1 |
23:39:56 |
rus-dut |
gen. |
болото |
zomp |
ЛА |
2 |
23:38:39 |
rus-dut |
gen. |
болотистый |
zompig |
ЛА |
3 |
22:56:08 |
eng-rus |
med. |
cruise |
ходить с внешней поддержкой (о грудных детях) |
Maxxicum |
4 |
22:53:11 |
eng-rus |
phys. |
quasi-force-free |
квазибессиловой |
Sukhopleschenko |
5 |
22:08:43 |
eng-rus |
gen. |
easily readable |
удобочитаемый |
Arcola |
6 |
21:41:19 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. construct. |
Welded Wire Sandwich Panel |
WWSP |
cairo |
7 |
21:39:41 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. construct. |
Double Extra Heavy |
XXH |
cairo |
8 |
21:37:50 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. construct. |
Double Extra Strong |
XXS |
cairo |
9 |
21:12:15 |
rus-dut |
gen. |
валюта |
geldsoort |
Krijndel |
10 |
20:48:27 |
eng |
abbr. weld. |
WENR |
weldless eye-nut right hand thread |
cairo |
11 |
20:45:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. math. |
volume per volume |
отношение объёма к объёму (as apposed to weight per volume; V/V, об./об.) |
cairo |
12 |
20:43:34 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Universal Working Station |
UWS |
cairo |
13 |
20:42:13 |
eng-rus |
mil. |
rank structure |
система воинских званий |
А.Шатилов |
14 |
20:41:19 |
eng |
abbr. construct. |
WWSP |
Welded Wire Sandwich Panel |
cairo |
15 |
20:41:03 |
eng |
abbr. construct. |
Ultimate Total Load |
UTL |
cairo |
16 |
20:39:41 |
eng |
abbr. construct. |
XXH |
Double Extra Heavy |
cairo |
17 |
20:37:50 |
eng |
abbr. construct. |
XXS |
Double Extra Strong |
cairo |
18 |
20:36:20 |
rus-ita |
gen. |
очутиться по уши в дерьме |
ritrovarsi nella menga fino al collo |
Boitsov |
19 |
20:35:58 |
eng-rus |
construct. |
wet spot impermeability test |
определение водонепроницаемости бетона по "мокрому пятну" (concrete) |
cairo |
20 |
20:34:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. gas.proc. |
Wet HC Drain Drum Pump |
Насос дренажной ёмкости влажных углеводородов |
cairo |
21 |
20:33:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. gas.proc. |
Wet HC Drain Drum |
Дренажная ёмкость влажных углеводородов |
cairo |
22 |
20:33:01 |
rus-ita |
gen. |
ринуться |
fiondarsi |
Boitsov |
23 |
20:31:47 |
rus-ita |
gen. |
швырять |
fiondare |
Boitsov |
24 |
20:31:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
wet sour gas |
неотбензиненный сырой газ (WSG) |
cairo |
25 |
20:15:38 |
eng-rus |
med. |
cruise |
ходить с опорой на окружающие предметы (про грудных детей) |
Maxxicum |
26 |
19:55:09 |
eng-rus |
tech. |
process manual |
инструкция по технологическим процессам |
cairo |
27 |
19:52:49 |
eng-rus |
med. |
manipulation |
манипуляторные навыки |
Maxxicum |
28 |
19:45:51 |
eng |
abbr. math. |
V/V |
volume per volume (as apposed to weight per volume) |
cairo |
29 |
19:41:03 |
eng |
abbr. construct. |
UTL |
Ultimate Total Load |
cairo |
30 |
19:31:22 |
eng |
abbr. gas.proc. |
WSG |
wet sour gas |
cairo |
31 |
19:31:13 |
eng-rus |
geogr. |
Slubice |
Слубице (slubice.pl) |
hellbourne |
32 |
19:23:12 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of election |
на выборной основе |
Кунделев |
33 |
19:23:05 |
eng-rus |
med. |
locomotion |
двигательная активность |
Maxxicum |
34 |
19:21:15 |
eng-rus |
gen. |
Past-Chair |
предыдущий председатель (общ.орг.) |
Кунделев |
35 |
18:57:20 |
eng-rus |
med. |
Haemophilus influenzae |
гемофильная палочка (в русском тексте следует хотя бы один раз обязательно упомянуть полное латинское название) |
Maxxicum |
36 |
18:22:58 |
eng-rus |
tech. |
basic percentage error |
основная приведённая погрешность |
Joyo |
37 |
17:50:04 |
rus-lav |
gram. |
послелог |
postpozīcija |
ma_ja |
38 |
17:45:31 |
rus-lav |
gen. |
корейский |
korejiešu |
ma_ja |
39 |
17:27:39 |
eng-rus |
law |
if such were the case |
в зависимости от характера дела (Арбитражный регламент МТП) |
Leonid Dzhepko |
40 |
17:23:07 |
eng-rus |
gen. |
march |
шествие |
bookworm |
41 |
17:21:35 |
rus-ger |
SAP. |
краткий текст |
Kurztext |
Leichter |
42 |
17:19:29 |
rus-ger |
SAP. |
метка удаления |
Löschvormerkung |
Leichter |
43 |
17:01:07 |
eng-rus |
dipl. |
Global Survey |
глобальный обзор (ООН) |
Kainah |
44 |
16:58:42 |
rus-dut |
gen. |
ходить "налево", изменять |
gaan vreemd |
Lani |
45 |
15:39:45 |
rus-dut |
gen. |
время приготовления |
bereidingsduur (того или иного блюда) |
foreverchild |
46 |
15:25:42 |
eng-rus |
bank. |
value stock fund |
фонд недооцененных акций |
Arcola |
47 |
15:24:17 |
rus-est |
gen. |
эффективность |
tõ |
sp |
48 |
15:21:38 |
rus-est |
gen. |
распознать |
tuvastama |
sp |
49 |
15:20:36 |
eng-rus |
telecom. |
calling group |
группа коллективного вызова (Calling groups allow an incoming call to ring simultaneously on all telephones in a group, for example, a customer service group.) |
Yuri Ginsburg |
50 |
15:16:15 |
rus-est |
gen. |
дело, заход, мероприятие, попытка, предприятие |
üritus |
sp |
51 |
15:15:09 |
eng-rus |
busin. |
LTSA |
сокр. от Long Term Service Agreement = долговременное соглашение об услугах, долговременный сервисный контракт |
Углов |
52 |
14:58:23 |
eng-rus |
law |
amiable compositeur |
дружеский посредник (Арбитражный регламент МТП и ЮНСИТРАЛ. В Арбитражном регламенте Арбитражного института ТП Стокгольма он называется "мировым посредником".) |
Leonid Dzhepko |
53 |
14:52:06 |
eng-rus |
telecom. |
delayed ringing |
звонок телефона с задержкой (функция задержки звонка одного из параллельных телефонов до тех пор, пока второй телефон не прозвонит определенное число раз) |
Yuri Ginsburg |
54 |
14:43:55 |
rus-fre |
polygr. |
офсетный цилиндр |
cylindre blanchet |
Ратнер Т |
55 |
14:43:05 |
rus-fre |
polygr. |
формный цилиндр |
cylindre plaque |
Ратнер Т |
56 |
14:37:15 |
rus-ger |
SAP. |
основная запись |
Stammsatz m -es (напр., материала; дебиторов/ кредиторов) |
natallia ** |
57 |
14:35:33 |
eng-rus |
law |
relief or remedy sought |
содержание исковых требований (Арбитражный регламент Арбитражного института ТП Стокгольма) |
Leonid Dzhepko |
58 |
14:16:44 |
eng-rus |
law |
set out one's defence |
излагать свои возражения (об ответчике – Арбитражный регламент МТП) |
Leonid Dzhepko |
59 |
14:12:37 |
eng-rus |
law |
absence of agreement to arbitrate |
отсутствие арбитражного соглашения (Арбитражный регламент МТП) |
Leonid Dzhepko |
60 |
14:10:48 |
eng-rus |
law |
respondent's reply |
объяснения ответчика (Арбитражный регламент Арбитражного института ТП Стокгольма) |
Leonid Dzhepko |
61 |
14:01:39 |
eng-rus |
gen. |
multilateral |
многоствольная скважина (used as a noun) |
twinkie |
62 |
13:54:24 |
eng-rus |
dipl. |
body of evidence |
корпус данных |
Kainah |
63 |
13:53:20 |
eng-rus |
gen. |
Pinocchio |
Пиноккио |
bookworm |
64 |
13:50:51 |
eng-rus |
busin. |
LTSA |
сокр. от Long Term Support Agreement = Долговременное соглашение о поддержке, контракт о долговременной поддержке |
Углов |
65 |
13:43:54 |
rus-est |
gen. |
требования к профессиональной квалификации |
tööalasele kvalifikatsioonile esitatavad nõuded |
platon |
66 |
13:35:17 |
rus-est |
gen. |
трудовой |
tööalane |
platon |
67 |
13:34:48 |
eng-rus |
gen. |
CO2 sequestration |
секвестрация углекислого газа (строительство подземных хранилищ для углекислого газа, в отличие от секвестрации (связывания) естественными экосистемами) |
twinkie |
68 |
13:29:36 |
rus-est |
gen. |
отделение банка |
pangakontor |
platon |
69 |
13:28:42 |
rus-est |
econ. |
участие |
osalus (напр., участие в фирме) |
platon |
70 |
13:14:02 |
rus-est |
gen. |
офис |
kontor |
platon |
71 |
13:11:35 |
rus-est |
auto. |
прицеп |
haagis |
platon |
72 |
12:59:15 |
eng-rus |
gen. |
abandoned oil field |
отработанное месторождение (см. контекст) |
twinkie |
73 |
12:51:46 |
rus-ger |
SAP. |
внешний номер |
externe Nummer |
Leichter |
74 |
12:50:09 |
rus-ger |
SAP. |
присвоение внешнего номера |
externe Nummernvergabe |
Leichter |
75 |
12:42:21 |
rus-ger |
gen. |
манеж для ребёнка |
Laufstall |
Marein |
76 |
12:33:13 |
eng-rus |
busin. |
align |
перестроить (компанию) |
Viacheslav Volkov |
77 |
12:30:34 |
eng-rus |
alum. |
downstream operations |
обработка металла в изделия |
Viacheslav Volkov |
78 |
12:28:43 |
eng-rus |
alum. |
upstream operations |
начальные операции алюминиевого производства |
Viacheslav Volkov |
79 |
12:26:37 |
eng-rus |
econ. |
input costs |
составляющие себестоимости производства |
Viacheslav Volkov |
80 |
12:11:04 |
eng-rus |
law |
answer to the request |
отзыв на заявление в арбитраж (Арбитражный регламент МТП) |
Leonid Dzhepko |
81 |
12:06:29 |
rus-ita |
gen. |
внимание |
retta |
v-gushchina |
82 |
11:57:39 |
eng-rus |
law |
request for arbitration |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже (Арбитражный регламент МТП) |
Leonid Dzhepko |
83 |
11:56:34 |
eng-rus |
gen. |
Spoofing |
спуфинг-мошенничество (мошенничество, направленное на получение банковских конфиденциальных данных клиентов с целью хищения денег, как правило, с посмощью компьтерных технологий путем имитации реально существующего баковского сайта или его размещения на поддельном сайте, соответственно информация от клиента поступает на поддельный сайт) |
Киселев |
84 |
11:52:53 |
eng-rus |
law |
arbitral tribunal |
состав арбитража (Арбитражный регламент МТП, Арбитражного института ТП Стокгольма) |
Leonid Dzhepko |
85 |
11:41:06 |
eng-rus |
ed. |
study guide |
руководство по изучению дисциплины |
Leonid Dzhepko |
86 |
11:40:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
phishing |
фишинг-мошенничество (мошенничество, направленное на получение банковских конфиденциальных данных клиентов с целью хищения денег, как правило, с помощью компьютерных технологий) |
Киселев |
87 |
11:38:43 |
eng-rus |
slang |
be at someone's beck and call |
быть шестёркой у кого-то |
Leonid Dzhepko |
88 |
11:34:22 |
eng-rus |
slang |
be someone's bitch |
быть шестёркой у кого-то |
Leonid Dzhepko |
89 |
11:30:17 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
mount hope roll |
сукноразгонный валик с гибкой осью |
Diskov |
90 |
11:10:52 |
eng-rus |
gen. |
Non-confidentiality Agreement |
Соглашение об отказе от конфиденциальности |
Boeing |
91 |
10:39:28 |
eng-rus |
law |
in immediately available funds |
средства, незамедлительно доступные для распоряжения |
Leonid Dzhepko |
92 |
10:37:57 |
eng-rus |
market. |
elevator pitch |
блиц-резюме компании |
goodwin |
93 |
10:36:25 |
rus-ger |
SAP. |
данные для входа в систему |
Anmeldedaten |
Leichter |
94 |
10:09:15 |
eng-rus |
econ. |
as security |
в качестве обеспечения |
Alexander Demidov |
95 |
9:54:22 |
rus-fre |
gen. |
Ответственность за теракт взяла на себя ... |
L'attentat a été revendiqué par... |
Iricha |
96 |
9:42:00 |
eng-rus |
gen. |
commercial reserves |
промышленно значимые запасы |
twinkie |
97 |
9:35:04 |
eng-rus |
econ. |
Issuer's Report |
отчёт эмитента |
Olga Z |
98 |
9:24:07 |
eng-rus |
bank. |
front-running |
опережение |
Lingva |
99 |
7:51:50 |
eng-rus |
gen. |
interests of working people and families |
интересы трудящихся и членов их семей |
Кунделев |
100 |
7:42:57 |
eng-rus |
gen. |
principal officers |
высшее руководство (общ.орг.) |
Кунделев |
101 |
6:21:15 |
eng-rus |
gen. |
aged equipment |
оборудование с большим сроком эксплуатации |
Кунделев |
102 |
5:31:15 |
eng-rus |
gen. |
structured partnership |
иерархическое партнёрство |
Кунделев |
103 |
5:24:52 |
eng-rus |
gen. |
sub-set |
разновидность |
Кунделев |
104 |
5:10:44 |
eng-rus |
gen. |
assume |
считать само собой разумеющимся |
Wagriensis |
105 |
5:09:12 |
eng-rus |
mil. |
spoon |
рычаг гранаты |
Wagriensis |
106 |
5:07:48 |
eng-rus |
pharm. |
specified impurity |
известная примесь |
Wagriensis |
107 |
3:44:14 |
eng-rus |
gen. |
lock |
выпрямить (колени, ноги) |
Wagriensis |
108 |
3:43:28 |
eng-rus |
gen. |
according to its own constitution |
согласно своему Уставу |
Кунделев |
109 |
3:41:49 |
eng-rus |
mil. |
JAG officer |
военный юрист |
Wagriensis |
110 |
3:40:47 |
eng-rus |
mil., avia. |
snap link |
карабин |
Wagriensis |
111 |
3:37:29 |
eng-rus |
mil. |
Prusik knot |
узел Прусика |
Wagriensis |
112 |
3:35:09 |
eng-rus |
gen. |
sector of employment |
сфера занятости |
Кунделев |
113 |
3:34:14 |
eng-rus |
commun. |
coupler |
согласующее антенное устройство (САУ) |
Wagriensis |
114 |
3:31:39 |
eng-rus |
IT |
mousemat |
коврик для мыши |
Wagriensis |
115 |
3:30:40 |
eng-rus |
IT |
mouse mat |
коврик для мыши |
Wagriensis |
116 |
3:21:05 |
eng-rus |
gen. |
historical relationships |
исторически сложившиеся отношения |
Кунделев |
117 |
3:16:51 |
eng-rus |
gen. |
and their families |
и членов их семей |
Кунделев |
118 |
3:11:18 |
eng-rus |
gen. |
promote the growth |
стимулировать рост (общ.орг.) |
Кунделев |
119 |
2:41:50 |
eng-rus |
gen. |
commitment to the ideals |
приверженность идеалам |
Кунделев |
120 |
2:38:19 |
eng-rus |
mus. |
cutaway |
катавей (the section "removed" from the body of a guitar to give access to higher frets) |
Eoghan Connolly |
121 |
1:59:44 |
rus-dut |
gen. |
см.: uitzoeken |
uitvlooien |
ЛА |
122 |
0:53:35 |
eng-rus |
slang |
set up |
афера |
Dilettante |
123 |
0:44:06 |
ita |
slang |
baba |
donna pettegola grassa e stupida (uso popolare) |
asia_nova |
124 |
0:43:29 |
eng-rus |
dipl. |
Official Development Assistance to Africa |
Официальная помощь развитию Африки |
Ivan Pisarev |
125 |
0:35:01 |
rus-dut |
construct. |
каменщик |
metser |
Radus |
126 |
0:28:23 |
rus-dut |
gen. |
по крайней мере |
o.m. (onder meer) |
Radus |
127 |
0:21:18 |
rus-dut |
gen. |
другими словами |
m.a.w. (met andere woorden) |
Radus |
128 |
0:20:59 |
eng-rus |
med. |
chronic kidney disease |
хроническая почечная недостаточность (CKD) |
Maxxicum |
129 |
0:17:47 |
eng-rus |
med. |
respiratory drive |
активность дыхательного центра |
Maxxicum |
130 |
0:02:47 |
eng-rus |
int.rel. |
Three Ones |
концепция трёх принципов (три принципа выделения странами-донорами средств странам-реципиентам на борьбу с ВИЧ/СПИД, оценивающих эффективность проведения на местах мер борьбы с распространением эпидемии этого заболевания) |
Ivan Pisarev |