1 |
23:59:18 |
eng-rus |
abbr. |
VELscope |
велскоп, прибор для визуализации патологических изменений слизистой оболочки рта (Название от Visually Enhanced Lesion Scope. Источник света, вызывающего флюоресценцию перерождённых клеток слизистой оболочки. Используется для выявления рака и пограничных состояний, в частности, поражений вирусом папилломы человека.) |
shergilov |
2 |
23:57:25 |
eng-rus |
psychol. |
move emotionally |
оказать эмоциональное воздействие |
Nonille |
3 |
23:50:26 |
eng-ger |
bot. |
woundwort Symphytum |
Beinwell |
ВВладимир |
4 |
23:44:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Марий Викторин |
Marius Victorinus |
AlexandraM |
5 |
23:39:12 |
rus-ger |
philos. |
жёсткое предопределение |
absolute Prädestination |
AlexandraM |
6 |
23:33:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
предопределение |
Prädestination (Кальвин) |
AlexandraM |
7 |
23:30:12 |
rus-ger |
gen. |
налаженный |
gut organisiert |
chm |
8 |
23:29:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
триадология |
Triadologie |
AlexandraM |
9 |
23:25:24 |
eng-rus |
immunol. |
dentritic cell |
дентритная клетка (разновидность клеток иммунной системы) |
meerkat |
10 |
23:25:22 |
rus-est |
bot. |
окопник Symphytum // англ.: comfrey; woundwort // нем.: Beinwell |
varemerohi |
ВВладимир |
11 |
23:25:21 |
rus-dut |
gen. |
лимонад |
ranja (из сиропа. Название употребляется по названию ранее существовавшего брэнда лимонада "Ranja") |
Janneke Groeneveld |
12 |
23:22:17 |
rus-ita |
met. |
аппарат очистки газа типа Вентури |
venturi (перевод термина по "Итальянско-русскому металлургическому словарю" (М., изд."Русский язык", 1978)) |
olego |
13 |
23:12:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
Амвросий Медиоланский |
Ambrosius von Mailand |
AlexandraM |
14 |
23:10:29 |
rus-fre |
tech. |
инженерная графика |
expression graphique en ingénierie |
Пума |
15 |
23:09:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иларий Пиктавийский |
Hilarius von Poitiers |
AlexandraM |
16 |
23:06:25 |
eng-rus |
busin. |
FWR |
forwarder`s warehouse receipt – экспедиторская складская расписка (FIATA) |
Furious |
17 |
23:03:40 |
rus-ger |
gen. |
чаша терпения переполнилась |
das Maß der Geduld ist übergelaufen (das M. seiner G.) |
Abete |
18 |
23:02:44 |
rus-dut |
gen. |
соломинка |
rietje (для коктейля) |
Janneke Groeneveld |
19 |
23:01:59 |
rus-ger |
gen. |
с лакунами |
lückenhaft |
AlexandraM |
20 |
23:01:05 |
rus-ger |
zool. |
морские жёлуди |
Seepocken |
marinik |
21 |
23:00:34 |
eng-rus |
radioloc. |
scatterer |
отражённый рассеянный сигнал (по ROBERT 0. HARGER Harmonic Radar Systems for Near-Ground In- Foliage Nonlinear Scatterers) |
fyodorpar |
22 |
22:58:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
Григорий Богослов |
Gregor von Nazianz (Gregor der Theologe) |
AlexandraM |
23 |
22:56:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
Григорий Назианзин младший |
Gregor von Nazianz der Theologe |
AlexandraM |
24 |
22:54:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
Василий Великий |
Basilius der Größe |
AlexandraM |
25 |
22:51:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
Афанасий Великий |
Athanasius von Alexandria |
AlexandraM |
26 |
22:48:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
Лев Великий |
Leo der Große |
AlexandraM |
27 |
22:48:13 |
eng-rus |
gen. |
live in your own little world |
жить в своём собственном маленьком мирке |
Franka_LV |
28 |
22:47:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иероним Стридонский |
Hieronymus von Stridon |
AlexandraM |
29 |
22:47:03 |
eng-rus |
gen. |
the world of letters |
литературный мир |
Franka_LV |
30 |
22:46:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
Августин Ипонийский |
Augustinus von Hippo |
AlexandraM |
31 |
22:44:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
святитель Киприан Карфагенский |
Heiliger Hierarch Cyprian von Karthago |
AlexandraM |
32 |
22:44:09 |
rus-ger |
theatre. |
художник-оформитель |
Bühnenbildner |
chm |
33 |
22:42:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
святитель Фотий |
Heiliger Hierarch Photius |
AlexandraM |
34 |
22:33:38 |
rus-ger |
cleric. |
митрополит Минский и Слуцкий Филарет |
Metropoliten Filaret von Minsk und Sluzk |
AlexandraM |
35 |
22:15:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
Преподобный Максим Исповедник |
Ehrwürdiger Maximus der Bekenner |
AlexandraM |
36 |
22:15:03 |
eng |
abbr. |
TxT |
thread x thread (конфигурация муфт трубопровода) |
warsheep |
37 |
22:10:42 |
eng |
abbr. |
TxS |
thread x slip (конфигурация муфт трубопровода) |
warsheep |
38 |
22:06:12 |
rus-dut |
gen. |
пульт |
afstandsbediening (от телевизора) |
Janneke Groeneveld |
39 |
22:04:59 |
eng |
abbr. |
SxS |
slip x slip (конфигурация муфт трубопровода) |
warsheep |
40 |
21:49:28 |
rus-fre |
forestr. |
лесоинженерное дело |
génie forestier |
Пума |
41 |
21:42:12 |
eng-rus |
gen. |
injecting money |
денежные вливания |
Anglophile |
42 |
21:33:22 |
eng-rus |
med. |
Academy of General Dentistry |
Академия общей стоматологии |
shergilov |
43 |
21:31:55 |
eng-rus |
nonstand. |
scuffle |
мордобитие |
Franka_LV |
44 |
21:30:45 |
eng-rus |
abbr. |
AGD |
Академия общей стоматологии США (Academy of General Dentistry) |
shergilov |
45 |
21:30:26 |
eng-rus |
nonstand. |
fisticuffs |
мордобитие |
Franka_LV |
46 |
21:29:23 |
eng-rus |
nonstand. |
fisticuffs |
мордобой |
Franka_LV |
47 |
21:22:22 |
eng-rus |
med. |
General dentistry |
Общая стоматология (Раздел медицины. Существует журнал General Dentistry – орган Академии общей стоматологии США.) |
shergilov |
48 |
21:21:38 |
rus-ger |
gen. |
Оставаться на месте! |
Stehen bleiben! |
Franka_LV |
49 |
21:19:35 |
eng-rus |
gen. |
Stay put! |
не двигайтесь! |
Franka_LV |
50 |
21:18:52 |
eng-rus |
gen. |
don't move! |
не двигаться! |
Franka_LV |
51 |
21:17:16 |
eng-rus |
gen. |
keep where you are! |
не двигаться! |
Franka_LV |
52 |
21:16:15 |
rus-ger |
gen. |
не двигаться! |
Halt! |
Franka_LV |
53 |
21:15:19 |
rus-ger |
gen. |
Ни с места! |
Stehen bleiben! |
Franka_LV |
54 |
21:14:26 |
eng-rus |
gen. |
shared segment |
разделяемый сегмент |
Alexander Demidov |
55 |
21:13:43 |
eng-rus |
gen. |
have a bad influence on someone |
дурно влиять |
Franka_LV |
56 |
21:13:18 |
eng-rus |
gen. |
have a bad influence on |
дурно влиять на кого-либо (someone) |
Franka_LV |
57 |
21:12:32 |
eng-rus |
med. |
American Social Health Association |
Американская ассоциация общественного здоровья (Некоммерческая организация в США, занимающаяся преимущественно профилактикой венерических болезней.) |
shergilov |
58 |
21:07:56 |
eng-rus |
fig. |
not to budge |
ни с места (не сдвинуться; он ни с места – he didn't budge) |
Franka_LV |
59 |
21:06:08 |
eng-rus |
fig. |
stand dead in his tracks |
ни с места (не сдвинуться; он ни с места – he stood dead in his tracks) |
Franka_LV |
60 |
21:04:47 |
eng-rus |
emph. |
stand still! |
ни с места |
Franka_LV |
61 |
21:03:37 |
eng-rus |
cook. |
bawyrsaks |
бауырсаки (Central Asian fried dough) |
firespeaker |
62 |
21:03:15 |
eng-rus |
inf. |
here comes |
встречайте (представляя, приветствуя кого-либо) |
Franka_LV |
63 |
21:01:38 |
eng-rus |
emph. |
here comes |
а вот и |
Franka_LV |
64 |
20:59:22 |
eng-rus |
psychol. |
psychology of family relations |
психология семейных отношений |
firespeaker |
65 |
20:58:52 |
eng-rus |
psychol. |
psychology of familial relations |
психология семейных отношений |
firespeaker |
66 |
20:57:42 |
rus-ita |
comp. |
рабочая станция |
fisso |
yuliaMos |
67 |
20:55:44 |
eng-rus |
gen. |
he quitted his seat, and stood aloof. |
он поднялся со своего места и встал в стороне |
Franka_LV |
68 |
20:55:01 |
eng-rus |
gen. |
aloof |
не принимающий участия (Sparta it seems kept aloof from this struggle. – Кажется, что Спарта держалась в стороне от этой борьбы.) |
Franka_LV |
69 |
20:52:05 |
rus |
gen. |
список контроля доступа |
лист контроля доступа (АД) |
Alexander Demidov |
70 |
20:51:47 |
eng-rus |
gen. |
it is not the word |
слабо сказано |
Franka_LV |
71 |
20:50:29 |
eng-rus |
proverb |
no problem! |
нет вопросов! |
Franka_LV |
72 |
20:48:23 |
eng-rus |
proverb |
prosperity makes friends, adversity tries them |
друзья познаются в беде |
Franka_LV |
73 |
20:39:55 |
eng-rus |
gen. |
but of course! |
что за вопрос! |
Franka_LV |
74 |
20:35:50 |
eng-rus |
gen. |
it's a matter of minutes |
это вопрос нескольких минут |
Franka_LV |
75 |
20:34:02 |
eng-rus |
gen. |
I have a private business to discuss with you |
я к вам по личному вопросу |
Franka_LV |
76 |
20:31:39 |
eng-rus |
gen. |
study the issue |
изучить вопрос |
Franka_LV |
77 |
20:30:45 |
eng-rus |
gen. |
raise the question |
поднять вопрос (о; of) |
Franka_LV |
78 |
20:28:48 |
eng-rus |
gen. |
the agenda |
вопросы, стоящие в повестке дня (sg) |
Franka_LV |
79 |
20:22:44 |
eng-rus |
gen. |
the point is that |
вопрос состоит в том, что |
Franka_LV |
80 |
20:19:03 |
eng-rus |
gen. |
it's no problem for him |
для него это не вопрос |
Franka_LV |
81 |
20:17:44 |
eng-rus |
gen. |
it remains to be seen whether he will agree |
это ещё вопрос, согласится ли он |
Franka_LV |
82 |
20:16:51 |
eng-rus |
gen. |
that is the question! |
вот в чём вопрос! |
Franka_LV |
83 |
20:13:42 |
eng-rus |
gen. |
that is not the question |
вопрос не в этом |
Franka_LV |
84 |
20:11:33 |
eng-rus |
gen. |
the essence of the matter |
суть дела |
Franka_LV |
85 |
20:10:49 |
eng-rus |
gen. |
heart of the problem |
суть проблемы |
Franka_LV |
86 |
20:10:25 |
eng-rus |
gen. |
the crux of the problem |
суть проблемы |
Franka_LV |
87 |
20:09:24 |
eng-rus |
gen. |
kernel of the problem |
суть проблемы |
Franka_LV |
88 |
20:08:42 |
eng-rus |
gen. |
the crux of the problem |
суть вопроса |
Franka_LV |
89 |
20:07:31 |
eng-rus |
gen. |
the whole point is that |
вся суть в том, что |
Franka_LV |
90 |
20:06:53 |
eng-rus |
gen. |
in point of fact |
по сути дела |
Franka_LV |
91 |
20:06:08 |
eng-rus |
gen. |
come to the point |
дойти до сути |
Franka_LV |
92 |
20:01:39 |
eng-rus |
gen. |
this is not so important |
не суть важно |
Franka_LV |
93 |
20:00:35 |
eng-rus |
gen. |
this is not essential |
не суть важно |
Franka_LV |
94 |
19:59:43 |
eng-rus |
abbr. |
PSS |
Шкала тяжести псориаза (Psoriasis Severity Scale; Psoriasis Severity Score) |
shergilov |
95 |
19:57:47 |
eng-rus |
gen. |
Whichever nation explodes an atomic bomb will engage the whole world in war. |
не важно, какая страна взорвёт атомную бомбу, это так или иначе вызовет мировую войну |
Franka_LV |
96 |
19:56:12 |
rus-ita |
roll. |
летучие ножницы |
cesoia volante (то же что flying shears) |
eual |
97 |
19:55:25 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Severity Scale |
Шкала тяжести псориаза (Используется относительно редко) |
shergilov |
98 |
19:52:47 |
eng-rus |
gen. |
not so important |
не столь важно (это не столь важно – this is not so important) |
Franka_LV |
99 |
19:52:46 |
rus-fre |
gen. |
ледянка |
luge pelle (для катания с горы) |
Iricha |
100 |
19:52:22 |
rus-ita |
roll. |
рольганг |
via rulli |
eual |
101 |
19:51:21 |
rus-ita |
roll. |
Рольганг охлаждения |
placca di raffreddamento (то же что и cooling table) |
eual |
102 |
19:50:43 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Severity Score |
Оценка тяжести псориаза (Численное выражение тяжести псориаза, учитывающее красноту, шелушение, инфильтрацию, и площадь псориатических бляшек.) |
shergilov |
103 |
19:49:06 |
eng |
abbr. |
KCS |
killed carbon steel |
Yakov |
104 |
19:42:47 |
eng-rus |
abbr. |
PASI |
Индекс площади и тяжести псориаза (Psoriasis Area and Severity Index) |
shergilov |
105 |
19:39:39 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Area and Severity Index |
Индекс площади и тяжести псориаза (Применяется для оценки тяжести псориаза.) |
shergilov |
106 |
19:15:59 |
eng-rus |
med. |
syntocinon |
синтоцинон (синтетический аналог окситоцина) |
Fenimor |
107 |
19:14:15 |
eng-rus |
med. |
be sedated |
быть под наркозом |
ugachaka |
108 |
18:56:37 |
rus-ita |
chem. |
демеркуризация |
demercurizzazione |
alboru |
109 |
18:42:12 |
eng-rus |
tech. |
rotating machinery |
ротационные машины |
stumbo |
110 |
18:37:31 |
rus-dut |
gen. |
заголовок |
kopje |
Uitnodiging |
111 |
18:31:28 |
eng-rus |
med. |
intravenous drip |
внутривенное вливание (О длительном непрерывном введении растворов в вену.) |
shergilov |
112 |
18:19:35 |
eng-rus |
med. |
corosolic acid |
коросолевая кислота |
Еленаstar |
113 |
18:13:23 |
eng-rus |
gen. |
be attracted to |
быть неравнодушным к кому-либо |
Franka_LV |
114 |
18:11:33 |
eng-rus |
gen. |
not indifferent |
неравнодушный (быть неравнодушным к кому-либо – be attracted to / by someone) |
Franka_LV |
115 |
18:09:54 |
eng-rus |
gen. |
not indifferent |
неравнодушен (to) |
Franka_LV |
116 |
17:58:58 |
eng-rus |
med. |
ACR criteria |
Критерии Американской коллегии ревматологии (Критерии Американской коллегии ревматологии (American College of Rheumatology criteria) для оценки эффективности лекарств. Критерии отнесены к 20, 50, 70% снижения симптоматики. Соответственно ACR20, ACR50, ACR70.) |
shergilov |
117 |
17:56:16 |
eng-rus |
gen. |
permanently |
традиционно |
Minister |
118 |
17:54:32 |
eng-rus |
auto. |
inch mode |
ступенчатый режим (ступенчатая регулировка положения зеркал и сидений) |
translator911 |
119 |
17:41:04 |
eng-rus |
med. |
American College of Rheumatology |
Американская коллегия ревматологии (Исследовательская и учебная организация профессионалов от ревматологии в США.) |
shergilov |
120 |
17:36:36 |
eng-rus |
auto. |
ride and handling |
плавность хода и управляемость |
translator911 |
121 |
17:35:46 |
eng-rus |
abbr. |
ACR |
Американская коллегия ревматологии (American College of Rheumatology – исследовательская и учебная организация профессионалов от ревматологии в США.) |
shergilov |
122 |
17:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
sovereign |
присущий государству (напр., функция) |
Игорь Миг |
123 |
17:14:20 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Ответственность государств за международно-противоправные деяния |
Responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite (2001 г.) |
Игорь Миг |
124 |
17:13:29 |
eng-ger |
market. |
order documents |
Auftragsunterlagen |
makhno |
125 |
17:10:31 |
eng-rus |
arts. |
transrationality |
трансрациональность |
WiseSnake |
126 |
17:08:40 |
eng-rus |
arts. |
rayonism |
рейонизм |
WiseSnake |
127 |
17:05:22 |
eng-rus |
|
contractually-agreed |
оговорённый в контракте |
Anglophile |
128 |
17:00:40 |
rus-ita |
build.struct. |
декоративная венецианская штукатурка |
stucco veneziano |
Briciola25 |
129 |
16:58:42 |
rus-ita |
textile |
ламбрекен |
mantovana |
Briciola25 |
130 |
16:48:08 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Организация непредставленных стран и народов |
Organisation des peuples et des nations non représentés |
Игорь Миг |
131 |
16:45:51 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Инициатива по ликвидации нищеты и расширению возможностей общин |
Programme d'élimination de la pauvreté et d'habilitation communautaire |
Игорь Миг |
132 |
16:45:21 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
глобальное партнерство в целях развития |
partenariat mondial pour le développement |
Игорь Миг |
133 |
16:43:15 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Проект тысячелетия |
Objectifs du Millénaire |
Игорь Миг |
134 |
16:42:17 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
гендерное равенство |
égalité des sexes |
Игорь Миг |
135 |
16:41:51 |
rus-lav |
|
Гайд-парк |
Haidparks |
Anglophile |
136 |
16:40:46 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Целевой фонд по охране материнства. |
Fonds thématique d'affectation spéciale pour la santé maternelle |
Игорь Миг |
137 |
16:40:02 |
eng-rus |
math. |
superimposable |
наложимый, сопоставимый наложением |
GhostLibrarian |
138 |
16:39:22 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Программа расширения возможностей в политической области |
Programme d'émancipation politique |
Игорь Миг |
139 |
16:38:46 |
rus-lav |
|
Шордич |
牯diča |
Anglophile |
140 |
16:38:39 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
практикум по вопросам предпринимательской деятельности женщин и реализации их экономических прав |
atelier sur les femmes chefs d'entreprises et leur émancipation économique |
Игорь Миг |
141 |
16:38:13 |
rus-fre |
econ. |
элементарное рабочее подразделение отдел |
UET Unité élémentaire de travail (термин компании RENAULT) |
traducteur-interprete |
142 |
16:37:18 |
eng-rus |
|
Shoreditch |
Шордич |
Anglophile |
143 |
16:36:37 |
rus-lav |
|
Баттерси |
Betersi |
Anglophile |
144 |
16:35:25 |
rus-lav |
|
Тайберн |
Taiberna |
Anglophile |
145 |
16:34:27 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Глобальное партнерство |
Partenariat mondial |
Игорь Миг |
146 |
16:32:25 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Глобальное партнерство в целях расширения прав женщин и деятельность по итогам конференций |
Partenariat mondial pour la démarginalisation des femmes et suivi des conférences |
Игорь Миг |
147 |
16:32:18 |
rus-lav |
|
Бэйсуотер |
Beisvotera |
Anglophile |
148 |
16:30:12 |
rus-lav |
|
Мейфер |
Meifēra |
Anglophile |
149 |
16:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг econ. |
emerging |
нарождающийся (рынок) |
Игорь Миг |
150 |
16:25:26 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
новый |
émergent |
Игорь Миг |
151 |
16:18:04 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
новые социальные проблемы |
problèmes sociaux émergents |
Игорь Миг |
152 |
16:13:36 |
eng-rus |
|
so as to |
с тем чтобы |
stumbo |
153 |
16:04:19 |
eng-rus |
softw. |
application retirement |
изъятие приложения из обращения в случае его непригодности или морального устаревания (см. на форуме) |
quilp |
154 |
16:04:01 |
rus-ger |
cleric. |
наложить епитимию |
Buße auferlegen |
AlexandraM |
155 |
16:02:10 |
rus-ita |
labor.org. |
регулятивные нормы |
norme di riferimento |
olego |
156 |
16:00:22 |
eng-rus |
softw. |
data provisioning |
предоставление данных |
quilp |
157 |
15:58:53 |
eng-rus |
|
from the year-earlier period |
по сравнению с предыдущим годом (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:56:51 |
eng-rus |
fin. |
asset class |
класс активов (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:56:19 |
eng-rus |
market. |
premium pricing |
стратегия высоких цен (калька _премиальных_ не нужна, лучше _высоких_) |
quilp |
160 |
15:56:04 |
eng-rus |
econ. |
broad nationalization |
широкая национализация (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:53:00 |
eng-rus |
econ. |
nationalize for a short time |
национализировать на короткое время (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:52:50 |
eng-rus |
med. |
Ilizarov frame, Ilizarov apparatus |
аппарат Илизарова |
Leshek |
163 |
15:48:24 |
eng-rus |
st.exch. |
fall to an 18-year low |
достигать 18-летнего минимума (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:46:04 |
eng-rus |
|
since October of last year |
с октября прошлого года (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:44:37 |
eng-rus |
st.exch. |
fresh six-year lows |
обновить шестилетние минимумы (CNN Money) |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:44:03 |
rus-ger |
cleric. |
епитимия |
Pönitenz |
AlexandraM |
167 |
15:36:01 |
eng-rus |
fin. |
debt load |
долговая нагрузка (американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:33:54 |
eng-rus |
insur. |
premium for mortgage insurance |
премия за страхование ипотечного кредита (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:32:54 |
eng-rus |
med. |
Health-Related Quality of Life |
качество жизни, обусловленное здоровьем |
Ginger72 |
170 |
15:32:21 |
eng-rus |
fin. |
lenders that have met federal standards |
кредитные учреждения, которые соответствуют федеральным стандартам (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:29:02 |
eng-rus |
bank. |
low-down-payment loan |
кредит с незначительным первоначальным взносом (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:26:12 |
eng-rus |
insur. |
mortgage insurance |
страхование ипотечного кредита (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
173 |
15:22:47 |
eng-rus |
real.est. |
go house-shopping |
идти покупать объект жилой недвижимости (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:21:15 |
eng-rus |
fin. |
mortgage expert |
эксперт по ипотечному кредитованию (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:19:59 |
eng-rus |
bank. |
prove you are the borrower you say you are |
подтвердить, что вы тот заёмщик, за которого себя выдаёте (говоря о подтверждении источников доходов; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:15:30 |
eng-rus |
fin. |
current lending environment |
текущая ситуация на кредитном рынке (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:12:50 |
eng-rus |
fin. |
mortgage-industry representative |
представитель индустрии ипотечного кредитования (англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:08:11 |
eng-rus |
gambl. |
payout |
выплата выигрышей (азартные игры) |
Olga Volga |
179 |
15:05:34 |
eng-rus |
qual.cont. |
Tight crack |
Узкая трещина (узкая трещина (меньше, чем 1/4 дюйма)) |
Alex_cs_gsp |
180 |
15:03:07 |
eng-rus |
media. |
you don't have to be a rocket scientist to figure out how |
не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, как (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Seattle Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:02:16 |
eng-rus |
|
Stand Clear |
не прислоняться (предупреждающая надпись, напр., на автоматической двери) |
masizonenko |
182 |
14:56:33 |
rus-ger |
road.wrk. |
граница зоны обслуживания |
Meistereigrenze |
DrMorbid |
183 |
14:47:12 |
eng-rus |
|
peace and conciliation |
мир и согласие (напр., International Federation for Peace and Conciliation – Международная федерация мира и согласия) |
scherfas |
184 |
14:43:58 |
eng |
abbr. taboo |
British slang - people from the north of England |
northern monkey (derogatory nickname) |
mrsgreen |
185 |
14:42:00 |
eng-rus |
|
inflict misery |
приносить несчастье |
shergilov |
186 |
14:38:52 |
eng-rus |
auto. |
headlamp levelling |
коррекция положения фар |
translator911 |
187 |
14:35:27 |
eng-rus |
auto. |
headlamp breather |
вентиляционная трубка фары |
translator911 |
188 |
14:19:41 |
eng |
abbr. med. |
DSS |
Dextran sulfate sodium |
Studentus |
189 |
14:10:33 |
eng-rus |
scient. |
from an interdisciplinary perspective |
с точки зрения междисциплинарного подхода (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:07:54 |
eng-rus |
ling. |
meaning creation |
формирование значения |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:03:49 |
eng-rus |
avia. |
authorised personnel |
персонал, допущенный к самостоятельному выполнению работ |
Oleksandr Cherepanov |
192 |
14:01:31 |
eng-rus |
|
culturally entrenched |
укоренённый в культуре (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:57:33 |
eng-rus |
scient. |
cognitive anthropology |
когнитивная антропология |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:55:03 |
eng-rus |
|
linguistic contextualisation of culture |
лингвистическая контекстуализация культуры (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:53:53 |
eng-rus |
|
sociocultural contextualization of language |
социокультурная контекстуализация языка (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
196 |
13:51:56 |
eng-rus |
scient. |
analytical tools |
аналитический инструментарий |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:50:57 |
eng-rus |
|
socioculturally contextualized |
социокультурно контекстуализированный |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:49:22 |
eng-rus |
|
sociocultural situatedness |
социокультурная ситуативность |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:46:17 |
eng-rus |
|
injecting partner |
партнёр по приёму наркотиков внутривенно |
Cranberry |
200 |
13:43:58 |
eng |
vulg. |
northern monkey |
British slang - people from the north of England (derogatory nickname) |
mrsgreen |
201 |
13:41:39 |
eng-rus |
|
group id |
идентификатор социальной группы (указывает на принадлежность к определенной группе: The tattoo, by the way, is a group ID. – Татуировка, кстати, указывает на принадлежность к их группировке. (фильм Taken, 2008)) |
fishborn |
202 |
13:37:50 |
eng |
abbr. ironic. |
Tries Too Hard |
TTH (о человке,старающемся произвести хорошее впечатление,привлечь внимание) |
mrsgreen |
203 |
13:36:15 |
eng-rus |
|
contracted services |
услуги, предоставляемые по договору |
Oleksandr Cherepanov |
204 |
13:34:23 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Международная организация прав вдов |
Association internationale pour les droits des veuves |
Игорь Миг |
205 |
13:34:22 |
eng-rus |
|
individual creativity |
индивидуальное творчество |
WiseSnake |
206 |
13:28:33 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
Центр по проведению исследований, сбору информации и осуществлению мероприятий по обеспечению физической неприкосновенности женщин |
Réseau de recherche, d'action et d'information pour l'intégrité corporelle des femmes |
Игорь Миг |
207 |
13:27:55 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
физическая неприкосновенность женщин |
intégrité corporelle des femmes |
Игорь Миг |
208 |
13:26:21 |
rus-fre |
Игорь Миг sociol. |
гендерное равенство и равноправие и предоставление женщинам более широких возможностей |
équité et égalité des sexes et habilitation des femmes |
Игорь Миг |
209 |
13:26:10 |
eng-rus |
inf. |
cut the cord |
отказаться от городского домашнего телефона (отказаться от обычного, "городского" телефона у себя дома и перейти полностью только на мобильный телефон) |
sascha |
210 |
13:21:14 |
rus-fre |
Игорь Миг sociol. |
расширение экономических прав и возможностей |
démarginalisation économique (напр., женщин и молодежи в развивающихся странах) |
Игорь Миг |
211 |
13:18:48 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
репродуктивное здоровье |
santé de la procréation |
Игорь Миг |
212 |
13:17:17 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
целевой субфонд |
Compte subsidiaire du Fonds d'affectation spéciale |
Игорь Миг |
213 |
13:17:05 |
eng-rus |
cloth. |
two-piece |
костюм-двойка |
Tink |
214 |
13:15:57 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширение прав молодёжи |
autonomisation des jeunes (напр., Plan d'action du Commonwealth pour l'autonomisation des jeunes - План действий Содружества по расширению прав молодежи) |
Игорь Миг |
215 |
13:13:57 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширение экономических прав женщин |
habilitation économique des femmes |
Игорь Миг |
216 |
13:13:06 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширение экономических прав женщин |
émancipation économique des femmes |
Игорь Миг |
217 |
13:11:52 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширение прав и возможностей женщин |
autonomisation des femmes |
Игорь Миг |
218 |
13:10:36 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширение экономических прав и возможностей женщин |
démarginalisation économique des femmes |
Игорь Миг |
219 |
13:09:39 |
eng-rus |
nano |
ACS Nano |
ЭйСиЭс Нано (Один из журналов Американского химического общества (ACS), посвящённый нанотехнологическим исследованиям в химии.) |
shergilov |
220 |
13:08:42 |
eng-rus |
law |
following receipt of |
с момента получения |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:07:56 |
eng-rus |
geogr. |
Chiriqui Province |
провинция Чирики (Панама) |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
empowerment |
расширение прав и возможностей |
Игорь Миг |
223 |
13:03:07 |
eng-rus |
|
field of tension |
поле напряжённости |
WiseSnake |
224 |
13:00:34 |
rus-ita |
food.ind. |
гигиенический сертификат |
certificato HACCP Hazard Analisys Critical Control Point |
pinos |
225 |
12:55:03 |
eng-rus |
|
linguistic contextualization of culture |
лингвистическая контекстуализация культуры (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
226 |
12:54:32 |
eng |
abbr. ed. |
SSQS |
student's questions (элемент занятия по прямому коммуникативному методу преподавания иностранных языков:студент задает вопросы по теме занятия в качестве отработкти изучаемого материала) |
mrsgreen |
227 |
12:43:23 |
eng-rus |
law |
dactyloscopic |
дактилоскопический |
Lucym |
228 |
12:42:54 |
eng-rus |
invest. |
entice investors |
привлекать инвесторов (the government would entice investors to buy troubled assets from banks) |
lalsa |
229 |
12:37:50 |
eng |
abbr. ironic. |
TTH |
Tries Too Hard (о человке,старающемся произвести хорошее впечатление,привлечь внимание) |
mrsgreen |
230 |
12:31:24 |
eng-rus |
law |
pursuant to agreement between the parties |
на основании соглашения сторон |
Alex_Odeychuk |
231 |
12:22:54 |
eng-rus |
law |
following receipt of |
после получения (англ. оборот взят из решения одного из судов США) |
Alex_Odeychuk |
232 |
12:13:59 |
eng |
abbr. avia. |
Central Maintenance Computer |
CMC |
Zealot2002 |
233 |
12:07:53 |
rus-ita |
proverb |
предмет особой гордости, исключительности |
fiore all'occhiello |
pinos |
234 |
12:03:38 |
eng-rus |
|
subcontract agreement |
субконтрактный договор |
Big Bro |
235 |
11:57:57 |
eng-rus |
med. |
recent pregnancy |
недавняя беременность |
Ewgenij71 |
236 |
11:54:53 |
eng-rus |
med. |
resin monomer |
смоляной мономер |
Еленаstar |
237 |
11:53:53 |
rus-lav |
|
беспредел |
patvaļa |
Anglophile |
238 |
11:52:00 |
rus-lav |
|
отморозок |
izdzimtenis |
Anglophile |
239 |
11:51:00 |
rus-lav |
slang |
"пасти" |
uzmanīt |
Anglophile |
240 |
11:49:12 |
rus-lav |
|
еле |
knapi |
Anglophile |
241 |
11:46:23 |
rus-lav |
|
курировать |
kurēt |
Anglophile |
242 |
11:42:52 |
eng-rus |
med. |
flowable |
жидкотекучий (напр., стоматологический композит) |
Еленаstar |
243 |
11:42:09 |
eng-rus |
progr. |
custom |
другое (название варианта для выбора) |
rustahm |
244 |
11:28:14 |
eng-rus |
chem. |
Potassium Chloride |
хлоркалий (Удобрение) |
Pink |
245 |
11:28:07 |
eng-rus |
|
gain support for |
завоевать чьё-либо одобрение |
Franka_LV |
246 |
11:27:36 |
eng-rus |
|
win support for |
завоевать чьё-либо одобрение |
Franka_LV |
247 |
11:27:00 |
eng-rus |
|
get support for |
завоевать чьё-либо одобрение |
Franka_LV |
248 |
11:26:07 |
eng-rus |
|
gain support for |
завоевать чью-либо поддержку |
Franka_LV |
249 |
11:20:12 |
eng |
abbr. ecol. |
Gulf Coast Waste Disposal Authority |
GCWDA |
konstmak |
250 |
11:13:59 |
eng |
abbr. avia. |
CMC |
Central Maintenance Computer |
Zealot2002 |
251 |
11:10:46 |
rus-ger |
media. |
мультимедийность |
Multimedia |
chm |
252 |
11:04:11 |
eng-rus |
|
work completion certificate |
акт на выполнение работ |
Alexander Demidov |
253 |
11:00:14 |
eng-rus |
sociol. |
liveability |
удобство жизни (comparative liveability – сравнительное удобство жизни) |
scherfas |
254 |
10:53:13 |
eng-rus |
cards |
rounder |
шулер |
янис из табакерки |
255 |
10:43:47 |
eng-rus |
subl. |
performer |
вершитель |
Violet |
256 |
10:30:09 |
eng-rus |
|
cross-connect equipment |
кроссовое оборудование |
Alexander Demidov |
257 |
10:20:12 |
eng |
abbr. ecol. |
GCWDA |
Gulf Coast Waste Disposal Authority |
konstmak |
258 |
8:58:18 |
eng-rus |
|
the condensation of thought |
краткость мысли |
Franka_LV |
259 |
8:51:04 |
eng-rus |
|
exonerate oneself |
оправдываться |
Franka_LV |
260 |
8:50:33 |
eng-rus |
|
exonerate oneself |
оправдаться |
Franka_LV |
261 |
8:48:30 |
eng-rus |
|
exonerate oneself |
доказать свою правоту |
Franka_LV |
262 |
8:48:15 |
eng-rus |
softw. |
multi-tenancy |
работа в режиме коллективной аренды (в случае систем, работающий по принципе SaaS) |
inacom |
263 |
8:44:01 |
eng-rus |
|
acquit oneself ill |
вести себя плохо |
Franka_LV |
264 |
8:42:26 |
eng-rus |
|
acquit oneself of a promise |
исполнить обещание |
Franka_LV |
265 |
8:40:57 |
eng-rus |
|
Mr Hope was initially convicted but then was acquitted on appeal |
Мистер Хоуп был первоначально признан виновным, но затем оправдан в апелляционной инстанции |
Franka_LV |
266 |
8:35:15 |
eng-rus |
|
misbehave |
плохо себя вести |
Franka_LV |
267 |
8:34:19 |
eng-rus |
|
misbehave |
хулиганить (плохо вести себя) |
Franka_LV |
268 |
8:27:20 |
eng-rus |
relig. |
love thy neighbour as thyself |
возлюби ближнего, как самого себя |
Franka_LV |
269 |
8:24:11 |
eng-rus |
|
metal-reinforced plastic pipe |
металлопластиковая труба |
Alexander Demidov |
270 |
8:22:12 |
eng-rus |
|
difference in age |
разница в годах |
Franka_LV |
271 |
8:20:10 |
eng-rus |
inf. |
there's a world of difference |
две большие разницы (between – между) |
Franka_LV |
272 |
8:19:36 |
eng-rus |
idiom. |
there's a world of difference between sth and sth |
что-л. и что-л. – это две большие разницы (в русском это малограмотное выражение, а в английском – нормальный фразеологизм: There’s a world of difference between truth and facts. Facts can obscure the truth. [Maya Angelou] unabridgedro.com) |
Franka_LV |
273 |
8:19:26 |
eng-rus |
|
meet own needs |
для своих нужд (AD) |
Alexander Demidov |
274 |
8:16:21 |
eng-rus |
|
storage water heater |
накопительный водонагреватель (AD) |
Alexander Demidov |
275 |
8:11:40 |
eng-rus |
|
something doesn't make any difference to |
без разницы (someone) |
Franka_LV |
276 |
8:11:11 |
eng-rus |
|
someone doesn't care about something |
без разницы |
Franka_LV |
277 |
8:09:46 |
eng-rus |
|
nasty weather |
плохая погода |
Franka_LV |
278 |
8:08:26 |
eng-rus |
|
the patient is very bad |
больной очень плох |
Franka_LV |
279 |
8:06:59 |
eng-rus |
|
in low spirits |
в плохом настроении |
Franka_LV |
280 |
8:06:19 |
eng-rus |
|
in a bad mood |
в плохом настроении |
Franka_LV |
281 |
8:04:48 |
eng-rus |
|
be in a bad mood |
быть в плохом настроении |
Franka_LV |
282 |
8:03:55 |
eng-rus |
|
there's just one trouble |
одно плохо |
Franka_LV |
283 |
8:03:26 |
eng-rus |
|
there's just one thing wrong |
одно плохо |
Franka_LV |
284 |
8:01:25 |
eng-rus |
|
what's wrong about it? |
что тут плохого? |
Franka_LV |
285 |
8:00:50 |
eng-rus |
|
poor consolation |
плохое утешение |
Franka_LV |
286 |
7:59:14 |
eng-rus |
|
poor digestion |
плохое пищеварение |
Franka_LV |
287 |
7:57:03 |
eng-rus |
|
without a word |
не говоря худого слова |
Franka_LV |
288 |
7:55:51 |
eng-rus |
|
ill fame |
худая слава |
Franka_LV |
289 |
7:54:55 |
eng-rus |
|
the boots are torn |
сапоги худые |
Franka_LV |
290 |
7:53:51 |
eng-rus |
ironic. |
a painter with the stress on "pain" |
художник от слова "худо" |
Franka_LV |
291 |
7:51:39 |
eng-rus |
|
speak ill |
худо отзываться (худо отзываться о – speak ill of) |
Franka_LV |
292 |
7:50:19 |
eng-rus |
|
put on some weight |
потолстеть (прибавить в весе) |
Franka_LV |
293 |
7:48:49 |
eng-rus |
|
put on some weight |
поправиться (прибавить в весе) |
Franka_LV |
294 |
7:48:13 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight |
тебе не худо бы поправиться |
Franka_LV |
295 |
7:47:20 |
eng-rus |
law |
European Human Rights Advocacy Centre |
Европейский центр защиты прав человека |
AnnaT |
296 |
7:47:01 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad idea |
не худо бы (+ инф. / + inf.) |
Franka_LV |
297 |
7:45:26 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad idea |
не худо было бы (+инф. / + inf.) |
Franka_LV |
298 |
7:40:04 |
eng-rus |
|
he does no harm to anybody |
он никому худа не делает |
Franka_LV |
299 |
7:34:50 |
eng-rus |
|
keep one's mouth shut |
прикусить себе язык (спохватившись, замолчать) |
Franka_LV |
300 |
7:33:10 |
eng-rus |
|
instructor led |
аудиторный (в отличие от онлайн-курсов и самостоятельного обучения) |
bel |
301 |
7:33:08 |
eng-rus |
|
hold one's tongue |
заткнуться |
Franka_LV |
302 |
7:32:53 |
eng-rus |
|
keep one's mouth shut |
заткнуться |
Franka_LV |
303 |
7:31:08 |
eng-rus |
|
bite one's tongue |
заткнуться |
Franka_LV |
304 |
7:30:29 |
eng-rus |
|
bite one's tongue |
молчать (заткнуться) |
Franka_LV |
305 |
6:05:49 |
eng-rus |
fishery |
finfishes |
рыбные объекты (промысла и культивирования, в отличие от нерыбных , shellfish(es), т.е. ракообразных, моллюсков и т.п.) |
c_khrytch |
306 |
3:09:58 |
rus-ger |
|
высказывать |
vorwerfen (о заслугах) |
romanoman |
307 |
3:06:30 |
rus-ger |
|
трахаться |
ficken |
romanoman |
308 |
3:05:54 |
rus-ger |
|
трахаться |
vögeln |
romanoman |
309 |
3:04:51 |
rus-ger |
|
дрочить |
sich einen runterholen |
romanoman |
310 |
2:14:53 |
rus-ita |
phys. |
процесс оттаивания |
scioglimento |
Arte_Petrucci |
311 |
1:48:05 |
eng-rus |
sport. |
flatten |
разгромить |
Дмитрий_Р |
312 |
1:46:24 |
rus-dut |
|
обписавшийся, обписанный |
beplast (ударение на второй слог. Это о результате неконтролируемого мочеиспускания) |
Janneke Groeneveld |
313 |
1:39:20 |
rus-dut |
|
обписаться |
beplassen |
Janneke Groeneveld |
314 |
1:14:09 |
eng-rus |
biochem. |
neurexin |
нейрексин (трансмембранный белок пресинаптических окончаний) |
lazionalist |
315 |
1:14:00 |
eng-rus |
lat. |
nota bene |
принять к сведению ("прими к сведению") |
Franka_LV |
316 |
1:10:27 |
eng-rus |
econ. |
ad notam |
к сведению |
Franka_LV |
317 |
1:00:44 |
eng-rus |
inf. |
just to let you know |
к сведению (к вашему сведению) |
Franka_LV |
318 |
0:57:56 |
eng |
abbr. obs. |
way, road |
went (His cottage was called "Three wents") |
mrsgreen |
319 |
0:57:02 |
eng-rus |
|
provocative |
задорный |
Ваня.В |
320 |
0:54:41 |
rus-ita |
electr.eng. |
соединительная коробка |
scatola di giunzione |
olego |
321 |
0:53:51 |
eng-rus |
derog. |
bowwow |
некрасивая, непривлекательная женщина |
mrsgreen |
322 |
0:52:23 |
rus-ger |
law |
оперативно-розыскной ОРД, ОРМ |
polizeirechtliche Ermittlungs- und Fahndungstätigkeit -massnahmen |
Litvishko |
323 |
0:50:46 |
rus-dut |
|
магнитофон |
casettebandje |
Janneke Groeneveld |
324 |
0:44:26 |
eng-rus |
|
cold-minded |
уравновешенный |
AlexiZ |
325 |
0:43:20 |
rus-ger |
police |
контроль, запись телефонных и иных переговоров, снятие информации с технических каналов связи, "прослушка" |
TKÜ Telekommunikationsüberwachung |
Litvishko |
326 |
0:39:12 |
eng-rus |
|
the done thing |
приличие, как принято, как подобает It's not the done thing to be late for one's first board meeting (викторианское выражение) |
mrsgreen |
327 |
0:37:32 |
rus-ger |
|
буквоед |
Krümelkacker |
Litvishko |
328 |
0:30:06 |
rus-ger |
|
лагерь НКВД |
NKWD-Lager |
veryonehope |
329 |
0:27:13 |
eng-rus |
relig. |
spiritual director |
духовный наставник |
mrsgreen |
330 |
0:23:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
low maintenance |
неприхотливый, нетребовательный |
mrsgreen |
331 |
0:10:55 |
eng-rus |
|
homies |
домашние |
Дмитрий_Р |
332 |
0:08:12 |
eng-rus |
chem. |
phase separation |
фазоразделение |
jocko |
333 |
0:03:30 |
eng-rus |
fin. |
all around the financial system |
по всей финансовой системе (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |