1 |
23:02:40 |
eng-rus |
Makarov. med. |
present problems |
предъявлять жалобы (напр., о больных) |
Nailya |
2 |
21:50:56 |
eng |
abbr. law |
Department for Execution of Punishments |
DEP |
Nailya |
3 |
21:35:26 |
rus-fre |
gen. |
ходить взад-вперёд |
marcher de long en large |
Yanick |
4 |
20:50:56 |
eng |
abbr. law |
DEP |
Department for Execution of Punishments |
Nailya |
5 |
20:39:16 |
eng-rus |
polit. |
color revolution |
цветная революция |
bookworm |
6 |
20:34:28 |
eng-rus |
polit. |
Jackson-Vanik amendment |
поправка Джексона-Вэника (Поправка к Закону о торговле <*Trade Act of 1974>, принятая Конгрессом США в декабре 1974 и связавшая выполнение торгово-экономических соглашений между США и СССР с соблюдением последним гражданских прав и свобод, включая свободу эмиграции. После развала СССР неоднократно говорилось об её отмене в отношении России, но этого так и не произошло (Источник: The Jackson–Vanik amendment is a 1974 provision in United States federal law, intended to affect U.S. trade relations with countries with non-market economies (originally, countries of the Communist bloc) that restrict freedom of emigration and other human rights. It is believed that it was a response to the Soviet Union's "diploma taxes" levied on Jews attempting to emigrate,[1] although the amendment does not specifically mention Jews and the tax applied to all Soviet citizens, not only Jews. The amendment, named after its major co-sponsors Henry M. "Scoop" Jackson of Washington in the Senate and Charles Vanik of Ohio in the House of Representatives, both Democrats, is contained in Title IV of the 1974 Trade Act. wiki americana.ru)) |
Alexander Demidov |
7 |
20:23:25 |
eng-rus |
polit. |
democratic backsliding |
отступление демократии |
bookworm |
8 |
20:12:46 |
eng-rus |
polit. |
Shanghai Cooperation Organization |
Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) |
bookworm |
9 |
19:52:53 |
eng-rus |
mil. |
PCA |
Precipitation with Compressed Anti-solvent осаждение при помощи сжатого антирастворителя |
Пахно Е.А. |
10 |
19:50:07 |
eng-rus |
tech. |
SAS |
Supercritical anti-solvent сверхкритический антирастворитель |
Пахно Е.А. |
11 |
18:53:32 |
eng-rus |
O&G |
underlifting |
недополученные объёмы (углеводородов) |
Leonid Dzhepko |
12 |
17:10:41 |
eng-rus |
rel., islam |
fatwa |
фетва (A fatwā (/ˈfætwɑː/, also US: /ˈfɑːtwɑː/; Arabic: فتوىٰ; plural fatāwā فتاوىٰ) is a nonbinding legal opinion on a point of Islamic law (sharia) given by a qualified jurist in response to a question posed by a private individual, judge or government. A jurist issuing fatwas is called a mufti, and the act of issuing fatwas is called iftāʾ.[1] Fatwas have played an important role throughout Islamic history, taking on new forms in the modern era. wikipedia.org) |
Abdualiyev |
13 |
17:07:43 |
eng-rus |
gen. |
benchbook |
настольная книга |
Abdualiyev |
14 |
17:01:20 |
eng-rus |
law |
judicial representative |
судебный представитель |
Aseke |
15 |
16:25:13 |
eng-rus |
gen. |
ask forgiveness |
попросить прощения (for) |
bookworm |
16 |
16:23:58 |
eng-rus |
gen. |
admit one's errors |
признавать свои ошибки |
bookworm |
17 |
16:21:17 |
eng-rus |
gen. |
Smb./something is no exception |
не исключение |
bookworm |
18 |
15:51:23 |
eng-rus |
gen. |
I count myself lucky that |
я считаю, мне повезло что |
bookworm |
19 |
15:17:33 |
rus-ger |
econ. |
хозяйствующий субъект |
Wirtschaftssubjekt |
Александр Ш. |
20 |
14:30:40 |
eng-rus |
law |
lifting agreement |
отгрузочное соглашение (Нефть и газ) |
Leonid Dzhepko |
21 |
14:01:04 |
eng-rus |
commer. |
up-selling |
работа с покупателем с целью увеличения объёма продаж (например: "вы покупаете ботинки, а не хотите ли вот этот крем для обуви специально для них; возьмете то и другое – вот вам скидка") |
NikolaiBobrov |
22 |
12:41:17 |
eng-rus |
psychol. |
mindset |
установка |
Redarmy |
23 |
12:39:21 |
eng-rus |
psychol. |
individual mindset |
личностная установка |
Redarmy |
24 |
7:55:07 |
eng-rus |
geol. |
collinite |
коллинит |
IB |