция лица |
Alex Lilo |
27 |
22:59:32 |
eng-rus |
cem. |
raw material sorting |
сортировка сырья |
MichaelBurov |
28 |
22:58:13 |
eng-rus |
police |
firearms and tool mark evidence |
следы применения огнестрельного и холодного оружия |
Alex Lilo |
29 |
22:56:35 |
eng-rus |
cem. |
raw material mixing |
смешение сырья |
MichaelBurov |
30 |
22:56:16 |
eng-rus |
bot. |
Santa Lucia Fir |
пихта Санта-Лусии (Abies bracteata) |
Aly19 |
31 |
22:55:51 |
eng-rus |
cem. |
raw material blending |
смешение сырья |
MichaelBurov |
32 |
22:55:47 |
eng-rus |
avia. |
Traffic Alert and Collision Avoidance System |
система предупреждения столкновения самолётов в воздухе |
Yerkwantai |
33 |
22:55:18 |
eng-rus |
bot. |
Sappan-wood |
цезальпиния (Caesalpinia sappan) |
Aly19 |
34 |
22:54:20 |
eng-rus |
bot. |
Santa Lucia Fir |
пихта красивая (Abies bracteata) |
Aly19 |
35 |
22:53:30 |
eng-rus |
bot. |
San-pai-pi |
шелковица индийская (Morus indica) |
Aly19 |
36 |
22:53:26 |
eng-rus |
cem. |
quarry management |
управление горными работами |
MichaelBurov |
37 |
22:53:22 |
eng-rus |
police |
investigative scene |
место проведения расследования |
Alex Lilo |
38 |
22:52:57 |
eng-rus |
cem. |
mine management |
управление горными работами |
MichaelBurov |
39 |
22:52:23 |
eng-rus |
cem. |
girth gear |
зубчатое колесо |
MichaelBurov |
40 |
22:51:47 |
eng-rus |
cem. |
flight conveyor |
цепной панцирный конвейер |
MichaelBurov |
41 |
22:50:57 |
eng-rus |
police |
CIS |
место проведения расследования (crime investigation scene) |
Alex Lilo |
42 |
22:50:34 |
eng-rus |
bot. |
Sand sage |
полынь (Artemisia filifolia) |
Aly19 |
43 |
22:50:29 |
eng-rus |
cem. |
drag feeder |
скребковый транспортёр |
MichaelBurov |
44 |
22:49:22 |
eng-rus |
comp. |
downloadable software |
загружаемое программное обеспечение |
Dollie |
45 |
22:48:48 |
eng-rus |
gen. |
I get motion sickness |
меня укачивает |
bookworm |
46 |
22:48:29 |
eng-rus |
cem. |
apron conveyor |
пластинчатый питатель |
MichaelBurov |
47 |
22:47:45 |
eng-rus |
cem. |
apron feeder |
пластинчатый транспортёр |
MichaelBurov |
48 |
22:47:39 |
eng-rus |
bot. |
sand bluebonnet |
люпин почти мясистый (Lupinus subcarnosus) |
Aly19 |
49 |
22:46:57 |
eng-rus |
cem. |
belt bucket elevator |
ленточный ковшовый элеватор |
MichaelBurov |
50 |
22:46:32 |
eng-rus |
gen. |
conspicuous |
выраженный |
MargeWebley |
51 |
22:45:49 |
eng-rus |
cem. |
bulk system |
работа с сыпучими материалами |
MichaelBurov |
52 |
22:44:35 |
eng-rus |
bot. |
San Pedro Cactus |
кактус Сан Педро (Trichocereus pachanoi) |
Aly19 |
53 |
22:44:33 |
eng-rus |
gen. |
ICIS |
Международный центр межкультурных исследований (International Centre for Intercultural Studies) |
киянка |
54 |
22:44:22 |
eng-rus |
police |
image analysis |
исследование файлов-образов носителей информации (в компьютерно-технической экспертизе) |
Alex Lilo |
55 |
22:44:21 |
eng-rus |
cem. |
bulk system technology |
технология транспорта сыпучих материалов |
MichaelBurov |
56 |
22:43:46 |
eng-rus |
cem. |
silo lighting |
осветление силосов |
MichaelBurov |
57 |
22:43:41 |
eng-rus |
bot. |
Sambul Root |
сумбул |
Aly19 |
58 |
22:43:17 |
eng-rus |
cem. |
hinged roller |
откидной валок |
MichaelBurov |
59 |
22:42:47 |
eng-rus |
cem. |
roller release |
откидывание валков |
MichaelBurov |
60 |
22:42:17 |
eng-rus |
cem. |
build-up welding |
наварка |
MichaelBurov |
61 |
22:41:47 |
eng-rus |
police |
forensic photography |
криминалистическая фотография |
Alex Lilo |
62 |
22:41:43 |
eng-rus |
cem. |
hard-alloy welding |
твердосплавная наварка |
MichaelBurov |
63 |
22:41:12 |
eng-rus |
cem. |
roller lining |
облицовка валка |
MichaelBurov |
64 |
22:41:04 |
eng-rus |
bot. |
Salparni |
пришнипарни (Desmodium gangeticum) |
Aly19 |
65 |
22:40:40 |
eng-rus |
gen. |
maintain a nonjudgmental attitude |
придерживаться неосуждающего стиля общения (при консультировании) |
Мария100 |
66 |
22:38:14 |
eng-rus |
bot. |
Salmon Jacob's Ladder |
синюха (Polemonium carneum) |
Aly19 |
67 |
22:37:19 |
eng-rus |
bot. |
Sallol |
гаультерия шалон (Gaultheria shallon) |
Aly19 |
68 |
22:36:27 |
eng-rus |
police |
fire investigation |
расследование причин пожара |
Alex Lilo |
69 |
22:36:13 |
eng-rus |
bot. |
Salad Burnet |
черноголовник кровохлёбковый (Poterium sanguisorba) |
Aly19 |
70 |
22:35:05 |
eng-rus |
bot. |
Saguaro Cactus |
карнегия гигантская (Carnegiea gigantea) |
Aly19 |
71 |
22:34:32 |
eng-rus |
cem. |
support roller |
вспомогательный валок |
MichaelBurov |
72 |
22:34:23 |
eng-rus |
police |
forensic anthropology |
криминалистическая антропология (использует данные остеологии, одонтологии и антропометрии при экспертизе пола и возраста человека) |
Alex Lilo |
73 |
22:33:59 |
eng-rus |
bot. |
Sage-leaved Rockrose |
ладанник белый (Cistus salviifolius) |
Aly19 |
74 |
22:33:38 |
eng-rus |
cem. |
louver ring |
основной валок |
MichaelBurov |
75 |
22:33:19 |
eng-rus |
cem. |
louver ring |
жалюзийное кольцо |
MichaelBurov |
76 |
22:32:56 |
eng-rus |
cem. |
circular roller mill |
кольцевая валковая мельница |
MichaelBurov |
77 |
22:32:20 |
eng-rus |
cem. |
clinker milling |
помол цемента |
MichaelBurov |
78 |
22:32:00 |
eng-rus |
bot. |
Sage-leaved Germander |
дубравник чесночный (Teucrium scorodonia) |
Aly19 |
79 |
22:30:09 |
eng-rus |
police |
criminal profiling |
криминальное профилирование (Criminal profiling consists of analyzing a crime scene and using the information to determine the identity of the perpetrator. While this doesn't directly give you the perpetrator's name, it is very helpful in narrowing down suspects.) |
Alex Lilo |
80 |
22:29:53 |
eng-rus |
bot. |
Sacahuista |
нолина мелкоплодная (Nolina microcarpa) |
Aly19 |
81 |
22:27:46 |
eng-rus |
gen. |
editorial guidelines |
руководство редактора |
киянка |
82 |
22:22:01 |
eng-rus |
chem. |
lactobionic acid |
лактобионовая кислота |
Мигель |
83 |
22:21:08 |
eng-rus |
cem. |
clinker mill |
мельница помола клинкера |
MichaelBurov |
84 |
22:20:38 |
eng-rus |
chem. |
isothionic acid |
изотионовая кислота |
Мигель |
85 |
22:16:31 |
eng-rus |
police |
one-thirty-eight |
приём – нападение без отягчающих обстоятельств (acknowledge this call - simple assault) |
Alex Lilo |
86 |
22:13:04 |
eng-rus |
cem. |
Expert Optimizer |
софт "Эксперт Оптимайзер" |
MichaelBurov |
87 |
22:12:34 |
eng |
abbr. cem. |
ASF |
alternative fuel |
MichaelBurov |
88 |
22:11:55 |
rus |
cem. |
регулируемый привод |
ЧРП |
MichaelBurov |
89 |
22:10:33 |
eng-rus |
cem. |
frequency-controlled drive |
ЧРП |
MichaelBurov |
90 |
22:10:30 |
eng |
abbr. |
ICIS |
International Chemical Information Service (Международный информационный сервис по ценовым отчетм мировой химической промышленности ( www.icis.com)) |
киянка |
91 |
22:09:55 |
eng-rus |
cem. |
flight feeder |
цепной панцирный транспортёр |
MichaelBurov |
92 |
21:57:32 |
rus-ger |
tech. |
защитная плёнка, наклейка на подошве утюга |
Sohlenschutz-Aufkleber |
Ghost_of_Love |
93 |
21:55:21 |
eng-rus |
nautic. jarg. |
landlubber |
сухопутная крыса |
bookworm |
94 |
21:53:44 |
eng-rus |
gen. |
land lubber |
сухопутная крыса |
bookworm |
95 |
21:51:22 |
eng-rus |
police |
signal 38 |
нужда отлучиться в уборную (полиц.слэнг; don't signal me if you need a Signal 38. Just go!) |
Alex Lilo |
96 |
21:49:37 |
eng-rus |
police |
code 6 |
не могут принять (это как?? Andy) |
Alex Lilo |
97 |
21:47:26 |
eng-rus |
police.jarg. |
signal 46 |
труп (радио-сигнал диспетчеру в полиции США: dead body) |
Alex Lilo |
98 |
21:46:46 |
eng-rus |
gen. |
have a good flight |
приятного полёта (пожелание) |
bookworm |
99 |
21:44:51 |
eng-rus |
slang |
neat |
клёво |
Alex Lilo |
100 |
21:43:59 |
eng-rus |
slang |
neat |
крутой |
Alex Lilo |
101 |
21:42:55 |
eng-rus |
police |
signal zero |
офицер ранен (радио-сигнал диспетчеру в полиции США: officer needs help / officer down) |
Alex Lilo |
102 |
21:42:28 |
eng-rus |
police |
signal zero |
нужна помощь (радио-сигнал диспетчеру в полиции США: officer needs help / officer down) |
Alex Lilo |
103 |
21:37:37 |
eng-rus |
police |
four-five-nine |
кража со взломом (кодированное сообщение диспетчеру в полиции США = burglary. могут отличаться в различных штатах и округах.) |
Alex Lilo |
104 |
21:36:26 |
eng-rus |
police |
one eighty seven |
убийство |
Alex Lilo |
105 |
21:33:55 |
eng-rus |
police |
two-eleven |
вооружённое ограбление |
Alex Lilo |
106 |
21:29:51 |
eng-rus |
slang |
neat |
круто |
bookworm |
107 |
21:27:21 |
eng-rus |
gen. |
clear text radio transmission |
общение в эфире прямым текстом (в отличие от кодированных сообщений в радиовещании диспетчеров) |
Alex Lilo |
108 |
21:24:41 |
eng-rus |
gen. |
plain speak |
прямой текст (в отличие от кодированных сообщений в радиовещании диспетчеров) |
Alex Lilo |
109 |
21:21:38 |
eng-rus |
gen. |
be on the same sheet of music |
говорить одним языком |
Alex Lilo |
110 |
21:19:33 |
eng-rus |
gen. |
on the same sheet of music |
заодно |
Alex Lilo |
111 |
21:17:24 |
eng-rus |
gen. |
outstanding example |
яркий пример |
trancer |
112 |
21:12:39 |
eng-rus |
gen. |
hoagie sandwich |
большой сандвич из целой булки с мясом, сыром, помидорами |
bookworm |
113 |
21:11:55 |
rus |
abbr. cem. |
ЧРП |
регулируемый привод |
MichaelBurov |
114 |
21:11:35 |
eng-rus |
dermat. |
bullous dermatitis |
пузырный дерматит |
shergilov |
115 |
21:10:22 |
eng-rus |
dermat. |
vesicular dermatitis |
пузырный дерматит (Воспаление кожи с большими водяными пузырями.) |
shergilov |
116 |
21:08:51 |
eng-rus |
book. |
disaffectedness |
враждебное отношение (по отношению к властям) |
trancer |
117 |
21:08:42 |
eng-rus |
gen. |
hearty |
моряк |
bookworm |
118 |
21:07:31 |
eng-rus |
gen. |
hearty |
товарищ |
bookworm |
119 |
21:05:30 |
eng-rus |
book. |
disadvise |
отговаривать (от) |
trancer |
120 |
20:59:01 |
eng-rus |
gen. |
teacher-parent conference |
родительское собрание (в школе) |
bookworm |
121 |
20:58:16 |
eng-rus |
gen. |
teacher-parent meeting |
родительское собрание (в школе) |
bookworm |
122 |
20:57:29 |
eng-rus |
slang |
purse snatcher |
барсеточник |
trancer |
123 |
20:55:19 |
eng-rus |
gen. |
reschedule |
переносить (мероприятие и т.д.) |
bookworm |
124 |
20:54:32 |
eng-rus |
gen. |
put one's hands together |
сложить руки ладонями вместе (как при молитве) |
bookworm |
125 |
20:54:14 |
eng-rus |
book. |
disaffect |
отвергать (чувства, сопереживание, поддержку) |
trancer |
126 |
20:51:27 |
eng-rus |
dermat. |
childhood eczema |
атопический дерматит |
shergilov |
127 |
20:51:15 |
eng-rus |
med. |
herpetic whitlow |
герпетический панариций |
Dimpassy |
128 |
20:48:18 |
eng-rus |
gen. |
be off |
удаляться (уходить like in I'm off to do something) |
bookworm |
129 |
20:47:49 |
rus-ger |
astrometr. |
определение положения звезд |
Positionsbestimmung der Sterne (= Astrometrie) |
Abete |
130 |
20:45:51 |
eng-rus |
gen. |
right away |
сейчас же |
bookworm |
131 |
20:45:32 |
eng-rus |
dermat. |
Spongiotic dermatitis |
пузырьковый дерматит |
shergilov |
132 |
20:42:30 |
eng-rus |
slang |
totally |
однозначно |
bookworm |
133 |
20:41:25 |
rus-ger |
gen. |
сменить на посту |
im Amte folgen (jm. / кого-либо: seinem Vater ~) |
Abete |
134 |
20:40:01 |
eng-rus |
med. |
behavioural psychotherapy |
поведенческая психотерапия |
Dimpassy |
135 |
20:38:54 |
eng-rus |
med. |
somatisation disorder |
соматизация |
Dimpassy |
136 |
20:36:34 |
eng-rus |
med. |
psychotropic agent |
психотропный препарат |
Dimpassy |
137 |
20:36:09 |
eng-rus |
med. |
psychotropic medication |
психотропный препарат |
Dimpassy |
138 |
20:36:01 |
eng-rus |
gen. |
scientific assessment |
экспертная оценка |
Ladushka |
139 |
20:35:07 |
eng-rus |
med. |
Detoxification, Detox |
детоксикация (Rapid Opiate Detoxification – Быстрая Опийная Детоксикация, Detox Center – клиника для лечения алкоголизма и наркомании) |
Kate Vlada |
140 |
20:33:15 |
rus-ger |
gen. |
усмотреть |
hineinlesen (+Akkusativ; в письменном тексте) |
Abete |
141 |
20:32:01 |
eng-rus |
dermat. |
Seborrhoeic dermatitis |
себорейный дерматит (Условное название воспалений участков кожи, богатых сальными железами. Проявляется покраснением, шелушением, лёгким зудом и повышенной секрецией сальных желёз.) |
shergilov |
142 |
20:27:44 |
eng-rus |
gen. |
pirating |
пиратство |
bookworm |
143 |
20:21:48 |
rus-ita |
fin. |
расценка тоннажа |
tariffa del tonnellaggio |
oksanamazu |
144 |
20:21:30 |
eng-rus |
build.struct. |
self-anchoring bolt/ self-anchoring fastener for concrete |
самоанкерующийся болт |
Millie |
145 |
20:20:33 |
rus-ita |
fin. |
сдельная расценка |
tariffa a cottimo |
oksanamazu |
146 |
20:18:25 |
rus-ita |
fin. |
конкурентная расценка |
prezzo competitivo |
oksanamazu |
147 |
20:17:35 |
rus-ita |
fin. |
зональная расценка |
tariffa di zona |
oksanamazu |
148 |
20:15:56 |
rus-ita |
fin. |
единичные расценки |
prezzi unitari |
oksanamazu |
149 |
20:14:53 |
rus-ita |
fin. |
расценка, включая стоимость доставки |
prezzo costo di consegna compreso |
oksanamazu |
150 |
20:11:32 |
rus-ita |
fin. |
расценка |
valutazione оценка |
oksanamazu |
151 |
20:10:19 |
eng-rus |
build.struct. |
SRPC |
сульфастойкий портландцемент (sulfate-resisting portland cement) |
Millie |
152 |
19:58:26 |
rus-ita |
fin. |
пересматривать смету |
rivedere il preventivo |
oksanamazu |
153 |
19:57:19 |
rus-ita |
fin. |
расходы по смете |
costi derivanti dal preventivo |
oksanamazu |
154 |
19:56:17 |
rus-ita |
fin. |
подготовка сметы |
preparativo del preventivo |
oksanamazu |
155 |
19:55:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
dawn/dusk switch |
автоматический переключатель с фотоэлементом |
Stefan S |
156 |
19:55:21 |
rus-ita |
fin. |
итог по смете |
totale del preventivo |
oksanamazu |
157 |
19:54:40 |
rus-ita |
fin. |
фрахтовая смета |
preventivo di nolo |
oksanamazu |
158 |
19:53:43 |
rus-ita |
fin. |
финансовая смета |
bilancio finanziario preventivo |
oksanamazu |
159 |
19:52:25 |
rus-ita |
fin. |
утверждённая смета |
preventivo approvato |
oksanamazu |
160 |
19:51:40 |
rus-ita |
fin. |
смета транспортных расходов |
preventivo dei costi di trasporto |
oksanamazu |
161 |
19:50:45 |
rus-ita |
fin. |
смета стоимости текущих затрат |
preventivo di spese correnti |
oksanamazu |
162 |
19:49:49 |
rus-ita |
fin. |
смета стоимости затрат |
preventivo di spese |
oksanamazu |
163 |
19:48:59 |
rus-ita |
fin. |
свободная смета |
preventivo generale |
oksanamazu |
164 |
19:48:05 |
rus-ita |
fin. |
смета расходов и прибылей |
preventivo dei costi e dei profitti ricavi |
oksanamazu |
165 |
19:46:30 |
rus-ita |
fin. |
смета расходов |
preventivo dei costi |
oksanamazu |
166 |
19:44:56 |
rus-ita |
fin. |
преувеличенная смета |
preventivo esagerato |
oksanamazu |
167 |
19:44:00 |
rus-ita |
fin. |
предварительная смета |
preventivo preliminare |
oksanamazu |
168 |
19:42:50 |
rus-ita |
fin. |
смета поступлений |
preventivo delle entrate |
oksanamazu |
169 |
19:41:49 |
rus-ita |
fin. |
полная смета |
preventivo esauriente |
oksanamazu |
170 |
19:40:58 |
rus-ita |
fin. |
подробная смета |
preventivo dettagliato |
oksanamazu |
171 |
19:39:27 |
rus-ita |
fin. |
первоначальная смета |
preventivo iniziale |
oksanamazu |
172 |
19:38:23 |
eng-rus |
gen. |
finalize |
подвести итог |
rechnik |
173 |
19:38:19 |
rus-ita |
fin. |
окончательная смета |
preventivo finale |
oksanamazu |
174 |
19:38:12 |
eng-rus |
cem. |
C3S |
алит |
MichaelBurov |
175 |
19:37:29 |
rus-ita |
fin. |
смета на денежные ассигнования |
preventivo di stanziamento di fondi monetari |
oksanamazu |
176 |
19:36:12 |
eng-rus |
cem. |
C2S |
белит |
MichaelBurov |
177 |
19:35:27 |
rus-ita |
fin. |
дополнительная смета |
preventivo addizionale |
oksanamazu |
178 |
19:34:04 |
rus-ita |
fin. |
бюджетная смета |
preventivo di bilancio |
oksanamazu |
179 |
19:32:22 |
rus-ita |
fin. |
объектная смета |
preventivo obiettivo |
oksanamazu |
180 |
19:30:53 |
rus-ita |
fin. |
локальная смета |
preventivo locale |
oksanamazu |
181 |
19:29:42 |
eng-rus |
cem. |
spout |
течка |
MichaelBurov |
182 |
19:28:03 |
eng-rus |
inf. |
on the quiet |
втихушку |
bookworm |
183 |
19:26:06 |
eng-rus |
immunol. |
strong positive |
резко-положительный |
Alex Peters |
184 |
19:23:57 |
eng-rus |
cem. |
fineness of grinding |
тонина |
MichaelBurov |
185 |
19:22:31 |
eng-rus |
cem. |
back filter |
выходной фильтр |
MichaelBurov |
186 |
19:21:43 |
eng-rus |
cem. |
exhaust filter |
выходной фильтр |
MichaelBurov |
187 |
19:20:53 |
eng-rus |
goldmin. |
bucket |
ковш экскаватора |
MichaelBurov |
188 |
19:20:19 |
eng-rus |
cem. |
place a bag |
насадить мешок |
MichaelBurov |
189 |
19:17:40 |
eng-rus |
cem. |
overturning shelves |
пересыпные полки рекуператора |
MichaelBurov |
190 |
19:14:40 |
eng-rus |
arts. |
art intervention |
художественное вмешательство (определяющей чертой является взаимодействие с аудиторией, средой / местом проведения, либо с существующим произведением искусства) |
AlexanderKayumov |
191 |
19:12:13 |
rus-ger |
gen. |
пользователи в целом пользователи интернетом, напр. |
Nutzerschaft |
bibebeb |
192 |
19:11:45 |
eng-rus |
cem. |
bottom extraction |
донная выгрузка |
MichaelBurov |
193 |
19:09:22 |
eng-rus |
cem. |
hot meal |
горячая смесь |
MichaelBurov |
194 |
19:05:08 |
eng-rus |
cem. |
PSD |
распределение частиц |
MichaelBurov |
195 |
19:04:32 |
rus-ita |
gen. |
объект недвижимости |
unità immobiliare |
oksanamazu |
196 |
19:02:01 |
rus-ita |
gen. |
объектный |
oggettivo |
oksanamazu |
197 |
18:59:01 |
eng-rus |
cem. |
hood |
чехол на штабель |
MichaelBurov |
198 |
18:57:47 |
eng-rus |
cem. |
grate drum |
колосниковый барабан |
MichaelBurov |
199 |
18:52:04 |
rus-fre |
photo. |
плёночный |
argentique (фотоаппарат) |
ilinatalia |
200 |
18:49:54 |
eng-rus |
cem. |
thermal shrinkage |
термоусадка |
MichaelBurov |
201 |
18:48:20 |
eng-rus |
cem. |
thermal setting |
термическая усадка |
MichaelBurov |
202 |
18:44:51 |
eng-rus |
cem. |
shrinkable-film |
термоусадочный |
MichaelBurov |
203 |
18:41:36 |
rus-ita |
gen. |
секционный |
della sezione |
oksanamazu |
204 |
18:39:27 |
eng-rus |
gen. |
duct tape |
армированная клейкая лента (липкая лента на пластиковой либо тканевой основе: Армированная клейкая лента (англ. duct tape или duck tape) — клейкая лента, обычно серебряного или чёрного цвета, на основе хлопка, полиэстера, нейлона, вискозы или сетчатой ткани из стекловолокна для обеспечения прочности. • Duct tape (also called duck tape, from the cotton duck cloth it was originally made of) is cloth- or scrim-backed pressure-sensitive tape, often coated with polyethylene. There are a variety of constructions using different backings and adhesives, and the term 'duct tape' has been genericized to refer to different cloth tapes with differing purposes. wikipedia.org) |
Rust71 |
205 |
18:38:58 |
rus |
cem. |
мягкий специализированный контейнер разового использования |
МКР |
MichaelBurov |
206 |
18:38:22 |
eng-rus |
cem. |
plastic big bag |
мягкий специализированный контейнер |
MichaelBurov |
207 |
18:37:03 |
eng-rus |
cem. |
plastic big bag |
МКР |
MichaelBurov |
208 |
18:30:35 |
rus-ita |
build.struct. |
сплошные подмости |
solidi ponteggi |
oksanamazu |
209 |
18:29:41 |
rus-ita |
build.struct. |
висячие подмости |
ponte sospeso |
oksanamazu |
210 |
18:28:05 |
rus-ita |
build.struct. |
инвентарные подмости |
palco ricuperabile riutilizzabile |
oksanamazu |
211 |
18:26:24 |
rus-ita |
build.struct. |
подмости |
ponte di servizio |
oksanamazu |
212 |
18:25:45 |
rus |
cem. |
аппарат Блейна |
аппарат Блэйна |
MichaelBurov |
213 |
18:25:03 |
eng-rus |
gen. |
color glaze |
цветная глазурь для волос (для временной окраски) |
YanaLibera |
214 |
18:21:55 |
rus-ita |
build.struct. |
предварительно напрягать |
presollecitare |
oksanamazu |
215 |
18:21:16 |
rus-ita |
build.struct. |
предварительно напряжённый |
presollecitato |
oksanamazu |
216 |
18:19:08 |
eng-rus |
tech. |
Operating and maintenance manual |
Руководство по эксплуатации и обслуживанию |
Екатерина Богдашева |
217 |
18:18:35 |
rus-ger |
bank. |
бланк для перевода денег |
Überweisungsformular |
Siegie |
218 |
18:15:53 |
rus-ita |
build.struct. |
опалубка |
cassaforma форма |
oksanamazu |
219 |
18:14:34 |
eng-rus |
cem. |
kiln body |
обечайка |
MichaelBurov |
220 |
18:13:26 |
eng-rus |
cem. |
kiln shell |
обечайка |
MichaelBurov |
221 |
18:10:55 |
eng-rus |
HR |
energetic people |
энергичные люди |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:09:24 |
eng-rus |
cem. |
kiln tire |
бандаж |
MichaelBurov |
223 |
18:08:08 |
eng-rus |
cem. |
kiln band |
бандаж |
MichaelBurov |
224 |
18:06:13 |
eng-rus |
gen. |
range of values |
диапазон значений (величин) |
val123 |
225 |
18:05:17 |
eng-rus |
cem. |
sewn bag |
сшитый мешок |
MichaelBurov |
226 |
18:00:05 |
eng-rus |
gen. |
energy-exporting countries |
страны-экспортеры энергоресурсов |
bookworm |
227 |
17:55:16 |
eng-rus |
gen. |
BRICs |
страны БРИК |
bookworm |
228 |
17:55:02 |
eng-rus |
|
справка об отсутствии судимости |
справка о несудимости |
trancer |
229 |
17:53:11 |
eng-rus |
cem. |
pasted bag |
клеёный мешок |
MichaelBurov |
230 |
17:52:18 |
eng-rus |
gen. |
electricity bills |
счета за электричество |
bookworm |
231 |
17:50:33 |
eng-rus |
cem. |
palletizing |
паллетизация |
MichaelBurov |
232 |
17:48:45 |
eng-rus |
gen. |
cheap financing |
дешёвое финансирование |
bookworm |
233 |
17:48:41 |
eng-rus |
cem. |
additive storage |
склад добавок |
MichaelBurov |
234 |
17:48:01 |
eng-rus |
cem. |
stockhall |
инженерный склад |
MichaelBurov |
235 |
17:42:44 |
eng-rus |
cem. |
technological process stage |
передел |
MichaelBurov |
236 |
17:41:58 |
eng-rus |
cem. |
raw material preparation stage |
передел подготовки сырья |
MichaelBurov |
237 |
17:40:23 |
rus-ita |
build.struct. |
помост |
impalcatura |
oksanamazu |
238 |
17:40:01 |
rus |
abbr. cem. |
МКР |
биг-бэг |
MichaelBurov |
239 |
17:38:58 |
rus |
abbr. cem. |
МКР |
мягкий специализированный контейнер |
MichaelBurov |
240 |
17:38:08 |
eng-rus |
gen. |
there is no in-between |
третьего не дано |
ttt553 |
241 |
17:34:15 |
eng-rus |
cem. |
furnace on three supports |
трёхопорная печь |
MichaelBurov |
242 |
17:32:22 |
rus-ger |
gen. |
с учётом |
mit im Hinblick auf etwas |
Queerguy |
243 |
17:31:58 |
eng-rus |
O&G |
gas-to-power project |
проект добычи газа и использования его для производства электроэнергии |
Leonid Dzhepko |
244 |
17:31:50 |
eng-rus |
cem. |
furnace on two supports |
двухопорная печь |
MichaelBurov |
245 |
17:30:46 |
eng-rus |
met. |
hot-briquetted iron |
ГБЖ (горячебрикетированное железо) |
Ellajoy |
246 |
17:29:48 |
eng-rus |
combust. |
sliding pad |
подшипник-башмак |
MichaelBurov |
247 |
17:29:15 |
eng-rus |
drw. |
vertical concentric reducer |
вертикальный концентрический переходник |
Malexey |
248 |
17:28:58 |
eng-rus |
cem. |
sliding pad |
подшипник башмачного типа |
MichaelBurov |
249 |
17:27:06 |
eng-rus |
cem. |
PYRO-JET burner |
горелка "Пиро-джет" |
MichaelBurov |
250 |
17:26:35 |
eng-rus |
cem. |
PYRORAPID rotating kiln |
вращающаяся печь "Пирорапид" |
MichaelBurov |
251 |
17:25:59 |
eng-rus |
tech. |
case hardened steel |
поверхностно-упрочняемая сталь |
13.05 |
252 |
17:25:08 |
eng-rus |
tech. |
through hardened steel |
объёмно-закаливаемая сталь |
13.05 |
253 |
17:24:14 |
eng-rus |
gen. |
exchanging roubles for dollars |
обмен рублей на доллары |
bookworm |
254 |
17:23:08 |
eng-rus |
med. |
PAI-1 |
ингибитор-1 активатора плазминогена (урокиназы) |
Еленаstar |
255 |
17:22:43 |
rus-ger |
econ. |
неизменность тарифов |
Gebührenstabilität |
YuriDDD |
256 |
17:22:37 |
eng-rus |
gen. |
extortionate claims |
вымогательские требования |
bookworm |
257 |
17:22:32 |
eng-rus |
tech. |
flat steel |
листовая сталь |
13.05 |
258 |
17:19:59 |
eng-rus |
gen. |
immediate plan |
план неотложных мер |
bookworm |
259 |
17:17:59 |
eng-rus |
gen. |
trolley bag |
чемодан на колёсах |
kondorsky |
260 |
17:17:54 |
eng-rus |
tech. |
wire roll |
сукноведущий валик (терминология SKF) |
13.05 |
261 |
17:17:29 |
rus-ger |
econ. |
уменьшение нагрузки на бюджет |
Haushaltsentlastung |
YuriDDD |
262 |
17:15:53 |
eng-rus |
tech. |
breast roll |
принудительно изгибаемый вал (терминология SKF) |
13.05 |
263 |
17:14:00 |
eng-rus |
med. |
breathing irregularities |
нарушение дыхания |
64$? |
264 |
17:13:57 |
eng-rus |
relig. |
yeshivah |
ешива (Еврейское религиозное учебное заведение) |
dkoren |
265 |
17:13:40 |
eng-rus |
gen. |
pretend |
стремиться |
Nadia37 |
266 |
17:12:01 |
rus-ger |
econ. |
муниципальные власти |
öffentliche Hand |
YuriDDD |
267 |
17:11:40 |
eng-rus |
fin. |
lessen credit card interest burden |
уменьшать бремя процентов, уплачиваемых за пользование кредитом по кредитной карте (англ. цитата – из статьи в газете Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:10:48 |
dut |
fig. |
kleur bekennen |
laten merken hoe je erover denkt |
Stasje |
269 |
17:10:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Advanced Level Special Topics |
Специализированный углублённый учебный курс |
evermore |
270 |
17:08:07 |
rus-spa |
math. |
частная производная |
derivada parcial |
Пахмутова |
271 |
17:07:38 |
eng-rus |
gen. |
U-turn |
сделать разворот на 180 градусов |
bookworm |
272 |
17:06:11 |
eng-rus |
gen. |
in motion |
приведено в движение |
Nadia37 |
273 |
17:04:45 |
eng-rus |
gen. |
pick something at random |
взять наугад |
bookworm |
274 |
17:04:31 |
eng-rus |
intell. |
career intelligence official |
кадровый разведчик (Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:59:08 |
eng-rus |
gen. |
fall into a recession |
войти в полосу рецессии |
bookworm |
276 |
16:56:06 |
eng-rus |
gen. |
fall into a recession |
вступить в полосу рецессии |
bookworm |
277 |
16:55:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicetas |
Никита (имя святого) |
browser |
278 |
16:53:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eudoxia |
Евдоксия (имя святой) |
browser |
279 |
16:51:38 |
rus-epo |
econ. |
связь |
komunikado |
alboru |
280 |
16:51:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoctiste |
Феоктиста (имя святой) |
browser |
281 |
16:50:15 |
eng-rus |
gen. |
drop in sales |
снижение продаж |
bookworm |
282 |
16:49:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasia |
Афанасия (имя святой) |
browser |
283 |
16:49:07 |
rus-epo |
econ. |
здравохранение |
publika sano |
alboru |
284 |
16:47:56 |
eng-rus |
gen. |
consumer credit market |
рынок потребительских кредитов |
bookworm |
285 |
16:47:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Production Engineering |
Технология добычи |
evermore |
286 |
16:45:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adelgonda |
Адельгонда (имя святой) |
browser |
287 |
16:45:21 |
eng-rus |
gen. |
steer/ dig/ pull/ get/ haul oneself out of the crisis |
выбраться из кризиса |
bookworm |
288 |
16:42:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Archelaus |
Архелай (имя святого) |
browser |
289 |
16:40:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Olympius |
Олимпий (имя святого) |
browser |
290 |
16:39:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amandinus |
Амандин (имя святого) |
browser |
291 |
16:39:04 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Communications of the Russian Federation |
Министерство путей сообщения Российской Федерации |
wisegirl |
292 |
16:38:51 |
rus-epo |
econ. |
агропромышленный комплекс |
agrokultura industrio |
alboru |
293 |
16:38:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monagrius |
Монагрей (имя святого) |
browser |
294 |
16:37:46 |
eng-rus |
gen. |
get stronger |
укрепиться (о валюте и т.п.) |
bookworm |
295 |
16:36:32 |
eng-rus |
gen. |
pop-corn |
попкорн |
didi5 |
296 |
16:36:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rusticus |
Рустик (имя святого) |
browser |
297 |
16:36:01 |
eng-rus |
gen. |
grain admixture |
зерновая примесь |
Lesnykh |
298 |
16:35:56 |
rus-epo |
econ. |
бумажно-целлюлозная промышленность |
papera kaj celuloza industrio |
alboru |
299 |
16:33:51 |
eng-rus |
gen. |
be hurtling toward bankruptcy |
стремительно скатываться к банкротству |
bookworm |
300 |
16:33:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Commodus |
Коммод (имя святого) |
browser |
301 |
16:33:31 |
rus-epo |
econ. |
деревообрабатывающая промышленность |
lignoprilabora industrio |
alboru |
302 |
16:31:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mennas |
Мина (имя святого) |
browser |
303 |
16:30:58 |
rus-epo |
econ. |
лесная промышленность |
ligna industrio |
alboru |
304 |
16:30:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Styracius |
Стиракий (имя святого) |
browser |
305 |
16:30:06 |
eng-rus |
gen. |
negotiate lower prices |
договориться о снижении цен |
bookworm |
306 |
16:28:55 |
rus-spa |
gen. |
корректность |
precisión (в значении "правильность", например: корректность данных - precisión de datos) |
adri |
307 |
16:28:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Venerius |
Венерий (имя святого) |
browser |
308 |
16:27:31 |
rus-epo |
econ. |
лёгкая промышленность |
leĝera industrio |
alboru |
309 |
16:27:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Herculianus |
Геркулин (имя святого) |
browser |
310 |
16:27:02 |
rus-epo |
econ. |
лёгкая промышленность |
malpeza industrio |
alboru |
311 |
16:26:46 |
eng-rus |
biol. |
TTGE |
времязависимый гель с использованием градиента температур (temporal temperature gradient gel electrophoresis) |
Allin |
312 |
16:23:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zeno |
Зинон (имя святого) |
browser |
313 |
16:23:44 |
eng |
abbr. drw. |
VERTCRED |
vertical concentric reducer |
Malexey |
314 |
16:21:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Venerable Zeno the Faster of the Kiev Caves |
Преподобный Зинон, постник Печерский (православный святой) |
browser |
315 |
16:21:48 |
eng-rus |
law |
junior oil company |
небольшая нефтяная компания |
Leonid Dzhepko |
316 |
16:21:23 |
rus-ger |
furn. |
постформинг |
Postforming |
wonderfar |
317 |
16:20:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pelagia of Diveyevo |
Пелагия Дивеевская (православная святая) |
browser |
318 |
16:20:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bottom layer |
основной слой |
HannaSha |
319 |
16:19:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
top layer |
покровный слой |
HannaSha |
320 |
16:18:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chryse |
Хрисия (имя святой) |
browser |
321 |
16:18:31 |
rus-ger |
mech.eng. |
безребордный |
spurkranzlos (безребордное ходовое колесо- spurkranzloses Laufrad) |
Queerguy |
322 |
16:17:24 |
eng-rus |
med. |
clinical considerations |
клинические соображения |
vasik |
323 |
16:15:34 |
eng-rus |
gen. |
stunt-oriented |
ориентированный на исполнение фокусов (stunt-oriented artists – актеры исполняющие фокусы) |
Kantsyber |
324 |
16:12:06 |
eng-rus |
gen. |
motivate |
служить побудительной причиной |
Nadia37 |
325 |
16:07:11 |
eng-rus |
gen. |
spike |
резко вырасти (о любых численных показателях) |
bookworm |
326 |
16:05:26 |
eng-rus |
commer. |
expedite |
курировать перевозку |
H-Jack |
327 |
16:04:55 |
eng-rus |
gen. |
decline |
сокращаться (о рынке) |
bookworm |
328 |
16:03:09 |
eng-rus |
gen. |
save someone money |
сэкономить деньги (кому-либо) |
bookworm |
329 |
16:02:43 |
rus-epo |
econ. |
машиностроение |
maŝinkonstruado |
alboru |
330 |
16:00:51 |
eng-rus |
econ. |
obtain financing in the secondary markets |
получать финансирование на вторичных рынках (англ. цитата – из статьи в Miami Herald) |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:58:53 |
eng-rus |
gen. |
job losses |
потери рабочих мест |
bookworm |
332 |
15:54:39 |
eng-rus |
mil. |
cross-track scanning |
боковое сканирование |
WiseSnake |
333 |
15:53:52 |
eng-rus |
gen. |
vote recounting |
пересчёт голосов |
bookworm |
334 |
15:53:07 |
eng-rus |
gen. |
recount |
пересчёт голосов |
bookworm |
335 |
15:51:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sabinus |
Савин (имя святого) |
browser |
336 |
15:49:56 |
eng-rus |
gen. |
fake ballot |
фальшивый бюллетень (на выборах) |
bookworm |
337 |
15:49:25 |
rus-ger |
econ. |
образец успешного бизнеса |
Erfolgsmodell |
YuriDDD |
338 |
15:49:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Censorinus |
Кенсорин (имя святого) |
browser |
339 |
15:48:13 |
eng-rus |
tech. |
snap blow air |
воздух для продувки (на барабанных фильтрах) |
julia1389 |
340 |
15:48:06 |
rus-ger |
gen. |
тряпка для пыли |
Staubtuch (также: салфетка для пыли Alexios) |
H. I. |
341 |
15:46:50 |
eng-rus |
slang |
like whoa |
закачаешься! |
bookworm |
342 |
15:44:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustatius |
Евстатий (имя святого) |
browser |
343 |
15:43:56 |
rus-ger |
gen. |
нарочито |
gewollt |
Veronika78 |
344 |
15:42:33 |
rus-dut |
med. |
грудина |
sternum |
Veronika78 |
345 |
15:40:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodotus |
Феодот (имя святого) |
browser |
346 |
15:40:00 |
rus-ger |
tech. |
способ уплотнения |
Dichtungsart |
H. I. |
347 |
15:37:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dafrosa |
Дафроза (имя святой) |
browser |
348 |
15:36:38 |
eng-rus |
gen. |
final-year student |
студент последнего курса |
bookworm |
349 |
15:32:23 |
rus-ger |
tech. |
доводчик |
Zuführer |
Spiktor |
350 |
15:28:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tabias |
Товия (имя святого) |
browser |
351 |
15:27:41 |
rus-fre |
sport. |
муфта |
virole (карабина) |
dimanovs |
352 |
15:25:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maximianus |
Максимиан (имя святого) |
browser |
353 |
15:24:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eugenda |
Евгенда (имя святой) |
browser |
354 |
15:21:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Artaxus |
Артакс (имя святого) |
browser |
355 |
15:19:54 |
rus-fre |
sport. |
обвязка |
cuissard (скалолазная, спелео) |
dimanovs |
356 |
15:19:41 |
rus-ger |
gen. |
накладной |
aufgesetzt |
olili |
357 |
15:16:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
firing |
горячий пуск |
etania |
358 |
15:13:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Magnus |
Магн (имя святого) |
browser |
359 |
15:13:35 |
rus-fre |
sport. |
спусковое устройство |
descendeur |
dimanovs |
360 |
15:12:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Concordius of Spoleto |
Конкордий Сполетский (раннехристианский святой) |
browser |
361 |
15:12:20 |
rus-fre |
sport. |
страховочный ус |
longe |
dimanovs |
362 |
15:12:05 |
eng-rus |
bank. |
past-due indebtedness |
просроченная задолженность |
Alik-angel |
363 |
15:10:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Concordius |
Конкордий (имя святого) |
browser |
364 |
15:09:00 |
eng-rus |
gen. |
incentive mechanism |
механизм стимулирования |
Tania T.L. |
365 |
15:02:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gildas |
Гилда (имя святого) |
browser |
366 |
15:02:00 |
rus-ger |
econ. |
вирусный маркетинг |
virales Marketing |
Alis_ka |
367 |
15:01:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gildas the Wise |
Гилда Мудрый (христианский святой) |
browser |
368 |
14:59:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bebaia |
Вевея (Barbea; раннехристианская святая) |
browser |
369 |
14:59:16 |
eng-rus |
tech. |
flanged motor |
фланцевый двигатель |
julia1389 |
370 |
14:58:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sarbelus |
Сарвел (имя святого) |
browser |
371 |
14:55:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barsimaeus |
Варсимей (имя святого) |
browser |
372 |
14:54:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aphrahates |
Афраат (имя святого) |
browser |
373 |
14:53:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aphraates |
Афраат (Aphrahates; имя святого) |
browser |
374 |
14:52:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mocius the Reader |
Мокий Чтец (святой) |
browser |
375 |
14:51:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mocius |
Мокий (Mucius; имя святого) |
browser |
376 |
14:50:02 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительная шайба |
Beilagescheibe |
Inna_K |
377 |
14:49:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
John of Reomans |
Иоанн Реоманский (христианский святой) |
browser |
378 |
14:39:56 |
rus-spa |
gen. |
порядок процедура обращения взыскания |
procedimiento de apremio |
Lavrov |
379 |
14:39:50 |
rus-ger |
gen. |
окружать колоколом |
überkuppeln |
Veronika78 |
380 |
14:37:26 |
eng-rus |
hotels |
Food and Beverage |
предприятия питания |
H-Jack |
381 |
14:36:34 |
rus-ita |
build.struct. |
шпунтовое ограждение |
palancolata |
oksanamazu |
382 |
14:33:52 |
rus-ita |
build.struct. |
шпунтовой |
scanalato с пазом |
oksanamazu |
383 |
14:31:42 |
eng-ger |
inf. |
unleash hell |
die Hölle lostreten |
wladimir777 |
384 |
14:30:54 |
eng-rus |
gen. |
WSC |
Всемирное сотрудничество в области стандартов |
lika F |
385 |
14:30:33 |
eng-ger |
gen. |
kick sth. off |
lostreten |
wladimir777 |
386 |
14:27:16 |
eng-rus |
mil. |
human effectiveness |
оптимальное поведение человека в боевых условиях |
qwarty |
387 |
14:26:37 |
eng-rus |
mil. |
homeland defence |
национальная безопасность, внутренняя безопасность |
qwarty |
388 |
14:26:24 |
eng-ger |
gen. |
to set off an avalanche |
eine Lawine lostreten |
wladimir777 |
389 |
14:24:53 |
eng-rus |
tech. |
latrolet |
отводной патрубок, устанавливаемый на прямой секции трубы под углом 45° |
Malexey |
390 |
14:23:31 |
rus-ger |
fig. |
взбудоражить |
eine Lawine lostreten |
wladimir777 |
391 |
14:23:11 |
eng-rus |
mil. |
high-pressure gun |
орудие с высоким давлением в стволе |
qwarty |
392 |
14:22:53 |
rus-ger |
law |
объединение отделений ЗАГС |
Standesamtsverband |
Olgaff |
393 |
14:22:15 |
rus-spa |
gen. |
правоустанавливающий документ |
titulo publico de adquisicion |
Lavrov |
394 |
14:21:44 |
eng-rus |
mil. |
hifrag round |
снаряд повышенного осколочного действия |
qwarty |
395 |
14:20:14 |
eng-rus |
mil. |
here again |
и здесь, опять |
qwarty |
396 |
14:19:17 |
rus-spa |
gen. |
обращение взыскания |
apremio |
Lavrov |
397 |
14:18:04 |
eng-rus |
mil. |
HEI-T |
фугасный зажигательный трассирующий (high explosive incendiary with tracer) |
qwarty |
398 |
14:17:25 |
rus-ger |
idiom. |
вызвать бурю |
einen Sturm heraufbeschwören |
wladimir777 |
399 |
14:17:16 |
rus-ger |
law |
постановление о гражданском состоянии |
Personenstandsverordnung |
Olgaff |
400 |
14:16:30 |
eng-rus |
tech. |
jack bolt |
домкратный болт (приспособление на винтах для разъединения или приподнятия частей механизма) |
Ася Кудрявцева |
401 |
14:15:50 |
eng-rus |
mil. |
heavy force |
бронетанковые войска |
qwarty |
402 |
14:09:24 |
eng-rus |
pharm. |
biologically active additive |
биологически активная добавка (BAA; БАД) |
Delilah |
403 |
14:07:59 |
rus-ita |
gen. |
фундамент из буронабивных свай |
fondazione a pali trivellati |
oksanamazu |
404 |
14:07:00 |
eng-rus |
commer. |
trading platform |
виртуальная / электронная торговая площадка (напр., портала В2В) |
Dollie |
405 |
14:06:29 |
eng-rus |
food.ind. |
rambutan |
рамбутан (Nephelium lappaceum) |
spielbrecher |
406 |
14:05:59 |
rus-ger |
therm.eng. |
индивидуальный тепловой пункт |
Wärmeübergabe-Unterstation |
Mumma |
407 |
14:05:43 |
rus-ita |
gen. |
буронабивная свая |
palo trivellato |
oksanamazu |
408 |
14:02:52 |
eng-rus |
busin. |
DOM |
продолжительность реализации предложения (days on the market (речь о рынке недвижимости)) |
Viacheslav Volkov |
409 |
14:01:32 |
eng-rus |
archit. |
side-alter |
придел |
Taf Kyki |
410 |
13:59:40 |
eng-rus |
telecom. |
multimode cable |
многомодовый кабель |
Yuriy Melnikov |
411 |
13:56:18 |
rus-ger |
therm.eng. |
центральный тепловой пункт |
Fernwärmeübergabestation |
Mumma |
412 |
13:53:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
sanctification of water |
крещенское водосвятие |
Taf Kyki |
413 |
13:53:01 |
eng |
abbr. gas.proc. |
SCS |
station control system |
rozoviy_slon |
414 |
13:50:07 |
rus-ger |
nautic. |
подруливающее устройство |
Querstrahler |
Mumma |
415 |
13:48:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
station control system |
станционная система управления |
rozoviy_slon |
416 |
13:48:13 |
eng-rus |
gen. |
supplier storefront |
электронная витрина (напр., на В2В портале) |
Dollie |
417 |
13:48:04 |
rus-ger |
nautic. |
судовое подруливающее устройство |
Querstrahlruder |
Mumma |
418 |
13:46:06 |
eng-rus |
hist. |
Epiphany red cross |
Богоявленский красный крест |
Taf Kyki |
419 |
13:40:19 |
eng-rus |
med. |
axillary lymphatic mapping against nodal axillary clearance |
аксиллярная лимфатическая разметка против аксиллярной диссекции |
Кошкин |
420 |
13:35:35 |
eng-rus |
econ. |
business survival strategy |
стратегия выживания бизнеса (Miami Herald) |
Alex_Odeychuk |
421 |
13:35:20 |
eng-rus |
gen. |
punk sticks |
курительные палочки (usually lit (in the yard, patio or garden) to repel insects) |
Evgo |
422 |
13:28:40 |
eng-rus |
gen. |
director-at-large |
директор по общим вопросам (Alternative term for non-executive director – АД) |
shpak_07 |
423 |
13:24:23 |
rus-fre |
gen. |
внезапный испуг |
soûleur |
Wassya |
424 |
13:20:21 |
eng-rus |
mil. |
visible line scanner |
линейный сканер видимого изображения |
WiseSnake |
425 |
13:11:34 |
eng-rus |
trav. |
en-pension |
полный пансион |
rozhok |
426 |
13:05:07 |
eng-rus |
bank. |
debauchery |
дебоширство |
Alik-angel |
427 |
13:04:10 |
eng-rus |
vet.med. |
Porcine Epidemic Diarrhoea |
Эпизоотическая диарея свиней (ЭДС; PED) |
bania83 |
428 |
13:03:31 |
eng-rus |
bank. |
debauchee |
буян |
Alik-angel |
429 |
13:02:55 |
eng-rus |
vet.med. |
Progressive Atrophic Rhinitis |
Прогрессивный атрофический ринит (P.A.R.) |
bania83 |
430 |
13:02:16 |
eng-rus |
bank. |
brawler |
дебошир |
Alik-angel |
431 |
12:59:42 |
eng-rus |
vet.med. |
Porcine Respiratory Corona Virus Infection |
Свиной респираторный коронавирус (PRCV) |
bania83 |
432 |
12:48:58 |
eng-rus |
tech. |
studbolt |
шпилька (болт "без головки" с резьбой по всей длине или с обоих концов и нерезьбовой шейкой посередине) |
EvgeniaA |
433 |
12:47:01 |
eng-rus |
child. |
ta-ra |
ата-ата |
Blueish |
434 |
12:42:28 |
rus-fre |
gen. |
оставить место жительства |
déshabiter (употребляется в страдательном залоге) |
Wassya |
435 |
12:38:18 |
eng-rus |
ocean. |
reef area |
район рифов |
В. Тузов |
436 |
12:34:25 |
eng-rus |
med. |
retention sample |
архивный образец |
Zierael |
437 |
12:31:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Charis |
Хариса (имя святой) |
browser |
438 |
12:30:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Palladius of Antioch |
Палладий Антиохийский (христианский святой) |
browser |
439 |
12:29:47 |
eng-rus |
gen. |
adrenaline junkie |
адреналиновый наркоман |
daring |
440 |
12:29:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Palladius |
Палладий (имя святого) |
browser |
441 |
12:28:49 |
rus-lav |
gen. |
вред |
kaitējums |
natalih |
442 |
12:27:59 |
rus-fre |
gen. |
хумус |
houmous (ближневосточная закуска из турецкого гороха) |
Wassya |
443 |
12:27:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Titus the Soldier |
Тит Воин (христианский святой) |
browser |
444 |
12:26:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maria of Gatchina |
Мария Гатчинская (православная святая) |
browser |
445 |
12:26:00 |
rus-ita |
gen. |
домашняя работа |
i compiti di casa |
chachik |
446 |
12:25:19 |
eng-rus |
law |
OHADA |
ОХАДА (Организация по гармонизации коммерческого права в Африке edu.ru) |
Leonid Dzhepko |
447 |
12:24:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clement of Mount Stirion |
Климент Стирионский (святой) |
browser |
448 |
12:22:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon "the Ancient" |
Симеон Ветхий (христианский святой) |
browser |
449 |
12:21:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon |
Симеон (имя святого) |
browser |
450 |
12:20:58 |
eng-rus |
bank. |
Closed Unit Shares Investment Fund |
Закрытый паевой инвестиционный фонд акций |
Belk@ |
451 |
12:20:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julian |
Иулиан (имя святого) |
browser |
452 |
12:18:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abibus |
Авив (имя святого) |
browser |
453 |
12:17:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hyperechius |
Иперихий (имя святого) |
browser |
454 |
12:04:06 |
eng-rus |
law |
notwithstanding |
безотносительно (чего-либо или к чему-либо) |
Alexander Matytsin |
455 |
12:01:38 |
rus-spa |
softw. |
кластеризация |
agrupamiento |
adri |
456 |
11:54:33 |
rus-ita |
gen. |
институт экономического профиля |
istituto universitario a indirizzo economico |
oksanamazu |
457 |
11:53:53 |
eng-rus |
trav. |
turn down service |
вечерняя уборка в номере (в том числе подготовка постели ко сну гостя) |
rozhok |
458 |
11:53:27 |
rus-ita |
gen. |
профиль дороги |
sezione della strada |
oksanamazu |
459 |
11:52:54 |
rus-spa |
softw. |
масштабируемость |
extensibilidad (Capacidad de ampliación de un sistema para hacer frente a volúmenes de trabajo cada vez mayores sin, por ello, dejar de prestar un nivel de rendimiento aceptable) |
adri |
460 |
11:52:34 |
eng-rus |
physiol. |
concentric contraction |
концентрическое сокращение (связанное с укорочением мышцы; мышцы) |
Игорь_2006 |
461 |
11:52:27 |
rus-ita |
gen. |
профиль |
specializzazione специфика |
oksanamazu |
462 |
11:52:02 |
eng-rus |
EU. |
umbrella group |
зонтичная группа (Неофициальная группа стран, в которую входят промышленно развитые страны, которые не входят в Европейский Союз. Группа была сформирована после принятия Киотского протокола и включает Японию, США, Канаду, Австралию, Норвегию, Новую Зеландию, Исландию, Россию и Украину.) |
Dark Elena |
463 |
11:51:34 |
eng-rus |
physiol. |
eccentric contraction |
эксцентрическое сокращение (связанное с увеличением длины мышцы под воздействием внешней нагрузки) |
Игорь_2006 |
464 |
11:50:17 |
eng-rus |
physiol. |
concentric exercise |
концентрическое упражнение (связанное с укорочением мышцы, напр., при поднимании груза) |
Игорь_2006 |
465 |
11:50:04 |
rus-ita |
gen. |
профиль сечение, разрез |
sezione |
oksanamazu |
466 |
11:49:56 |
rus-dut |
med. |
УЗИ |
echografie (ультра-звуковое исследование) |
honselaar |
467 |
11:48:21 |
eng-rus |
el. |
definable address |
определяемый адрес (в PLC) |
kate pnz |
468 |
11:48:04 |
eng-rus |
physiol. |
eccentric exercise |
эксцентрическое упражнение (связанное с эксцентрическим (плиометрическим) сокращением мышцы под воздействием внешней нагрузки с увеличением длины, напр., при опускании груза) |
Игорь_2006 |
469 |
11:46:59 |
rus-ita |
gen. |
полужёсткий |
semirigido |
oksanamazu |
470 |
11:39:17 |
rus-ita |
gen. |
распределенный |
distribuito |
oksanamazu |
471 |
11:38:38 |
eng-rus |
sport. |
fourth official |
четвёртый арбитр |
4ooo |
472 |
11:38:08 |
eng-rus |
sport. |
fourth official |
резервный судья |
4ooo |
473 |
11:35:32 |
eng-rus |
sport. |
best-of-three series |
серия до двух побед |
4ooo |
474 |
11:34:56 |
eng-rus |
sport. |
best-of-five series |
серия до трёх побед |
4ooo |
475 |
11:33:55 |
eng-rus |
trav. |
day let |
посуточно |
rozhok |
476 |
11:32:51 |
eng-rus |
busin. |
common business space |
бизнес пространство |
Islet |
477 |
11:31:45 |
eng-rus |
chem. |
Tetrapotassium pyrophosphate |
пирофосфат калия |
Alenk@ |
478 |
11:31:36 |
eng-rus |
tech. |
roll neck bearing |
подшипник опоры валка (терминология SKF) |
13.05 |
479 |
11:30:16 |
rus-ita |
gen. |
барьерная ограда |
recinto di barriera |
oksanamazu |
480 |
11:30:02 |
eng-rus |
tech. |
oil film bearing |
подшипник жидкостного трения (терминология SKF) |
13.05 |
481 |
11:29:03 |
rus-ita |
gen. |
барьерный |
di barriera |
oksanamazu |
482 |
11:28:46 |
eng-rus |
tech. |
paired bearing |
спаренный подшипник |
13.05 |
483 |
11:27:58 |
eng-rus |
tech. |
bearing life |
долговечность подшипника |
13.05 |
484 |
11:27:20 |
eng-rus |
tech. |
screwdown bearing |
упорный конический подшипник для нажимных винтов прокатных станов (терминология SKF) |
13.05 |
485 |
11:25:29 |
eng-rus |
tech. |
workroll bearing bearing |
подшипник опоры рабочего валка (терминология SKF) |
13.05 |
486 |
11:24:21 |
eng-rus |
tech. |
wire race bearing |
проволочный подшипник |
13.05 |
487 |
11:21:16 |
rus-ita |
gen. |
водоотводный |
di evacuazione di smaltimento delle acque di scarico |
oksanamazu |
488 |
11:18:42 |
eng-rus |
geom. |
customizing file |
файл настроек |
Felicissima |
489 |
11:13:26 |
eng-rus |
automat. |
bit number |
номер бита (в PLC) |
kate pnz |
490 |
11:10:22 |
eng-rus |
tech. |
hybrid bearing |
гибридный подшипник (терминология SKF) |
13.05 |
491 |
11:08:48 |
eng-rus |
gen. |
tog rating |
измерение термостойкости (способности сохранять тепло) |
rozhok |
492 |
11:08:34 |
eng-rus |
tech. |
sensorised bearing |
подшипник со встроенным датчиком |
13.05 |
493 |
11:08:00 |
rus-dut |
gen. |
оборонная промышленность |
defensie-industrie |
TE |
494 |
11:06:32 |
eng-rus |
chem. |
Sodium tripoly phosphate |
триполифосфат натрия |
Alenk@ |
495 |
11:06:13 |
eng-rus |
gen. |
staff strength |
списочная численность |
Alexander Demidov |
496 |
11:05:38 |
eng-rus |
law |
amend to read |
после правки читается |
Colonel J |
497 |
11:03:18 |
eng-rus |
tech. |
aircraft bearing |
авиационный подшипник |
13.05 |
498 |
11:00:24 |
eng-rus |
tech. |
kNm |
кНм (kilo-Newton-meters, Ньютон-метр, в системе СИ – единица измерения крутящего момента) |
Leshek |
499 |
11:00:17 |
eng-rus |
tech. |
conrad-type bearing |
радиальный шариковый подшипник без канавки для ввода шариков |
13.05 |
500 |
10:58:33 |
eng-rus |
tech. |
doctor bearing |
подшипник для привода очищающих скребков бумагоделательных машин (по терминологии SKF) |
13.05 |
501 |
10:57:01 |
eng-rus |
meteorol. |
climate outlook |
ориентировочный прогноз климата |
RN |
502 |
10:56:20 |
eng-rus |
fig. |
fiend |
чудище |
Notburga |
503 |
10:55:46 |
eng-rus |
tech. |
axlebox bearing |
буксовый железнодорожный подшипник |
13.05 |
504 |
10:54:10 |
eng-rus |
tech. |
full complement bearing |
бессепараторный подшипник с максимальным числом тел качения |
13.05 |
505 |
10:53:17 |
eng-rus |
tech. |
misalignment |
отклонение от соосности |
twinkie |
506 |
10:52:58 |
eng-rus |
tech. |
crossed-roller cylindrical bearing |
перекрёстно-роликовый цилиндрический подшипник |
13.05 |
507 |
10:50:13 |
eng-rus |
O&G |
water line |
линия пластовой воды |
Bauirjan |
508 |
10:49:41 |
eng-rus |
tech. |
airscrew bearing |
подшипник авиационного пропеллера |
13.05 |
509 |
10:46:00 |
eng |
abbr. tech. |
GFRP |
graphite-fiber-reinforced plastic |
MichaelBurov |
510 |
10:45:49 |
eng-rus |
meteorol. |
hindcast |
ретроспективный прогноз |
RN |
511 |
10:45:37 |
eng |
abbr. tech. |
GFRP |
glass-fiber-reinforced plastic |
MichaelBurov |
512 |
10:43:39 |
eng-rus |
meteorol. |
Assessment Report |
Доклад об оценке |
RN |
513 |
10:41:50 |
eng-rus |
UN |
assessed contribution |
начисленный взнос |
RN |
514 |
10:40:22 |
eng-rus |
adv. |
media advisory |
информация для СМИ |
RN |
515 |
10:38:46 |
eng-rus |
adv. |
fact sheet |
информационный листок |
RN |
516 |
10:36:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
наложение тормоза |
Einfallen der Bremse |
Queerguy |
517 |
10:32:39 |
eng-rus |
gen. |
on sight |
немедленно |
Notburga |
518 |
10:32:06 |
eng-rus |
gen. |
on sight |
тут же |
Notburga |
519 |
10:18:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Beyond Design Basis Accidents Management Guideline |
Руководство по управлению запроектными авариями (РУЗА-Б; BDBA MG) |
toffeewhite |
520 |
10:14:35 |
eng-rus |
HR |
competency framework |
модель компетенций |
ph-wording |
521 |
10:13:45 |
eng-rus |
gen. |
loblolly-boy |
юнга |
maslova |
522 |
9:51:19 |
eng-rus |
univer. |
offer letter |
письмо с предложением на учёбупо-нашему – приказ о зачислении в ВУЗ |
Bauirjan |
523 |
9:42:35 |
eng-rus |
econ. |
tend to distinguish |
стремиться различить (We tend to distinguish between risk and uncertainty – Мы стремимься различить понятия риска и неопределенности) |
Анвар Бегишев |
524 |
9:34:20 |
eng-rus |
st.exch. |
stocks traded privately |
по закрытой подписке |
wisegirl |
525 |
9:28:10 |
eng-rus |
fin. |
impairment losses |
то же, что write-downs |
Denis Lebedev |
526 |
9:25:41 |
eng-rus |
galv. |
coating weight gauge |
прибор измерения веса покрытия |
Andrew Kistanov |
527 |
9:04:09 |
eng-rus |
pharm. |
antiglycating |
антигликирующий |
LapinaF |
528 |
8:57:53 |
rus-fre |
gen. |
говорить без обиняков |
parler sans amphigouri |
Helene2008 |
529 |
8:54:43 |
eng-rus |
med. |
AB titer |
титр антител |
Yuriy Sokha |
530 |
8:54:18 |
eng-rus |
gen. |
sabre-toothed cat |
саблезубый тигр |
vikulika |
531 |
8:51:53 |
rus-ger |
gen. |
Шенгенская виза |
Schengen-Visum |
SKY |
532 |
8:51:42 |
eng-rus |
econ. |
major variable |
главный фактор колебаний |
Анвар Бегишев |
533 |
8:50:12 |
eng-rus |
med. |
KPI |
КПИ (kariopicnotic index) |
Yuriy Sokha |
534 |
8:50:10 |
eng-rus |
gen. |
overall reliability |
системная надёжность |
Alexander Demidov |
535 |
8:13:38 |
eng-rus |
O&G |
field assets |
производственные активы (AD) |
Alexander Demidov |
536 |
8:00:08 |
eng-rus |
therm.eng. |
local friction coefficient |
локальный коэффициент трения |
DL |
537 |
7:49:11 |
rus-fre |
humor. |
тип |
quidam (Un coureur de cabarets qui allait piquant à droite et à gauche quelques écus dans la poche des quidams assez sots pour lui en prêter (Guéhenno, Jean-Jacques, 1952).) |
Helene2008 |
538 |
7:39:26 |
eng-rus |
gen. |
eddy |
улово |
MargeWebley |
539 |
6:58:28 |
rus-fre |
gen. |
прекращаться |
se tarir (Son lait s'est tari.) |
Helene2008 |
540 |
6:37:45 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal entry length |
начальный тепловой участок |
DL |
541 |
5:56:03 |
eng-rus |
therm.eng. |
Moody diagram |
диаграмма Муди (зависимость коэффициента трения от шероховатости стенок трубы и числа Рейнольдса) |
DL |
542 |
5:05:10 |
eng-rus |
slang |
hound |
бабник |
Vasq |
543 |
5:01:02 |
eng-rus |
slang |
get more tail than a public toilet seat |
иметь много любовниц (дословно: видеть больше задниц, чем унитаз общественного туалета) |
Vasq |
544 |
4:53:27 |
eng-rus |
gen. |
action-oriented games |
подвижные игры (или просто "action games") |
zaharf |
545 |
4:46:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
hidden length |
скрытая длина (длина свернутых фрагментов макромолекулы, на которую она удлиняется при разрыве жертвуемых связей, см. sacrificial bond) |
Игорь_2006 |
546 |
4:45:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
sacrificial bond |
жертвуемая связь (связи, фиксирующие свернутые фрагменты в макромолекуле, которые обратимо разрываются при её растяжении для сохранения целостности молекулы в целом) |
Игорь_2006 |
547 |
4:44:56 |
rus-est |
gen. |
registreerimisnumber регистрационный номер |
registri number |
ВВладимир |
548 |
4:42:10 |
eng-rus |
mol.gen. |
I-compounds |
I-соединения (неполярные ковалентные модификации ДНК – продукты фонового повреждения генома эндогенными ДНК-реактивными соединениями, которые вырабатываются в ходе нормального метаболизма) |
Игорь_2006 |
549 |
4:40:56 |
eng-rus |
mol.gen. |
I-spots |
I-соединения (позднее переименованы, см. I-compounds) |
Игорь_2006 |
550 |
4:39:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
postlabeling |
постлейблинг (метод обнаружения аддуктов ДНК поствведением радиоактивных изотопов, обычно фосфора 32P) |
Игорь_2006 |
551 |
4:22:16 |
eng |
abbr. polit. |
Central and Eastern European Citizens Network |
CEE CN |
ВВладимир |
552 |
3:22:16 |
eng |
polit. |
CEE CN |
Central and Eastern European Citizens Network |
ВВладимир |
553 |
3:10:14 |
eng-rus |
med. chem. pharm. |
hemisuccinate |
гемисукцинат |
RD3QG |
554 |
2:54:33 |
eng-rus |
chromat. |
Relative Response Factor |
Коэффициент чувствительности детектора |
AGaliguzov |
555 |
2:52:34 |
eng-rus |
gen. |
butch-haircut |
мужская короткая стрижка |
oleks_aka_doe |
556 |
2:16:53 |
eng-rus |
mil. |
over-the-hill reconnaissance |
разведка в тылу противника |
WiseSnake |
557 |
1:52:33 |
eng-rus |
relig. |
long-suffering |
многострадальный |
msterlingprice |
558 |
1:44:20 |
eng-rus |
geogr. |
Calpella |
Калпелла (город в США) |
ramix |
559 |
1:02:56 |
eng-rus |
college.vern. |
sorostitute |
сексуально неразборчивая студентка (slang (sorority prostitute)) |
mrsgreen |
560 |
0:59:50 |
eng-rus |
inf. |
be on thin ice |
ходить по лезвию ножа |
Svetlana D |
561 |
0:57:39 |
eng-rus |
gen. |
pummel |
разгромить (в спорте) |
Дмитрий_Р |
562 |
0:51:12 |
eng-rus |
cem. |
single-coil heat exchanger |
одновитковый теплообменник |
MichaelBurov |
563 |
0:50:33 |
eng-rus |
cem. |
decarbonizer |
декарбонизатор |
MichaelBurov |
564 |
0:49:49 |
eng-rus |
cem. |
Pyroclone-R decarbonizer |
декарбонизатор "Пироклон-либо |
MichaelBurov |
565 |
0:48:09 |
eng-rus |
cem. |
crusher-dryer |
дробилка-сушилка |
MichaelBurov |
566 |
0:47:40 |
eng-rus |
cem. |
bottom unloading |
донная выгрузка |
MichaelBurov |
567 |
0:46:27 |
eng-rus |
cem. |
filter cake silo |
силос фильтр-кека |
MichaelBurov |
568 |
0:45:59 |
eng-rus |
cem. |
low-height construction |
малоэтажное строительство |
MichaelBurov |
569 |
0:42:32 |
eng-rus |
cem. |
run factor |
коэффициент производства |
MichaelBurov |
570 |
0:40:48 |
eng-rus |
cem. |
pan conveyor |
ячейковый транспортёр |
MichaelBurov |
571 |
0:38:52 |
eng-rus |
cem. |
closed-cycle mill |
мельница закрытого цикла |
MichaelBurov |
572 |
0:38:29 |
eng-rus |
cem. |
open-cycle mill |
мельница открытого цикла |
MichaelBurov |
573 |
0:37:51 |
eng-rus |
cem. |
blastless technology |
безвзрывная технология |
MichaelBurov |
574 |
0:33:59 |
eng |
abbr. oil.proc. |
International Fuel Quality Center |
IFQC |
MichaelBurov |
575 |
0:33:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
IFQC |
Международный центр качества топлива |
MichaelBurov |
576 |
0:30:24 |
eng-rus |
gen. |
outputs |
краткосрочные результаты, непосредственные результаты (основной показатель эффективности проекта, демонстрирующий, какие конкретно "продукты" будут получены в результате проведения проекта: vs outcomes) |
olgasyn |
577 |
0:25:57 |
eng-rus |
gen. |
outcomes |
долгосрочные результаты (эффективность проекта в долгосрочной перспективе и т.д.) |
olgasyn |
578 |
0:22:29 |
rus-ger |
inf. |
трахать |
bügeln |
Werak |
579 |
0:17:30 |
eng-rus |
gen. |
elimination fight |
турнир на выбывание |
Svetlana D |
580 |
0:14:38 |
rus-ger |
construct. |
Пластинчатое дисковое перекрытие |
Deckenscheibe (не плита, Deckenplatte, т.к. плита работает на изгиб, а пластина, перекрытие пластинчатого (дискового) типа, работающее на сжатие-растяжение в параллельном к плоскости перекрытия направлении)) |
vvh |
581 |
0:06:01 |
eng |
abbr. |
A/M |
actress/model |
mrsgreen |