1 |
23:54:14 |
eng |
USA |
triple-A |
American Automobile Association |
alia20 |
2 |
23:32:58 |
eng-rus |
gen. |
De Novo |
впервые назначенный + название препарата (в клиническом исследовании) |
Мария100 |
3 |
23:21:31 |
eng-rus |
gen. |
temporary buildings |
титульные здания (титульные здания – это временные здания и сооружения, возводимые в период строительства) |
Alexander Demidov |
4 |
23:07:21 |
rus-ger |
ed. |
специализация |
Schwerpunkt |
Kuni |
5 |
23:01:54 |
eng-rus |
hindi |
maidan |
майдан (в Индии и Пакистане – большое открытое пространство, поле, поляна) |
Aly19 |
6 |
22:41:10 |
eng-rus |
tech. |
bgy |
млрд. галлонов в год (billions of gallons per year) |
Aly19 |
7 |
22:39:22 |
eng-rus |
cook. |
bhaji |
бхаджи (индийское острое блюдо из овощей) |
Aly19 |
8 |
22:24:16 |
eng-rus |
med. |
LAP |
ЛАП (lymphadenopathy) |
universe! |
9 |
22:22:05 |
eng-rus |
gen. |
happy hour |
неформальное общение (обычно с предложением алкоголя, напитков и лёгких закусок) |
Шакиров |
10 |
22:21:19 |
eng-rus |
gen. |
action |
содеянное |
Сынковский |
11 |
21:57:12 |
eng-rus |
gen. |
shyly |
робко |
Aly19 |
12 |
21:18:37 |
rus-ita |
gen. |
заготовка |
prefabbricato |
likaus |
13 |
20:14:02 |
eng-rus |
IT |
worker |
рабочее приложение |
Alex Lilo |
14 |
19:26:23 |
eng-rus |
econ. |
slight increase |
незначительное увеличение (The New York Times) |
Alex_Odeychuk |
15 |
19:23:28 |
eng-rus |
econ. |
large economy |
практическая или существующая экономика (в противоставлении формулам и теории) |
Alex Lilo |
16 |
18:38:32 |
eng-rus |
law |
legislative environment |
нормативно-правовое обеспечение |
Alex Lilo |
17 |
18:23:27 |
eng-rus |
IT |
modification of operator |
модификация оператора |
Alex Lilo |
18 |
18:20:18 |
eng-rus |
Игорь Миг busin. |
fundraising |
поиск и привлечение финансовых и материальных ресурсов (в целях реализации различных проектов) |
Игорь Миг |
19 |
18:14:33 |
eng-rus |
busin. |
the Agreement covers the entire understanding between the Parties |
Соглашение подразумевает полное понимание между Cторонами |
yakamozzz |
20 |
18:13:45 |
eng-rus |
|
driven |
одержимый |
Tanya Gesse |
21 |
18:10:21 |
eng-rus |
|
concerns |
соображения (e.g. out of concerns for his own safety - из соображений его собственной безопасности) |
Tanya Gesse |
22 |
17:57:45 |
eng-rus |
|
environment protection management systems |
СУОС – системы управления охраной окружающей среды |
anele9 |
23 |
17:52:59 |
eng-rus |
anat. |
median eminence |
срединное возвышение (eminentia mediana) |
nvas |
24 |
17:51:26 |
eng-rus |
met. |
metal goods |
метиз |
Alex_Odeychuk |
25 |
17:21:22 |
eng-rus |
|
AP region |
Азиатско-Тихоокеанский регион |
vlad-and-slav |
26 |
17:15:49 |
eng-rus |
physiol. |
systemic circulation |
общая система циркуляции |
nvas |
27 |
16:37:09 |
eng-rus |
dril. |
Well logging |
промыслово-геофизические исследования (часто слышал/видел Well logging или просто Logging) |
Bauirjan |
28 |
16:29:56 |
eng-rus |
|
still |
не газированный (о напитке) |
Rudy |
29 |
16:10:33 |
eng-rus |
econ. |
inclusive market |
всеохватывающий рынок |
olyanick |
30 |
15:59:57 |
rus-ger |
|
с возрастом |
mit zunehmendem Alter |
Shevi |
31 |
15:41:48 |
eng-rus |
|
off the mark |
от фонаря |
Viacheslav Volkov |
32 |
15:37:02 |
eng-rus |
|
olderpreneur |
пожилой предприниматель (от слова entrepreneur – обозначает людей, занявшихся бизнесом после выхода на пенсию) |
Jackdaw |
33 |
15:20:58 |
rus-ger |
med. |
повышенное кровоснабжение |
Mehrdurchblutung |
Shevi |
34 |
15:19:28 |
rus-ger |
polit. |
Министр сельского хозяйства |
Landwirtschaftsminister |
Natalia_Profi |
35 |
15:17:14 |
eng-rus |
|
Exon Florio |
поправка "Эксон-Флорио" к "Акту о торговле и конкурентоспособности 1988 г." (ukrdzi.com) |
Dorian Roman |
36 |
15:14:09 |
eng-rus |
|
shortcut |
сокращать |
Lily13 |
37 |
15:10:42 |
rus-ger |
med. |
недостаток кислорода |
Sauerstoffschuld |
Shevi |
38 |
15:04:07 |
eng-rus |
|
off the mark |
с потолка |
Viacheslav Volkov |
39 |
14:54:23 |
eng |
abbr. biol. |
sabretooth cat |
Нomotherium crenatidens |
MichaelBurov |
40 |
14:50:58 |
eng-rus |
biol. |
sabretooth cat |
саблезубый кот |
MichaelBurov |
41 |
14:50:56 |
eng-rus |
construct. |
enabling works |
работы нулевого цикла (Enabling works is a catch-all term for demolition, remediation (cleaning the soil to get rid of contamination) and general site clearance, as well as some not insignificant structures and utility work.) |
yulayula |
42 |
14:50:29 |
eng-rus |
tech. |
combustion equipments |
Печные агрегаты нефтяной промышленности |
Татошечка |
43 |
14:48:48 |
eng-rus |
tech. |
tail gas incinerator burner |
Печь дожига остаточного газа |
Татошечка |
44 |
14:44:17 |
eng-rus |
econ. |
specification of weight |
отвесная ведомость |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
45 |
14:36:20 |
rus-ger |
|
решётка стока ливневой канализации |
Gullideckel (возможно сокращение до Gully oder Gulli) |
veryonehope |
46 |
14:25:12 |
eng-rus |
construct. |
Environment Protection Management Systems |
CУОС – системы управления охраны окружающей среды |
anele9 |
47 |
14:12:59 |
rus-ger |
bot. |
хвощ полевой |
Zinnkraut (Equisetum arvense) |
Shevi |
48 |
14:05:25 |
eng-rus |
|
dominated by globalization |
охваченный идеей глобализации |
Viacheslav Volkov |
49 |
13:59:03 |
rus-lav |
|
халтурить |
halturēt |
Anglophile |
50 |
13:58:44 |
eng |
abbr. |
Discipline Acceptance Certificate |
DAC |
al_snow |
51 |
13:54:23 |
eng |
biol. |
Homotherium crenatidens |
sabre-toothed cat |
MichaelBurov |
52 |
13:52:51 |
eng-rus |
busin. |
be available on request |
предоставляться по требованию |
Alexander Matytsin |
53 |
13:52:09 |
eng-rus |
fig. |
call all the shots |
играть первую скрипку |
Viacheslav Volkov |
54 |
13:39:43 |
eng-rus |
|
fringe benefits |
социальный пакет |
sva |
55 |
13:38:45 |
eng-rus |
dril. |
off-set well, offsetting well |
ближняя, смежная,соседняя скважина и т.п. |
Serik Jumanov |
56 |
13:19:24 |
eng-rus |
cust. |
duty suspensions |
временная отмена пошлин на импорт в страны ЕС сырья, компонентов или полуфабрикатов, которые не могут быть получены из стран-членов ЕС и используются в процессе изготовления другого изделия (gov.uk) |
Dorian Roman |
57 |
12:58:44 |
eng |
abbr. |
DAC |
Discipline Acceptance Certificate |
al_snow |
58 |
12:52:31 |
rus-fre |
|
в порядке исключения из правил |
par dérogation |
SergeyL |
59 |
12:51:39 |
rus-fre |
|
в порядке исключения из правил |
par exception |
SergeyL |
60 |
12:49:30 |
rus-fre |
|
в виде исключения из правил |
par dérogation |
SergeyL |
61 |
12:48:48 |
rus-fre |
|
в виде исключения из правил |
par exception |
SergeyL |
62 |
12:48:35 |
eng-rus |
hotels |
housekeeping |
уборка номера |
bojana |
63 |
12:46:01 |
eng-rus |
|
benefit |
ускорять |
О. Шишкова |
64 |
12:43:15 |
eng-rus |
|
by way of exception |
в порядке исключения из правил |
SergeyL |
65 |
12:42:29 |
eng-rus |
|
by way of departure |
в порядке исключения из правил |
SergeyL |
66 |
12:40:50 |
eng-rus |
|
by way of departure |
в виде исключения из правил |
SergeyL |
67 |
12:39:44 |
eng-rus |
|
by way of exception |
в виде исключения из правил |
SergeyL |
68 |
12:31:32 |
eng-rus |
pharm. |
anisi stellati aetheroleum |
масло эфирное анисовое (лат; Из серт. лекарств. препарата) |
Serge1985 |
69 |
12:29:07 |
eng-rus |
pharm. |
acidum citricum |
кислота лимонная (лат; Из серт. лек. преп.) |
Serge1985 |
70 |
12:27:58 |
eng-rus |
pharm. |
saccharinum natricum monohydricum |
сахаринат натрия моногидрат (лат; Из серт. лекарственного преп.) |
Serge1985 |
71 |
12:26:51 |
eng-rus |
econ. |
by way of departure |
в порядке исключения |
SergeyL |
72 |
12:26:31 |
eng-rus |
pharm. |
etheroleum |
масло (лат; Из сертификата лек. препарата) |
Serge1985 |
73 |
12:15:51 |
eng-rus |
med. |
BSS |
сбалансированный солевой раствор |
Karabas |
74 |
12:14:06 |
eng-rus |
med. |
AC angle |
радужно-роговичный угол, угол передней камеры глазного яблока (anterior chamber angle) |
Karabas |
75 |
11:57:04 |
eng-rus |
dril. |
PVT |
Пробоотборник (Оборудование для отбора глубинных и поверхностных вод) |
Krutov Andrew |
76 |
11:56:17 |
eng-rus |
dipl. |
plenipotentiary |
полномочный посол |
13.05 |
77 |
11:46:32 |
eng-rus |
|
anyway |
как бы там ни было |
Allende |
78 |
11:41:16 |
eng-rus |
|
POS materials |
материалы для оформления мест продажи |
gennier |
79 |
11:11:04 |
eng-rus |
|
sloppy writing |
неряшливое писание |
Franka_LV |
80 |
10:53:14 |
rus-ger |
|
готовый к инсталляции |
installationsfertig |
Dimka Nikulin |
81 |
10:41:36 |
eng |
abbr. |
POS materials |
point-of-sale materials |
gennier |
82 |
10:37:32 |
rus-ger |
arts. |
заалтарный образ |
Retabel |
Drusilla |
83 |
10:26:50 |
eng-rus |
biochem. |
daidzein |
даидзеин (изофлавоноид, входящий в состав соевого белка) |
Allin |
84 |
10:25:28 |
eng-rus |
biochem. |
genistein |
генистеин (изофлавоноид, входящий в состав соевого белка) |
Allin |
85 |
10:10:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
X-mas Tree |
ФА (Christmas Tree (фонтанная арматура)) |
Bauirjan |
86 |
10:09:58 |
eng-rus |
|
keep in touch |
быть на связи |
4ooo |
87 |
10:04:28 |
eng-rus |
telecom. |
backhaul |
транспортная сеть (In a hierarchical telecommunications network the backhaul portion of the network comprises the intermediate links between the core network, or backbone network and the small subnetworks at the "edge" of the entire hierarchical network. wiki) |
Alexander Demidov |
88 |
10:04:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Christmas Tree |
ФА (фонтанная арматура) |
Bauirjan |
89 |
9:41:10 |
eng-rus |
dril. |
surging gas discharge |
пульсирующий приток газа |
Bauirjan |
90 |
9:31:58 |
eng-rus |
biol. |
konjac |
слоновый ямс Ривьера (also known as konjak, konjaku, devil's tongue, voodoo lily, snake palm, or elephant yam; Amorphophallus rivieri) |
Allin |
91 |
9:23:11 |
rus-lav |
|
харизматик |
harizmātiķis |
Anglophile |
92 |
9:20:58 |
eng-rus |
geol. |
screened out sands |
Пески-отсевы |
Шакиров |
93 |
9:20:18 |
eng-rus |
|
payable-through correspondent account |
сквозной корреспондентский счёт (FATF) |
Ihor Sapovsky |
94 |
9:18:45 |
rus-lav |
|
харизма |
harizma |
Anglophile |
95 |
9:17:59 |
rus-lav |
|
харизматичный |
harizmātisks |
Anglophile |
96 |
7:51:34 |
eng-rus |
|
it is not in dispute between the parties |
между сторонами нет разногласий |
Roman_Kiba |
97 |
7:26:50 |
eng-rus |
ed. |
M.S.M.- Master of Strategic Marketing |
магистр стратегического маркетинга |
SWexler |
98 |
7:25:34 |
eng |
abbr. inf. |
a title used humorously to refer to oneself |
muggins (E.g."That's right, leave it to muggins here, as usual I'll do the washing up." {Informal}) |
Unka77 |
99 |
7:15:39 |
eng-rus |
slang |
tadpole |
дохляк (физически слабый человек, обычно молодой) |
shergilov |
100 |
7:09:47 |
eng-rus |
slang |
tadpole |
хиляк (узкоплечий молодой человек соответствующего характера) |
shergilov |
101 |
7:02:03 |
eng-rus |
slang |
tadpole |
презрительная кличка бельгийцев |
shergilov |
102 |
6:25:34 |
eng |
inf. |
muggins |
a title used humorously to refer to oneself (E.g."That's right, leave it to muggins here, as usual I'll do the washing up." {Informal}) |
Unka77 |
103 |
6:16:07 |
eng-rus |
tech. |
clay slime |
глинистые шламы |
Atenza |
104 |
6:07:23 |
rus-fre |
|
постоянный работник |
salarié permanent |
dnk2010 |
105 |
6:05:30 |
rus-fre |
|
постоянный сотрудник |
collaborateur régulier (см. постоянный работник) |
dnk2010 |
106 |
5:58:29 |
rus-fre |
|
арендная ставка |
loyer |
dnk2010 |
107 |
5:54:11 |
rus-fre |
|
чабер |
sarriette |
dnk2010 |
108 |
5:51:58 |
rus-fre |
|
электросварщик |
soudeur |
dnk2010 |
109 |
5:50:05 |
rus-fre |
|
электронное письмо |
courriel |
dnk2010 |
110 |
5:47:48 |
rus-fre |
|
штатный сотрудник |
collaborateur |
dnk2010 |
111 |
5:38:05 |
rus-fre |
|
шалот-лук |
échalote |
dnk2010 |
112 |
5:34:27 |
rus-fre |
|
хрестоматийный |
commun |
dnk2010 |
113 |
5:13:17 |
rus-fre |
|
Замок Шамбор |
Château de Chambord (самый крупный на Луаре) |
dnk2010 |
114 |
4:48:56 |
eng-rus |
|
wicca |
викка |
Krio |
115 |
4:30:18 |
eng-rus |
|
maverick |
бунтарь |
Leonid Antonenko |
116 |
4:26:24 |
eng-rus |
|
accompanying crime |
сопутствующее преступление |
Ihor Sapovsky |
117 |
3:56:10 |
eng-rus |
dipl. |
arbitrary interference |
произвольное вмешательство |
Roman_Kiba |
118 |
3:54:22 |
eng-rus |
tech. |
Interface connector |
интерфейсный разъём |
pochty |
119 |
3:38:02 |
rus-fre |
|
в порядке исключения |
par exception |
SergeyL |
120 |
3:35:08 |
rus-fre |
|
в порядке исключения |
par dérogation |
SergeyL |
121 |
3:33:02 |
rus-fre |
|
в виде исключения |
par dérogation |
SergeyL |
122 |
2:59:47 |
rus-fre |
|
бля! |
merde |
dnk2010 |
123 |
2:59:31 |
eng-rus |
abbr. |
RCP |
статистические сополимеры (random copolymers) |
warsheep |
124 |
2:57:05 |
rus-fre |
|
бля! |
putain |
dnk2010 |
125 |
2:50:22 |
rus-fre |
verl. |
забей |
laisse béton (от laisse tomber) |
dnk2010 |
126 |
2:49:44 |
rus-fre |
inf. |
забей |
laisse tomber |
dnk2010 |
127 |
2:38:08 |
rus-fre |
slang |
холодрыга |
ça meule |
dnk2010 |
128 |
2:31:54 |
rus-fre |
|
не получается |
ça ne le fait pas |
dnk2010 |
129 |
2:30:47 |
rus-fre |
|
не пройдёт |
ça va pas le faire |
dnk2010 |
130 |
2:30:00 |
rus-fre |
|
порядок! |
ça le fait |
dnk2010 |
131 |
2:20:19 |
rus-fre |
slang |
жесть! |
c'est top |
dnk2010 |
132 |
2:15:29 |
rus-fre |
|
офигеть! |
c'est fou ça |
dnk2010 |
133 |
2:13:30 |
eng |
abbr. |
National Energy Assistance Referral |
NEAR |
Дюнан |
134 |
2:11:20 |
eng |
abbr. |
Low Income Home Energy Assistance Program |
LIHEAP |
Дюнан |
135 |
2:06:55 |
eng-rus |
amer. |
get up and running |
вливаться |
Maggie |
136 |
2:06:13 |
rus-fre |
inf. |
чо правда? |
arrête de mito |
dnk2010 |
137 |
2:05:50 |
rus-fre |
|
хорош заливать |
me raconte pas de salades |
dnk2010 |
138 |
2:05:27 |
rus-fre |
inf. |
хорош заливать |
arrête de mito |
dnk2010 |
139 |
1:59:24 |
rus-fre |
|
кайф! |
c'est le pied |
dnk2010 |
140 |
1:56:05 |
rus-fre |
|
хорош заливать |
arrête ta flûte |
dnk2010 |
141 |
1:52:40 |
rus-fre |
|
отвали |
barre-toi |
dnk2010 |
142 |
1:39:22 |
rus-fre |
|
в конечном счёте |
à l'arrivée |
dnk2010 |
143 |
1:14:31 |
eng-rus |
bank. |
deposit-secured working capital loan |
кредит под депозит на пополнение оборотных средств |
Alex_Odeychuk |
144 |
1:13:59 |
eng-rus |
bank. |
deposit-secured working capital loan |
кредит против депозита на пополнение оборотных средств |
Alex_Odeychuk |
145 |
1:13:30 |
eng |
abbr. |
NEAR |
National Energy Assistance Referral |
Дюнан |
146 |
1:11:20 |
eng |
abbr. |
LIHEAP |
Low Income Home Energy Assistance Program |
Дюнан |
147 |
1:08:11 |
eng-rus |
telecom. |
shared services |
общий доступ |
Ursalov |
148 |
0:22:05 |
eng-rus |
bank. |
Regulations on lending to corporate customers |
положение о кредитовании корпоративных клиентов |
Alex_Odeychuk |
149 |
0:21:25 |
eng |
abbr. |
Earthquake Reconstruction and Rehabilitation Authority |
ERRA |
Дюнан |
150 |
0:18:34 |
eng |
abbr. |
Emergency Shelter Coordination |
ESC |
Дюнан |
151 |
0:17:07 |
eng |
abbr. |
Balochistan Rural Support Program |
BRSP |
Дюнан |
152 |
0:09:39 |
eng |
abbr. |
Provincial Disaster Management Authority |
PDMA |
Дюнан |