1 |
23:56:26 |
eng-rus |
gen. |
whole host of |
целый ряд |
Taras |
2 |
23:55:45 |
eng-rus |
gen. |
whole host of other nasties |
целый ряд других гадостей |
Taras |
3 |
23:53:56 |
rus-ger |
anat. |
портняжная мышца |
Sartorius |
soboff |
4 |
23:49:33 |
eng-rus |
progr. |
precise problem statement |
точная постановка задачи |
ssn |
5 |
23:49:18 |
eng-rus |
gen. |
public sector |
бюджетный сектор (в отличие от частного) |
Stas-Soleil |
6 |
23:48:19 |
eng-rus |
inf. |
on the bubble |
находиться под угрозой The new bond issue now appears to be on the bubble, with support eroding. |
VLZ_58 |
7 |
23:46:23 |
eng-rus |
sport. |
on the bubble |
находиться в неопределённой ситуации |
VLZ_58 |
8 |
23:39:38 |
eng-rus |
slang |
Shocker |
букв. что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляет |
Albonda |
9 |
23:38:01 |
eng-rus |
gen. |
policy making |
государственные решения |
dreamjam |
10 |
23:37:19 |
eng-rus |
gen. |
policy decisions |
государственные решения |
dreamjam |
11 |
23:35:32 |
eng-rus |
phys. |
fully-differential decay width |
полная дифференциальная ширина распада (термин используется в физике частиц) |
TarasZ |
12 |
23:34:24 |
eng-rus |
progr. |
implementation sketch |
набросок решения |
ssn |
13 |
23:33:32 |
eng-rus |
phys. |
fully differential decay width |
полная дифференциальная ширина распада (термин используется в физике частиц; the fully differential A->B+C decay width (the fully differential decay width for/of A->B+C) – полная дифференциальная ширина распада A->B+C) |
TarasZ |
14 |
23:29:45 |
rus-ger |
topon. |
Хамовники |
Hamowniki (район города Москвы) |
Лорина |
15 |
23:28:01 |
rus-ger |
radiol. |
проекция |
Ebene |
soboff |
16 |
23:26:39 |
rus-fre |
avia. |
УАУ-удерживающее аэростатное устройство |
DAA (например, мобильный УАУ) |
Natalia Nikolaeva |
17 |
23:16:15 |
eng-rus |
law |
pure law |
чистое право |
grafleonov |
18 |
23:16:01 |
eng-rus |
law |
legal positivism |
юридический позитивизм |
grafleonov |
19 |
23:15:52 |
rus-ger |
construct. |
дисперсно-армированный бетон |
GFB -Glasfaserbeton |
Vadimuss |
20 |
23:11:57 |
eng-rus |
gen. |
sociologism |
социологизм |
grafleonov |
21 |
22:57:37 |
eng-rus |
gen. |
resource economy |
ресурсосбережение |
Drozdova |
22 |
22:52:43 |
eng-rus |
cryptogr. |
cryptographic object |
криптографический объект |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:50:11 |
eng-rus |
cryptogr. |
second pre-image |
второй прообраз |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:49:53 |
eng-rus |
cryptogr. |
first pre-image |
первый прообраз |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:40:46 |
eng-rus |
austral. |
NAUSP |
Национальная программа наблюдения за использованием антимикробных препаратов (National Antimicrobial Utilisation Surveillance Program) |
Orangeptizza |
26 |
22:40:20 |
eng-rus |
gen. |
win round |
расположить к себе (Cambridge dictionary: to persuade someone to support you or agree with you, often when they were opposed to you before) |
Aenigma1988 |
27 |
22:40:19 |
eng-rus |
austral. |
National Antimicrobial Utilisation Surveillance Program |
Национальная программа наблюдения за использованием антимикробных препаратов (NAUSP) |
Orangeptizza |
28 |
22:37:07 |
eng-rus |
progr. |
corresponding program components |
соответствующие программные компоненты |
ssn |
29 |
22:36:35 |
eng-rus |
progr. |
corresponding program component |
соответствующий программный компонент |
ssn |
30 |
22:34:16 |
eng-rus |
progr. |
program component |
программный компонент |
ssn |
31 |
22:29:16 |
eng-rus |
progr. |
queueing phenomena, arising when an object has to wait for service from a currently busy server |
явления, связанные с очередями, возникающие тогда, когда объекту приходится ждать обслуживания от занятого в данный момент исполнителя |
ssn |
32 |
22:23:31 |
rus-est |
gen. |
клеточка |
rakuke |
ВВладимир |
33 |
22:17:37 |
rus-ger |
anat. |
в ретропателлярном пространстве |
retropatellar |
soboff |
34 |
22:15:22 |
rus-ger |
mus. |
Время цветения |
Dreimaderlhaus (зингшпиль Генриха Берте) |
Unc |
35 |
22:15:09 |
rus-est |
gen. |
научно |
teaduslikult |
ВВладимир |
36 |
22:13:12 |
rus-fre |
fr. |
пик сезона, красный сезон |
saison rouge |
great5 |
37 |
22:09:13 |
eng-rus |
progr. |
currently busy server |
занятый в данный момент исполнитель |
ssn |
38 |
22:08:41 |
eng-rus |
progr. |
currently busy |
занятый в данный момент |
ssn |
39 |
22:07:45 |
eng-rus |
gen. |
social inertia |
социальная инерция |
grafleonov |
40 |
21:57:40 |
eng-rus |
ecol. |
Southern Oscillation |
Южная осцилляция (wikipedia.org) |
AnnaRoma |
41 |
21:56:51 |
eng-rus |
progr. |
queueing phenomena |
явления, связанные с очередями |
ssn |
42 |
21:53:21 |
eng-rus |
med. |
Maternal Fetal Medicine |
перинатология |
estherik |
43 |
21:52:02 |
eng-rus |
progr. |
processes taking place in parallel, giving rise to discrete events at irregular intervals of time |
процессы, выполняющиеся параллельно и приводящие к дискретным событиям, которые могут возникать в отдельные моменты времени |
ssn |
44 |
21:47:43 |
eng-rus |
progr. |
processes taking place in parallel |
процессы, выполняющиеся параллельно |
ssn |
45 |
21:46:56 |
eng-rus |
gen. |
occur to |
См. статью occur to. (someone) |
I. Havkin |
46 |
21:46:53 |
eng-rus |
progr. |
take place |
выполняться |
ssn |
47 |
21:46:18 |
eng-rus |
gen. |
occur to |
происходить (случаться, с кем-либо; To report an incident occurring to a student, please use the Student Incident Report.) |
I. Havkin |
48 |
21:45:54 |
rus-ger |
gen. |
купюроприёмник |
Geldscheineinzug |
Schumacher |
49 |
21:35:53 |
eng-rus |
progr. |
discrete events at irregular intervals of time |
дискретные события, которые могут возникать в отдельные моменты времени |
ssn |
50 |
21:32:56 |
rus-ger |
post |
почтовая организация |
Postorganisation |
Лорина |
51 |
21:31:06 |
eng-rus |
road.constr. |
highway infrastructure goods |
предметы дорожной инфраструктуры |
she-stas |
52 |
21:28:57 |
eng-rus |
progr. |
a social system composed of interacting individuals |
некоторая социальная система, состоящая из взаимодействующих друг с другом людей |
ssn |
53 |
21:26:09 |
eng-rus |
progr. |
interacting individuals |
взаимодействующие друг с другом люди |
ssn |
54 |
21:16:42 |
rus-ger |
law |
со дня заключения договора |
ab Datum des Vertragsabschlusses |
Лорина |
55 |
21:15:50 |
rus-ger |
law |
потерять юридическую силу |
außer Kraft treten |
Лорина |
56 |
21:15:23 |
rus-ger |
law |
терять юридическую силу |
außer Kraft treten |
Лорина |
57 |
21:15:18 |
eng-rus |
progr. |
traffic system |
транспортная сеть |
ssn |
58 |
21:14:53 |
eng-rus |
progr. |
traffic system |
движение транспорта |
ssn |
59 |
21:14:00 |
eng-rus |
telecom. |
traffic system |
система трафика |
ssn |
60 |
21:07:09 |
eng-rus |
progr. |
production line |
линия производства |
ssn |
61 |
21:04:51 |
eng-rus |
progr. |
object of a simulation model |
объект имитируемой модели |
ssn |
62 |
21:03:36 |
eng-rus |
progr. |
simulation model |
имитируемая модель |
ssn |
63 |
21:02:41 |
eng-rus |
progr. |
deferred imitation |
отсроченная имитация |
ssn |
64 |
21:01:49 |
rus-ger |
wood. |
холодоосушитель |
Kältetrockner (см. Druckluftkältetrockner) |
marinik |
65 |
21:00:25 |
eng-rus |
gen. |
Danielle |
Даниэль |
Aly19 |
66 |
20:59:08 |
eng-rus |
forestr. |
Nordic CTL cut-to-length harvesting technology |
Сортиментная технология лесозаготовок по скандинавскому типу |
Drozdova |
67 |
20:58:33 |
rus-ger |
law |
относиться к числу |
gehören zu |
Лорина |
68 |
20:57:41 |
rus-ger |
wood. |
осушитель сжатого воздуха рефрижераторного типа |
Druckluftkältetrockner |
marinik |
69 |
20:53:59 |
eng-rus |
progr. |
simulation |
имитируемый |
ssn |
70 |
20:52:34 |
rus-ger |
poetic |
заря жизни |
der Morgen des Lebens |
struna |
71 |
20:49:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Right Two-Headed Arrow |
стрелка вправо с двумя наконечниками (Office System 2013) |
Rori |
72 |
20:47:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Left Two-Headed Arrow |
стрелка влево с двумя наконечниками (Office System 2010) |
Rori |
73 |
20:47:08 |
rus-ger |
weld. |
класс изоляции по нагревостойкости |
Isolierstoffklasse |
marinik |
74 |
20:46:48 |
eng-rus |
comp., MS |
four-headed arrow |
четырёхсторонняя стрелка (Two arrows in shape of a cross, with two heads each pointing in opposite directions.) |
Rori |
75 |
20:42:38 |
rus-ger |
tech. |
светоотдача светильника |
Leuchteneffizienz |
korvin.freelancer |
76 |
20:39:54 |
eng-rus |
gen. |
regular feature |
регулярный характер |
Olga Fomicheva |
77 |
20:35:49 |
rus-ger |
law |
орган государственной власти |
Behörde |
Лорина |
78 |
20:35:41 |
eng-rus |
econ. |
unit elastic demand |
единичная эластичность спроса |
Olga_Lari |
79 |
20:35:33 |
eng-rus |
gen. |
hurried cup of coffee |
чашка кофе на бегу |
Olga Fomicheva |
80 |
20:34:00 |
eng-rus |
law |
thereunder |
по этому договору |
I. Havkin |
81 |
20:33:28 |
eng-rus |
weap. |
takedown gun |
разборное ружьё |
MashBash |
82 |
20:31:53 |
rus-ger |
college.vern. |
завалить на экзамене |
durchfallen lassen (der Prof hat mich durchfallen lassen) |
Ин.яз |
83 |
20:30:01 |
rus-ger |
college.vern. |
профессор |
Prof (der Prof hat mich geprüft) |
Ин.яз |
84 |
20:29:51 |
rus-ger |
law |
невозможность исполнения обязательства |
Unmöglichkeit der Erfüllung der Verpflichtung |
Лорина |
85 |
20:23:02 |
eng-rus |
law |
by prior written permission |
по предварительному письменному разрешению |
sankozh |
86 |
20:21:30 |
eng-rus |
gen. |
unchanging |
однообразный |
Loran |
87 |
20:10:23 |
eng-rus |
comp., MS |
update statistics |
обновление статистики (A process that recalculates information about the distribution of key values in specified indexes.) |
Rori |
88 |
20:09:49 |
eng-rus |
comp., MS |
readability statistics |
статистика удобочитаемости (Information about the reading level of a document in Word.) |
Rori |
89 |
20:09:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Client Statistics pane |
область статистики клиента (One of the tabs that hosts the output of the client statistics information.) |
Rori |
90 |
20:04:30 |
rus-fre |
law |
единоличная подпись |
signature individuelle |
Alexandra N |
91 |
20:02:29 |
eng-rus |
econ. |
develop measures |
разрабатывать меры (The company has developed mitigation measures (policies and procedures) to minimise possible adverse impacts) |
darthpotato |
92 |
20:02:09 |
rus-ger |
weld. |
крупнокапельный |
grobtropfig |
marinik |
93 |
19:54:45 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи недвижимости |
Kaufvertrag von Immobilien |
Лорина |
94 |
19:54:02 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи недвижимости |
Kaufvertrag der Immobilien |
Лорина |
95 |
19:53:35 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи недвижимости |
Immobilienkaufvertrag |
Лорина |
96 |
19:52:17 |
rus-ger |
law |
договор продажи недвижимости |
Verkaufsvertrag von Immobilien |
Лорина |
97 |
19:51:54 |
rus-ger |
law |
договор продажи недвижимости |
Verkaufsvertrag der Immobilien |
Лорина |
98 |
19:51:41 |
rus-ger |
notar. |
принято единогласно |
einstimmig angenommen |
jurist-vent |
99 |
19:50:48 |
rus-ger |
uncom. |
договор продажи недвижимости |
Liegenschaftsverkaufsvertrag |
Лорина |
100 |
19:47:04 |
rus-ger |
law |
свободный от прав третьих лиц |
frei von Rechten Dritter |
Лорина |
101 |
19:39:13 |
eng-rus |
gen. |
scented candles |
ароматизированные свечи |
Olga_Lari |
102 |
19:35:16 |
eng-rus |
gen. |
when |
в то время, когда |
Loran |
103 |
19:32:07 |
rus-ger |
law |
по условиям |
nach den Bedingungen |
Лорина |
104 |
19:28:39 |
rus-fre |
gen. |
подарочный сертификат |
coffret cadeau |
zosya |
105 |
19:27:06 |
eng-rus |
gen. |
mean solar time at the Royal Observatory in Greenwich, London |
по Гринвичу |
MichaelBurov |
106 |
19:26:27 |
eng |
abbr. |
mean solar time at the Royal Observatory in Greenwich, London |
GMT |
MichaelBurov |
107 |
19:22:46 |
eng-rus |
gen. |
make semblance |
создавать видимость |
grafleonov |
108 |
19:18:39 |
eng-rus |
gen. |
cathedral window |
арочное окно |
Olga Fomicheva |
109 |
19:14:10 |
eng |
abbr. |
GMAT |
Greenwich Mean Astronomical Time |
MichaelBurov |
110 |
19:13:12 |
eng-rus |
gen. |
generic package |
немарочная упаковка |
Xenia Hell |
111 |
19:12:46 |
eng |
abbr. immunol. |
GMAT |
geometric mean agglutination titer |
MichaelBurov |
112 |
19:12:23 |
eng-rus |
gen. |
generic packaged foods |
продукты в немарочной упаковке |
Xenia Hell |
113 |
19:11:44 |
eng |
abbr. |
GMAT |
General Management Admission Test |
MichaelBurov |
114 |
19:11:26 |
eng-rus |
inf. |
be off centre |
не быть заурядным |
Xenia Hell |
115 |
19:09:28 |
eng-rus |
ed. |
Graduate Management Admission Test |
стандартизованный тест для определения способности успешно обучаться в бизнес-школах |
MichaelBurov |
116 |
19:07:14 |
rus-ger |
weld. |
высокочастотный поджиг |
Hochfrequenzzündung (дуги) |
marinik |
117 |
19:06:32 |
eng |
abbr. ed. |
GMAT |
Graduate Management Admission Test |
MichaelBurov |
118 |
19:04:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
posterior ischemic optic neuropathy |
задняя ишемическая оптическая невропатия |
DaredevilS |
119 |
19:02:06 |
eng-rus |
avia. |
Frequent Flyer Program |
Программа поощрения постоянных клиентов |
MichaelBurov |
120 |
19:01:25 |
eng-rus |
avia. |
FFP |
Программа поощрения постоянных пассажиров |
MichaelBurov |
121 |
19:00:17 |
eng-rus |
scient. |
human social network |
система социальных взаимодействий между людьми |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:00:08 |
eng |
abbr. avia. |
FFP |
Frequent Flyer Program |
MichaelBurov |
123 |
18:59:02 |
eng-rus |
gen. |
Frequent Flyer |
часто летающий |
MichaelBurov |
124 |
18:58:47 |
eng-rus |
scient. |
challenges and opportunities |
проблемы и перспективы |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:58:08 |
rus-ger |
cycl. |
направляющее кольцо вилки велосипеда |
Laufbuchse |
Alexander Dolgopolsky |
126 |
18:57:26 |
eng-rus |
softw. |
depth of inheritance tree |
глубина дерева наследования (DIT viva64.com) |
bojana |
127 |
18:57:25 |
eng-rus |
inf. |
is that a deal? |
хорошо? |
Анна Ф |
128 |
18:57:21 |
eng-rus |
softw. |
DIT |
глубина дерева наследования (depth of inheritance tree viva64.com) |
bojana |
129 |
18:57:09 |
eng-rus |
phys. |
Hubbard model |
модель Хаббарда (приближение, используемое в физике твёрдого тела для описания перехода между проводящим и диэлектрическим состояниями) |
DaredevilS |
130 |
18:56:04 |
rus-ger |
med. |
жёлчеобразование |
Gallensaftausschüttung |
antbez0 |
131 |
18:55:06 |
eng-rus |
phys. |
Fermi gas |
идеальный газ Ферми-Дирака (газ, состоящий из частиц, удовлетворяющих статистике Ферми-Дирака) |
DaredevilS |
132 |
18:54:24 |
eng-rus |
cycl. |
guide bushing |
направляющее кольцо (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
133 |
18:53:15 |
eng-rus |
gen. |
good comeback! |
хороший ответ (дерзкий ответ) |
Анна Ф |
134 |
18:53:14 |
eng-rus |
phys. |
Afshar experiment |
эксперимент Афшара (оптический эксперимент для проверки принципа дополнительности Нильса Бора) |
DaredevilS |
135 |
18:50:06 |
eng-rus |
phys. |
Weinberg angle |
угол Вайнберга |
DaredevilS |
136 |
18:48:50 |
eng-rus |
gen. |
I have this covered |
вопрос решён |
Анна Ф |
137 |
18:47:22 |
eng-rus |
phys. |
Holstein-Primakoff transformation |
преобразование Гольштейна-Примакова (переход от операторов спина к операторам рождения и уничтожения магнонов) |
DaredevilS |
138 |
18:46:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
food store |
продуктовый склад |
Aiduza |
139 |
18:43:51 |
eng-rus |
market. |
commercial space |
коммерческая недвижимость |
necroromantic |
140 |
18:43:35 |
eng-rus |
vet.med. |
low indigestible protein |
высококачественные белки с максимальной степенью усвояемости (zooural.ru) |
vdengin |
141 |
18:42:37 |
rus-ger |
tech. |
позиционный болт |
Stellungsschraube |
SKY |
142 |
18:42:06 |
eng-rus |
gen. |
bombard |
заглушать |
Loran |
143 |
18:39:26 |
eng-rus |
gen. |
queimada |
кеймада (горячий алкогольный напиток типа пунша, традиционный для Галисии) |
DaredevilS |
144 |
18:39:03 |
eng-rus |
econ. |
perfectly elastic |
идеально эластичный (спрос) |
Olga_Lari |
145 |
18:35:08 |
rus-ita |
gen. |
накладной замок |
serratura sovrapposta |
polivarka |
146 |
18:26:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
food store |
помещение для хранения пищевых продуктов |
Aiduza |
147 |
18:20:05 |
eng-rus |
gen. |
have everything in black and white |
задокументировать |
Mizu |
148 |
18:19:31 |
eng-rus |
softw. |
SLOC |
количество строк кода (Source Lines of Code – метрика ПО) |
bojana |
149 |
18:16:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
radiation proof shelter |
противорадиационное укрытие |
Aiduza |
150 |
18:11:04 |
rus-ger |
law |
возместить убытки |
Schaden ersetzen |
Лорина |
151 |
18:11:02 |
rus-ger |
gen. |
охровый |
ockerfarben |
Andrey Truhachev |
152 |
18:10:31 |
eng-rus |
gen. |
claim credit |
требовать признания |
MichaelBurov |
153 |
18:10:07 |
rus-ger |
gen. |
красновато-жёлтый |
ockerfarben |
Andrey Truhachev |
154 |
18:09:31 |
rus-ger |
gen. |
коричневато-жёлтый |
ockerfarben |
Andrey Truhachev |
155 |
18:09:15 |
eng-rus |
gen. |
rallying cry |
лозунг |
Kydex |
156 |
18:09:10 |
rus-ger |
gen. |
буровато-жёлтый |
ockerfarben |
Andrey Truhachev |
157 |
18:08:49 |
eng-rus |
sociol. |
increase in social interactions |
увеличение социального взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:08:22 |
eng-rus |
gen. |
ochraceous |
цвета охры |
Andrey Truhachev |
159 |
18:07:48 |
rus-ger |
food.ind. |
кремообразный |
schlotzig |
solo45 |
160 |
18:06:55 |
eng-rus |
gen. |
ochre-coloured |
охристый |
Andrey Truhachev |
161 |
18:06:05 |
eng-rus |
gen. |
inconspicuously |
не привлекая внимания |
lop20 |
162 |
18:04:40 |
rus-ger |
gen. |
охристый |
ockerfarben |
Andrey Truhachev |
163 |
18:03:30 |
rus-ger |
med. |
суставная хирургия |
Gelenkchirurgie |
soboff |
164 |
17:58:37 |
rus-ger |
law |
с даты подписания |
ab Unterzeichnungsdatum |
Лорина |
165 |
17:57:43 |
rus-ger |
gen. |
жилая среда |
Wohnumfeld |
Andrey Truhachev |
166 |
17:57:26 |
eng-rus |
telecom. |
streaming platform |
платформа доставки потокового контента |
lemeshov |
167 |
17:56:03 |
rus-ger |
gen. |
окружающая среда |
Umfeld |
Andrey Truhachev |
168 |
17:53:14 |
eng-rus |
mil. |
blue-on-blue shooting |
дружественный огонь |
Ин.яз |
169 |
17:52:45 |
eng-rus |
nautic. |
bitter link |
коренное звено |
pelipejchenko |
170 |
17:52:40 |
eng |
abbr. econ. |
PED |
price elasticity of demand |
Olga_Lari |
171 |
17:51:24 |
eng-rus |
progr. |
method for studying the behaviour of large systems of interacting objects |
метод изучения поведения сложных систем взаимодействующих объектов |
ssn |
172 |
17:50:59 |
eng-rus |
gen. |
can you make it? |
у тебя получится? |
Olga Fomicheva |
173 |
17:50:52 |
eng-rus |
commer. |
money off |
скидка (снижение стоимости на товары; прибл. перевод) |
Acruxia |
174 |
17:50:14 |
eng-rus |
hist. |
Heavenly Hundred |
Небесная сотня (the term that Ukrainians have adopted for those who died during months of anti-government protests in 2013-14 that led to the ouster of Ukraine’s corrupt ex-president Viktor Yanukovych; the ~; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:49:54 |
eng-rus |
progr. |
studying the behaviour of large systems of interacting objects |
изучение поведения сложных систем взаимодействующих объектов |
ssn |
176 |
17:48:50 |
eng-rus |
gen. |
cohabit |
жить в гражданском браке |
Andrey Truhachev |
177 |
17:48:20 |
eng-rus |
progr. |
behaviour of large systems of interacting objects |
поведение сложных систем взаимодействующих объектов |
ssn |
178 |
17:47:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
be stepping up security |
усиливать меры безопасности (напр., в гипермаркете) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:47:19 |
rus-ger |
law |
сожительница |
Partnerin in wilder Ehe |
Andrey Truhachev |
180 |
17:46:55 |
eng-rus |
progr. |
large systems of interacting objects |
сложные системы взаимодействующих объектов |
ssn |
181 |
17:46:52 |
eng-rus |
tradem. |
mall goer |
посетитель гипермаркета |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:46:37 |
rus-ger |
law |
сожитель |
Partner in wilder Ehe |
Andrey Truhachev |
183 |
17:45:30 |
eng-rus |
progr. |
large system of interacting objects |
сложная система взаимодействующих объектов |
ssn |
184 |
17:45:23 |
rus-ger |
gen. |
отводить |
vorsehen (Zeit vorsehen – отводить (предусматривать) время) |
AP Fachuebersetzungen |
185 |
17:44:19 |
eng-rus |
progr. |
systems of interacting objects |
системы взаимодействующих объектов |
ssn |
186 |
17:43:35 |
eng-rus |
progr. |
system of interacting objects |
система взаимодействующих объектов |
ssn |
187 |
17:43:29 |
rus-spa |
ed. |
обязательное среднее образование |
educación secundaria obligatoria ESO |
Guaraguao |
188 |
17:43:07 |
eng-rus |
busin. |
upscale mall |
элитный гипермаркет |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:42:57 |
rus-ger |
health. |
инстанция |
Gremium |
Andrey Truhachev |
190 |
17:41:59 |
eng-rus |
progr. |
large systems |
сложные системы |
ssn |
191 |
17:40:23 |
eng-rus |
commer. |
upscale mall |
гипермаркет высококачественных товаров |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:37:53 |
eng-rus |
med. |
calorie density |
калорийная плотность (medeffect.ru) |
vdengin |
193 |
17:37:15 |
eng-rus |
progr. |
interacting objects |
взаимодействующие объекты |
ssn |
194 |
17:33:21 |
eng-rus |
health. |
medical board |
медицинская инстанция |
Andrey Truhachev |
195 |
17:32:49 |
rus-ger |
health. |
медицинская инстанция |
ärztliches Gremium |
Andrey Truhachev |
196 |
17:31:05 |
rus-ger |
health. |
врачебные инстанции |
ärztliche Gremien |
Andrey Truhachev |
197 |
17:31:02 |
eng-rus |
progr. |
one simple part problem |
отдельные простейшие фрагменты задачи |
ssn |
198 |
17:30:24 |
eng-rus |
health. |
medical boards |
врачебные инстанции |
Andrey Truhachev |
199 |
17:26:28 |
rus-ger |
gen. |
так и так |
ohnehin |
Andrey Truhachev |
200 |
17:25:44 |
rus-ger |
cleric. |
вскрытие мощей |
Entweihung und Zerstörung der Reliquien |
AlexandraM |
201 |
17:25:36 |
rus-ger |
gen. |
уважаемый отец семейства |
geachteter Familienvater |
Andrey Truhachev |
202 |
17:25:22 |
rus-ger |
archit. |
главка церкви или часовни |
Zwiebelturm |
YaLa |
203 |
17:24:26 |
rus-ger |
gen. |
пользующийся уважением отец семейства |
geachteter Familienvater |
Andrey Truhachev |
204 |
17:24:05 |
eng |
abbr. |
Antibiotic Guardian |
AG |
Millie |
205 |
17:24:01 |
rus-ger |
med. |
просверленный канал |
Bohrkanal |
soboff |
206 |
17:23:06 |
eng-rus |
progr. |
right problems |
правильные задачи |
ssn |
207 |
17:23:02 |
eng-rus |
gen. |
bring into disrepute |
дискредитировать |
felog |
208 |
17:22:50 |
rus-ger |
cleric. |
отлучать |
ausstoßen |
AlexandraM |
209 |
17:22:30 |
eng-rus |
progr. |
right problem |
правильная задача |
ssn |
210 |
17:22:25 |
rus-ger |
tech. |
отверстие эжектора |
Ejektoröffnung |
norbek rakhimov |
211 |
17:20:10 |
eng |
abbr. |
European Antibiotic Awareness Day |
EAAD |
Millie |
212 |
17:19:41 |
eng-rus |
law |
in law or in equity |
по закону или по праву справедливости (The remedies in this subsection will not limit any other remedies that either party may have in law or in equity.) |
I. Havkin |
213 |
17:19:18 |
rus-ger |
mil. |
общевоенное образование |
allgemeinmilitärische Ausbildung |
AP Fachuebersetzungen |
214 |
17:19:02 |
rus-ger |
mil. |
общевоенный |
allgemeinmilitärisch (см. allgemeinmilitärische Ausbildung) |
AP Fachuebersetzungen |
215 |
17:18:35 |
eng-rus |
progr. |
piece of program |
фрагмент программы |
ssn |
216 |
17:16:23 |
eng-rus |
gen. |
is not exclusive of |
не исключает (чего-либо) |
I. Havkin |
217 |
17:16:10 |
eng-rus |
progr. |
conceptual distance |
концептуальное расстояние |
ssn |
218 |
17:15:18 |
eng-rus |
invest. |
promising company |
перспективная компания |
A.Rezvov |
219 |
17:15:00 |
rus-ger |
gen. |
мысль |
Ausführung |
AlexandraM |
220 |
17:12:54 |
rus-ger |
gen. |
светлое будущее |
leuchtende Zukunft |
AlexandraM |
221 |
17:12:24 |
rus-ger |
law |
на руки |
zur Hand |
Лорина |
222 |
17:12:22 |
rus-ger |
gen. |
бабкины сказки |
Ammenmärchen |
AlexandraM |
223 |
17:09:33 |
eng-rus |
progr. |
more or less precisely defined and understood |
более или менее точно определённый и понимаемый |
ssn |
224 |
17:09:12 |
rus-ger |
law |
с момента передачи |
ab Übergabe |
Лорина |
225 |
17:08:52 |
eng-rus |
gen. |
be permitted at the judge's discretion |
оставаться на усмотрение судьи (о наказании) |
markovka |
226 |
17:07:20 |
rus-est |
garden. |
рябиновая моль |
ґunakoi |
kmaadla |
227 |
17:07:01 |
rus-ger |
gen. |
машина для перевозки заключённых |
Häftlingstransporter |
AlexandraM |
228 |
17:05:34 |
eng-rus |
inf. |
bobo |
мажор |
Xenia Hell |
229 |
17:03:56 |
eng-rus |
comp., MS |
coverage collection |
сбор данных о протестированном объёме (Information collected at run time about which blocks or lines of an application are executed at least once.) |
Rori |
230 |
17:03:17 |
eng-rus |
law |
however caused |
независимо от причин (См. пример в статье "чем бы ни было вызвано".) |
I. Havkin |
231 |
17:02:38 |
eng-rus |
gen. |
however caused |
какими бы ни были причины (этого; См. пример в статье "чем бы ни было вызвано".) |
I. Havkin |
232 |
17:02:23 |
eng-rus |
gen. |
work feels like a prison |
идти на работу как на каторгу |
Анна Ф |
233 |
17:01:15 |
eng-rus |
gen. |
however caused |
чем бы это ни было вызвано ("Loss" means any loss or damage, however caused (including through negligence) which may be directly or indirectly suffered.) |
I. Havkin |
234 |
17:00:26 |
rus-lav |
gen. |
интересно |
interesanti |
maystay |
235 |
17:00:13 |
rus-ger |
gen. |
узкопрофильный эксперт |
Spezialkenner |
hagzissa |
236 |
16:59:03 |
rus-ger |
gen. |
увещевать |
durch gutes Zureden verführen |
AlexandraM |
237 |
16:58:43 |
eng-rus |
mil. |
senior medical officer |
начальник медицинской службы |
Andrey Truhachev |
238 |
16:58:26 |
rus-ger |
gen. |
открытый суд |
öffentlicher Prozess |
AlexandraM |
239 |
16:58:20 |
eng-rus |
progr. |
in terms of certain problem oriented concepts |
в терминах некоторых проблемно-ориентированных понятий |
ssn |
240 |
16:57:39 |
rus-ger |
mil. |
начальник медицинской службы |
LSO |
Andrey Truhachev |
241 |
16:57:10 |
rus-ger |
gen. |
суд |
Prozess (über – над) |
AlexandraM |
242 |
16:57:05 |
ger |
mil. |
leitender Sanitätsoffizier |
LSO |
Andrey Truhachev |
243 |
16:56:44 |
rus-ger |
mil. |
старший офицер медицинской службы |
LSO |
Andrey Truhachev |
244 |
16:56:23 |
rus-ger |
mil. |
старший офицер медицинской службы |
leitender Sanitätsoffizier |
Andrey Truhachev |
245 |
16:55:50 |
eng-rus |
progr. |
certain problem oriented concepts |
некоторые проблемно-ориентированные понятия |
ssn |
246 |
16:54:45 |
eng-rus |
med. |
company core data sheet |
Перечень основных данных о лекарственном препарате держателя регистрационного удостоверения (Правила надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза от 3 ноября 2016 года N 87) |
amatsyuk |
247 |
16:54:13 |
eng-rus |
phys. |
decay rate |
постоянная распада (экспоненциального распада, то есть время жизни в минус первой степени; the decay rate of carbon-14 – постоянная распада углерода-14) |
TarasZ |
248 |
16:54:11 |
rus-ger |
phys. |
неравновесная термодинамика |
Nichtgleichgewichtsthermodynamik |
Io82 |
249 |
16:54:09 |
eng-rus |
progr. |
problem oriented concepts |
проблемно-ориентированные понятия |
ssn |
250 |
16:53:20 |
eng-rus |
progr. |
problem oriented concept |
проблемно-ориентированное понятие |
ssn |
251 |
16:50:41 |
rus-ger |
fig. |
получать вторую жизнь |
Renaissance erleben |
AlexandraM |
252 |
16:50:40 |
eng-rus |
progr. |
problem, more or less precisely defined and understood in terms of certain problem oriented concepts |
задача, более или менее точно определённая и понимаемая в терминах некоторых проблемно-ориентированных понятий |
ssn |
253 |
16:49:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Passive Fire Protection Schedule |
Схема пассивной пожарной защиты |
Aiduza |
254 |
16:49:05 |
eng-rus |
gen. |
good instance |
хороший пример |
August Seneca |
255 |
16:49:02 |
eng-rus |
progr. |
perhaps a general purpose one |
возможно универсальный (напр., о языке программирования) |
ssn |
256 |
16:48:45 |
rus-ger |
gen. |
благорасположенность |
Zustimmung |
AlexandraM |
257 |
16:48:08 |
rus-ger |
gen. |
занимать позицию |
Position vertreten |
AlexandraM |
258 |
16:47:37 |
rus-fre |
electr.eng. |
мощность |
sortie |
r313 |
259 |
16:47:28 |
eng-rus |
law |
perennial license |
постоянная лицензия |
I. Havkin |
260 |
16:46:49 |
eng-rus |
law |
perennial license |
бессрочная лицензия |
I. Havkin |
261 |
16:46:27 |
rus-ger |
gen. |
в лучшем случае |
im günstigsten Fall |
AlexandraM |
262 |
16:45:55 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts, hopefully precisely defined and completely understood |
основные понятия, точно определённые и понимаемые |
ssn |
263 |
16:45:38 |
rus-ger |
gen. |
привлекать к судебной ответственности |
anklagen |
AlexandraM |
264 |
16:42:32 |
rus-ger |
gen. |
под страхом смерти |
unter Androhung der Todesstrafe |
AlexandraM |
265 |
16:42:23 |
eng-rus |
gen. |
test taker |
сдающий экзамен |
MichaelBurov |
266 |
16:41:07 |
eng-rus |
phys. |
decay rate |
полная ширина распада (термин используется в физике частиц; 1. The Z->e-e+ decay rate is 83.9 MeV. – Полная ширина распада Z->e-e+ составляет 83,9 МэВ. 2. The decay rate of the Z boson into e-e+ is 83.9 MeV. – Полная ширина распада Z-бозона на e-e+ составляет 83,9 МэВ.) |
TarasZ |
267 |
16:40:55 |
rus-ger |
gen. |
благодаря которым |
dank derer |
AlexandraM |
268 |
16:40:41 |
rus-ger |
tech. |
инструкции службы технического надзора и контроля напорного оборудования |
AD-Merkblätter |
dolmetscherr |
269 |
16:39:50 |
rus-ger |
med. |
врачебный совет |
ärztliches Gremium |
Andrey Truhachev |
270 |
16:39:40 |
rus-fre |
commun. |
геолокация |
géo-localisation |
Natalia Nikolaeva |
271 |
16:38:18 |
eng-ger |
med. |
medical boards |
ärztliche Gremien |
Andrey Truhachev |
272 |
16:35:49 |
rus-ger |
med. |
медицинская коллегия |
ärztliches Gremium |
Andrey Truhachev |
273 |
16:34:47 |
eng-rus |
med. |
medical board |
медицинская коллегия |
Andrey Truhachev |
274 |
16:27:55 |
rus-ger |
mil. |
в ранге |
als |
Andrey Truhachev |
275 |
16:24:50 |
rus-fre |
gen. |
на площадке саммита |
dans le cadre du sommet |
ZolVas |
276 |
16:23:39 |
rus-ger |
med. |
запястно-пястный сустав |
Carpometacarpalgelenk |
sicura |
277 |
16:23:34 |
rus-fre |
gen. |
"на полях" саммита |
au sein du sommet |
ZolVas |
278 |
16:22:40 |
rus-fre |
gen. |
"на полях" саммита |
dans le cadre du sommet |
ZolVas |
279 |
16:22:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Time series predictions |
прогнозы временных рядов (SQL Server 2012) |
Rori |
280 |
16:21:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Time Series Viewer |
средство просмотра временных рядов (SQL Server 2012) |
Rori |
281 |
16:21:33 |
rus-ger |
med. |
лучезапястный сустав |
Radiokarpalgelenk |
sicura |
282 |
16:21:07 |
rus-ger |
med. |
лучезапястный сустав |
Radiocarpalgelenk |
sicura |
283 |
16:21:00 |
rus-ger |
ed. |
методика расчёта |
Informationen über die Berechnung (напр., в справочной инмормации – методика расчёта трудоемкости образовательных программ) |
AP Fachuebersetzungen |
284 |
16:20:25 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
не рассмотреть |
MichaelBurov |
285 |
16:17:47 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
не принимать |
MichaelBurov |
286 |
16:16:43 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
не принять |
MichaelBurov |
287 |
16:16:38 |
rus-ger |
med. |
шиловидный отросток локтевой кости |
Processus styloideus ulnae |
sicura |
288 |
16:15:50 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
не рассматривать |
MichaelBurov |
289 |
16:14:47 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
отбрасывать |
MichaelBurov |
290 |
16:14:14 |
eng-rus |
poetic |
unlook |
отрекаться (for (Shakespeare's idiom)) |
Phyloneer |
291 |
16:13:31 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
отбросить (they get unceremoniously dinged, often without an admissions interview) |
MichaelBurov |
292 |
16:13:25 |
rus-ger |
gen. |
порядочность |
Anstand |
Sebas |
293 |
16:12:42 |
rus-ger |
med. |
отрывной перелом |
Avulsionsfraktur |
sicura |
294 |
16:11:57 |
rus-ger |
med. |
отрывной перелом |
Abrissfraktur |
sicura |
295 |
16:11:43 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
отклонять (they get unceremoniously dinged, often without an admissions interview) |
MichaelBurov |
296 |
16:10:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Excel Calculation Services |
служба вычислений Excel (The main Excel Services component, which loads the spreadsheet and workbook, calculates the spreadsheets, updates external data, and maintains session state for interactivity.) |
Rori |
297 |
16:10:18 |
eng-rus |
inf. |
dinge |
отклонить (they get unceremoniously dinged, often without an admissions interview) |
MichaelBurov |
298 |
16:07:54 |
rus-ger |
busin. |
служебный вопрос |
dienstliche Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
299 |
16:07:46 |
eng-rus |
gen. |
live in utter humiliation |
жить в условиях непрерывных унижений |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:07:19 |
rus-ger |
busin. |
он пришёл к ней по служебному делу |
er kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihr |
Andrey Truhachev |
301 |
16:07:05 |
eng-rus |
cables |
Length Per Reel |
Длина намотки |
sdlc |
302 |
16:06:21 |
eng-rus |
rhetor. |
live in utter humiliation |
жить жизнью, представляющей собой одно сплошное унижение |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:05:28 |
rus-ger |
notar. |
индивидуальная калькуляция |
Einzelabrechnung |
jurist-vent |
304 |
16:05:17 |
eng-rus |
arch. |
live in utter humiliation |
жить полной унижений жизнью |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:04:11 |
rus-ger |
tech. |
гидроизнос |
Spülverschleiß |
libranta |
306 |
16:04:06 |
eng-rus |
gen. |
lead normal lives |
вести обычную жизнь |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:03:43 |
eng-rus |
cables |
Macro-bend Induced Attenuation |
Затухание на изгибе |
sdlc |
308 |
16:01:59 |
eng-rus |
progr. |
concept hierarchies |
иерархии понятий |
ssn |
309 |
16:01:34 |
eng-rus |
progr. |
concept hierarchy |
иерархия понятий |
ssn |
310 |
15:58:39 |
rus-ger |
inf. |
случайная связь |
Sache |
Andrey Truhachev |
311 |
15:57:54 |
rus-ger |
inf. |
интрижка |
Sache (die aussereheliche Beziehung , die der Kindesvater ohnehin von Anfang an nur als "Angelegenheit" bzw. "Sache" wahrnahm) |
Andrey Truhachev |
312 |
15:56:11 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary block instance prefixed by TWLIST |
произвольный экземпляр блока с префиксом TWLIST |
ssn |
313 |
15:54:37 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary block instance prefixed |
произвольный экземпляр блока с префиксом (by) |
ssn |
314 |
15:51:50 |
eng-rus |
cables |
Weibull Probability |
Распределение Вейбулла |
sdlc |
315 |
15:51:09 |
eng |
abbr. |
Flue Gas Analyzer |
FGA |
uar |
316 |
15:51:04 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary block instance |
произвольный экземпляр блока |
ssn |
317 |
15:50:58 |
rus-ger |
gen. |
слишком квалифицированный |
überqualifiziert (для какого-либо рабочего места) |
Ин.яз |
318 |
15:48:06 |
rus-ger |
inf. |
растолковать что к чему |
sagen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
319 |
15:47:32 |
rus-ger |
inf. |
показать, что надо делать |
zeigen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
320 |
15:46:31 |
eng-rus |
progr. |
Taking advantage of the concatenation technique, it is possible to design classes which are intended solely or primarily to act as prefixes to other classes or to blocks |
Используя преимущества механизма сочленения, можно разработать ряд классов, предназначенных исключительно для использования в качестве префиксов к другим классам или блокам |
ssn |
321 |
15:45:49 |
rus-ger |
ed. |
трудоёмкость |
Lehraufwand |
AP Fachuebersetzungen |
322 |
15:45:12 |
rus-ger |
inf. |
показать,что, где и как |
jemandem zeigen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
323 |
15:43:08 |
rus-ger |
inf. |
что по чем |
Sache sein |
Andrey Truhachev |
324 |
15:43:00 |
rus-ger |
notar. |
административный совет |
Verwaltungsbeirat |
jurist-vent |
325 |
15:42:45 |
rus-fre |
gen. |
быть на правильном пути |
être en bonne voie |
Natalieendless |
326 |
15:38:04 |
rus-fre |
gen. |
в начале =au début de |
à l'ouverture de |
Natalieendless |
327 |
15:31:14 |
rus |
law |
Московское городское бюро технической инвентаризации |
МосгорБТИ |
Лорина |
328 |
15:30:55 |
rus-ger |
law |
Московское городское бюро технической инвентаризации |
Moskauer städtisches Büro für technische Inventur |
Лорина |
329 |
15:30:35 |
rus-ger |
law |
МосгорБТИ |
Moskauer städtisches Büro für technische Inventur |
Лорина |
330 |
15:30:28 |
eng-rus |
cables |
Dry Heat Aging |
Сухое тепловое старение |
sdlc |
331 |
15:29:53 |
rus |
law |
МосгорБТИ |
Московское городское бюро технической инвентаризации |
Лорина |
332 |
15:28:20 |
eng-rus |
gen. |
independent prescriber |
фармацевт, обладающий право самостоятельно выписывать некоторые виды лекарственных препаратов |
Millie |
333 |
15:26:46 |
eng-rus |
auto. |
ADAC |
всеобщий немецкий автомобильный клуб |
Himera |
334 |
15:24:49 |
eng-rus |
progr. |
advantage |
преимущества |
ssn |
335 |
15:23:16 |
eng-rus |
progr. |
concatenation technique |
механизм сочленения |
ssn |
336 |
15:22:14 |
eng-rus |
cables |
Temperature Humidity Cycling |
Циклическое изменение температуры и влажности |
sdlc |
337 |
15:19:54 |
eng-rus |
progr. |
technique |
механизм (напр., дистанционной идентификации) |
ssn |
338 |
15:17:22 |
eng-rus |
univer. |
University of Michigan Transportation Research Institute |
Институт транспортных исследований Мичиганского университета |
Himera |
339 |
15:16:12 |
eng-rus |
acl. |
AMG |
амилоглюкозидаза (сокр. от amyloglucosidase) |
Sem27 |
340 |
15:15:42 |
eng-rus |
progr. |
two way list |
двунаправленный список |
ssn |
341 |
15:15:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
top-tether |
якорный ремень (элемент детского автомобильного кресла) |
Himera |
342 |
15:13:50 |
rus-fre |
gen. |
формула вежливости |
titre de civilité |
Natalieendless |
343 |
15:12:16 |
eng-rus |
progr. |
binary search tree |
двоичное поисковое дерево |
ssn |
344 |
15:10:16 |
eng-rus |
progr. |
prefix in the remaining class declarations |
префикс к остальным декларациям классов |
ssn |
345 |
15:09:37 |
eng-rus |
gen. |
Antimicrobial Stewardship Toolkit |
Инструментарий набор организационных мероприятий рационального использования антибактериальных препаратов |
Millie |
346 |
15:09:30 |
rus-ger |
gen. |
нам всё равно не было бы от этого пользы |
das hätte uns ohnehin nichts genützt |
Andrey Truhachev |
347 |
15:09:05 |
rus-ger |
gen. |
это всё равно бы нам не помогло |
das hätte uns ohnehin nichts genützt |
Andrey Truhachev |
348 |
15:07:28 |
eng |
gen. |
Antibiotics Toolkit |
Antimicrobial Stewardship Toolkit |
Millie |
349 |
15:07:18 |
eng-rus |
progr. |
remaining class declarations |
остальные декларации классов |
ssn |
350 |
15:05:10 |
eng-rus |
progr. |
class declarations |
декларации классов |
ssn |
351 |
15:03:26 |
rus-ger |
tech. |
класс безопасности эксплуатации оборудования |
Sicherheitsintegritätslevel |
dolmetscherr |
352 |
14:57:28 |
eng-rus |
progr. |
object belonging to a prefixed class |
объект, принадлежащий классу с префиксами |
ssn |
353 |
14:56:04 |
eng-rus |
cables |
Cladding Non-circularity |
Некруглость оболочки волокна |
sdlc |
354 |
14:54:39 |
eng-rus |
progr. |
prefixed class |
класс с префиксами |
ssn |
355 |
14:53:20 |
rus-spa |
gen. |
боевик |
militante |
spanishru |
356 |
14:50:09 |
eng-rus |
gen. |
sit around |
постоять немного (о только что приготовленной еде) |
Анна Ф |
357 |
14:49:46 |
eng-rus |
gen. |
muttonish |
неуместный |
yakamozzz |
358 |
14:48:41 |
eng-rus |
archit. |
form follows function |
принцип "форма следует за функцией" (wikipedia.org) |
aleks kudryavtsev |
359 |
14:48:29 |
eng-rus |
progr. |
object referenced does not in fact belong to the expected subclass |
объект, на который указывает ссылка, фактически не принадлежит предполагаемому подклассу |
ssn |
360 |
14:48:16 |
rus-ger |
geogr. |
мезоклимат |
Mesoklima |
Inmar |
361 |
14:48:02 |
eng-rus |
slang |
fallen arches |
Плоскостопие |
WAHinterpreter |
362 |
14:46:55 |
rus-ger |
met.sci. |
замена футеровки |
Relining |
mialina |
363 |
14:46:32 |
rus-spa |
gen. |
нелюдимый, необщительный человек |
búho |
KroshkaTse |
364 |
14:44:41 |
rus-ger |
met.sci. |
футеровка |
zugestellt |
mialina |
365 |
14:43:10 |
rus-ger |
med. |
менискэктомия |
Meniskektomie (удаление суставного мениска) |
soboff |
366 |
14:42:56 |
rus-spa |
gen. |
ликвидация террористов |
eliminación de terroristas |
spanishru |
367 |
14:41:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
Ближние пещеры |
die Näheren Höhlen |
AlexandraM |
368 |
14:38:11 |
eng-rus |
progr. |
object referenced |
объект, на который указывает ссылка |
ssn |
369 |
14:34:26 |
rus-ita |
lab.law. |
самостоятельный труд |
lavoro autonomo |
adorada |
370 |
14:32:30 |
eng-rus |
progr. |
expected subclass |
предполагаемый подкласс |
ssn |
371 |
14:31:49 |
eng-rus |
trav. |
attraction |
достопримечательность |
warsheep |
372 |
14:30:59 |
eng-rus |
tax. |
Reports On Observance Of Standards And Codes |
Доклады о соблюдении стандартов и кодексов |
Бруклин Додж |
373 |
14:30:48 |
rus-ger |
tech. |
технические условия на испытания |
Prüfgrundlage |
dolmetscherr |
374 |
14:30:01 |
eng-rus |
gen. |
Defensive Driving Course Certificate Of Completion |
подтверждение о прохождении курса по Безопасному вождению |
Бруклин Додж |
375 |
14:26:42 |
rus-ger |
med. |
передняя крестообразная связка |
ligamentum cruciatum anterior |
Brücke |
376 |
14:23:54 |
eng-rus |
med. |
SF |
Синовиальная жидкость (synovial fluid, источник: nih.gov) |
MedStudiozus |
377 |
14:20:35 |
rus-ger |
gen. |
и так уже |
ohnehin |
Andrey Truhachev |
378 |
14:20:34 |
eng-rus |
progr. |
assignment in the other direction |
присваивание в другом направлении |
ssn |
379 |
14:17:00 |
eng-rus |
progr. |
prefix class reference |
ссылка, квалифицированная префикс-классом |
ssn |
380 |
14:16:44 |
rus-spa |
gen. |
указ. соч. |
op. cit. |
spanishru |
381 |
14:16:30 |
rus-spa |
gen. |
указ. соч. |
obra citada |
spanishru |
382 |
14:16:28 |
eng-rus |
progr. |
subclass reference |
ссылка, квалифицированная подклассом |
ssn |
383 |
14:15:51 |
rus-ger |
fig. |
особенный |
erwähnenswert |
Andrey Truhachev |
384 |
14:15:03 |
eng-rus |
gen. |
mentionable |
достойный упоминания |
Andrey Truhachev |
385 |
14:14:57 |
eng-rus |
phys. |
supersymmetric |
суперсимметричный (the adjective is used in particle physics) |
TarasZ |
386 |
14:14:45 |
eng-rus |
gen. |
worth the mention |
достойный упоминания |
Andrey Truhachev |
387 |
14:14:27 |
eng-rus |
gen. |
worth mentioning |
достойный упоминания |
Andrey Truhachev |
388 |
14:14:12 |
eng-rus |
tech. |
edge completion |
отделка краев |
Teodorrrro |
389 |
14:13:42 |
rus-ger |
gen. |
заслуживающий упоминания |
erwähnenswert |
Andrey Truhachev |
390 |
14:13:25 |
eng-rus |
gen. |
edge completion |
обработка краев |
Teodorrrro |
391 |
14:12:23 |
rus-ger |
fig. |
важный |
erwähnenswert |
Andrey Truhachev |
392 |
14:12:05 |
rus-spa |
geol. |
дельтовый |
deltaico |
serdelaciudad |
393 |
14:09:50 |
eng-rus |
gen. |
furtively |
тайком |
nerzig |
394 |
14:09:32 |
rus-ger |
fig. |
примечательный |
erwähnenswert |
Andrey Truhachev |
395 |
14:05:32 |
eng-rus |
gen. |
proceed similarly |
поступать аналогично |
Andrey Truhachev |
396 |
14:05:13 |
eng-rus |
gen. |
proceed similarly |
поступать подобным образом |
Andrey Truhachev |
397 |
14:04:30 |
eng-rus |
gen. |
proceed similarly |
действовать аналогично |
Andrey Truhachev |
398 |
14:04:02 |
rus-spa |
O&G |
покрышка |
roca sello |
serdelaciudad |
399 |
14:03:17 |
eng-rus |
gen. |
proceed similarly |
действовать подобным образом |
Andrey Truhachev |
400 |
14:02:58 |
rus-spa |
oil |
покрывающая порода |
roca sello |
serdelaciudad |
401 |
14:02:17 |
rus-ger |
gen. |
действовать подобным образом |
ähnlich vorgehen |
Andrey Truhachev |
402 |
14:02:07 |
eng-rus |
progr. |
remote access to attributes declared in a subclass |
дистанционное обращение к атрибутам, декларированным в подклассе |
ssn |
403 |
14:02:01 |
rus-ger |
gen. |
поступать аналогично |
ähnlich vorgehen |
Andrey Truhachev |
404 |
14:01:32 |
eng-rus |
progr. |
attributes declared in a subclass |
атрибуты, декларированные в подклассе |
ssn |
405 |
14:00:02 |
eng-ger |
gen. |
proceed similarly |
ähnlich vorgehen |
Andrey Truhachev |
406 |
13:55:47 |
rus-ger |
gen. |
аналогичным образом |
ähnlich |
Andrey Truhachev |
407 |
13:55:10 |
rus-ger |
gen. |
сходным образом |
ähnlich |
Andrey Truhachev |
408 |
13:54:51 |
rus-ger |
gen. |
подобным образом |
ähnlich |
Andrey Truhachev |
409 |
13:52:22 |
rus-ger |
inf. |
получить / получать на свою голову |
etwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen) |
Honigwabe |
410 |
13:51:11 |
rus-ger |
inf. |
схлопотать на свою голову |
etwas an die Backe kriegen |
Honigwabe |
411 |
13:50:30 |
rus-ger |
inf. |
получить на свою голову |
etwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen) |
Honigwabe |
412 |
13:39:42 |
eng-rus |
progr. |
Thus the subclass notion provides a useful flexibility of object referencing |
Таким образом, понятие подкласс даёт возможность ввести полезную гибкость в механизм ссылок на объект |
ssn |
413 |
13:37:54 |
eng-rus |
progr. |
subclass notion |
понятие подкласс |
ssn |
414 |
13:34:00 |
eng-rus |
progr. |
provide a useful flexibility |
давать возможность ввести полезную гибкость |
ssn |
415 |
13:32:45 |
eng-rus |
comp. |
accelerated processor unit |
процессор с видеоускорителем (APU, микропроцессорная архитектура, объединяющая на одном кристалле центральный процессор с графическим) |
r313 |
416 |
13:28:06 |
rus-ger |
gen. |
откровенность |
Unverblümtheit |
Unc |
417 |
13:25:42 |
eng-rus |
progr. |
provide |
давать возможность ввести |
ssn |
418 |
13:22:03 |
rus-ita |
construct. |
перегородка |
voltino |
AnastasiaRI |
419 |
13:20:23 |
eng-rus |
auto. |
arrester bed |
улавливающий тупик (Инженерный термин для "escape lane") |
Cobber |
420 |
13:19:21 |
eng-rus |
progr. |
object referencing |
механизм ссылок на объект |
ssn |
421 |
13:18:51 |
eng-rus |
progr. |
referencing |
механизм ссылок |
ssn |
422 |
13:18:11 |
eng-rus |
math. |
with probability x |
с вероятностью x (0<=x<=1) |
TarasZ |
423 |
13:17:36 |
eng-rus |
math. |
with a probability of x |
с вероятностью x (0<=x<=1; A particle decays within its lifetime with a probability of (1-1/e).) |
TarasZ |
424 |
13:16:55 |
eng-rus |
gen. |
racket |
рокот |
Jan1970 |
425 |
13:16:35 |
rus-spa |
gen. |
бесценный опыт |
valiosa experiencia |
spanishru |
426 |
13:13:33 |
eng-rus |
progr. |
useful flexibility |
полезная гибкость |
ssn |
427 |
13:12:33 |
rus-ger |
tech. |
эжекторная электростанция |
Ejektorkraftwerk |
norbek rakhimov |
428 |
13:11:54 |
eng-rus |
math. |
probability x |
вероятность x (0<=x<=1) |
TarasZ |
429 |
13:10:03 |
eng-rus |
math. |
a probability of x |
вероятность x (0<=x<=1; This event has a probability of 0.3. – Это событие имеет вероятность 0,3.) |
TarasZ |
430 |
13:09:52 |
ger |
build.mat. |
SAPS |
Sulfat-Asche, Phosphor, Schwefel |
ВВладимир |
431 |
13:09:22 |
rus-ita |
construct. |
теплоизоляционный, удерживающий тепло serramenti a taglio termico |
a taglio termico |
AnastasiaRI |
432 |
13:03:31 |
rus-ger |
build.mat. |
марка декоративной штукатурки пастообразная штукатурная масса на базе акрилатной смоляной дисперсии |
Rustiekputz |
ВВладимир |
433 |
13:02:48 |
eng-rus |
progr. |
reference qualified by a subclass |
ссылка, квалифицированная подклассом |
ssn |
434 |
12:58:36 |
eng-rus |
progr. |
access any attributes of the subclasses |
обращение к любым атрибутам подклассов |
ssn |
435 |
12:57:46 |
eng-rus |
progr. |
access attributes of the subclasses |
обращение к атрибутам подклассов |
ssn |
436 |
12:56:55 |
eng-rus |
progr. |
any attributes of the subclasses |
любые атрибуты подклассов |
ssn |
437 |
12:55:45 |
eng-rus |
progr. |
attributes of the subclasses |
атрибуты подклассов |
ssn |
438 |
12:54:42 |
eng-rus |
progr. |
access attributes |
обращение к атрибутам |
ssn |
439 |
12:54:30 |
rus-ger |
gen. |
в конце года |
Ende des Jahres (в конце 2014 года – Ende 2014) |
Лорина |
440 |
12:53:51 |
eng-rus |
progr. |
access any of the attributes of the prefix class |
обращение к любым атрибутам префикс-класса |
ssn |
441 |
12:53:33 |
eng-rus |
gen. |
need all your wits about you |
нужно быстро соображать |
Xenia Hell |
442 |
12:52:19 |
eng |
abbr. progr. |
access any of the attributes |
access any attributes |
ssn |
443 |
12:52:05 |
eng-rus |
progr. |
access any attributes |
обращение к любым атрибутам |
ssn |
444 |
12:51:38 |
ger |
gen. |
Rd. Erl. |
Runderlas des Ministeriums für Landesentwicklung und Verkehr |
ВВладимир |
445 |
12:51:22 |
eng-rus |
progr. |
access any of the attributes |
обращение к любым атрибутам |
ssn |
446 |
12:48:59 |
eng-rus |
gen. |
people with whom we share a spiritual affinity |
близкие нам по духу люди |
HarryWharton&Co |
447 |
12:46:06 |
rus-ger |
tech. |
дождевая электростанция |
Beregnungskraftwerk |
norbek rakhimov |
448 |
12:45:04 |
eng-rus |
gen. |
re-exportation of goods |
реэкспорт товаров |
HarryWharton&Co |
449 |
12:44:36 |
eng-rus |
sport, bask. |
early entry |
баскетболист, подавший заявку (на участие в драфте) |
Бруклин Додж |
450 |
12:43:40 |
rus-est |
inf. |
näru, kalts, räbal тряпка |
nadi |
ВВладимир |
451 |
12:42:46 |
eng-rus |
sport, bask. |
automatically eligible |
баскетболист, автоматически попадающий на драфт |
Бруклин Додж |
452 |
12:40:54 |
rus-ger |
med. |
струйный лаваж |
Jet-Lavage |
Rabkin |
453 |
12:39:52 |
rus-ger |
product. |
принять к работу |
in Betrieb nehmen |
Лорина |
454 |
12:39:33 |
rus-ger |
med. |
наружный мениск |
AM |
Rabkin |
455 |
12:39:30 |
rus-ger |
product. |
принимать к работе |
in Betrieb nehmen |
Лорина |
456 |
12:38:33 |
rus-ger |
med. |
наружный мениск |
AM (Aussenmeniskus) |
Rabkin |
457 |
12:37:26 |
rus-ger |
med. |
внутренний мениск |
IM (Innenmeniskus) |
Rabkin |
458 |
12:35:41 |
rus-ger |
med. |
феморальный катетер |
Femoraliskatheter |
Rabkin |
459 |
12:35:14 |
rus-ger |
tech. |
виброизоляционный |
schwingungsisolierend |
Александр Рыжов |
460 |
12:34:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрическая сеть |
elektrisches Netz |
Лорина |
461 |
12:33:42 |
eng-rus |
archit. |
street property line |
граница земельного участка со стороны улицы |
yevsey |
462 |
12:32:15 |
eng-rus |
gen. |
social focus |
социальная направленность |
HarryWharton&Co |
463 |
12:32:06 |
eng-rus |
law |
apply for |
подать ходатайство |
I. Havkin |
464 |
12:31:58 |
eng-rus |
gen. |
Healthcare Associated Infection, Antimicrobial Resistance and Stewardship Programme |
программа рационального использования антибактериальных препаратов при лечении внутрибольничных инфекций и в рамках борьбы с УПП |
Millie |
465 |
12:31:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Code 1 means accepted by Engineering |
Код 1 принят и утверждён инженерной тех группой (Code 3 not accepted) |
Burkitov Azamat |
466 |
12:27:22 |
eng-rus |
gen. |
in tune with |
в унисон с |
Jasmine_Hopeford |
467 |
12:27:02 |
eng-rus |
gen. |
the year that was |
уходящий год |
HarryWharton&Co |
468 |
12:25:37 |
eng-rus |
gen. |
the year that is now ending |
уходящий год |
HarryWharton&Co |
469 |
12:24:44 |
eng-rus |
med. |
automatic thoughts questionnaire |
опросник автоматических мыслей |
Wolfskin14 |
470 |
12:22:40 |
eng-rus |
progr. |
attribute of the prefix class |
атрибут префикс-класса |
ssn |
471 |
12:22:18 |
eng-rus |
progr. |
attributes of the prefix class |
атрибуты префикс-класса |
ssn |
472 |
12:18:24 |
rus-spa |
gen. |
материализоваться |
naturalizarse |
Flor_DeLirio |
473 |
12:18:16 |
eng-rus |
chem. |
potassium chromate indicator |
калий-хроматный индикатор |
wolferine |
474 |
12:17:54 |
eng-rus |
gen. |
readiness to forget |
готовность забывать |
HarryWharton&Co |
475 |
12:17:07 |
eng-rus |
med. |
disability progression |
прогрессирование инвалидизации |
Wolfskin14 |
476 |
12:12:53 |
eng-rus |
gen. |
the collapse of the Soviet Union |
крушение СССР |
HarryWharton&Co |
477 |
12:09:53 |
eng-rus |
gen. |
mountain village |
горное село |
HarryWharton&Co |
478 |
12:07:09 |
eng-rus |
progr. |
concatenated class |
сочленённый класс |
ssn |
479 |
12:05:54 |
eng-rus |
progr. |
concatenate |
сочленять |
ssn |
480 |
12:04:44 |
eng-rus |
IT |
concatenated |
сочленённый (в т.ч. об смс-сообщении) |
ssn |
481 |
12:04:20 |
eng-rus |
gen. |
expulsion |
депортация |
HarryWharton&Co |
482 |
12:03:50 |
eng-rus |
gen. |
the expulsion of the Chechens |
депортация чеченцев |
HarryWharton |
483 |
12:00:43 |
rus-ger |
gen. |
фабулолог |
Fabulologe (исследователь, занимающийся установлением соответствия между сюжетом сказки и реальными историческими событиями) |
Xenia Hell |
484 |
12:00:34 |
eng-rus |
paleont. |
Dryopithecus |
дриопитек (род вымерших антропоморфных приматов, известный по ряду остатков, найденных в Восточной Африке и Евразии) |
jagr6880 |
485 |
12:00:19 |
rus-ger |
qual.cont. |
контроль качества продукции |
Qualitätskontrolle der Produkte |
Лорина |
486 |
11:58:28 |
eng-rus |
gen. |
the war being waged there |
идущая там война |
HarryWharton&Co |
487 |
11:57:40 |
eng-rus |
progr. |
prefix class |
префикс-класс |
ssn |
488 |
11:56:54 |
rus-ger |
gen. |
светает |
der Morgen dämmert |
struna |
489 |
11:53:42 |
eng-rus |
progr. |
the following are valid remote identifiers |
следующие дистанционные идентификаторы являются правильными |
ssn |
490 |
11:50:28 |
eng-rus |
progr. |
remote identifiers |
дистанционные идентификаторы |
ssn |
491 |
11:49:04 |
eng-rus |
progr. |
remote identifier |
дистанционный идентификатор |
ssn |
492 |
11:48:01 |
rus-ger |
product. |
произведённая продукция |
hergestellte Produkte |
Лорина |
493 |
11:43:41 |
rus-ger |
ed. |
по шестибалльной шкале |
nach der Sechs-Notenskala |
Лорина |
494 |
11:42:52 |
eng-rus |
gen. |
bloody clash |
кровопролитное столкновение |
HarryWharton&Co |
495 |
11:38:24 |
rus-ger |
gen. |
впечататься |
sich einbrennen (в память) |
Xenia Hell |
496 |
11:35:44 |
eng-rus |
law |
formal action |
регламентированное действие |
felog |
497 |
11:34:10 |
fre |
gen. |
FAI |
frais d’agence inclus (после указания цены) |
Asha |
498 |
11:26:40 |
eng-rus |
progr. |
remote access |
дистанционное обращение (напр., к базе данных) |
ssn |
499 |
11:26:39 |
rus-est |
garden. |
яблонная плодожорка |
ґunamähkur |
kmaadla |
500 |
11:24:33 |
eng-rus |
gen. |
Commonwealth Microbiology Twinning Initiative |
инициатива стран Содружества по исследованиям в области борьбы с УПП на уровне микробиологических лабораторий |
Millie |
501 |
11:24:11 |
rus-ger |
gen. |
сосед |
Sitznachbar (тот, кто занимает ближайшее к кому-нибудь место, находится рядом. напр., сосед по купе. Ich bat meinen Sitznachbarn, mir meinen Platz frei zu halten) |
Ин.яз |
502 |
11:23:12 |
eng |
abbr. commer. |
Store Equity Index |
SEI |
coolcarrot |
503 |
11:19:58 |
rus-ger |
gen. |
сосед по парте |
Sitznachbar |
Ин.яз |
504 |
11:15:34 |
eng-rus |
law |
right to enforce a claim |
право на удовлетворение требования |
felog |
505 |
11:15:26 |
rus-ger |
inf. |
дурдом |
Klapsmühle (sie landet noch in der Klapsmühle!) |
Ин.яз |
506 |
11:13:15 |
rus-ger |
inf. |
классная тачка |
eine geile Karre |
Ин.яз |
507 |
11:07:41 |
eng-rus |
med. |
Multiple Sclerosis Severity Score |
шкала оценки степени тяжести рассеянного склероза (MSSS) |
Wolfskin14 |
508 |
11:07:35 |
rus-ger |
gen. |
восточный край неба посветлел |
der Morgen kündigt sich im Osten an |
struna |
509 |
11:07:32 |
rus-ger |
inf. |
место, где собираются асоциальные элементы |
Assiplatte (напр., пивная, квартал для бедных и т. п. Правда, мне слово известно как Asiplatte – аЗиплатте.) |
Ин.яз |
510 |
11:07:18 |
rus-est |
flor. |
антуриум |
flamingolill |
kmaadla |
511 |
11:05:44 |
eng-rus |
med. |
Global Deterioration Scale |
Шкала глобального ухудшения когнитивных функций (GDS) |
Wolfskin14 |
512 |
11:03:37 |
eng-rus |
med. |
Scale for the assessment and rating of ataxia |
Шкала для оценки атаксии (SARA) |
Wolfskin14 |
513 |
11:02:25 |
eng-rus |
med. |
Nottingham sensory assessment |
Ноттингемская шкала оценки сенсорных расстройств (NSA) |
Wolfskin14 |
514 |
11:01:28 |
eng-rus |
med. |
Stroke Rehabilitation Assessment of Movement |
шкала эффективности восстановления двигательного дефицита (STREAM) |
Wolfskin14 |
515 |
11:00:35 |
eng-rus |
med. |
Modified Fatigue Impact Scale |
модифицированная шкала влияния утомляемости (MFIS) |
Wolfskin14 |
516 |
10:52:15 |
eng-rus |
agric. |
Crop compensation |
компенсация за потраву |
Val Voron |
517 |
10:50:08 |
rus-ger |
jarg. |
алкоголь |
Alk (спиртной напиток) |
Ин.яз |
518 |
10:29:04 |
rus-ger |
gen. |
волна миграции |
Ausreisewelle |
Xenia Hell |
519 |
10:26:43 |
rus-spa |
gen. |
рабочая поездка |
visita de trabajo |
pocajodas |
520 |
10:23:09 |
rus-ger |
busin. |
объект приложения инвестиций |
Investitionsstandort |
jerschow |
521 |
10:08:39 |
rus-ger |
sport. |
хлёст |
Peitsche (характер нападающего удара в бадминтоне) |
jerschow |
522 |
10:06:50 |
rus-ger |
sport. |
петля |
Schleife (особая траектория ракетки при выполнении нападающего удара в бадминтоне) |
jerschow |
523 |
10:04:42 |
eng-rus |
gen. |
out for the count |
в отключке |
Xenia Hell |
524 |
10:04:25 |
eng-rus |
gen. |
out for the count |
в отрубе |
Xenia Hell |
525 |
10:03:52 |
rus-ger |
gen. |
что-то вывезти из страны |
etwas außer Landes schaffen |
Xenia Hell |
526 |
9:23:35 |
eng-rus |
progr. |
reference inequality |
неэквивалентность ссылок |
ssn |
527 |
9:21:47 |
rus-ger |
gen. |
восточный край неба посветлел |
der Morgen leuchtet im Osten |
struna |
528 |
9:19:16 |
eng-rus |
progr. |
equality |
эквивалентность |
ssn |
529 |
9:17:18 |
eng-rus |
progr. |
reference equality |
эквивалентность ссылок |
ssn |
530 |
9:15:48 |
eng-rus |
progr. |
current values |
текущие значения |
ssn |
531 |
9:13:34 |
eng-rus |
progr. |
reference to object |
ссылка на объект |
ssn |
532 |
9:07:50 |
eng-rus |
progr. |
reference values |
ссылочные значения |
ssn |
533 |
9:06:46 |
eng-rus |
progr. |
reference value which does not refer to any object |
ссылочное значение, которое не указывает ни на один объект |
ssn |
534 |
8:59:35 |
eng-rus |
progr. |
reference value which does not refer to any object |
значение ссылочной переменной, которое не указывает ни на один объект |
ssn |
535 |
8:58:53 |
eng-rus |
product. |
greenhouse gas emissions |
выброс парникового газа |
Yeldar Azanbayev |
536 |
8:57:47 |
eng |
gen. |
shut the front door |
I can't believe it |
Artjaazz |
537 |
8:54:20 |
eng-rus |
progr. |
reference value |
значение ссылочной переменной |
ssn |
538 |
8:52:17 |
eng-rus |
progr. |
reference |
ссылочная переменная |
ssn |
539 |
8:38:54 |
eng-rus |
mus. |
sheet music |
сборник нот |
ART Vancouver |
540 |
8:34:26 |
eng-rus |
cook. |
onion rings |
луковые кольца |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
541 |
8:24:30 |
eng-rus |
progr. |
be automatically assigned as initial value |
автоматически присваиваться в качестве начального значения |
ssn |
542 |
8:23:42 |
eng-rus |
progr. |
be automatically assigned |
автоматически присваиваться |
ssn |
543 |
8:09:27 |
eng-rus |
bank. |
cut rating |
понизить рейтинг |
shikisai |
544 |
8:05:00 |
eng-rus |
progr. |
an analogous mechanism for "record handling" was first proposed by Hoare |
Аналогичный механизм для "обработки записей" впервые был предложен Хоаром |
ssn |
545 |
8:02:56 |
eng-rus |
progr. |
be first proposed |
впервые быть предложенным |
ssn |
546 |
7:55:23 |
eng-rus |
progr. |
Hoare |
Хоар |
ssn |
547 |
7:50:40 |
eng-rus |
progr. |
analogous mechanism for record handling |
аналогичный механизм для обработки записей |
ssn |
548 |
7:49:54 |
eng-rus |
progr. |
mechanism for record handling |
механизм для обработки записей |
ssn |
549 |
7:48:31 |
eng-rus |
progr. |
record handling |
обработка записей |
ssn |
550 |
7:47:08 |
rus-fre |
saying. |
всякий человек-кузнец своего счастья |
chacun est l'artisan de son bonheur |
polity |
551 |
7:46:43 |
rus-fre |
saying. |
жену выбирай не глазами, а ушами |
choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux |
polity |
552 |
7:46:06 |
rus-fre |
saying. |
меньше знаешь-лучше спишь |
celui qui sait beaucoup dort peu |
polity |
553 |
7:45:27 |
eng-rus |
progr. |
analogous mechanism |
аналогичный механизм |
ssn |
554 |
7:45:26 |
rus-fre |
saying. |
Где любовь, там и Бог |
Dieu est là où habite l'amour |
polity |
555 |
7:45:02 |
rus-fre |
saying. |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es |
polity |
556 |
7:44:18 |
rus-fre |
saying. |
Печаль беде не помощник |
De tristesse et ennui nul fruit |
polity |
557 |
7:43:38 |
rus-fre |
saying. |
Было бы здоровье, а богатство дело наживное |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé |
polity |
558 |
7:41:51 |
eng-rus |
progr. |
reference arrays |
ссылочные массивы |
ssn |
559 |
7:41:30 |
rus-fre |
saying. |
Война жалости не знает |
Guerre et pitié ne s'accordent pas |
polity |
560 |
7:41:22 |
eng-rus |
progr. |
reference array |
ссылочный массив |
ssn |
561 |
7:40:28 |
rus-fre |
saying. |
Не следует играть с огнем |
Il ne faut pas jouer avec le feu |
polity |
562 |
7:39:29 |
rus-fre |
saying. |
Бог троицу любит |
Jamais deux sans trois |
polity |
563 |
7:37:59 |
rus-fre |
saying. |
Дело есть дело |
Les affaires sont les affaires |
polity |
564 |
7:36:39 |
rus-fre |
saying. |
Цена забывается, качество остаётся |
Le prix s'oublie, la qualité reste |
polity |
565 |
7:36:20 |
rus-fre |
saying. |
Позавидовал плешивый лысому |
Le potier au potier porte envie |
polity |
566 |
7:36:00 |
rus-fre |
saying. |
Месть слаще мёда |
La vengeance est plus douce que le miel |
polity |
567 |
7:35:34 |
rus-fre |
saying. |
Благословенна рука дающая |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit |
polity |
568 |
7:34:25 |
rus-fre |
saying. |
Время лечит |
Le temps guérit tout |
polity |
569 |
7:34:01 |
rus-fre |
saying. |
Жизнь прожить-не поле перейти |
La vie n'est pas tout rose |
polity |
570 |
7:33:39 |
rus-fre |
saying. |
Поспешишь-людей насмешишь |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte |
polity |
571 |
7:32:16 |
rus-fre |
saying. |
Повторенье-мать ученья |
La répétition est la mère de la science |
polity |
572 |
7:30:03 |
rus-fre |
saying. |
Друг познаётся в беде |
Au besoin on connaît l'ami |
polity |
573 |
7:29:25 |
rus-fre |
saying. |
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца |
On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs |
polity |
574 |
7:28:13 |
rus-fre |
saying. |
Избавьте меня от этого |
Prenez mon ours |
polity |
575 |
7:27:20 |
rus-fre |
saying. |
Нет новостей-хорошая новость |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
polity |
576 |
7:25:16 |
rus-fre |
saying. |
Кто извиняется, тот сам себя обвиняет |
Qui s'excuse s'accuse |
polity |
577 |
7:24:48 |
rus-fre |
saying. |
Язык до Киева доведёт |
Qui langue a, à Rome va |
polity |
578 |
7:24:28 |
rus-fre |
saying. |
Вернёмся к нашим баранам |
Revenons à nos moutons |
polity |
579 |
7:24:07 |
rus-fre |
saying. |
Без дела жить-только небо коптить |
Repos est demi-vie |
polity |
580 |
7:23:35 |
rus-fre |
proverb |
Ничто не ново под луной |
Rien de nouveau soul le soleil |
polity |
581 |
7:22:03 |
rus-fre |
proverb |
Здоровье дороже денег |
Santé passe richesse |
polity |
582 |
7:21:22 |
rus-fre |
proverb |
Каков хозяин, таков и слуга |
Tel maître, tel valet |
polity |
583 |
7:20:41 |
rus-fre |
proverb |
Каков грех, такова и расплата |
Tel vice, tel supplice |
polity |
584 |
7:20:23 |
rus-fre |
proverb |
Долго спать-добра не видать |
Trop dormir cause mal vêtir |
polity |
585 |
7:19:46 |
rus-fre |
proverb |
Как аукнется, так и откликнется |
Telle demande, telle réponse |
polity |
586 |
7:19:05 |
rus-fre |
proverb |
Смех до добра не доведёт |
Trop rire fait pleurer |
polity |
587 |
7:18:33 |
rus-fre |
proverb |
Бери, да знай меру |
Usez, mais n'abusez pas |
polity |
588 |
7:16:30 |
rus-fre |
proverb |
Сгоряча не мстят |
Vengeance se mange froide |
polity |
589 |
7:16:07 |
rus-fre |
proverb |
Скоро, да не споро |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble |
polity |
590 |
7:15:11 |
rus-fre |
proverb |
Красна ягодка, да на вкус горька |
Beau boucaut, mauvaise morue |
polity |
591 |
7:14:26 |
rus-fre |
proverb |
Августовская жара придаёт букет вину |
Août donne goût |
polity |
592 |
7:14:06 |
rus-fre |
proverb |
Что не можешь простить, лучше забыть |
A défaut du pardon, laisse venir l'oubli |
polity |
593 |
7:13:40 |
rus-fre |
proverb |
Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей |
Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme |
polity |
594 |
6:57:08 |
eng |
abbr. |
folding bike |
foldy |
Artjaazz |
595 |
6:52:27 |
eng-rus |
cook. |
belgian endive |
бельгийский цикорий |
baalbeckhan |
596 |
6:48:58 |
rus-spa |
pediatr. |
сцеживание молока |
extracción de leche (для кормящих матерей) |
dabaska |
597 |
6:38:13 |
eng-rus |
geol. |
katungite |
катунгит (вулканическая порода из ряда мелилититов) |
jagr6880 |
598 |
6:28:10 |
eng-rus |
int.rel. |
over-represented countries |
чрезмерно представленные страны |
sankozh |
599 |
5:17:24 |
rus-ger |
pack. |
биг-бег |
Big-Bag |
Лорина |
600 |
5:16:37 |
rus-ger |
pack. |
биг-бег |
Big-Bag (вид упаковки) |
Лорина |
601 |
5:15:42 |
eng-rus |
cables |
Long-haul Trunks Communication |
Магистральный кабель дальней связи |
sdlc |
602 |
5:09:56 |
eng-rus |
gen. |
preservation of dependence on/upon |
сохранение зависимости от (The achievement of the agrarian revolution is unthinkable, however, with the preservation of dependence upon foreign imperialism) |
sankozh |
603 |
5:02:15 |
eng-rus |
interntl.trade. |
dependence on borrowed resources |
зависимость от заимствованных ресурсов |
sankozh |
604 |
4:53:05 |
rus-ger |
sec.sys. |
система безопасности труда |
Arbeitssicherheitssystem |
Лорина |
605 |
4:52:26 |
eng-rus |
interntl.trade. |
weight in the world economy |
удельный вес в мировой экономике (страны или региона) |
sankozh |
606 |
4:40:20 |
eng-rus |
cables |
AOF |
Оптическое волокно с оптимизированным затуханием (Attenuation Optimized Fiber) |
sdlc |
607 |
4:21:55 |
rus-ger |
account. |
заключение аудита |
Prüfungsbericht |
Лорина |
608 |
4:21:14 |
rus-ger |
account. |
заключение аудита |
Wirtschaftsprüfungsbericht |
Лорина |
609 |
4:20:33 |
rus-ger |
account. |
заключение аудитора |
Wirtschaftsprüfungsbericht |
Лорина |
610 |
4:16:31 |
rus-ger |
account. |
внутренний аудит |
interne Wirtschaftsprüfung |
Лорина |
611 |
4:15:53 |
rus-ger |
account. |
внешний аудит |
externe Wirtschaftsprüfung |
Лорина |
612 |
3:51:01 |
eng-rus |
agric. |
exposed to dust |
подвергаться воздействию пыли (пыль в кормах) |
Лебедева Ольга |
613 |
3:48:46 |
eng-rus |
int.rel. |
IMF member states capital subscriptions |
квоты стран-членов МВФ |
sankozh |
614 |
3:48:04 |
eng-rus |
agric. |
nutritional quality |
пищевая ценность |
Лебедева Ольга |
615 |
3:46:52 |
eng-rus |
int.rel. |
sustainable development policy |
политика устойчивого развития |
sankozh |
616 |
3:46:36 |
eng-rus |
int.rel. |
sustainable development policy |
политика достижения устойчивого развития |
sankozh |
617 |
3:44:03 |
eng-rus |
int.rel. |
redistribute quotas |
перераспределять квоты (стран – членов МВФ; The United States has always held at least 17% of the votes so it alone can veto efforts to redistribute quotas and voting power) |
sankozh |
618 |
3:30:03 |
eng-rus |
int.rel. |
IMF member states quotas |
квоты стран-членов МВФ |
sankozh |
619 |
3:00:43 |
eng-rus |
gen. |
IMF member states |
страны-члены МВФ |
sankozh |
620 |
2:19:16 |
rus-fre |
gen. |
подспудный |
sous-jacent (de manière sous-jacente - подспудно) |
kuzinaka |
621 |
2:16:01 |
rus-fre |
gen. |
d'une manière sous-jacente-подспудно |
sous-jacent |
kuzinaka |
622 |
2:15:54 |
rus-ger |
tech. |
время работы оборудования |
Laufzeit der Anlage |
Лорина |
623 |
2:14:37 |
rus-ger |
tech. |
время работы оборудования |
Anlagenlaufzeit |
Лорина |
624 |
2:12:21 |
rus-ger |
tech. |
продолжительность работы оборудования |
Anlagenlaufzeit |
Лорина |
625 |
2:07:16 |
rus-fre |
lit. |
"Бесы" |
Les possédés (роман Ф.М. Достоевского) |
I. Havkin |
626 |
2:07:03 |
rus-fre |
lit. |
"Бесы" |
Les Démons (роман Ф.М. Достоевского) |
I. Havkin |
627 |
2:04:47 |
rus-ger |
econ. |
динамика оборота |
Umsatzentwicklung |
Лорина |
628 |
2:02:50 |
rus-ita |
lit. |
"Бесы" |
I demoni (роман Ф.М. Достоевского) |
I. Havkin |
629 |
2:00:40 |
rus-spa |
lit. |
"Преступление и наказание" |
Crimen y castigo (роман Ф.М. Достоевского) |
I. Havkin |
630 |
1:58:30 |
rus-spa |
lit. |
"Бесы" |
Los Endemoniados (роман Ф.М. Достоевского) |
I. Havkin |
631 |
1:55:17 |
rus-ita |
lit. |
"Преступление и наказание" |
Delitto e castigo (роман Ф.М. Достоевского) |
I. Havkin |
632 |
1:47:44 |
rus-ger |
econ. |
статья производственных затрат |
Produktionskostenstelle |
Лорина |
633 |
1:41:56 |
rus-ger |
econ. |
соответствующий качеству |
qualitätskonform |
Лорина |
634 |
1:33:48 |
rus-ger |
econ. |
показатель качества |
Qualitätskennzahl |
Лорина |
635 |
1:25:21 |
rus-ger |
econ. |
расходы на средства производства |
Betriebsmittelkosten |
Лорина |
636 |
1:23:42 |
eng-rus |
obs. |
hustler |
мазурик |
MichaelBurov |
637 |
1:22:38 |
rus-ger |
econ. |
показатель расходов |
Kostenkennzahl |
Лорина |
638 |
1:21:53 |
rus-ger |
ling. |
берберский |
berberisch |
makhno |
639 |
1:19:12 |
eng-rus |
gen. |
one and the same |
один в один |
Chichikov |
640 |
1:14:14 |
eng-rus |
obs. |
take-in |
прохиндей |
MichaelBurov |
641 |
1:14:13 |
eng-rus |
obs. |
grafter |
майданник |
MichaelBurov |
642 |
1:12:58 |
eng-rus |
gen. |
cleanse one's karma |
очистить карму |
triumfov |
643 |
1:11:22 |
ger |
econ. |
PW |
Personenwoche |
Лорина |
644 |
1:08:33 |
eng-rus |
inf. |
hood wink |
шарлатанствовать |
MichaelBurov |
645 |
1:04:38 |
eng-rus |
inf. |
quack |
облапошить |
MichaelBurov |
646 |
1:00:22 |
fre |
med. |
tumeurs stromales gastro-intestinales |
GIST |
Tati55 |
647 |
0:57:52 |
eng-rus |
inf. |
hustle |
надувать |
MichaelBurov |
648 |
0:56:36 |
eng-rus |
obs. |
hustle |
обмишулить |
MichaelBurov |
649 |
0:54:06 |
eng-rus |
obs. |
quack |
обмишулить |
MichaelBurov |
650 |
0:52:48 |
rus-ger |
gen. |
патофизиология |
Pathophysiologie |
Ina Wien |
651 |
0:51:00 |
eng-rus |
obs. |
hustle |
обмишуривать |
MichaelBurov |
652 |
0:43:34 |
eng-rus |
gen. |
invoice issue |
выставление инвойса |
WiseSnake |
653 |
0:37:00 |
rus-ger |
gen. |
рейнская винная бутылка |
Schlegelflasche |
marcy |
654 |
0:34:32 |
rus-ger |
gen. |
рейнская винная бутылка |
Hochflasche |
marcy |
655 |
0:29:24 |
eng-rus |
physiol. |
caloric equivalent for oxygen |
калорический эквивалент кислорода |
Andreev |
656 |
0:07:52 |
eng-rus |
progr. |
reference variable declaration |
описание ссылочной переменной |
ssn |
657 |
0:03:39 |
eng-rus |
progr. |
object generator |
генератор объекта |
ssn |
658 |
0:02:32 |
eng-rus |
el. |
excilamp |
эксилампа |
вовка |