1 |
23:58:19 |
eng-rus |
telecom. |
telephone hybrid |
телефонный гибрид (kv.by) |
LadyIrcha |
2 |
23:54:45 |
rus-fre |
construct. |
бандажная лента |
bande de pontage (для укрепления поверхности) |
Lyra |
3 |
23:47:43 |
rus-fre |
construct. |
не предназначенная для отдыха терраса |
terrasse inaccessible (для ремонтно-бытовых целей, иногда покатая) |
Lyra |
4 |
23:45:21 |
rus-fre |
construct. |
открытая терраса |
terrasse accessible (плоская оборудованная терраса предназначенная для отдыха) |
Lyra |
5 |
23:41:28 |
rus-fre |
build.mat. |
керамогранит |
compacto (en compacto - покрытие керамогранитом) |
Lyra |
6 |
23:40:30 |
eng-rus |
fin. |
rental |
лизинговый платёж |
Alexander Matytsin |
7 |
23:36:52 |
rus-fre |
construct. |
марка |
repère (при штукатурных работах) |
Lyra |
8 |
23:35:00 |
rus-fre |
construct. |
маячок |
nu (при штукатурных работах) |
Lyra |
9 |
23:19:28 |
rus-fre |
build.mat. |
сигнальная сетка |
grillage avertisseur |
Lyra |
10 |
23:16:21 |
rus-fre |
build.mat. |
фольгированный изолон |
pax aluminium (изоляционный материал, состоящий из тонкой алюминиевой фольги с рифлением. С нижней стороны материал покрыт слоем из битума и резины (каучука).) |
Lyra |
11 |
23:13:47 |
rus-spa |
gen. |
крупнейший провал |
descalabro monumental |
Alexander Matytsin |
12 |
23:07:38 |
rus-fre |
idiom. |
быть пессимистом |
Jouer les Cassandre |
funt_vrn |
13 |
23:06:30 |
eng-rus |
gen. |
declared salary |
белая зарплата |
irene_ya |
14 |
22:26:04 |
eng-rus |
gen. |
silvopastoralism |
совместное управление лесными и пастбищными угодьями |
lister |
15 |
22:24:10 |
rus-fre |
idiom. |
быть немного пьяным |
Etre entre deux vins |
funt_vrn |
16 |
22:21:21 |
rus-fre |
idiom. |
быть пьяным |
Avoir sa prune |
funt_vrn |
17 |
22:19:41 |
rus-fre |
idiom. |
становиться опасным |
Tourner vinaigre |
funt_vrn |
18 |
22:19:26 |
eng-rus |
O&G |
Come alongs |
портативная рычажная лебёдка (ergonomicpartners.com) |
alikan |
19 |
22:07:23 |
rus-ger |
derog. |
забегаловка |
Spelunke |
solo45 |
20 |
22:06:42 |
rus-fre |
construct. |
бетонный пояс |
voiles périphériques (стенки-ограждения фундамента) |
Lyra |
21 |
21:51:52 |
rus-fre |
construct. |
вибрационная трамбующая машина |
pilonneuse (инструмент) |
Lyra |
22 |
21:47:29 |
rus-fre |
build.mat. |
несортированная речная песчано-гравийная смесь |
tout venant d'oued (для приготовления цементного раствора) |
Lyra |
23 |
21:45:12 |
eng-rus |
gen. |
technical arrangements |
техническое обустройство |
4uzhoj |
24 |
21:39:55 |
rus-est |
law, ADR |
сумма покупки |
ostusumma |
ВВладимир |
25 |
21:37:01 |
eng-rus |
med. |
axial spondylarthritis |
аксиальный спондилоартрит |
inspirado |
26 |
21:26:27 |
eng-rus |
med. |
membrane trophic activity |
мембранотропное действие |
... EVA |
27 |
21:24:56 |
eng-rus |
gen. |
sealpoint |
тёмно-коричневые отметины на кончике хвоста, лап, и ушей и морде сиамских кошек |
AnnaOchoa |
28 |
21:24:49 |
eng-rus |
gen. |
communicating courtyard |
проходной двор |
Larapan |
29 |
21:23:24 |
rus-ita |
st.exch. |
трекинговая акция, отслеживающая акция, целевая акция |
azione correlata (акция подразделения предприятия недающая или ограничивающая право голоса; акция связанная с определенным сегментом деятельность предприятия) |
YoPenTheDeutch |
30 |
21:21:18 |
eng-rus |
oncol. |
positive margin |
край среза с наличием опухолевых клеток |
Eiddwen |
31 |
21:14:28 |
rus-dut |
gen. |
структура питания |
voedingspatroon |
Janneke Groeneveld |
32 |
21:08:28 |
rus-dut |
gen. |
личная жизнь |
privéaangelegenheden (Voorafgaand aan de zitting werd ons al dringend en niet eens zo vriendelijk verzocht om het met miss Witherspoon vooral niet te hebben over privéaangelegenheden, ook al is ze kersvers getrouwd. -- До начала встречи нас настоятельно и не слишком вежливо попросили прежде всего не задавать мисс Уизерспуун вопросов о ее личной жизни, хотя она и только что вышла замуж.') |
Janneke Groeneveld |
33 |
21:06:56 |
eng-rus |
slang |
have one's ass kicked in |
амер. получить взбучку |
Buddy89 |
34 |
21:05:26 |
eng-rus |
slang |
have a knack for |
быть способным (в чём-либо) |
Buddy89 |
35 |
21:03:43 |
eng-rus |
slang |
have a thing about |
быть заинтересованным |
Buddy89 |
36 |
21:00:41 |
rus-dut |
gen. |
съёмочная площадка |
set (" cinema plaats van opname van een film `Er zijn op de set acteurs en figuranten.`" ( http://www.encyclo.nl/begrip/set )) |
Janneke Groeneveld |
37 |
20:59:13 |
eng-rus |
slang |
hangup |
предубеждение |
Buddy89 |
38 |
20:58:08 |
eng-rus |
slang |
hang loose |
не паниковать |
Buddy89 |
39 |
20:56:51 |
eng-rus |
slang |
hand a lemon |
всучить кому-либо негодный, некачественный товар |
Buddy89 |
40 |
20:54:37 |
eng-rus |
slang |
grabby |
жадный, скупой |
Buddy89 |
41 |
20:53:41 |
eng-rus |
slang |
goof up |
упустить |
Buddy89 |
42 |
20:53:36 |
eng-rus |
med. |
Naranjo scale |
шкала Нараньйо (шкала, которая оценивает вероятность взаимосвязи между приёмом определенного препарата и возникшими побочными реакциями) |
Didyk |
43 |
20:49:25 |
eng-rus |
slang |
go over |
иметь успех |
Buddy89 |
44 |
20:47:53 |
eng-rus |
O&G |
Separator Gas Volume |
объём сепарированного газа |
carp |
45 |
20:47:08 |
eng-rus |
slang |
go along with you! |
вали отсюда! |
Buddy89 |
46 |
20:46:27 |
eng-rus |
slang |
go along with you! |
да ну тебя! |
Buddy89 |
47 |
20:43:46 |
eng-rus |
slang |
give the shivers |
пугать (кого-либо) |
Buddy89 |
48 |
20:42:46 |
rus-fre |
gen. |
воспроизводить |
reprendre (Il apparaît dans la ligne d'indication un texte reprenant une description de l'alarme.) |
I. Havkin |
49 |
20:42:16 |
eng-rus |
slang |
give the come-on |
заигрывать |
Buddy89 |
50 |
20:41:34 |
eng-rus |
slang |
give gear |
давать жару кому-либо |
Buddy89 |
51 |
20:40:02 |
eng-rus |
slang |
give a bad time |
доставать (кого-либо) |
Buddy89 |
52 |
20:39:39 |
eng-rus |
tech. |
water supplying valve |
клапан подачи воды |
Самурай |
53 |
20:38:43 |
eng-rus |
slang |
get with |
узнать поближе (someone – с кем-либо) |
Buddy89 |
54 |
20:36:15 |
eng-rus |
slang |
get the freeze |
быть проигнорированным (кем-либо; I get the freeze from her every time we run into each other in the office – Она делает вид, что не замечает меня каждый раз, когда мы сталкиваемся в офисе.) |
Buddy89 |
55 |
20:34:56 |
rus-dut |
gen. |
подработка |
schnabbel (случайная работа) |
Janneke Groeneveld |
56 |
20:33:22 |
eng-rus |
slang |
get the chop |
быть выгнанным с работы |
Buddy89 |
57 |
20:33:21 |
fre |
abbr. |
IJ |
ischio-jambiers (седалищно-голенные мышцы) |
Slawjanka |
58 |
20:31:45 |
eng-rus |
slang |
get on or get out |
работай или проваливай |
Buddy89 |
59 |
20:30:48 |
eng-rus |
slang |
get off someone's tail |
отстать (от кого-либо) |
Buddy89 |
60 |
20:28:39 |
eng-rus |
slang |
get into the swing |
осваиваться |
Buddy89 |
61 |
20:27:38 |
rus-fre |
gen. |
более ранний |
plus ancien (Les commentaires sont présentés les dans l'ordre inverse, c'est à dire du plus récent au plus ancien.) |
I. Havkin |
62 |
20:26:50 |
eng-rus |
law |
third party |
незаинтересованный |
Irina Verbitskaya |
63 |
20:24:34 |
rus-fre |
gen. |
более поздний |
plus récent (Les commentaires sont présentés les dans l'ordre inverse, c'est à dire du plus récent au plus ancien.) |
I. Havkin |
64 |
20:22:47 |
eng-rus |
slang |
geek |
чокнутый |
Buddy89 |
65 |
20:17:10 |
eng-rus |
O&G |
separator effluent |
отводимое из сепаратора (отн. как к жидкой, так и к газовой фазам) |
carp |
66 |
20:17:05 |
eng-rus |
slang |
fruit |
странный тип |
Buddy89 |
67 |
20:15:52 |
eng-rus |
slang |
from the bottom of the barrel |
хуже некуда |
Buddy89 |
68 |
20:14:04 |
eng-rus |
slang |
freeze one's ass off |
сильно замёрзнуть |
Buddy89 |
69 |
20:12:49 |
eng-rus |
slang |
four wheels |
тачка (досл. – четыре колеса) |
Buddy89 |
70 |
20:09:08 |
rus-fre |
gen. |
самый ранний |
le plus ancien (Les alarmes sont classées par ordre d'apparition inverse (de la plus récente à la plus ancienne).) |
I. Havkin |
71 |
20:08:40 |
eng-rus |
tech. |
UHP system |
система сверхвысокого давления |
Самурай |
72 |
20:08:28 |
eng-rus |
gen. |
think hypothetically |
думать в условном наклонении |
4uzhoj |
73 |
20:08:08 |
rus-fre |
gen. |
самый поздний |
le plus récent (Les alarmes sont classées par ordre d'apparition inverse (de la plus récente à la plus ancienne).) |
I. Havkin |
74 |
20:07:11 |
eng-rus |
inf. |
for a giggle |
от нечего делать |
Buddy89 |
75 |
20:05:05 |
eng-rus |
slang |
flag |
неуд (оценка) |
Buddy89 |
76 |
20:03:57 |
eng-rus |
slang |
fixins |
всё необходимое |
Buddy89 |
77 |
20:02:42 |
rus-est |
law |
äramuutev отменительный срок, условие договора |
resolutiivne |
ВВладимир |
78 |
20:02:09 |
rus-est |
law |
resolutiivne отменительный срок, условие договора |
äramuutev |
ВВладимир |
79 |
19:52:21 |
eng-rus |
sport. |
tomato can |
"мешок" (в мире единоборств (бокс, K-1, MMA и др.) – пренебрежительно о бойце, чаще просто "can") |
nikkapfan |
80 |
19:51:17 |
rus-est |
law |
edasilükkav отлагательный условие, действие, срок, вето |
suspensiivne |
ВВладимир |
81 |
19:50:23 |
rus-est |
law |
suspensiivne отлагательный условие, действие, срок, вето |
edasilükkav |
ВВладимир |
82 |
19:46:14 |
eng-rus |
med. |
Abdominal compartment syndrome |
Синдром абдоминальной компрессии (bsmu.by) |
intern |
83 |
19:42:21 |
eng-rus |
slang |
fer shur |
от "for sure" по-любому, не вопрос, отвечаю |
Buddy89 |
84 |
19:40:25 |
eng-rus |
slang |
fella |
парень |
Buddy89 |
85 |
19:39:40 |
eng-rus |
slang |
feel good |
чувствовать себя превосходно |
Buddy89 |
86 |
19:37:29 |
eng-rus |
slang |
fall about laughing |
умирать со смеху |
Buddy89 |
87 |
19:34:48 |
eng-rus |
slang |
face fungus |
лицевая плесень (о бороде) |
Buddy89 |
88 |
19:33:28 |
eng-rus |
slang |
Eff me! |
чёрт подери! |
Buddy89 |
89 |
19:25:12 |
eng-rus |
slang |
dumbhead |
болван |
Buddy89 |
90 |
19:24:08 |
eng-rus |
slang |
drop-dead list |
чёрный список |
Buddy89 |
91 |
19:23:23 |
eng-rus |
med. |
polyflavone |
полифлавон |
... EVA |
92 |
19:20:31 |
eng-rus |
med. |
ellagotannins |
эллаготанины (class of hydrolysable tannins polymers formed when ellagic acid, a polyphenol monomer, esterifies and binds with the hydroxyl group of a polyol carbohydrate such as glucose.) |
... EVA |
93 |
19:19:10 |
eng-rus |
slang |
drop out |
отвергать |
Buddy89 |
94 |
19:18:40 |
rus-est |
gen. |
недействительность договора |
kehtetus |
ВВладимир |
95 |
19:10:16 |
rus-fre |
abbr. |
flexion plantaire - подошвенный сгиб |
FP (сокращение испольузется в классификации вращения сосудов) |
Slawjanka |
96 |
19:08:40 |
rus-fre |
abbr. |
flexion dorsale - тыльный сгиб |
FD (сокращение используется в классификации вращения суставов) |
Slawjanka |
97 |
19:00:28 |
eng-rus |
gen. |
false charge |
напраслина |
Taras |
98 |
18:50:13 |
rus-fre |
abbr. |
rotation interne - внутреннее вращение |
RI (сокращение используется в классификации вращения сосудов) |
Slawjanka |
99 |
18:48:24 |
eng-rus |
slang |
down someone's street |
по чьей-либо части (It's right down your street) |
Buddy89 |
100 |
18:47:35 |
rus-fre |
abbr. |
rotation externe - внешнее вращение |
RE (сокращение используется в классификации вращения сосудов) |
Slawjanka |
101 |
18:45:12 |
eng-rus |
slang |
hickey |
приспособление |
Buddy89 |
102 |
18:43:46 |
rus-fre |
abbr. |
adduction-приведение, аддукция |
ADD (сокращение используется в классификации вращения суставов) |
Slawjanka |
103 |
18:40:54 |
rus-ita |
gen. |
исчерпывающий |
a tappeto (agg.) |
Taras |
104 |
18:40:43 |
eng-rus |
gen. |
professional zeal |
профессиональный пыл |
4uzhoj |
105 |
18:38:58 |
rus-ita |
gen. |
тщательный контроль |
controllo a tappeto |
Taras |
106 |
18:38:22 |
eng-rus |
slang |
do one's thing |
заниматься любимым делом |
Buddy89 |
107 |
18:36:19 |
rus-ita |
gen. |
полностью |
a tappeto (avv.) |
Taras |
108 |
18:35:39 |
eng-rus |
slang |
dig |
камешек в чей-либо огород (It was a dig at me.) |
Buddy89 |
109 |
18:34:52 |
rus-fre |
abbr. |
abduction-отведение, абдукция |
ABD (сокращение используется в классификации вращения суставов) |
Slawjanka |
110 |
18:33:23 |
eng-rus |
slang |
deep pockets |
богач |
Buddy89 |
111 |
18:27:24 |
eng-rus |
slang |
ease off |
расслабляться |
Buddy89 |
112 |
18:27:14 |
eng-rus |
gen. |
brush aside |
отмести (She brushed this aside and promtly suggested that I was either deliberately lying or else trying to escape from reality – Она тут же отмела мой ответ и заявила, что я либо нарочно говорю неправду, либо пытаюсь сбежать от реальности (Roshwald)) |
4uzhoj |
113 |
18:25:39 |
eng-rus |
slang |
dance on air |
болтаться в воздухе (I wouldn't think twice before making you dance on air) |
Buddy89 |
114 |
18:19:38 |
rus-fre |
tech. |
выносной |
déporté (Ce mode permet également de faire fonctionner la vis de transfert via le boîtier déporté.) |
I. Havkin |
115 |
18:14:30 |
eng-rus |
tech. |
oil pressure meter |
измеритель давления масла |
Самурай |
116 |
18:07:04 |
eng-rus |
gen. |
trip up |
делать ошибку (I tripped up on the last question) |
Taras |
117 |
17:36:38 |
eng-rus |
gen. |
in the current situation |
в нынешней ситуации |
irene_ya |
118 |
17:27:07 |
rus-ita |
gen. |
неудовлетворение |
frustrazione |
Taras |
119 |
17:22:26 |
rus-ita |
gen. |
недовольство |
insoddisfazione |
Taras |
120 |
17:20:02 |
rus-ita |
gen. |
недовольство |
inappagamento |
Taras |
121 |
17:18:15 |
rus-ita |
gen. |
удовлетворённость |
appagamento |
Taras |
122 |
17:17:48 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
digital detector array |
цифровая детекторная система |
temcat |
123 |
17:17:29 |
rus-fre |
bank. |
комиссия банка за пользование кредитом |
index de référence |
maximik |
124 |
17:16:47 |
rus-ita |
gen. |
чувство расстроенности |
frustrazione |
Taras |
125 |
17:10:25 |
eng-rus |
dentist. |
cord packing |
ретракционная нить |
ochernen |
126 |
17:08:09 |
eng-rus |
comp. |
solid-state disk |
твёрдотельный накопитель |
Neriel |
127 |
17:01:25 |
eng-rus |
gen. |
blush |
зардеться |
Aly19 |
128 |
17:00:06 |
rus-fre |
bot. |
тростниковый |
en jonc |
marimarina |
129 |
16:58:57 |
rus-fre |
mil. |
экспедиционные войска |
corps expéditionnaire |
marimarina |
130 |
16:57:42 |
rus-fre |
literal. |
пожилого возраста |
d'âge mûr |
marimarina |
131 |
16:56:17 |
rus-fre |
gen. |
пожилой |
d'âge mûr |
marimarina |
132 |
16:55:35 |
rus-fre |
gen. |
неубранный |
en désordre |
marimarina |
133 |
16:55:01 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
берегущая сила |
la force tutélaire |
marimarina |
134 |
16:54:17 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
вечный страдалец |
une éternelle victime |
marimarina |
135 |
16:53:02 |
rus-fre |
ornit. |
пустынная славка |
locustelle du désert |
marimarina |
136 |
16:51:42 |
eng-rus |
law |
eliminate liability |
устранять ответственность |
pangie |
137 |
16:50:42 |
rus-fre |
gen. |
изнемогший |
usé |
marimarina |
138 |
16:48:10 |
rus-fre |
gen. |
калачиком |
en boule |
marimarina |
139 |
16:47:03 |
rus-fre |
gen. |
свернуться калачом |
se rouler en boule |
marimarina |
140 |
16:46:12 |
rus-fre |
gen. |
необыкновенная действительность |
insolite réalité |
marimarina |
141 |
16:45:24 |
rus-fre |
fig. |
оживший |
ragaillardi (повеселевший, воспрянувший духом) |
marimarina |
142 |
16:43:11 |
rus-fre |
gen. |
древняя старость |
le grand âge |
marimarina |
143 |
16:42:27 |
rus-fre |
lit. |
устное предание |
légende |
marimarina |
144 |
16:39:17 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
окаменевшие глаза |
yeux vitreux |
marimarina |
145 |
16:38:36 |
rus-fre |
gen. |
мешок с добром |
sac bien garni |
marimarina |
146 |
16:37:25 |
rus-fre |
GOST. |
Люксембургский государственный орган сертификации и стандартизации |
Société Nationale de Certification et d'Homologation |
marimarina |
147 |
16:35:29 |
rus-fre |
gen. |
надпись |
indication (Dès qu'un élément a été actionné en manuel, une indication " MANUEL " apparaît sur l'écran.) |
I. Havkin |
148 |
16:31:40 |
rus-fre |
gen. |
складками |
en plis |
marimarina |
149 |
16:28:00 |
rus-fre |
gen. |
ушная сера |
cérumen |
marimarina |
150 |
16:27:14 |
rus-fre |
gen. |
пятиконечный |
à cinq branches |
marimarina |
151 |
16:26:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
глухой бархан |
dune aveugle |
marimarina |
152 |
16:25:57 |
rus-fre |
tirk. |
басмач |
basmatch |
marimarina |
153 |
16:23:54 |
rus-fre |
build.mat. |
саманный кирпич |
brique de torchis |
marimarina |
154 |
16:22:22 |
rus-fre |
comp. |
электронная книга |
livre électronique |
marimarina |
155 |
16:18:28 |
rus-fre |
gen. |
усомнившийся |
pris de doute |
marimarina |
156 |
16:16:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
time to shine |
звёздный час |
Vadim Rouminsky |
157 |
16:15:16 |
rus-fre |
product. |
промысел |
artisanat |
marimarina |
158 |
16:14:13 |
eng-rus |
industr. |
machining properties |
механическая обрабатываемость |
igisheva |
159 |
16:13:02 |
rus-fre |
gen. |
на произвол |
au libre arbitre |
marimarina |
160 |
16:11:52 |
rus-fre |
gen. |
самотёком |
de soi-même (само собой) |
marimarina |
161 |
16:11:03 |
eng-rus |
gen. |
useful measurement |
практический оценочный критерий |
Ирина Стоянова |
162 |
16:03:55 |
eng-rus |
med. |
binge eating |
булимия |
Didyk |
163 |
16:03:15 |
eng-rus |
med. |
binge eating disorder |
булимия |
Didyk |
164 |
16:00:07 |
eng-rus |
gen. |
seroprevalence survey |
исследование распространённости (по данным серологического скрининга) |
olgasyn |
165 |
15:44:05 |
eng-rus |
notar. |
exercise restraint |
Испытывать ограничения |
Ad ex Ander |
166 |
15:38:36 |
rus-fre |
med. |
колонофиброскопия |
colonofibroscopie |
Пума |
167 |
15:37:33 |
eng-rus |
gen. |
have one on edge |
до смерти надоесть |
4uzhoj |
168 |
15:36:54 |
rus-fre |
med. |
эндоскопическое исследование |
endographie |
Пума |
169 |
15:36:00 |
eng-rus |
dentist. |
operculectomy |
оперкулэктомия (ликвидация десневых карманов при дефектах прорезывания зубов...) |
ochernen |
170 |
15:31:58 |
rus-ita |
med. |
фебрильная судорога |
convulsione febbrile |
tavolaccia |
171 |
15:31:42 |
eng-rus |
dentist. |
implant uncovery |
открытие имплантата |
ochernen |
172 |
15:26:50 |
eng-rus |
geol. |
intuitive |
самоочевидный (применительно к решениям в сфере ГГИС) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
173 |
15:22:25 |
rus-ger |
inf. |
дурачиться |
Sperenzchen machen |
galeo |
174 |
15:17:59 |
rus-ger |
tech. |
Класс вибрации |
Vibrationsklasse |
AndrewDeutsch |
175 |
15:04:01 |
rus-fre |
gen. |
настолько, что |
jusqu'à + inf. (La flèche rouge disparaît lorsque les déchets remplissent la trémie jusqu'я recouvrir le détecteur de niveau bas.) |
I. Havkin |
176 |
15:02:17 |
eng-rus |
audit. |
Intangible Assets Web Site Costs |
Нематериальные активы: затраты на Интернет-сайт |
Andy |
177 |
15:02:02 |
eng-rus |
audit. |
Revenue Barter Transactions Involving Advertising Services |
Выручка: бартерные операции, включающие рекламные услуги |
Andy |
178 |
15:01:53 |
eng-rus |
pharma. |
aseptic filling line |
линия асептического наполнения |
kat_j |
179 |
15:01:47 |
eng-rus |
audit. |
Service Concession Arrangements: Disclosures |
Договоры концессии по предоставлению услуг: раскрытие информации |
Andy |
180 |
15:01:28 |
eng-rus |
audit. |
Evaluating the Substance of Transactions Involving the Legal Form of a Lease |
Оценка существа операций, облечённых в юридическую форму аренды |
Andy |
181 |
15:01:01 |
eng-rus |
audit. |
Income Taxes Changes in the Tax Status of an Entity of its Shareholders |
Налоги на прибыль: изменения в налоговом статусе компании или её акционеров |
Andy |
182 |
14:58:35 |
eng-rus |
audit. |
Income Taxes Recovery of Revalued Non-Depreciable Assets |
Налоги на прибыль: возмещение переоценённой стоимости активов, не подлежащих амортизации |
Andy |
183 |
14:58:16 |
eng-rus |
audit. |
Operating Leases Incentives |
Операционная аренда. стимулы |
Andy |
184 |
14:57:57 |
eng-rus |
audit. |
Jointly Controlled Entities Non-Monetary Contributions by Venturers |
Совместно контролируемые организации: неденежные вклады со стороны предпринимателей |
Andy |
185 |
14:57:43 |
eng-rus |
audit. |
Consolidation Special Purpose Entities |
Консолидация: организации специального назначения |
Andy |
186 |
14:57:29 |
eng-rus |
audit. |
Government Assistance No Specific Relation to Operating Activities |
Государственная помощь: отсутствие конкретной связи с операционной деятельностью |
Andy |
187 |
14:57:04 |
eng-rus |
audit. |
Introduction of the Euro |
Введение евро |
Andy |
188 |
14:54:35 |
eng-rus |
audit. |
Transfers of Assets from Customers |
Получение активов от клиентов |
Andy |
189 |
14:54:19 |
eng-rus |
audit. |
Distributions of Non-Cash Assets to Owners |
Распределения акционерам в неденежной форме |
Andy |
190 |
14:54:04 |
eng-rus |
audit. |
Hedges of a Net Investment in a Foreign Operation |
Хеджирование чистой инвестиции в зарубежную деятельность |
Andy |
191 |
14:53:49 |
eng-rus |
audit. |
Agreements for the Construction of Real Estate |
Договоры на строительство недвижимости |
Andy |
192 |
14:53:32 |
eng-rus |
audit. |
Limit on a Defined Benefit Asset, Minimum Funding Requirements and their Interaction |
Предельная величина актива пенсионного плана с установленными выплатами, минимальные требования к финансированию и их взаимосвязь |
Andy |
193 |
14:52:25 |
eng-rus |
audit. |
Customer Loyalty Programmes |
Программы лояльности клиентов |
Andy |
194 |
14:51:24 |
eng-rus |
audit. |
Reassessment of Embedded Derivatives |
Ссылки на пересмотр результатов анализа встроенных производных инструментов |
Andy |
195 |
14:51:10 |
eng-rus |
audit. |
Scope of IFRS 2 |
Сфера применения IFRS 2 |
Andy |
196 |
14:50:51 |
eng-rus |
audit. |
Applying the Restatement Approach under IAS 29 Financial Reporting in Hyperinflationary Economies |
Применение подхода, требующего пересчёта финансовой отчётности в соответствии с IAS 29 Финансовая отчётность в условиях гиперинфляции |
Andy |
197 |
14:50:32 |
eng-rus |
audit. |
Liabilities arising from Participating in a Specific Market Waste Electrical and Electronic Equipment |
Обязательства, возникающие в связи с участием в специализированном рынке – отходы электротехнического и электронного оборудования |
Andy |
198 |
14:50:16 |
eng-rus |
audit. |
Rights to Interests arising from Decommissioning, Restoration and Environmental Rehabilitation Funds |
Права на доли, возникающие в связи с фондами вывода из эксплуатации, восстановления и экологической реабилитации |
Andy |
199 |
14:49:58 |
eng-rus |
audit. |
Determining whether an Arrangement contains a Lease |
Определение наличия в сделке отношений аренды |
Andy |
200 |
14:49:54 |
eng-rus |
med. |
bonelike |
костеобразный |
igisheva |
201 |
14:49:42 |
eng-rus |
audit. |
Members' Shares in Co-operative Entities and Similar Instruments |
Доли участия в кооперативах и подобные финансовые инструменты |
Andy |
202 |
14:49:22 |
eng-rus |
audit. |
Changes in Existing Decommissioning, Restoration and Similar Liabilities |
Изменения в обязательствах по демонтажу и ликвидации основных средств, восстановлению среды и иных аналогичных обязательствах |
Andy |
203 |
14:49:04 |
eng-rus |
med. |
bone-like |
костеобразный |
igisheva |
204 |
14:48:36 |
eng-rus |
gen. |
Financial Instruments: Recognition and Measurement |
Финансовые инструменты: признание и оценка |
Andy |
205 |
14:47:33 |
eng-rus |
tech. |
surface modification |
поверхностная модификация |
igisheva |
206 |
14:44:11 |
eng-rus |
gen. |
business card book |
визитница |
visitor |
207 |
14:42:58 |
rus-ger |
inf. |
мышление |
Denke |
Queerguy |
208 |
14:41:30 |
eng-rus |
slang |
move to a soft nick |
перевести заключённого на "перережимку" |
Serge Arkhipov |
209 |
14:36:18 |
eng-rus |
law |
undismissed |
не отклонённый (об иске) |
Irina Verbitskaya |
210 |
14:33:49 |
eng-rus |
law |
approval |
удовлетворение (approval of petition – удовлетворение ходатайства) |
Irina Verbitskaya |
211 |
14:33:37 |
eng-rus |
gen. |
Uktussky Mountains |
Уктусские горы (на Урале) |
tavost |
212 |
14:33:08 |
eng-rus |
law |
approval of petition |
удовлетворение ходатайства |
Irina Verbitskaya |
213 |
14:32:56 |
eng-rus |
gen. |
space-planning solution |
технология обустройства (decision) |
Alexander Demidov |
214 |
14:27:56 |
eng-rus |
sport. |
championship in biathlon |
чемпионат по биатлону |
tavost |
215 |
14:27:22 |
eng-rus |
gen. |
flat on one's face |
плашмя (падать плашмя – fall flat on one's face) |
Andrew Goff |
216 |
14:24:41 |
eng-rus |
gen. |
unmistakable |
которого ни с кем (ни с чем) не перепутать (не перепутаешь; He is unmistakable. – Его ни с кем не перепутать.) |
Oriole |
217 |
14:21:50 |
eng-rus |
tech. |
flooding valve |
клапан наполнения |
Самурай |
218 |
14:21:07 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular spasm |
спазм церебральных сосудов |
inspirado |
219 |
14:15:47 |
eng-rus |
volcan. |
Grimsvotn |
Гримсвотн (Iceland's volcano) |
MichaelBurov |
220 |
14:08:33 |
eng-rus |
gen. |
give somebody a good hiding |
выдрать (выдрать кого-либо хорошенько) |
Andrew Goff |
221 |
14:07:34 |
eng-rus |
med. |
favourable prognosis |
благоприятный прогноз |
Dimpassy |
222 |
14:07:18 |
eng-rus |
gen. |
tear out |
выдрать |
Andrew Goff |
223 |
14:07:00 |
eng-rus |
med. |
subject passed away |
смерть пациента (термин нежелательного явления в клиническом исследовании) |
inspirado |
224 |
14:01:44 |
eng-rus |
cook. |
quarrelsome girl |
драчунья |
Andrew Goff |
225 |
14:00:33 |
eng-rus |
med. |
tumour shrinkage |
уменьшение размеров опухоли |
Dimpassy |
226 |
14:00:25 |
eng-rus |
avia. |
Airborne Data Acquisition System |
система бортовых измерений |
tata76 |
227 |
13:58:57 |
eng-rus |
gen. |
wet market |
продуктовый рынок |
K48 |
228 |
13:56:50 |
eng-rus |
gen. |
someone who's up for a fight |
драчун |
Andrew Goff |
229 |
13:52:26 |
eng-rus |
cook. |
troublesome girl |
драчунья |
Andrew Goff |
230 |
13:51:51 |
eng-rus |
cook. |
hot-head |
драчунья (hot-headed girl) |
Andrew Goff |
231 |
13:50:51 |
eng-rus |
cook. |
ill-tempered girl |
драчунья |
Andrew Goff |
232 |
13:50:10 |
eng-rus |
cook. |
feisty girl |
драчунья (драчун – feisty boy) |
Andrew Goff |
233 |
13:48:07 |
eng-rus |
med. |
resolving |
в стадии разрешения (нежелательное явление в клиническом исследовании) |
inspirado |
234 |
13:46:49 |
eng-rus |
cook. |
pugnacious girl |
драчунья |
Andrew Goff |
235 |
13:46:28 |
eng-rus |
med. |
otomastoiditis |
отомастоидит |
inspirado |
236 |
13:45:20 |
rus-ger |
econ. |
энергетический аудит |
Energiecontrolling |
iuli |
237 |
13:37:51 |
rus-ger |
gen. |
занимать своё постоянное место |
einen festen Platz haben |
Валерия Георге |
238 |
13:17:19 |
rus-fre |
tech. |
сигнальная сирена |
klaxon |
I. Havkin |
239 |
13:03:59 |
eng-rus |
anat. |
radialis |
лучевой (относящийся к лучевой кости предплечья, к любым анатомическим структурам, связанным с нею, а также к радиальной или боковой стороне верхней конечности, противопоставляя локтевой или медиальной стороне) |
Игорь_2006 |
240 |
13:02:30 |
rus-fre |
gen. |
освоить |
prendre en main (Une information (60 minutes) peut aider à prendre en main la méthode.) |
I. Havkin |
241 |
12:59:55 |
rus-fre |
gen. |
установленное уставом местонахождение, юридический адрес |
siège statutaire |
Krustik |
242 |
12:57:13 |
rus-fre |
gen. |
освоение |
prise en main (Les opérateurs utilisant la machine doivent faire l'objet d'une formation assurée par le constructeur (prise en main de la machine).) |
I. Havkin |
243 |
12:29:08 |
rus-spa |
inf. |
какать фиалками |
cagar marmol (говорят об очень воспитанном, положительном и хорошем человеке) |
ARyaposov |
244 |
12:26:07 |
rus-fre |
gen. |
пройти обучение |
faire l'objet d'une formation (Les opérateurs utilisant la machine doivent faire l'objet d'une courte formation.) |
I. Havkin |
245 |
12:13:53 |
rus-fre |
gen. |
отклонение |
non-conformité (L'opérateur doit participer à l'analyse des non-conformités dans la mesure de ses compétences.) |
I. Havkin |
246 |
12:10:44 |
rus-fre |
gen. |
в рамках |
dans la mesure (L'opérateur doit participer à l'analyse des non-conformités dans la mesure de ses compétences.) |
I. Havkin |
247 |
12:09:14 |
eng-rus |
gen. |
administrative pressure |
административное давление |
irene_ya |
248 |
12:08:19 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
порожняя голова |
tête vide |
marimarina |
249 |
12:07:31 |
rus-fre |
law, ADR |
терпеть убыток |
subir de perte |
marimarina |
250 |
12:05:37 |
rus-fre |
transp. |
самоход |
automotrice |
marimarina |
251 |
12:05:16 |
eng-rus |
med. |
Pregnancy of partner |
беременность партнёрши (явление в клиническом исследовании) |
inspirado |
252 |
12:04:46 |
rus-fre |
gen. |
вяжущий вкус |
goût âpre |
marimarina |
253 |
12:04:07 |
rus-fre |
disappr. |
единоличник |
individualiste |
marimarina |
254 |
12:02:19 |
rus-fre |
gen. |
попечение |
sollicitude |
marimarina |
255 |
12:01:27 |
rus-fre |
gen. |
рачительный |
zélé |
marimarina |
256 |
11:59:46 |
rus-fre |
tech. |
рабочее состояние |
ordre de marche (L'opérateur doit s'assurer qu'я la prise de quart l'installation est en ordre de marche.) |
I. Havkin |
257 |
11:59:04 |
rus-fre |
forestr. |
еловый лес |
forêt de sapins |
marimarina |
258 |
11:58:45 |
rus-fre |
forestr. |
сосновый лес |
forêt de pins |
marimarina |
259 |
11:57:49 |
rus-fre |
cook. |
колбасная шкурка |
peau de saucisson |
marimarina |
260 |
11:57:06 |
rus-fre |
nonstand. |
харчи |
ravitaillement |
marimarina |
261 |
11:55:51 |
rus-fre |
labor.org. |
заступление на смену дежурство |
prise de quart (L'opérateur d'exploitation doit s'assurer qu'я la prise de quart l'installation est en ordre de marche.) |
I. Havkin |
262 |
11:55:03 |
rus-fre |
gen. |
хозяйка |
patronne |
marimarina |
263 |
11:54:29 |
rus-fre |
gen. |
напором |
par pression |
marimarina |
264 |
11:53:56 |
eng-rus |
med. |
confirmatory study |
подтверждающее исследование |
inspirado |
265 |
11:53:53 |
rus-fre |
literal. |
столичный |
d'une capitale |
marimarina |
266 |
11:53:19 |
rus-fre |
baker. |
ржаной |
de seigle |
marimarina |
267 |
11:52:41 |
rus-fre |
gen. |
цветочная лужайка |
pelouse fleuri |
marimarina |
268 |
11:51:52 |
rus-fre |
nonstand. |
жлоб |
bouseux |
marimarina |
269 |
11:50:12 |
rus-fre |
construct. |
забивать сваи в грунт |
enfoncer des pilots dans le sol |
marimarina |
270 |
11:48:36 |
rus-fre |
gen. |
чистоплотный |
saine et propre |
marimarina |
271 |
11:47:22 |
rus-fre |
gen. |
тройная порция |
triple portion |
marimarina |
272 |
11:46:18 |
eng-rus |
med. |
Suspected Unexpected Serious Adverse Reaction |
прогнозируемое непредвиденное серьёзное нежелательное явление |
inspirado |
273 |
11:44:05 |
eng-rus |
cook. |
Cul-de-sack |
Улица, которая образует узкую петлю, тупик (досл. "Дно мешка") |
L Lewis |
274 |
11:41:03 |
rus-fre |
labor.org. |
сменный журнал |
cahier de quart (Toutes les anomalies constatées pendant le poste sont notifiées dans le cahier de quart.) |
I. Havkin |
275 |
11:37:31 |
eng-rus |
gen. |
line-listed format |
построчный формат (представления данных) |
olgasyn |
276 |
11:36:51 |
rus-ger |
gen. |
межотраслевой |
spartenübergreifend |
SandWorm |
277 |
11:34:16 |
eng |
abbr. |
semi-basement floor |
semi-basement (The operating floor has a series of holes through which each pot is lowered to rest by its own weight on foundations set on the semi-basement floor.) |
Alexander Demidov |
278 |
11:33:26 |
rus-fre |
gen. |
фиксировать |
constater |
I. Havkin |
279 |
11:27:58 |
eng-rus |
gen. |
semi-basement |
цокольный этаж (Цокольный этаж – этаж при отметке пола помещений ниже планировочной отметки земли на высоту не более половины высоты помещений. вики. a storey of a building partly below ground level. NOED) |
Alexander Demidov |
280 |
11:16:46 |
rus-spa |
inf. |
описаться со смеху |
cagarse de risa (дословно - обкакаться со смеху) |
ARyaposov |
281 |
11:09:46 |
rus-fre |
gen. |
законный предмет |
objet licite |
Krustik |
282 |
11:09:04 |
rus-ger |
gen. |
Центральное маркетинговое общество сельского хозяйства Германии |
Abkürzung für Centrale Marketing-Gesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH |
lister |
283 |
11:04:51 |
eng-rus |
inf. |
get it in one. |
в яблочко |
Serge Arkhipov |
284 |
10:50:32 |
eng-rus |
inf. |
hold on to the sparklers |
заныкать брюлики |
Serge Arkhipov |
285 |
10:42:56 |
eng-rus |
med. |
embryo–fetal toxicity |
эмбриофетотоксичность |
Dimpassy |
286 |
10:34:16 |
eng |
gen. |
semi-basement |
semi-basement floor (The operating floor has a series of holes through which each pot is lowered to rest by its own weight on foundations set on the semi-basement floor.) |
Alexander Demidov |
287 |
10:31:49 |
rus-ger |
ironic. |
сам виноват |
das hat er sich selbst zu verdanken |
Siegie |
288 |
10:28:14 |
rus-spa |
cook. |
себиче |
cebiche (острокислое рыбное блюдо (Перу)) |
ННатальЯ |
289 |
10:27:41 |
eng-rus |
gen. |
cook |
стряпуха |
Anglophile |
290 |
10:13:48 |
rus-ger |
med. |
Повреждение сосудов |
Gefäßalteration |
Oleg Zayakin |
291 |
10:05:34 |
rus-ita |
law |
обозреть материалы дела |
visionare gli atti processuali |
Lantra |
292 |
10:02:01 |
rus-ger |
med. |
Атероматоз |
Atheromatose |
Oleg Zayakin |
293 |
9:32:43 |
spa |
ling. |
OI |
objeto indirecto |
ННатальЯ |
294 |
9:31:13 |
spa |
ling. |
OD |
objeto directo |
ННатальЯ |
295 |
9:30:43 |
eng-rus |
gen. |
universal access |
общедоступность |
YelenaPestereva |
296 |
9:29:15 |
eng-rus |
med. |
breast tumor benign |
доброкачественное новообразование молочной железы |
inspirado |
297 |
9:27:34 |
eng-rus |
med. |
early infancy |
первое полугодие жизни (с 1 мес. до 6 мес.) |
inspirado |
298 |
9:26:19 |
eng-rus |
med. |
peri incisional hernia |
послеоперационная грыжа |
inspirado |
299 |
8:14:50 |
eng-rus |
invect. |
motherfucker |
сукин сын |
silly.wizard |
300 |
7:16:50 |
eng-rus |
gen. |
furious |
разгневанный |
User |
301 |
5:39:58 |
eng-rus |
polit. |
lean |
надавливать |
User |
302 |
2:34:47 |
eng-rus |
fig. |
hang thick in the air |
висеть в воздухе |
User |
303 |
2:32:19 |
eng-rus |
fig. |
be thick in the air |
висеть в воздухе |
User |
304 |
1:57:16 |
eng-rus |
progr. |
flow control token |
маркер управления потоком информации |
Arwen Eleniel |
305 |
1:56:21 |
eng-rus |
progr. |
FCT |
flow control token, маркер управления потоком информации |
Arwen Eleniel |
306 |
1:31:56 |
rus-fre |
gen. |
брусника |
airelle sauvage |
Monitaelena |
307 |
0:50:11 |
rus-ger |
comp. |
планшетный компьютер |
Tablet-Computer |
Nackedei |
308 |
0:48:47 |
eng-rus |
astr. |
mixed dark matter |
смешанная тёмная материя |
Victorian |
309 |
0:42:39 |
eng-rus |
astr. |
warm dark matter |
тёплая тёмная материя |
Victorian |
310 |
0:38:37 |
eng-rus |
astr. |
dark energy |
тёмная энергия |
Victorian |
311 |
0:36:29 |
eng-rus |
inet. |
email client |
клиент электронной почты |
Александр Рыжов |
312 |
0:31:20 |
eng-rus |
med. |
isolated myocardium |
изолированный миокард |
Александр Стерляжников |
313 |
0:28:59 |
rus-ger |
med. |
пяточная стопа |
Hackenfuß |
SKY |
314 |
0:23:32 |
rus-ita |
gen. |
перманганат калия |
permanganato di potassio (KMnO4) |
Janneke Groeneveld |
315 |
0:05:09 |
rus-ger |
med. |
вакциноассоциированный полиомиелит |
Vakzine-assoziierten paralytischen Poliomyelitis-Erkrankung, VAPP |
SKY |