1 |
23:59:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
mill certificate |
сертификат качества материала |
Phyloneer |
2 |
23:57:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
manufacturer's certificate |
свидетельство об изготовлении |
Phyloneer |
3 |
23:50:53 |
eng-rus |
forens. |
fraud charges |
обвинения в мошенничестве |
Mary Lauda |
4 |
23:43:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Called Station ID |
идентификатор вызываемой станции (Windows 8) |
Rori |
5 |
23:41:48 |
rus-ger |
tel. |
служебный факс |
geschäftlicher Anschluss |
Лорина |
6 |
23:40:46 |
rus-ger |
tel. |
служебный телефон |
geschäftlicher Anschluss |
Лорина |
7 |
23:35:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
corruption law |
антикоррупционное законодательство (e.g. applicable corruption law) |
Aiduza |
8 |
23:25:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
except where expressly stated to the contrary |
при отсутствии прямых указаний противоположного содержания |
Aiduza |
9 |
23:24:05 |
eng-rus |
slang |
bother |
напрягать |
arturmoz |
10 |
23:18:49 |
eng-rus |
gen. |
Starflower |
огуречник (Borago officinális) |
dragster |
11 |
23:17:29 |
eng-rus |
tech. |
charging home base |
стационарная зарядная база, станция |
Dunajen |
12 |
23:14:50 |
eng-rus |
gen. |
disruptive |
прорывной (e.g., technology) |
Stas-Soleil |
13 |
23:13:25 |
eng-rus |
gen. |
welcome guest |
званый гость |
Taras |
14 |
23:10:55 |
rus-fre |
gen. |
нестабильность |
insécurisation |
Vladnktn |
15 |
23:09:20 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaking |
прорывной (e.g., technology) |
Stas-Soleil |
16 |
23:07:19 |
eng-rus |
amer. |
far cry |
далеко (distance estimated in terms of the audibility of a cry; "it's a far cry from here") The hotel is a far cry from the train station, so you'd better call a cab.) |
Val_Ships |
17 |
23:04:33 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaker |
новатор |
Stas-Soleil |
18 |
23:02:58 |
eng-rus |
mech.eng. |
hydrogen-induced corrosion resistance |
устойчивость против водородной коррозии |
Phyloneer |
19 |
23:02:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
hydrogen-induced corrosion |
водородная коррозия |
Phyloneer |
20 |
22:58:45 |
eng |
abbr. corp.gov. |
Global Business Services |
GBS |
slitely_mad |
21 |
22:57:40 |
eng-rus |
avia. |
tail assembly |
хвостовой руль |
slitely_mad |
22 |
22:55:43 |
eng-rus |
gen. |
6DoF |
шесть степеней подвижности |
slitely_mad |
23 |
22:55:24 |
eng-rus |
robot. |
6DoF |
шесть степеней свободы (сокр. от "six degrees of freedom") |
slitely_mad |
24 |
22:55:02 |
eng-rus |
gen. |
six degrees of freedom |
шесть степеней подвижности |
slitely_mad |
25 |
22:51:07 |
rus-ger |
wood. |
пальчатосложный |
handförmig |
marinik |
26 |
22:50:31 |
eng-rus |
law, ADR |
Mercantile Register |
Торговый реестр Испании (употребляется с определенным артиклем) |
Elen Molokovskikh |
27 |
22:47:32 |
rus-ger |
fin. |
исчисленный |
berechnet |
Лорина |
28 |
22:41:51 |
eng-rus |
amer. |
aggressive |
настроенный на победу (an aggressive basketball player) |
Val_Ships |
29 |
22:35:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
AT OU |
в обоих глазах (oculi utriusque) |
Инесса Шляк Абидор |
30 |
22:25:58 |
eng-rus |
avia. |
stiffener |
лонжерон |
slitely_mad |
31 |
22:15:34 |
rus-fre |
cook. |
соковыжималка для цитрусовых |
presse-agrumes |
Hiema |
32 |
22:08:32 |
eng-rus |
inf. |
Blast my gizzard |
Лопни моя селезёнка (из "Мэри Поппинс") |
Featus |
33 |
22:07:45 |
eng-rus |
progr. |
alias template |
шаблон-псевдоним (в языке программирования C++14) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:07:25 |
rus-fre |
cook. |
венчик для взбивания яиц |
fouet à œufs |
Hiema |
35 |
22:01:33 |
rus-fre |
gen. |
лист самоконтроля |
fiche d'autocontrôle |
netu_logina |
36 |
22:01:29 |
rus-ger |
fin. |
к уплате |
zur Zahlung |
Лорина |
37 |
21:58:45 |
eng |
abbr. corp.gov. |
GBS |
Global Business Services |
slitely_mad |
38 |
21:52:13 |
rus-ger |
fin. |
уменьшение платежей |
Verminderung der Zahlungen |
Лорина |
39 |
21:40:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
OS |
граница между зрительной и слепой частями сетчатки (ora serrata) |
Инесса Шляк Абидор |
40 |
21:39:42 |
eng-rus |
cinema |
best foreign film |
лучший иностранный фильм (Оскар) |
Himera |
41 |
21:39:32 |
eng-rus |
industr. |
artificial demand |
избыточное потребление (сжатого воздуха) |
Millie |
42 |
21:30:08 |
eng-rus |
econ. |
demand payment |
требовать оплату |
Aprela |
43 |
21:30:01 |
rus-ger |
tax. |
удерживать сумму налога |
den Steuerbetrag abziehen |
Лорина |
44 |
21:29:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
defectiveness class |
класс дефектности (российский термин, ОСТ) |
Phyloneer |
45 |
21:25:10 |
rus-ger |
tax. |
удержать сумму налога |
den Steuerbetrag abziehen |
Лорина |
46 |
21:19:28 |
rus-fre |
gen. |
уделить особое внимание |
accorder une attention particulière |
netu_logina |
47 |
21:16:28 |
eng-rus |
mus. |
reharmonization |
регармонизация |
gibson_51 |
48 |
21:11:36 |
rus-spa |
biol. |
макрель, скумбрия |
Carite (Scomberomorus maculatus) |
Jelly |
49 |
21:10:16 |
rus-ger |
fin. |
ОР |
organisierter Markt |
Лорина |
50 |
21:08:58 |
eng-rus |
industr. |
trim compressor |
компактный компрессор |
Millie |
51 |
21:08:53 |
rus |
abbr. fin. |
ОР |
организованный рынок |
Лорина |
52 |
21:02:39 |
eng |
abbr. mil., navy |
Public Address |
PA (Громкая связь) |
bodmin |
53 |
21:00:09 |
rus-ger |
securit. |
обращаться на рынке ценных бумаг |
auf dem Wertpapiermarkt umlaufen |
Лорина |
54 |
20:57:53 |
rus |
securit. |
Организованный рынок ценных бумаг |
ОРЦБ |
Лорина |
55 |
20:57:46 |
eng-rus |
hist. |
Latvia Riflemen |
латвийские стрелки |
Sergei Aprelikov |
56 |
20:54:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Reset the control values to their defaults. |
Сбросьте элементы управления к значениям по умолчанию (Visual Studio 2010) |
Rori |
57 |
20:53:59 |
rus-ger |
securit. |
ОРЦБ |
organisierter Wertpapiermarkt |
Лорина |
58 |
20:52:15 |
eng-rus |
polit. |
social democrat |
эсдек |
arturmoz |
59 |
20:51:17 |
rus |
abbr. securit. |
ОРЦБ |
Организованный рынок ценных бумаг |
Лорина |
60 |
20:49:58 |
rus-ger |
med. |
ПМЖВ |
LAD |
Авербах |
61 |
20:35:41 |
rus-spa |
biol. |
лямбис |
Lambi (брюхоногий моллюск) |
Jelly |
62 |
20:33:22 |
eng-rus |
gen. |
rollerboard |
колёсный чемодан (версия с жесткой ручкой) |
yerlan.n |
63 |
20:31:41 |
rus-spa |
cook. |
тыква |
Auyama (Доминиканская Респ., Венесуэлла) |
Jelly |
64 |
20:26:27 |
eng-rus |
gen. |
Material instances of noncompliance |
вещественные примеры несоответствия |
dilbar77@inbox.ru |
65 |
20:25:43 |
rus-ita |
tech. |
детали сантехнического оборудования |
parti rubinetterie |
Валерия 555 |
66 |
20:20:46 |
rus-fre |
gen. |
изменить к лучшему |
changer pour le meilleur |
netu_logina |
67 |
20:17:36 |
eng-rus |
gen. |
added functionality |
новые возможности |
4uzhoj |
68 |
20:16:28 |
eng |
abbr. mus. |
REHARMONIZATION |
Perharmonizavimas (Lt) |
gibson_51 |
69 |
20:13:36 |
rus-fre |
gen. |
подельник |
complice |
netu_logina |
70 |
20:05:06 |
rus-ger |
account. |
начисленная амортизация |
angerechnete Abschreibung |
Лорина |
71 |
20:04:23 |
rus-ger |
account. |
начисленный |
angerechnet |
Лорина |
72 |
20:01:51 |
eng-rus |
fin. |
fat-tailed distribution |
толстохвостое распределение |
yerlan.n |
73 |
19:57:58 |
eng-rus |
econ. |
SRD |
суринамский доллар |
Richard Rahl |
74 |
19:53:40 |
eng |
abbr. tech. |
Environment and Human Rights Advisory |
EHRA |
blacksmit |
75 |
19:53:17 |
eng-rus |
biochem. |
phytoene desaturase |
фитоендесатураза |
kirei |
76 |
19:36:51 |
rus-ger |
law |
стороны несут процессуальные расходы в равных долях |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben |
Валерия Георге |
77 |
19:33:48 |
eng-rus |
gen. |
not lift a finger |
не пошевелить и пальцем |
yerlan.n |
78 |
19:23:57 |
rus-ger |
law |
сторонняя организация |
Fremdorganisation |
Лорина |
79 |
18:56:54 |
eng-rus |
inf. |
out of gourd |
рехнуться |
Mira_G |
80 |
18:53:40 |
eng |
abbr. tech. |
EHRA |
Environment and Human Rights Advisory |
blacksmit |
81 |
18:53:19 |
rus-est |
idiom. |
доверяй, но проверяй |
usalda, aga kontrolli |
platon |
82 |
18:47:02 |
eng-rus |
gen. |
query |
знак вопроса (From Quirk et al (1985) "On the query in column (b), see the discussion of the were-subjunctive in 3.62" (в столбце "b" – знак вопроса).) |
CopperKettle |
83 |
18:44:54 |
rus-spa |
food.ind. |
зарезать свинью |
faenar |
Miraflores |
84 |
18:44:47 |
eng-rus |
construct. |
n. |
п. (пункт, в указании на чертеже. n. – от No. (сокращённо ввиду отсутствия места)) |
Phyloneer |
85 |
18:44:31 |
eng-rus |
gen. |
compassionate |
гуманный |
margarita09 |
86 |
18:35:35 |
eng-rus |
construct. |
exigencies |
требования |
Phyloneer |
87 |
18:34:52 |
eng-rus |
construct. |
req's |
треб. (требования) |
Phyloneer |
88 |
18:33:39 |
rus-ger |
fin. |
сумма прибыли |
Gewinnbetrag |
Лорина |
89 |
18:31:24 |
rus-ger |
account. |
перенесённый убыток |
vorgetragener Verlust |
Лорина |
90 |
18:31:23 |
eng-rus |
gen. |
anglicisation |
англизация |
Anglophile |
91 |
18:28:58 |
eng-rus |
industr. |
header pressure |
напор |
Millie |
92 |
18:28:22 |
rus-ger |
polit. |
повелитель судьбы судеб |
Schicksalslenker |
uzbek |
93 |
18:26:42 |
rus-ger |
fin. |
совокупная сумма |
Gesamtsumme |
Лорина |
94 |
18:25:30 |
eng-rus |
gen. |
Compressed Air Challenge |
добровольная ассоциация участников рынка компрессионного оборудования |
Millie |
95 |
18:22:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Script Pane Behavior |
поведение области сценариев (Windows 8) |
Rori |
96 |
18:22:17 |
eng-rus |
gen. |
natural-sounding |
естественно звучащий |
Taras |
97 |
18:21:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Add-in Load Behavior |
поведение при загрузке надстройки (Visual Studio 2013) |
Rori |
98 |
18:21:05 |
eng-rus |
comp., MS |
placement behavior |
поведение при размещении (Office System 2010) |
Rori |
99 |
18:20:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Connection Behavior |
поведение при подключении (Windows 7) |
Rori |
100 |
18:18:40 |
eng-rus |
comp., MS |
selection behavior |
выделение объектов (Access 2013, Office System 2010 SP1) |
Rori |
101 |
18:17:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Part Behavior |
поведение веб-части (.NET Framework 4) |
Rori |
102 |
18:17:01 |
eng-rus |
gen. |
broker |
выступать посредником (A furious Sergei Lavrov, the Russian foreign minister, reflected these worries when he voiced "most serious concern" over Ukraine in a flurry of calls to the French, German and Polish foreign ministers who brokered Friday's short-lived deal.) |
4uzhoj |
103 |
18:16:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Crawling Behavior |
настройка обхода контента (Office System 2010) |
Rori |
104 |
18:16:12 |
rus-spa |
food.ind. |
мясной |
cárnico |
Miraflores |
105 |
18:16:07 |
eng-rus |
gen. |
pugnacious |
воинственный (As it stands, what Moscow views as a western-backed "coup" is a personal humiliation for Russia's pugnacious leader. He will not take it lightly.) |
4uzhoj |
106 |
18:14:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Restart Behavior |
необходимость перезагрузки (Windows 8) |
Rori |
107 |
18:13:35 |
eng-rus |
comp., MS |
AutoFit behavior |
автоподбор ширины столбцов (Word 2013) |
Rori |
108 |
18:12:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Behavior Set |
набор поведений (Visual Studio 2013) |
Rori |
109 |
18:12:01 |
eng-rus |
gen. |
well beyond |
уже не (Yanukovych's grip on the capital is well beyond salvation. – ...уже не удержать.) |
4uzhoj |
110 |
18:11:03 |
eng-rus |
comp., MS |
resize behavior |
поведение при изменении размера (Office System 2010 SP1) |
Rori |
111 |
18:09:46 |
eng-rus |
comp., MS |
URL Behavior |
Поведение URL-адреса (Visual Studio 2008) |
Rori |
112 |
18:08:38 |
eng-rus |
comp., MS |
behavior extension element |
элемент расширения реакции на событие (An XML element in a configuration file that allows you to configure a service behavior.) |
Rori |
113 |
18:07:56 |
eng-rus |
comp., MS |
binary behavior |
функциональный компонент (A component attached to HTML elements which encapsulate specific functionality.) |
Rori |
114 |
18:07:12 |
eng-rus |
psychol. |
content seriation |
содержательная сериация (Составлено по аналогии, если кто исправит – заранее благодарен) |
omsksp |
115 |
18:05:54 |
eng-rus |
gen. |
stilted |
высокопарный (In an extraordinary symmetry, as Tymoshenko's plane was landing in Kiev, there were rumours that ousted leader Viktor Yanukovych's jet was being denied permission to leave the country. In a stilted television address earlier in the evening, he announced he was still the president, but few others seemed to believe him.) |
4uzhoj |
116 |
18:04:11 |
eng-rus |
gen. |
aged |
постаревший (Although Tymoshenko appears far more frail, aged and incapacitated than she did when she was last in the public eye, she clearly still retains her fiery political ambition.) |
4uzhoj |
117 |
18:02:04 |
eng-rus |
psychol. |
seriation |
сериация |
omsksp |
118 |
17:59:50 |
eng-rus |
gen. |
strip someone of their powers |
лишить полномочий (Yanukovych fled the capital on Saturday as the country's parliament voted to strip him of his powers. // The Guardian) |
4uzhoj |
119 |
17:59:18 |
eng-rus |
product. |
BAHX |
Теплообменник с пластинами из алюминиевого сплава (Brazed Aluminum Heat Exchanger) |
rakhmat |
120 |
17:51:36 |
eng-rus |
gen. |
Chicagoan |
чикагский |
I. Havkin |
121 |
17:47:45 |
eng-rus |
med. |
angor animi |
страх смерти (patient's perception that they are in fact dying) |
etar |
122 |
17:46:08 |
eng-rus |
met. |
GP zone |
зона Гинье-Престона |
inna_03_07 |
123 |
17:45:40 |
eng-rus |
gen. |
stick to the diet |
сидеть на диете |
Lena Nolte |
124 |
17:27:24 |
eng-rus |
gen. |
far from everyone |
далеко не все (Not everyone in Ukraine likes Tymoshenko; indeed, far from everyone on Independence Square likes her, as could be divined from the lukewarm reaction she was given.) |
4uzhoj |
125 |
17:25:28 |
rus-ita |
chem. |
вредное воздействие на окружающую среду |
ecotossicità |
s_somova |
126 |
17:13:35 |
rus-ger |
med. |
жизненно важный |
hochsensibel |
Погодка |
127 |
17:03:18 |
eng-rus |
construct. |
temporary |
технологический (в технологиях монтажа, технологический = временный (элемент)) |
Phyloneer |
128 |
16:48:10 |
eng |
abbr. industr. |
Nissan North America |
NNA |
raptor-22 |
129 |
16:47:52 |
rus-ita |
mycol. |
опёнок |
pioppino (Agrocybe aegerita (V. Brig.)) |
ag1970 |
130 |
16:46:12 |
eng-rus |
gen. |
organization of leisure time |
организация досуга |
Anthony8 |
131 |
16:45:43 |
eng-rus |
gen. |
goster |
безудержно смеяться |
Serguei_N7 |
132 |
16:29:38 |
eng-rus |
gen. |
some place along the line |
но в определённый момент |
v!ct0r |
133 |
16:14:14 |
eng-rus |
O&G |
metan-rich brine |
концетрированный морской рассол, обогащённый метаном |
Sergei Aprelikov |
134 |
16:05:05 |
rus-ita |
ornit. |
чирок |
alzavola |
ag1970 |
135 |
15:56:05 |
rus-ger |
mil. |
измотанный |
angeschlagen |
Andrey Truhachev |
136 |
15:55:41 |
rus-ita |
chem. |
репеллент |
repellente |
s_somova |
137 |
15:49:51 |
rus-fre |
ling. |
опытный переводчик |
traducteur chevronné |
Tati55 |
138 |
15:49:50 |
rus-ger |
tech. |
вентиляционная решётка |
Ausblasgitter |
Александр Рыжов |
139 |
15:48:46 |
rus-spa |
gen. |
в свою очередь |
por su parte |
anna100sea |
140 |
15:48:35 |
rus-ger |
med. |
Антитела к тиреопероксидазе АТ-ТПО, микросомальные антитела |
MAK (Mikrosomale Antikörper) |
Авербах |
141 |
15:48:10 |
eng |
abbr. industr. |
NNA |
Nissan North America |
raptor-22 |
142 |
15:45:16 |
eng-rus |
ed. |
preventive mechanism |
защитный механизм (-s; из методики подушевого финансирования) |
mep08060 |
143 |
15:38:56 |
rus-fre |
polit. |
Таможенный союз |
l'Union douanière |
z484z |
144 |
15:36:51 |
rus-ger |
gen. |
перекладина |
Überleger |
abadonna_dm |
145 |
15:34:08 |
eng-rus |
tech. |
paper blackening |
почернение бумаги |
bonly |
146 |
15:24:57 |
rus-fre |
gen. |
придёт время, когда |
il viendra un moment où |
z484z |
147 |
15:22:32 |
rus-fre |
gen. |
не питать иллюзий на этот счёт |
ne se faire pas d'illusions sur son compte |
z484z |
148 |
15:20:48 |
rus-ger |
gen. |
печатная копия |
Schwarzpause |
abadonna_dm |
149 |
15:20:31 |
eng-rus |
office.equip. |
bounce rate |
процент возвратов в ремонт |
Farrukh2012 |
150 |
14:51:09 |
rus-fre |
polit. calque. |
Верховная Рада Украины |
La Rada |
z484z |
151 |
14:47:35 |
rus-ger |
tech. |
глубина вдавливания провода |
Drahteindrücktiefe |
Andrey Truhachev |
152 |
14:45:37 |
rus-ger |
tech. |
глубина оттиска в проводе |
Drahteindrucktiefe |
Andrey Truhachev |
153 |
14:45:10 |
rus-ger |
tech. |
глубина ввода провода |
Drahteindrücktiefe |
Andrey Truhachev |
154 |
14:44:10 |
rus-fre |
gen. |
в смертельной схватке |
lutte à mort avec qqn |
z484z |
155 |
14:44:07 |
ger |
tech. |
Eindruck |
Einprägung |
Andrey Truhachev |
156 |
14:43:31 |
ger |
tech. |
Einprägung |
Eindruck |
Andrey Truhachev |
157 |
14:41:39 |
rus-fre |
polit. |
падение режима |
renversement de régime |
z484z |
158 |
14:40:16 |
rus-fre |
fig. |
горящий котёл |
bain brûlant de qqch (Ioulia Timochenko a replongé dans le bain brûlant de Maïdan) |
z484z |
159 |
14:35:51 |
rus-ger |
gen. |
неподходящий |
unpassend |
Andrey Truhachev |
160 |
14:34:50 |
rus-ger |
product. |
неподходящий |
unsachgemäß |
Andrey Truhachev |
161 |
14:34:23 |
rus-ger |
product. |
несоответствующий |
unsachgemäß об упаковке |
Andrey Truhachev |
162 |
14:33:26 |
eng-rus |
product. |
improper |
несоответствующий (об упаковке) |
Andrey Truhachev |
163 |
14:32:48 |
eng-rus |
product. |
improper packing |
несоответствующая упаковка |
Andrey Truhachev |
164 |
14:32:20 |
rus-ger |
product. |
неподходящая упаковка |
unsachgemäße Verpackung |
Andrey Truhachev |
165 |
14:31:45 |
rus-ger |
product. |
ненадлежащая упаковка |
unsachgemäße Verpackung |
Andrey Truhachev |
166 |
14:31:15 |
eng-rus |
product. |
improper packing |
ненадлежащая упаковка |
Andrey Truhachev |
167 |
14:30:16 |
eng-rus |
product. |
careless storage |
ненадлежащее хранение |
Andrey Truhachev |
168 |
14:29:50 |
rus-ger |
product. |
ненадлежащее хранение |
unsachgemäße Lagerung |
Andrey Truhachev |
169 |
14:26:49 |
eng-rus |
ed. |
underfilled school |
малокомплектная школа (google.com) |
mep08060 |
170 |
14:22:14 |
rus-ger |
tech. |
неподобающее обращение |
unsachgemäße Behandlung |
Andrey Truhachev |
171 |
14:21:18 |
eng-rus |
tech. |
inappropriate handling |
ненадлежащее техническое обслуживание |
Andrey Truhachev |
172 |
14:21:08 |
eng-rus |
tech. |
inappropriate handling |
неправильное обращение |
Andrey Truhachev |
173 |
14:16:51 |
rus-ger |
tech. |
неправильное обращение |
unsachgemäße Behandlung |
Andrey Truhachev |
174 |
14:16:16 |
rus-ger |
tech. |
ненадлежащее техническое обслуживание |
unsachgemäße Behandlung |
Andrey Truhachev |
175 |
14:15:55 |
eng-rus |
railw. |
line feeder |
усиливающий провод |
Toropat |
176 |
14:10:15 |
rus-ger |
automat. |
оборудование для ввода провода |
Drahteinsetzwerkzeug |
Andrey Truhachev |
177 |
13:54:38 |
rus-fre |
tech. |
обработанный напильником, шлифовальным кругом и т. п. |
blanchi (см. определение " passé à la lime ou à la meule, en parlant de pièces de fer et autres " на сайте http://www.lettres-modeles.fr/definition/blanchi.html) |
I. Havkin |
178 |
13:50:03 |
rus-fre |
gen. |
в спешке |
à la hâte |
z484z |
179 |
13:48:29 |
eng-rus |
tech. |
sterilization filter |
фильтр стерилизации |
Andy |
180 |
13:45:48 |
rus-ger |
arts. |
резать |
schnitzeln (по камню, из камня, дерева) |
Veugene |
181 |
13:44:17 |
rus-fre |
med. |
эхоэнцефалография |
échoencéphalographie |
Alexandra N |
182 |
13:41:36 |
rus-fre |
gen. |
виднеться |
deviner (Par la fenêtre des bâtiments, on devine quelques meubles aux dorures criantes) |
z484z |
183 |
13:36:59 |
rus-fre |
gen. |
гулять семьёй |
promener en famille |
z484z |
184 |
13:36:24 |
rus-ger |
econ. |
субподрядчик |
Subunternehmer (см. в Duden) |
Евгения Ефимова |
185 |
13:34:11 |
rus-fre |
polit. |
Межигорье |
Mezhyhirya (symbole de l'opulence de la famille Ianoukovitch) |
z484z |
186 |
13:30:51 |
rus-ger |
law |
договор субподряда |
Subwerkvertrag (В Австрии чаще, но теперь уже и в Германии; см. в Duden – Subunternehmer; также Subauftrag; см.сайты в Интернете) |
Евгения Ефимова |
187 |
13:24:15 |
rus-ger |
bank. |
инструменты денежного рынка |
Geldmarktinstrumente |
jurist-vent |
188 |
13:07:39 |
eng-rus |
idiom. |
in bed with |
одним миром мазаны |
Yeldar Azanbayev |
189 |
13:06:00 |
eng-rus |
med. |
RA-HCRU |
Опросник по потреблению медикаментов и услуг здравоохранения |
Тантра |
190 |
13:05:33 |
eng-rus |
med. |
RA Healthcare Resource Utilization Questionnaire |
Опросник по потреблению медикаментов и услуг здравоохранения |
Тантра |
191 |
13:05:26 |
eng-rus |
idiom. |
in a row |
одно за другим |
Yeldar Azanbayev |
192 |
13:02:18 |
eng-rus |
idiom. |
in a haze |
в тумане |
Yeldar Azanbayev |
193 |
13:01:59 |
eng-rus |
idiom. |
in a fog |
в тумане |
Yeldar Azanbayev |
194 |
12:59:21 |
eng-rus |
idiom. |
dirty look |
посмотрел, как рублем подарил |
Yeldar Azanbayev |
195 |
12:58:22 |
rus-ger |
biochem. |
ингибитор протеаз |
Proteinaseinhibitator |
Amphitriteru |
196 |
12:57:37 |
eng-rus |
idiom. |
on a similar footing |
сходным образом ("On a similar footing, a modal may be regarded as a pragmatic particle in ... ") |
CopperKettle |
197 |
12:57:25 |
eng-rus |
idiom. |
if looks could kill |
посмотрел, как рублем подарил |
Yeldar Azanbayev |
198 |
12:54:05 |
eng-rus |
idiom. |
hungry as a hunter |
голодный как волк |
Yeldar Azanbayev |
199 |
12:54:01 |
eng-rus |
gen. |
gain widespread currency |
получить широкое распространение |
Anglophile |
200 |
12:53:28 |
eng-rus |
idiom. |
hot under the collar |
сердиться |
Yeldar Azanbayev |
201 |
12:52:55 |
eng-rus |
idiom. |
have a hornets nest on |
иметь куча неприятностей |
Yeldar Azanbayev |
202 |
12:52:25 |
eng-rus |
idiom. |
hornets nest |
иметь куча неприятностей |
Yeldar Azanbayev |
203 |
12:50:57 |
eng-rus |
idiom. |
in the home straight |
на последней прямой |
Yeldar Azanbayev |
204 |
12:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
in the home stretch |
на последней прямой |
Yeldar Azanbayev |
205 |
12:49:36 |
eng-rus |
idiom. |
home stretch |
на последней прямой (работы) |
Yeldar Azanbayev |
206 |
12:45:52 |
eng-rus |
idiom. |
hold the reins |
держать бразды правления |
Yeldar Azanbayev |
207 |
12:45:44 |
eng-rus |
gen. |
gain widespread currency |
начать широко применяться (говоря, напр., о неологизме) |
Anglophile |
208 |
12:44:55 |
eng-rus |
idiom. |
offer an olive branch |
протянуть оливковую ветвь |
Yeldar Azanbayev |
209 |
12:44:22 |
rus-ger |
med. |
подорванное здоровье |
angeschlagene Gesundheit |
Andrey Truhachev |
210 |
12:43:42 |
rus-ger |
med. |
шаткий о здоровье |
angeschlagen |
Andrey Truhachev |
211 |
12:43:22 |
eng-rus |
idiom. |
hold out an olive branch |
протянуть оливковую ветвь |
Yeldar Azanbayev |
212 |
12:41:49 |
rus-ger |
med. |
шаткое здоровье |
angeschlagene Gesundheit |
Andrey Truhachev |
213 |
12:40:21 |
eng-rus |
idiom. |
hog and hominy |
свинина и кукурузная каша |
Yeldar Azanbayev |
214 |
12:39:43 |
rus-ger |
law |
закон о надзоре за рынком ценных бумаг |
Wertpapieraufsichtsgesetz |
jurist-vent |
215 |
12:38:16 |
eng-rus |
idiom. |
Hobson's choice |
не иметь выбора |
Yeldar Azanbayev |
216 |
12:37:20 |
eng-rus |
idiom. |
Hobson's choice |
безальтернативный выбор |
Yeldar Azanbayev |
217 |
12:35:48 |
eng-rus |
med.appl. |
operational flow |
последовательность работы |
Vitaly Lavrov |
218 |
12:34:46 |
rus-ger |
med. |
болезненный |
angeschlagen |
Andrey Truhachev |
219 |
12:33:32 |
eng-rus |
idiom. |
hit it off |
найти общий язык |
Yeldar Azanbayev |
220 |
12:32:06 |
eng-rus |
idiom. |
higher than a kite |
пьяный в стельку |
Yeldar Azanbayev |
221 |
12:31:11 |
eng-rus |
idiom. |
have head in the sand |
прятать голову в песок |
Yeldar Azanbayev |
222 |
12:30:34 |
eng-rus |
commun. |
Private Automated Branch Exchange |
мини-АТС |
Dangaard |
223 |
12:30:19 |
rus-ita |
tech. |
территориальные информационные системы |
sistemi informativi territoriali |
Haushinka |
224 |
12:30:15 |
eng-rus |
idiom. |
here we go again |
опять всё сначала |
Yeldar Azanbayev |
225 |
12:24:50 |
eng-rus |
med. |
osteoarticular tuberculosis |
туберкулёз костей и суставов |
Hiema |
226 |
12:23:06 |
eng-rus |
idiom. |
heaps of money |
куча денег |
Yeldar Azanbayev |
227 |
12:22:44 |
eng-rus |
idiom. |
heaps of money |
много денег |
Yeldar Azanbayev |
228 |
12:22:43 |
rus-ger |
gen. |
замок с призраками |
Gespensterburg |
anoctopus |
229 |
12:20:34 |
eng-rus |
idiom. |
have sticky fingers |
вор |
Yeldar Azanbayev |
230 |
12:20:15 |
eng-rus |
idiom. |
have sticky fingers |
быть нечистым на руку |
Yeldar Azanbayev |
231 |
12:18:03 |
eng-rus |
idiom. |
have dirt on |
иметь компромат на |
Yeldar Azanbayev |
232 |
12:16:19 |
eng-rus |
gen. |
it transpired |
выяснилось, что |
Yeldar Azanbayev |
233 |
12:15:20 |
eng-rus |
idiom. |
money-laundering business |
организация, отмывающая деньги |
Yeldar Azanbayev |
234 |
12:14:24 |
rus-ger |
law |
реквизиты |
Angaben betreffend Bankkonto und Sitz der Vertragspartner (ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/fp5/docs/moc_smex_de_199901.pdf) |
Евгения Ефимова |
235 |
12:14:11 |
eng-rus |
idiom. |
in cahoots |
быть в сговоре |
Yeldar Azanbayev |
236 |
12:11:41 |
rus-ger |
mil. |
конторка охранника |
Pförtnerpavillon |
anoctopus |
237 |
12:10:19 |
eng-rus |
idiom. |
harbour a grudge against |
затаить обиду |
Yeldar Azanbayev |
238 |
12:09:01 |
eng-rus |
idiom. |
bad luck |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
239 |
12:08:32 |
eng-rus |
idiom. |
tough luck |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
240 |
12:08:07 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
241 |
12:07:39 |
eng-rus |
idiom. |
hard lines |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
242 |
12:06:40 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck story |
слезливая история |
Yeldar Azanbayev |
243 |
12:06:13 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck story |
душещипательный рассказ, прикрывающий личные слабости (лень, нерешительность, непрофессионализм с целью разжалобить или добиться выгоды) |
Yeldar Azanbayev |
244 |
12:03:57 |
eng-rus |
idiom. |
have no backbone |
не иметь внутреннего стержня |
Yeldar Azanbayev |
245 |
12:02:43 |
eng-rus |
idiom. |
have no stomach for |
не переваривать |
Yeldar Azanbayev |
246 |
12:01:15 |
eng-rus |
idiom. |
have head in the clouds |
воздушные замки |
Yeldar Azanbayev |
247 |
12:00:18 |
eng-rus |
gen. |
blue flick |
порнофильм |
Yeldar Azanbayev |
248 |
11:58:53 |
eng-rus |
idiom. |
have kittens |
нестись |
Yeldar Azanbayev |
249 |
11:57:35 |
eng-rus |
vulg. |
have it both ways |
на ёлку влезть и жопу не ободрать |
Yeldar Azanbayev |
250 |
11:57:15 |
eng-rus |
idiom. |
have it both ways |
и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
Yeldar Azanbayev |
251 |
11:56:10 |
eng-rus |
idiom. low |
have one's cake and eat it |
и на ёлку влезть, и жопу не ободрать |
Yeldar Azanbayev |
252 |
11:54:03 |
eng-rus |
idiom. |
have a bellyful of |
сидеть в печёнках |
Yeldar Azanbayev |
253 |
11:53:33 |
eng-rus |
idiom. |
have had a bellyful of |
сидеть в печёнках |
Yeldar Azanbayev |
254 |
11:46:22 |
eng |
abbr. comp. |
XRST |
Extended Restart (The Extended Restart (XRST) command is used to issue an extended restart, and to perform a normal start or an extended restart from a checkpoint ID or time/date stamp.) |
Lena Nolte |
255 |
11:39:38 |
rus-est |
traf. |
закон о дорожном движении |
teeseadus |
V.Safronov |
256 |
11:37:53 |
eng-rus |
law |
Centre for Workplace Quotas |
Центр квотирования рабочих мест |
Sergey.Cherednichenko |
257 |
11:32:39 |
eng-rus |
idiom. |
stag night |
мальчишник |
Yeldar Azanbayev |
258 |
11:27:58 |
eng-rus |
gen. |
dive into |
вплотную заняться |
sas_proz |
259 |
11:23:22 |
eng-rus |
drug.name |
azimilide |
азимилид |
wolferine |
260 |
11:22:44 |
eng-rus |
med. |
NASH |
НАСГ (Non-alcoholic steatohepatitis) |
Vickyvicks |
261 |
11:20:57 |
rus-est |
traf. |
дорожная разметка |
teekattemärgis |
V.Safronov |
262 |
11:10:45 |
eng-rus |
med. |
NAFLD |
Неалкогольная жировая болезнь печени (Non-alcoholic fatty liver disease) |
Vickyvicks |
263 |
11:03:47 |
eng-rus |
tech. |
reed valve |
лепестковый клапан |
Danube |
264 |
10:59:44 |
eng-rus |
gen. |
poroelastic |
пороупругий (также используется в российской практике, хотя верный вариант "упругодеформируемый") |
Glebson |
265 |
10:58:21 |
rus-est |
traf. |
лёгкий прицеп |
kerghaagis |
V.Safronov |
266 |
10:09:49 |
rus |
abbr. med. |
НАЖБП |
Неалкогольная жировая болезнь печени |
Vickyvicks |
267 |
10:07:54 |
eng-rus |
gen. |
cynically |
ехидно |
firmine |
268 |
9:52:16 |
eng-rus |
tax. |
at the domicile |
по месту нахождения (домициль – адрес не только физического лица, но и юридический адрес фирмы и т.д.) |
Alex_UmABC |
269 |
9:44:31 |
eng-rus |
tax. |
tax return payable under the simplified taxation system |
налоговая декларация по налогу, уплачиваемому в связи с применением упрощённой системы налогообложения |
Alex_UmABC |
270 |
9:28:11 |
eng-rus |
gen. |
any and all costs, losses and liabilities |
любые и всевозможные издержки, убытки и платежи по обязательствам (indemnify ABC from and against any and all costs, losses and liabilities for any non-compliance with, or non-performance of ...) |
ART Vancouver |
271 |
9:27:13 |
rus-ger |
gen. |
застывшие позы на фотографиях |
Posierbilder |
anoctopus |
272 |
9:14:49 |
eng-rus |
biochem. |
secreted protein acidic rich in cysteine |
кислый секретируемый белок, богатый цистеином |
Dimpassy |
273 |
9:04:33 |
eng-rus |
inf. |
smoke like a furnace |
курить как паровоз |
TatEsp |
274 |
8:39:38 |
eng-rus |
inf. |
I'd just turned 18 |
мне только исполнилось 18 лет |
TatEsp |
275 |
8:30:21 |
eng-rus |
gen. |
if more than one |
при наличии более одного |
ART Vancouver |
276 |
8:04:53 |
eng-rus |
gen. |
keep warm |
не замёрзнуть (Bring some water and if you have any dog food or a small piece of meat cause he will need energy right now to keep warm.) |
ART Vancouver |
277 |
7:41:10 |
eng-rus |
amer. |
okayness |
добропорядочность |
HolgaISQ |
278 |
7:00:55 |
eng-rus |
ethol. |
foraging activity |
пищедобывательное поведение |
igisheva |
279 |
6:59:58 |
eng-rus |
ethol. |
foraging |
пищедобывание |
igisheva |
280 |
6:50:49 |
eng-rus |
chem. |
be low in something |
быть бедным (чем-либо) |
igisheva |
281 |
6:49:04 |
eng-rus |
chem. |
be high in something |
быть богатым (чем-либо) |
igisheva |
282 |
6:17:07 |
eng-rus |
dril. |
short trip |
КСПО |
n.lysenko |
283 |
6:16:31 |
rus |
abbr. dril. |
КСПО |
контрольная спуско-подъемная операция |
n.lysenko |
284 |
6:09:58 |
eng-rus |
gen. |
raincheck |
просьба перенести приглашение (Пример: "I'll take a rain check on that drink tonight, if that's all right". Фраза говорится, если вы не можете принять чье-то приглашение сейчас, но обещаете воспользоваться им в другой раз.) |
HolgaISQ |
285 |
6:04:26 |
rus-spa |
gen. |
обрюзгший |
fláccido (о теле) |
ines_zk |
286 |
5:39:16 |
rus-spa |
gen. |
искажающий |
distorsionador |
ines_zk |
287 |
5:29:35 |
rus-ger |
tech. |
средства малой механизации |
Werkzeuge und Kleingeräte |
Andrey Truhachev |
288 |
4:55:44 |
eng-rus |
mamm. |
mantled howler monkey |
гривистый ревун |
igisheva |
289 |
4:54:11 |
eng-rus |
mamm. |
primate research facility |
приматологический центр |
igisheva |
290 |
4:35:06 |
eng-rus |
dat.proc. |
lack of overlap |
разрыв |
igisheva |
291 |
4:25:41 |
eng-rus |
IT |
µF |
мкФ (микрофарад) |
Валерия 555 |
292 |
4:17:22 |
eng-rus |
ethol. |
folivorous |
листоядный |
igisheva |
293 |
4:16:59 |
eng-rus |
ethol. |
folivore |
листоядное животное |
igisheva |
294 |
4:15:02 |
eng-rus |
SAP. |
material cost estimate |
калькуляция материалов |
ptraci |
295 |
4:03:33 |
rus-spa |
arts. |
ретроспективная выставка |
retrospectiva (выставка работ одного художника, созданных в разные периоды его жизни) |
ines_zk |
296 |
4:02:55 |
rus-spa |
arts. |
ретроспективная выставка |
exposición retrospectiva (выставка работ одного художника, созданных в разные периоды его жизни) |
ines_zk |
297 |
3:55:58 |
rus-spa |
arts. |
галерист |
marchante de arte (посредник между художником и покупателем) |
ines_zk |
298 |
3:44:34 |
rus-ger |
gen. |
плохо |
pfuschig |
M.Mann-Bogomaz. |
299 |
3:42:23 |
eng-rus |
food.ind. |
energy content |
калорийность |
igisheva |
300 |
3:36:48 |
eng-rus |
ecol. |
counterpart |
сородич |
igisheva |
301 |
3:08:22 |
eng-rus |
IT |
generic password |
общий пароль |
Andy |
302 |
3:03:44 |
eng-rus |
gen. |
directed studies |
целевые предметы |
yerlan.n |
303 |
2:49:10 |
rus-est |
law |
предоставить |
andma |
platon |
304 |
2:39:10 |
eng-rus |
math. |
underscript |
подтекстовый (подразумевается символ) |
ZAndr |
305 |
2:37:01 |
eng-rus |
math. |
overscript |
надтекстовый |
ZAndr |
306 |
2:26:42 |
eng-rus |
law |
as follows |
в следующей форме (The parent/legal guardian will need to co-sign the agreement as follows: .....) |
ART Vancouver |
307 |
2:26:25 |
eng-rus |
explan. |
screw someone over |
вредить |
chronik |
308 |
2:23:26 |
eng-rus |
jarg. |
chow |
хавать |
igisheva |
309 |
2:23:06 |
eng-rus |
jarg. |
chow |
хавчик |
igisheva |
310 |
2:19:42 |
eng-rus |
zool. |
captive status |
нахождение в неволе |
igisheva |
311 |
2:18:53 |
eng-rus |
zool. |
captive |
пребывающий в неволе |
igisheva |
312 |
1:40:37 |
rus-ger |
med. |
купол слепой кишки |
Coecumboden |
asysjaj |
313 |
1:26:24 |
eng-rus |
idiom. |
you scratch my back and I'll scratch yours |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
314 |
1:25:30 |
eng-rus |
idiom. |
hand in glove with |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
315 |
1:25:11 |
eng-rus |
idiom. |
hand in glove |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
316 |
1:24:34 |
eng-rus |
idiom. |
in bed with |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
317 |
1:24:11 |
eng-rus |
idiom. |
in cahoots with |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
318 |
1:21:59 |
eng-rus |
gen. |
in full swing |
в разгаре (The party was in full swing by the time we arrived.) |
Yeldar Azanbayev |
319 |
1:21:25 |
eng-rus |
vulg. |
come to a sticky end |
быть в жопе |
Yeldar Azanbayev |
320 |
1:20:38 |
eng-rus |
vulg. |
up shits creek |
в жопе |
Yeldar Azanbayev |
321 |
1:19:55 |
eng-rus |
vulg. |
in the soup |
быть в жопе |
Yeldar Azanbayev |
322 |
1:19:06 |
eng-rus |
vulg. |
in hot water |
быть в жопе |
Yeldar Azanbayev |
323 |
1:17:58 |
eng-rus |
idiom. |
in la-la-land |
в отключке |
Yeldar Azanbayev |
324 |
1:16:54 |
eng-rus |
idiom. |
in element |
в своей стихии |
Yeldar Azanbayev |
325 |
1:16:18 |
eng-rus |
idiom. |
in over head |
ум за разум заходит |
Yeldar Azanbayev |
326 |
1:15:14 |
eng-rus |
idiom. |
in sixes and sevens |
я сбит с толку |
Yeldar Azanbayev |
327 |
1:14:52 |
eng-rus |
idiom. |
in sixes'n'sevens |
я сбит с толку |
Yeldar Azanbayev |
328 |
1:11:29 |
eng-rus |
idiom. |
in prime |
в расцвете |
Yeldar Azanbayev |
329 |
1:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
слишком старый для чего-то |
Yeldar Azanbayev |
330 |
1:10:33 |
rus-spa |
sculp. |
метод "утраченного воска" |
cera perdida (метод "потерянного воска") |
ines_zk |
331 |
1:10:20 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
время ушло |
Yeldar Azanbayev |
332 |
1:09:59 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
уже не тот, что был раньше |
Yeldar Azanbayev |
333 |
1:09:36 |
eng-rus |
sculp. |
lost-wax method |
метод "утраченного воска" (метод "потерянного воска") |
ines_zk |
334 |
1:09:34 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
уже не такой, как раньше |
Yeldar Azanbayev |
335 |
1:08:49 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
старый |
Yeldar Azanbayev |
336 |
1:07:38 |
eng-rus |
idiom. |
at the peak of |
в расцвете |
Yeldar Azanbayev |
337 |
1:07:17 |
eng-rus |
idiom. |
in the prime of life |
в расцвете |
Yeldar Azanbayev |
338 |
1:06:28 |
eng-rus |
idiom. |
labour of love |
хобби |
Yeldar Azanbayev |
339 |
1:05:50 |
eng-rus |
idiom. |
lame duck |
ламер |
Yeldar Azanbayev |
340 |
1:04:56 |
eng-rus |
idiom. |
langered |
убитый |
Yeldar Azanbayev |
341 |
1:04:19 |
rus-spa |
met. |
формовка по выплавляемым моделям |
cera perdida |
ines_zk |
342 |
1:04:05 |
eng-rus |
idiom. |
larger than life |
раздутый |
Yeldar Azanbayev |
343 |
1:01:01 |
eng-rus |
idiom. |
laugh up sleeve |
смеяться втихаря |
Yeldar Azanbayev |
344 |
0:59:29 |
eng-rus |
vulg. |
law is an ass |
надо менять закон |
Yeldar Azanbayev |
345 |
0:59:01 |
eng-rus |
vulg. |
law is in the ass |
надо менять закон |
Yeldar Azanbayev |
346 |
0:57:17 |
eng-rus |
vulg. |
lead up the garden path |
втирать очки |
Yeldar Azanbayev |
347 |
0:54:32 |
eng-rus |
idiom. |
leaky vessel |
не держать язык за зубами |
Yeldar Azanbayev |
348 |
0:52:29 |
eng-rus |
gen. |
retain from speculation |
воздержаться от предположений |
Yeldar Azanbayev |
349 |
0:50:42 |
eng-rus |
idiom. |
let bygones be bygones |
проехали! |
Yeldar Azanbayev |
350 |
0:49:48 |
eng-rus |
idiom. |
not let grass grow under feet |
не откладывать дело в долгий ящик |
Yeldar Azanbayev |
351 |
0:47:01 |
eng-rus |
idiom. |
lie through teeth |
неприкрыто врать |
Yeldar Azanbayev |
352 |
0:45:45 |
eng-rus |
mus. |
shell voicings |
двухголосное или трёхголосное голосоведение |
gibson_51 |
353 |
0:42:53 |
eng-rus |
idiom. |
for a long haul |
надолго |
Yeldar Azanbayev |
354 |
0:41:06 |
eng-rus |
idiom. |
lose contact with reality |
жить в параллельном мире |
Yeldar Azanbayev |
355 |
0:40:44 |
eng-rus |
idiom. |
lose all contact with reality |
жить в параллельном мире |
Yeldar Azanbayev |
356 |
0:40:10 |
eng-rus |
amer. |
seasaw |
лихорадить (The market seesawed as rumors spread of an imminent cabinet reshuffle.) |
Val_Ships |
357 |
0:39:54 |
eng-rus |
idiom. |
la-la-land |
уйти в себя |
Yeldar Azanbayev |
358 |
0:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
lose edge |
потерять остроту |
Yeldar Azanbayev |
359 |
0:37:05 |
eng-rus |
idiom. |
lose shirt |
потерять последнее |
Yeldar Azanbayev |
360 |
0:36:14 |
eng-rus |
idiom. |
lose one's temper |
потерять контроль над собой |
Yeldar Azanbayev |
361 |
0:35:20 |
eng-rus |
gen. |
...or ..., whatsoever |
как ... , так и ... (Для нашего "нестрогого" "и" [...как собственные, так и заимствованые = ...one's own or borrowed, whatsoever] NB использование both в данном случае – ошибка) |
Phyloneer |
362 |
0:35:14 |
eng-rus |
idiom. |
love can not be forced |
насильно мил не будешь |
Yeldar Azanbayev |
363 |
0:34:51 |
eng-rus |
idiom. |
love can't be forced |
насильно мил не будешь |
Yeldar Azanbayev |
364 |
0:34:14 |
eng-rus |
idiom. |
love to bits |
любить до потери пульса |
Yeldar Azanbayev |
365 |
0:32:59 |
eng-rus |
idiom. |
litmus test |
проверка на вшивость |
Yeldar Azanbayev |
366 |
0:29:33 |
rus-ger |
fin. |
внереализационные доходы |
außerbetriebliche Erträge |
Лорина |
367 |
0:25:22 |
eng-rus |
idiom. |
little goes a long way |
мал золотник да дорог |
Yeldar Azanbayev |
368 |
0:23:36 |
eng-rus |
idiom. |
knock off feet |
ошеломить |
Yeldar Azanbayev |
369 |
0:22:18 |
eng-rus |
mamm. |
cercopithecoids |
мартышкообразные |
igisheva |
370 |
0:21:51 |
eng-rus |
idiom. |
know every trick in the book |
знать все приёмы |
Yeldar Azanbayev |
371 |
0:20:50 |
eng-rus |
mamm. |
ceboids |
широконосые обезьяны |
igisheva |
372 |
0:20:33 |
eng-rus |
idiom. |
know onions |
быть знатоком своего дела |
Yeldar Azanbayev |
373 |
0:19:39 |
eng-rus |
idiom. |
know every trick in the book |
досконально знать все тонкости |
Yeldar Azanbayev |
374 |
0:18:48 |
eng-rus |
idiom. |
knuckle down |
засучить рукава |
Yeldar Azanbayev |
375 |
0:18:15 |
eng-rus |
psychol. |
learned illness |
выученная болезнь |
szalinka |
376 |
0:13:00 |
eng-rus |
psychol. |
tears of futility |
слезы тщетности |
szalinka |
377 |
0:10:05 |
rus-spa |
law |
Невозможность обжалования |
Irrecurribilidad |
Gavrilova Olga |
378 |
0:09:57 |
eng-rus |
chess.term. |
deliver checkmate |
ставить мат |
Translucid Mushroom |
379 |
0:08:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
at this time of the game |
в настоящее время |
Yeldar Azanbayev |
380 |
0:02:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
excessive exhaust emission |
чрезмерный выхлоп |
Yeldar Azanbayev |
381 |
0:01:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clear of visual obstruction |
хорошая видимость |
Yeldar Azanbayev |