1 |
23:58:10 |
eng-rus |
polit. |
program to root out corruption |
программа по искоренению коррупции (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:14 |
eng-rus |
geol. |
Menevian time |
меневский век |
MichaelBurov |
3 |
23:51:12 |
eng-rus |
geol. |
Maentwrogian |
ментурогский |
MichaelBurov |
4 |
23:45:54 |
eng-rus |
econ. |
amid the global financial crisis |
на фоне мирового финансового кризиса (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:44:47 |
eng-rus |
law |
constitution of the arbitral tribunal |
порядок формирования состава арбитража |
andrew_egroups |
6 |
23:44:36 |
eng-rus |
econ. |
cut costs |
уменьшать издержки (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:44:26 |
eng-rus |
geol. |
Dolgellian |
долгельский |
MichaelBurov |
8 |
23:42:32 |
eng-rus |
econ. |
asset quality deterioration |
ухудшение качества активов (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:41:45 |
eng-rus |
geol. |
Llanvirnian |
лланвирнский |
MichaelBurov |
10 |
23:38:04 |
eng-rus |
econ. |
a market value of 20.7 billion euros |
рыночная стоимость в размере 20,7 млрд. евро (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:35:45 |
eng-rus |
fin. |
pare losses |
сокращать убытки (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:35:38 |
eng-rus |
geol. |
Llandeilo |
лландейл |
MichaelBurov |
13 |
23:24:49 |
eng-rus |
forex |
manage the ruble |
управлять курсом рубля (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:24:29 |
eng-rus |
geol. |
Longvillian |
лонгвильский |
MichaelBurov |
15 |
23:21:28 |
eng-rus |
fin. |
be rated BBB |
иметь рейтинг "BBB" (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:18:41 |
eng-rus |
geol. |
Onnian |
оннийский |
MichaelBurov |
17 |
23:17:41 |
eng-rus |
econ. |
for the sake of business |
ради бизнеса (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:16:27 |
eng-rus |
geol. |
Pusgillian |
пасгильский |
MichaelBurov |
19 |
23:13:58 |
eng-rus |
geol. |
Cautleyan |
котлей |
MichaelBurov |
20 |
23:13:38 |
eng-rus |
forex |
continue with a gradual depreciation policy |
продолжать проводить политику плавной девальвации (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:12:11 |
eng-rus |
geol. |
Rawtheyan |
роутей |
MichaelBurov |
22 |
23:10:20 |
eng-rus |
gen. |
locals |
местное население (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:09:53 |
eng-rus |
geol. |
Hirnantian |
хирнантский |
MichaelBurov |
24 |
23:09:43 |
eng-rus |
gen. |
locals |
население (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:08:32 |
eng-rus |
crust. |
a 71 percent drop in the ruble against the dollar |
снижение курса рубля по отношению к доллару на 71 % (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:07:48 |
eng-rus |
geol. |
Rhuddanian time |
руддан |
MichaelBurov |
27 |
23:07:37 |
eng-rus |
forex |
avoid a repeat of 1998 |
избежать повторения 1998 года (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:06:28 |
eng-rus |
forex |
at a slower pace |
более медленным темпом (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:05:53 |
eng-rus |
forex |
drastic change in the exchange rate |
резкое изменение валютного курса (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:05:35 |
eng-rus |
geol. |
Idwian |
идвийский |
MichaelBurov |
31 |
23:03:04 |
eng-rus |
geol. |
Fronian |
фронский |
MichaelBurov |
32 |
23:02:55 |
eng-rus |
econ. |
reignite the economy |
придать импульс экономике (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:00:19 |
eng-rus |
econ. |
provide a spark to the economy |
дать искру экономике (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:59:23 |
eng-rus |
gen. |
Federal Land Cadastre Service |
Федеральная служба земельного кадастра (FLCS) |
felog |
35 |
22:59:08 |
eng-rus |
geol. |
Telychian |
теличский |
MichaelBurov |
36 |
22:56:51 |
eng-rus |
geol. |
Sheinwoodian |
шейнвудский |
MichaelBurov |
37 |
22:54:15 |
eng-rus |
geol. |
Whitwellian |
уайтвеллский |
MichaelBurov |
38 |
22:51:30 |
eng-rus |
gen. |
bupkes |
очень маленькое количество, крохи, гроши |
Zvezdilov |
39 |
22:49:32 |
eng-rus |
geol. |
Gleedon |
глидон |
MichaelBurov |
40 |
22:49:26 |
eng-rus |
econ. |
the worst global financial crisis since the Great Depression |
крупнейший мировой финансовый кризис после Великой депрессии (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:43:55 |
eng-rus |
geol. |
Gorstian |
горстский |
MichaelBurov |
42 |
22:41:05 |
rus-ger |
gen. |
представлять собой критерий |
Kriterium darstellen |
AlexandraM |
43 |
22:40:01 |
rus-ger |
relig. |
Троичный |
trinitarisch |
AlexandraM |
44 |
22:38:47 |
rus-ger |
gen. |
в свете |
im Licht |
AlexandraM |
45 |
22:38:06 |
eng-rus |
econ. |
exacerbate the financial crisis |
усугубить финансовый кризис (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:37:24 |
rus-ger |
gen. |
обрисовать следствия |
Konsequenzen ziehen |
AlexandraM |
47 |
22:36:44 |
eng-rus |
geol. |
Ludfordian |
лудфордский |
MichaelBurov |
48 |
22:35:15 |
rus-ger |
gen. |
на основании |
auf der Grundlage (G) |
AlexandraM |
49 |
22:32:29 |
eng-rus |
econ. |
hand over to labor and creditors |
передавать трудовому коллективу и кредиторам (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:30:34 |
eng-rus |
bank. |
as part of the loan agreement |
как часть договора кредита (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:25:31 |
eng-rus |
bank. |
a premium of 10.5 percentage points more than Libor |
ЛИБОР + 10,5 % (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:23:54 |
eng-rus |
bank. |
the average cost of loans to high-risk, high-yield companies in dollars |
средняя стоимость кредитов в долларах компаниям с высокой степенью риска и высокой доходностью (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:07:23 |
eng-rus |
law |
have priority over any other creditors |
обладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:00:06 |
eng-rus |
gen. |
non-threat |
безобидный |
vladim_i_rich |
55 |
21:50:19 |
eng-rus |
bank. |
loan term |
срок кредита (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:45:55 |
eng-rus |
polit. |
a responsible course of action |
ответственный образ действий (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:43:48 |
eng-rus |
fin. |
run out of operating funds |
оставаться без оборотных средств (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:41:23 |
eng-rus |
econ. |
plan to become profitable |
план выхода на прибыльную деятельность (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:40:24 |
eng-rus |
econ. |
meet the conditions of the loan |
выполнять условия предоставления кредита (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:33:12 |
eng-rus |
econ. |
go out of business |
выходить из бизнеса (stop doing business because of financial problems; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:32:28 |
rus-ger |
econ. |
расходы предприятия на персонал |
Personaltangente |
Soldat Schwejk |
62 |
21:28:57 |
eng-rus |
med. |
intersynaptic cleft |
межсинаптическая щель |
inspirado |
63 |
21:06:52 |
eng-rus |
econ. |
a global economic slowdown |
спад мировой экономики (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:06:08 |
eng-rus |
econ. |
a global economic slowdown |
мировой экономический спад (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:05:21 |
rus-est |
bank. |
досрочное погашение кредита |
laenu ennetähtaegne tagastamine |
ВВладимир |
66 |
21:04:28 |
eng-rus |
bank. |
the interest rate remains at 12 percent |
процентная ставка остаётся в размере 12 % (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:03:11 |
rus-ger |
psychol. |
привлекательность |
Ausstrahlung |
mirelamoru |
68 |
21:03:08 |
eng-rus |
gen. |
a day earlier |
днём ранее (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:01:19 |
eng-rus |
bank. |
the interest rate remains at 12 percent |
процентная ставка остаётся на уровне 12 % (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:56:08 |
rus-est |
bank. |
ходатайство о кредите |
laenutaotlus |
ВВладимир |
71 |
20:52:24 |
eng-rus |
polit. |
demonstrate the absence of influence |
продемонстрировать отсутствие влияния (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:52:16 |
rus-est |
bank. |
подтверждающие документы |
tõendavad dokumendid |
ВВладимир |
73 |
20:50:40 |
rus-est |
bank. |
выписка из расчётного счёта |
arvelduskonto väljavõte |
ВВладимир |
74 |
20:49:27 |
rus-est |
bank. |
соходатайствующий |
kaastaotleja |
ВВладимир |
75 |
20:47:56 |
rus-est |
bank. |
расходы, связанные с конвертированием валюты |
konverteerimisega seotud kulud |
ВВладимир |
76 |
20:46:46 |
rus-est |
bank. |
плата за страхование залога |
tagatise kindlustamise tasu |
ВВладимир |
77 |
20:43:14 |
rus-est |
bank. |
отсрочка платежей по кредиту |
maksepuhkus |
ВВладимир |
78 |
20:41:59 |
rus-est |
bank. |
выплата процентов по кредиту |
intressimakse |
ВВладимир |
79 |
20:41:28 |
eng-rus |
fin. |
company statement |
заявление компании (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:37:36 |
eng-rus |
real.est. |
real estate developer |
организатор проекта в сфере недвижимости (компания, выступающая в качестве автора идеи проекта, приобретателя земельного участка под застройку, организатора проектирования объекта (лицензированными проектантами), нанимателя генподрядчика (с лицензией на выполнение функций генподрядчика), управляющих недвижимостью (при необходимости), а также финансирующая реализацию проекта либо полностью за свой счёт, либо с привлечением инвестиций от институциональных инвесторов и физических лиц; Bloomberg; русс. перевод взят из: Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:34:40 |
eng-rus |
fin. |
giant Ponzi scheme |
гигантская финансовая пирамида (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:34:27 |
rus-ger |
psychol. |
эффект Пигмалиона |
Pygmalioneffekt |
mirelamoru |
83 |
20:32:07 |
eng-rus |
law |
charged with fraud |
обвиняемый в мошенничестве (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:30:02 |
rus-est |
bank. |
нетто-доход |
netosissetulek |
ВВладимир |
85 |
20:28:09 |
rus-est |
bank. |
самофинансирование |
omafinantseering |
ВВладимир |
86 |
20:17:33 |
eng-rus |
gen. |
vastly |
необычайно |
Aly19 |
87 |
20:12:57 |
rus-est |
bank. |
период кредитования |
laenuperiood |
ВВладимир |
88 |
20:08:30 |
rus-est |
bank. |
срок погашения займа |
laenu tähtaeg |
ВВладимир |
89 |
20:04:13 |
rus-est |
bank. |
месячный платёж по погашению кредита |
kuumaks |
ВВладимир |
90 |
20:01:42 |
rus-est |
bank. |
кредит на определённый срок |
kiirlaen |
ВВладимир |
91 |
19:50:04 |
rus-est |
bank. |
срочная ссуда |
kiirlaen |
ВВладимир |
92 |
19:43:18 |
eng-rus |
abbr. railw. |
center of pointwork |
центр стрелочного перевода |
Углов |
93 |
19:42:05 |
rus-est |
bank. |
сумма ссуды |
laenusumma |
ВВладимир |
94 |
19:38:54 |
rus-est |
bank. |
лицо, ходатайствующее о выдаче ссуды кредита |
laenutaotleja |
ВВладимир |
95 |
19:37:04 |
rus-est |
bank. |
график платежей для аннуитета |
annuiteetgraafik (http://www.bankirsha.com/about-annuity-calculations.html) |
ВВладимир |
96 |
19:36:35 |
rus-ger |
gen. |
выводить трели |
zwitschen |
Stanleo |
97 |
19:34:20 |
rus-est |
bank. |
график возврата ссуды |
tagasimaksegraafik |
ВВладимир |
98 |
19:32:51 |
rus-est |
bank. |
повседневный кредит |
igapäevalaen |
ВВладимир |
99 |
19:31:40 |
rus-est |
bank. |
небольшая ссуда |
väikelaen |
ВВладимир |
100 |
18:37:06 |
eng-rus |
bot. |
rock-rose |
ладанниковые (семейство двудольных растений; rock-rose family, rockrose family; лат. Cistaceae) |
time_bandit |
101 |
17:52:29 |
eng-rus |
manag. |
Levels of Abstraction |
уровни способности к абстрагированию |
yo |
102 |
17:35:24 |
ger |
abbr. |
Verp. |
Verpackung |
ВВладимир |
103 |
17:13:02 |
rus-lav |
gen. |
расширенный поиск |
izvērstā meklēšana |
Anglophile |
104 |
17:12:21 |
eng-rus |
gen. |
approach |
граничить |
Aly19 |
105 |
16:48:13 |
rus-ger |
gen. |
метко сформулировать |
auf den Punkt bringen |
mirelamoru |
106 |
16:43:30 |
eng-rus |
gen. |
enamel |
раскрашивать поверхность в разные цвета |
Aly19 |
107 |
16:15:34 |
rus-ger |
gen. |
самоцензура |
Selbstzensur (напр., внутри издательства, редакции) |
Mrs. Robinson |
108 |
16:09:38 |
rus-lav |
gen. |
жевательная резинка |
košļene |
Anglophile |
109 |
16:09:20 |
eng-rus |
gen. |
simple |
немудрёный |
Aly19 |
110 |
16:09:08 |
rus-lav |
gen. |
жвачка |
košļene |
Anglophile |
111 |
16:04:54 |
eng-rus |
gen. |
biggest-selling |
самый продаваемый |
Anglophile |
112 |
16:02:29 |
eng-rus |
gen. |
similarly-named |
одноимённый |
Anglophile |
113 |
15:56:03 |
eng |
abbr. |
General Teaching Council for England |
GTCE |
Anglophile |
114 |
15:47:02 |
eng-rus |
dipl. |
brinkmanship |
политика конфронтации |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:44:05 |
eng-rus |
hindi |
kurta |
длинная свободного покроя рубаха |
Aly19 |
116 |
15:42:14 |
eng-rus |
dipl. |
spill-over effect |
эффект распространения нестабильности в случае возникновения очагов особой напряжённости (описательный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
117 |
15:39:59 |
eng-rus |
dipl. |
ENP |
Европейская политика соседства ("European neighborhood policy") |
Alex_Odeychuk |
118 |
15:38:42 |
eng-rus |
dipl. |
European neighborhood policy |
Европейская политика соседства |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:35:41 |
eng-rus |
gen. |
the small silver screen |
голубой экран (television) |
Aly19 |
120 |
15:34:30 |
eng-rus |
ironic. |
romantic |
голубой |
Aly19 |
121 |
15:32:14 |
eng-rus |
context. |
beyond |
в обход (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
122 |
15:28:06 |
eng-rus |
dipl. |
neighborhood policy |
политика соседства |
Alex_Odeychuk |
123 |
15:23:58 |
eng-rus |
polit. |
reduction of poverty |
сокращение уровня бедности |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:23:20 |
eng-rus |
gen. |
gape |
пустота |
Aly19 |
125 |
15:20:32 |
eng-rus |
dipl. |
cross-border cooperation |
трансграничное сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:19:22 |
eng-rus |
gen. |
splendid |
отменный |
Aly19 |
127 |
15:16:15 |
eng-rus |
polit. |
beyond |
без участия (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:09:14 |
eng-rus |
polit. |
paid lobbyist |
оплачиваемый лоббист |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:08:42 |
eng-rus |
polit. |
well-paid lobbyist |
хорошо оплачиваемый лоббист |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:03:17 |
eng-rus |
dipl. |
practical substantive cooperation |
практическое, существенное сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
131 |
14:56:03 |
eng |
abbr. |
GTCE |
General Teaching Council for England |
Anglophile |
132 |
14:55:16 |
eng-rus |
media. |
ruined and looted |
разрушен и разграблен |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:53:14 |
eng-rus |
dipl. |
disproportionate use of force |
непропорциональное применение силы |
Alex_Odeychuk |
134 |
14:23:27 |
rus-ger |
neurol. |
нервная сеть |
Nervennetz |
mirelamoru |
135 |
14:13:21 |
eng-rus |
trucks |
boiler truck |
автобойлер |
Alex Lilo |
136 |
13:57:32 |
eng-rus |
gen. |
zortzico |
баскский народный танец |
ABelonogov |
137 |
13:54:42 |
eng-rus |
imitat. |
atichoo |
апчхи |
Burdujan |
138 |
13:53:00 |
eng-rus |
gen. |
zouk |
зук (танц. музыка) |
ABelonogov |
139 |
13:51:25 |
eng-rus |
names |
Francisco de Zurbaran |
Франсиско де Сурбаран (испан. живописец 17 в.) |
ABelonogov |
140 |
13:46:10 |
eng-rus |
names |
Arnold Zweig |
Арнольд Цвейг (немец. писатель) |
ABelonogov |
141 |
13:44:33 |
eng-rus |
names |
Stefan Zweig |
Стефан Цвейг (1881 — 1942, австр. писатель. Автор беллетристических биографий, биографических эссе, новелл (романов)) |
ABelonogov |
142 |
13:43:11 |
eng-rus |
names |
Zorro |
Зорро (легендарный герой) |
ABelonogov |
143 |
13:34:59 |
eng-rus |
gen. |
Twentieth Century Fox |
ХХ век – Фокс (крупнейшая голливудская киностудия) |
ABelonogov |
144 |
13:31:54 |
eng-rus |
gen. |
TV series |
многосерийный телефильм |
ABelonogov |
145 |
13:30:02 |
eng-rus |
names |
Marie Tussaud |
Мари Тюссо (1760 — 1850, англ. скульптор (род. в Швейцарии). В 1802 основала в Лондоне музей восковых фигур) |
ABelonogov |
146 |
13:27:38 |
eng-rus |
names |
Motokiyo Zeami |
Мотокиё Дзэами (япон. драматург) |
ABelonogov |
147 |
13:23:50 |
eng-rus |
names |
Izrailevich |
Израилевич |
ABelonogov |
148 |
13:19:09 |
eng-rus |
gen. |
zaffree |
кобальтовая синь |
ABelonogov |
149 |
13:16:17 |
eng-rus |
names |
Ossip Zadkine |
Осип Цадкин (франц. скульптор-модернист) |
ABelonogov |
150 |
12:51:30 |
eng-rus |
geol. |
whole rock |
валовая проба |
Jeremy |
151 |
12:11:03 |
eng-rus |
cosmet. |
fairness cream |
отбеливающий крем для кожи (surgicalshop.com) |
irksibrus1 |
152 |
11:12:11 |
eng-rus |
perf. |
aroma lamp |
аромалампа |
LovelyRita |
153 |
11:11:13 |
eng-rus |
perf. |
essential oil burner |
аромалампа |
LovelyRita |
154 |
11:09:28 |
eng-rus |
perf. |
oil warmer |
аромалампа |
LovelyRita |
155 |
11:00:21 |
eng-rus |
names |
Patrick Buchanan |
Патрик Бьюкенен (krotov.info) |
ABelonogov |
156 |
10:58:13 |
eng-rus |
names |
Raymond Chandler |
Раймонд Чэндлер (krotov.info) |
ABelonogov |
157 |
10:56:50 |
eng-rus |
names |
Chisholm |
Чизем (krotov.info) |
ABelonogov |
158 |
10:56:04 |
eng-rus |
irish.lang. |
Guttie |
мужлан (то же, что и Gurrier) |
Franka_LV |
159 |
10:55:15 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gurrier |
мужлан (то же, что и Guttie) |
Franka_LV |
160 |
10:55:04 |
eng-rus |
names |
Moore |
Мор (фамилия krotov.info) |
ABelonogov |
161 |
10:53:37 |
eng-rus |
names |
McLean |
Мак-Лейн (фамилия krotov.info) |
ABelonogov |
162 |
10:53:03 |
eng-rus |
names |
McLeod |
Мак-Лауд (фамилия krotov.info) |
ABelonogov |
163 |
10:52:22 |
eng-rus |
names |
Sean |
Шон (имя, м, 100%, английский) |
ABelonogov |
164 |
10:51:48 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gowl |
тупица |
Franka_LV |
165 |
10:51:14 |
eng-rus |
names |
Heather |
Хэзер (женское имя krotov.info) |
ABelonogov |
166 |
10:50:05 |
eng-rus |
names |
Deirdre |
Дидра (женское имя krotov.info) |
ABelonogov |
167 |
10:49:54 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gouger |
опасный тип (Слэнг дублинских полицейских) |
Franka_LV |
168 |
10:48:01 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gossoon |
ребёнок |
Franka_LV |
169 |
10:46:58 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gollier |
большой комок мокроты |
Franka_LV |
170 |
10:46:51 |
eng-rus |
names |
Joel Schumacher |
Джоэл Шумакер (krotov.info) |
ABelonogov |
171 |
10:46:41 |
eng-rus |
polit. |
Kuomintang of China |
Гоминдан (Правящая партия Китайской Республики (Тайвань). Была образована Сунь Ят-сеном, правила Китаем с 1928 года до победы коммунистов во главе с "товарищем Мао" в 1949 году над "кликой Чан Кай-ши", который перебрался на Тайвань и организовал Китайскую Республику.) |
shergilov |
172 |
10:44:48 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gombeen |
идиот (то же, что и gom) |
Franka_LV |
173 |
10:44:06 |
eng-rus |
irish.lang. |
Go-car |
детская сидячая коляска |
Franka_LV |
174 |
10:44:04 |
eng-rus |
names |
Maria Shriver |
Мария Шрайвер (krotov.info) |
ABelonogov |
175 |
10:43:05 |
eng-rus |
names |
John Schlesinger |
Джон Шлезинджер (krotov.info) |
ABelonogov |
176 |
10:42:11 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gobsmacked |
сильно удивлённый |
Franka_LV |
177 |
10:41:57 |
eng-rus |
names |
Fred Schepisi |
Фред Скеписи (krotov.info) |
ABelonogov |
178 |
10:40:52 |
eng-rus |
names |
Joseph M. Shenck |
Джозеф М. Скенк (krotov.info) |
ABelonogov |
179 |
10:40:28 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gobshite |
идиот (Букв. – "дерьмо из глотки") |
Franka_LV |
180 |
10:38:48 |
eng-rus |
irish.lang. |
gimp |
хилый неразвитый физически взрослый мужчина |
Franka_LV |
181 |
10:36:31 |
eng-rus |
vulg. |
Gary Glitter |
задница (потому что рифмуется с shitter; Букв. – "Гарри Глиттер" – звезда глэм-рока (точнее, глиттер-рока) начала 70-ых) |
Franka_LV |
182 |
10:35:07 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gansey |
свитер |
Franka_LV |
183 |
10:33:13 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gee-Eyed |
пьяный |
Franka_LV |
184 |
10:32:05 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gee-bag |
распространённое в Ирландии оскорбление |
Franka_LV |
185 |
10:30:36 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gatch |
странная походка (Пример: "look at the gatch on him – глянь как он чудно ходит") |
Franka_LV |
186 |
10:28:56 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gasur |
юноша |
Franka_LV |
187 |
10:26:03 |
eng-rus |
irish.lang. |
Gammy |
дерьмовый (табуиров.) |
Franka_LV |
188 |
10:24:43 |
eng-rus |
irish.lang. |
gaff |
дом (как здание) |
Franka_LV |
189 |
10:23:38 |
eng-rus |
irish.lang. |
Foundered |
замерзающий (freezing cold) |
Franka_LV |
190 |
10:22:39 |
eng-rus |
names |
Cyd Charisse |
Сид Шарисс (krotov.info) |
ABelonogov |
191 |
10:22:20 |
eng-rus |
irish.lang. |
Foostering |
тратить время впустую |
Franka_LV |
192 |
10:19:20 |
eng-rus |
irish.lang. |
flitters |
драный |
Franka_LV |
193 |
10:18:26 |
eng-rus |
irish.lang. |
flitters |
рванье |
Franka_LV |
194 |
10:16:07 |
eng-rus |
irish.lang. |
flaming |
пьяный (сленг) |
Franka_LV |
195 |
10:14:16 |
eng-rus |
irish.lang. |
fleadh |
вечеринка |
Franka_LV |
196 |
10:12:15 |
eng-rus |
vulg. |
Fifty |
эрекция (Пример: "I got a fifty") |
Franka_LV |
197 |
10:10:58 |
eng-rus |
names |
Anne Heche |
Энн Хейш (krotov.info) |
ABelonogov |
198 |
10:09:38 |
eng-rus |
names |
Tobe Hooper |
Тоби Хупер (krotov.info) |
ABelonogov |
199 |
10:08:02 |
eng-rus |
names |
Howard Hawks |
Ховард Хокс (krotov.info) |
ABelonogov |
200 |
10:05:58 |
eng-rus |
names |
Salma Hayek |
Селма Хайек (krotov.info) |
ABelonogov |
201 |
10:02:37 |
eng-rus |
school.sl. austral. |
eccer |
домашка (от exercises – упражнения; Австралия/Ирландия) |
Franka_LV |
202 |
10:01:02 |
eng-rus |
names |
John Huston |
Джон Хьюстон (krotov.info) |
ABelonogov |
203 |
10:00:15 |
eng-rus |
names |
James Foley |
Джеймс Фоли (krotov.info) |
ABelonogov |
204 |
9:59:19 |
eng-rus |
names |
Bob Fosse |
Боб Фосси (krotov.info) |
ABelonogov |
205 |
9:58:50 |
eng-rus |
names |
John Buchan |
Джон Бьюкен (krotov.info) |
ABelonogov |
206 |
9:58:46 |
eng-rus |
names |
Raquel Welch |
Ракел Уэлч (krotov.info) |
ABelonogov |
207 |
9:56:29 |
eng-rus |
irish.lang. |
Dote |
хорошенький ребёночек |
Franka_LV |
208 |
9:56:16 |
eng-rus |
names |
Peter Weir |
Питер Уир (krotov.info) |
ABelonogov |
209 |
9:55:34 |
eng-rus |
names |
Shania Twain |
Шенайя Твейн (krotov.info) |
ABelonogov |
210 |
9:54:21 |
eng-rus |
irish.lang. |
Dosser |
бездельник (Букв. – "завсегдатай ночлежки") |
Franka_LV |
211 |
9:54:18 |
eng-rus |
names |
Norma Talmadge |
Норма Талмедж (krotov.info) |
ABelonogov |
212 |
9:53:17 |
eng-rus |
names |
Hilary Swank |
Хилари Суэнк (krotov.info) |
ABelonogov |
213 |
9:51:45 |
eng-rus |
names |
Sylvester Stallone |
Сильвестер Сталлоун (krotov.info) |
ABelonogov |
214 |
9:51:34 |
eng-rus |
irish.lang. |
Doorstep |
сэндвич с толстыми как порог кусками хлеба (Букв. – "порог") Пример: "a mug of rosie and a doorstep" – "чашку чая и сэндвич побольше") |
Franka_LV |
215 |
9:50:57 |
eng-rus |
names |
Gary Sinise |
Гари Синиси (krotov.info) |
ABelonogov |
216 |
9:49:53 |
eng-rus |
names |
Annabella Sciorra |
Аннабелла Шьорра (krotov.info) |
ABelonogov |
217 |
9:49:05 |
eng-rus |
names |
Martin Scorsese |
Мартин Скорсезе (р. 1942, амер. кинорежиссёр ит. происхождения. Постановщик комедий, мюзиклов, мелодрам krotov.info) |
ABelonogov |
218 |
9:47:36 |
eng-rus |
names |
Michael Cimino |
Майкл Чимино (krotov.info) |
ABelonogov |
219 |
9:46:54 |
eng-rus |
irish.lang. |
dander |
неспешная прогулка |
Franka_LV |
220 |
9:45:53 |
eng-rus |
irish.lang. |
Culchie |
пренебрежительное прозвище сельских жителей, используемое горожанами |
Franka_LV |
221 |
9:45:34 |
eng-rus |
names |
Patrick Swayze |
Патрик Свейзи (krotov.info) |
ABelonogov |
222 |
9:44:22 |
eng-rus |
irish.lang. |
Colcannon |
картофель, толчёный с капустой и сливочным маслом (Блюдо подаётся к столу на хеллоуин) |
Franka_LV |
223 |
9:44:17 |
eng-rus |
names |
Rebecca Romijn |
Ребекка Ромейн (krotov.info) |
ABelonogov |
224 |
9:42:13 |
eng-rus |
names |
Denise Richards |
Дениз Ричардс (krotov.info) |
ABelonogov |
225 |
9:41:36 |
eng-rus |
names |
Keanu Reeves |
Киану Ривз (krotov.info) |
ABelonogov |
226 |
9:40:34 |
eng-rus |
irish.lang. |
Chiseller |
маленький ребёнок |
Franka_LV |
227 |
9:39:46 |
eng-rus |
names |
Winona Ryder |
Уинона Райдер (krotov.info) |
ABelonogov |
228 |
9:38:56 |
eng-rus |
names |
Gwyneth Paltrow |
Гвинет Палтроу (krotov.info) |
ABelonogov |
229 |
9:37:32 |
eng-rus |
names |
Edna Purviance |
Эдна Пёрвайанс (krotov.info) |
ABelonogov |
230 |
9:36:18 |
eng-rus |
irish.lang. |
Cassie |
задний двор |
Franka_LV |
231 |
9:35:30 |
eng-rus |
names |
Sean Penn |
Шон Пенн (krotov.info) |
ABelonogov |
232 |
9:34:47 |
eng-rus |
names |
Beyonce Knowles |
Бейонсе Ноулз (krotov.info) |
ABelonogov |
233 |
9:34:20 |
eng-rus |
slang |
Caffler |
тупица (задница) |
Franka_LV |
234 |
9:33:43 |
eng-rus |
names |
Nick Nolte |
Ник Нольти (krotov.info) |
ABelonogov |
235 |
9:32:40 |
eng-rus |
names |
Liam Neeson |
Лиам Нисон (krotov.info) |
ABelonogov |
236 |
9:31:43 |
eng-rus |
irish.lang. |
Buzzies |
бродяги (travellers) |
Franka_LV |
237 |
9:31:32 |
eng-rus |
names |
Keira Knightley |
Кира Найтли (krotov.info) |
ABelonogov |
238 |
9:29:51 |
eng-rus |
irish.lang. |
Buckled |
пьяный (Букв. – согнутый) |
Franka_LV |
239 |
9:29:23 |
eng-rus |
names |
David Niven |
Дэвид Нивен (krotov.info) |
ABelonogov |
240 |
9:28:23 |
eng-rus |
names |
Roger Moore |
Роджер Мор (krotov.info) |
ABelonogov |
241 |
9:27:25 |
eng-rus |
names |
Mandy Moore |
Мэнди Мор (krotov.info) |
ABelonogov |
242 |
9:27:21 |
eng-rus |
irish.lang. |
Boreen |
узкая дорога |
Franka_LV |
243 |
9:26:56 |
eng-rus |
names |
Julianne Moore |
Джулианна Мор (krotov.info) |
ABelonogov |
244 |
9:25:43 |
eng-rus |
names |
Demi Moore |
Деми Мор (krotov.info) |
ABelonogov |
245 |
9:23:56 |
eng-rus |
names |
Robert Mitchum |
Роберт Митчем (krotov.info) |
ABelonogov |
246 |
9:22:45 |
eng-rus |
slang |
Bevvies |
алкогольные напитки (Сокращение от beverage – напиток) |
Franka_LV |
247 |
9:21:49 |
eng-rus |
names |
John Malkovich |
Джон Мэлкович (krotov.info) |
ABelonogov |
248 |
9:20:48 |
eng-rus |
names |
Russell Mulcahy |
Рассел Малкехи (krotov.info) |
ABelonogov |
249 |
9:18:58 |
eng-rus |
names |
Elle Macpherson |
Элль Макферсон (krotov.info) |
ABelonogov |
250 |
9:18:02 |
eng-rus |
vulg. |
bazzer |
причёска из волос на лобке |
Franka_LV |
251 |
9:17:03 |
eng-rus |
names |
Louis Bart Mayer |
Луи Барт Мейер (krotov.info) |
ABelonogov |
252 |
9:15:12 |
eng-rus |
names |
Lucy Liu |
Люси Лю (krotov.info) |
ABelonogov |
253 |
9:14:33 |
eng-rus |
slang |
Banjaxed |
раздолбанный |
Franka_LV |
254 |
9:14:22 |
eng-rus |
names |
Bela Lugosi |
Бела Лугози (krotov.info) |
ABelonogov |
255 |
9:11:06 |
eng-rus |
names |
Peter Lorre |
Питер Лорри (krotov.info) |
ABelonogov |
256 |
9:10:24 |
eng-rus |
slang |
Arseways |
через задницу (Пример: "I did it all arseways" – "Я сделал это через задницу" (то есть "всё испортил")) |
Franka_LV |
257 |
9:09:48 |
eng-rus |
names |
Jennifer Lopez |
Дженнифер Лопес (krotov.info) |
ABelonogov |
258 |
9:07:01 |
eng-rus |
names |
Jessica Lange |
Джессика Лэнг (krotov.info) |
ABelonogov |
259 |
9:05:30 |
eng-rus |
names |
Mariah Carey |
Мэрайя Кэри (krotov.info) |
ABelonogov |
260 |
9:05:02 |
eng-rus |
slang |
Apache |
человек, угоняющий автомобили для того, чтобы прокатится с ветерком. (Букв. – "апачи" (индеец).) |
Franka_LV |
261 |
9:03:03 |
eng-rus |
names |
Neve Campbell |
Нев Кэмпбелл (krotov.info) |
ABelonogov |
262 |
9:02:26 |
eng-rus |
slang |
Amadain |
идиот (Omadhan) |
Franka_LV |
263 |
9:01:47 |
eng-rus |
names |
Melanie Jayne Chisholm |
Мелани Джейн Чизем (krotov.info) |
ABelonogov |
264 |
8:59:44 |
eng-rus |
names |
Michael Curtiz |
Майкл Кертиз (krotov.info) |
ABelonogov |
265 |
8:58:21 |
eng-rus |
TV |
ENPS |
Electronic News Production System – компьютерная программа, предоставляющая сотрудникам доступ к информационным ресурсам и возможность готовить теле- и радиопрограммы |
Franka_LV |
266 |
8:57:50 |
eng-rus |
names |
Rachel Weisz |
Рейчел Уайс (krotov.info) |
ABelonogov |
267 |
8:55:25 |
eng-rus |
TV |
ELVIS |
постоянно обновляемый электронный архив фотоснимков (используется продюсерами интернет-служб Би-би-си при подготовке онлайн-контента) |
Franka_LV |
268 |
8:55:24 |
eng-rus |
names |
James Caviezel |
Джеймс Кевизл (krotov.info) |
ABelonogov |
269 |
8:54:11 |
eng-rus |
names |
Scarlett Johansson |
Скарлет Джохансон (krotov.info) |
ABelonogov |
270 |
8:53:01 |
eng-rus |
names |
Catherine Zeta Jones |
Кэтрин Зита Джонс (krotov.info) |
ABelonogov |
271 |
8:50:11 |
eng-rus |
names |
Angelina Jolie |
Анджелина Джоли (krotov.info) |
ABelonogov |
272 |
8:49:28 |
eng-rus |
names |
Heather Graham |
Хэзер Грэм (krotov.info) |
ABelonogov |
273 |
8:47:49 |
eng-rus |
names |
Tom Gries |
Том Грайс (krotov.info) |
ABelonogov |
274 |
8:46:48 |
eng-rus |
names |
Paulette Goddard |
Полетт Годдард (krotov.info) |
ABelonogov |
275 |
8:45:44 |
eng-rus |
names |
Jake Gyllenhaal |
Джейк Джилленхаал (krotov.info) |
ABelonogov |
276 |
8:45:06 |
eng-rus |
names |
Maggie Gyllenhaal |
Мэгги Джилленхаал (krotov.info) |
ABelonogov |
277 |
8:44:06 |
eng-rus |
names |
Ava Gardner |
Эйва Гарднер (krotov.info) |
ABelonogov |
278 |
8:43:30 |
eng-rus |
fish.farm. |
Barbless hook |
крючок без бородки (Тип крючка без бородки, с которого легче снимать карпа.) |
Franka_LV |
279 |
8:43:00 |
eng-rus |
names |
Deanna Durbin |
Диана Дурбин (krotov.info) |
ABelonogov |
280 |
8:42:13 |
eng-rus |
names |
Isadora Duncan |
Изадора Дункан (krotov.info) |
ABelonogov |
281 |
8:41:43 |
eng-rus |
fish.farm. |
Diamond eye threader |
Изогнутая в форме головы змеи проволока (Используется для продевания амортизатора сквозь секции штекера. (дословный перевод – продеватель с ромбическим глазом, по сути, иннструмент для продевания амортизатора сквозь хлыстик.)) |
Franka_LV |
282 |
8:41:22 |
eng-rus |
names |
Jonathan Demme |
Джонатан Демми (krotov.info) |
ABelonogov |
283 |
8:38:33 |
eng-rus |
names |
Jessica Biel |
Джессика Бил (krotov.info) |
ABelonogov |
284 |
8:37:52 |
eng-rus |
fish.farm. |
Baitwaiter |
подставка для насадки (в рыболовстве; простой и лёгкий аксессуар, позволяющий разместить насадку под рукой. Имея его, вам не придется больше нагибаться на насадкой или очередной порцией прикормки, отвлекаясь от поплавка.) |
Franka_LV |
285 |
8:37:34 |
eng-rus |
names |
Bette Davis |
Бетти Дэвис (krotov.info) |
ABelonogov |
286 |
8:36:57 |
eng-rus |
names |
Kenneth Branagh |
Кеннет Бранаг (krotov.info) |
ABelonogov |
287 |
8:36:00 |
eng-rus |
names |
Frank Borzage |
Фрэнк Борзаджи (krotov.info) |
ABelonogov |
288 |
8:34:31 |
eng-rus |
names |
Warren Beatty |
Уоррен Бейти (krotov.info) |
ABelonogov |
289 |
8:33:31 |
eng-rus |
names |
Thora Birch |
Тора Бёрч (krotov.info) |
ABelonogov |
290 |
8:32:46 |
eng-rus |
names |
Kim Basinger |
Ким Бейсингер (krotov.info) |
ABelonogov |
291 |
8:31:25 |
eng-rus |
progr. |
bird whirley |
накопитель на дисках |
Franka_LV |
292 |
8:30:44 |
eng-rus |
names |
Halle Berry |
Хэлли Берри (krotov.info) |
ABelonogov |
293 |
8:29:14 |
eng-rus |
names |
Tim Burton |
Тим Бёртон (krotov.info) |
ABelonogov |
294 |
8:28:02 |
eng-rus |
names |
Robert Burton |
Роберт Бёртон (krotov.info) |
ABelonogov |
295 |
8:26:15 |
eng-rus |
names |
Sandra Bullock |
Сандра Буллок (krotov.info) |
ABelonogov |
296 |
8:24:33 |
eng-rus |
names |
Boris Vallejo |
Борис Вальехо (krotov.info) |
ABelonogov |
297 |
8:23:43 |
eng |
abbr. |
American Bank Note Company |
ABN |
Franka_LV |
298 |
8:22:09 |
eng-rus |
names |
Helen Prejean |
Элен Прежан (krotov.info) |
ABelonogov |
299 |
8:21:55 |
eng |
abbr. |
American Assn. for Geodetic Surveying |
AAGS |
Franka_LV |
300 |
8:16:12 |
eng-rus |
microbiol. |
Helicobacter pylori |
Хеликобактер пилори (Бактерия, вызывающия язвенную болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки) |
shergilov |
301 |
8:15:29 |
eng |
abbr. ital. |
Budapest Interbank Offered Rate BTP |
BUBOR (buoni del Tesoro Poliennali (Italian treasury bonds)) |
Franka_LV |
302 |
8:12:54 |
eng |
abbr. |
Agrarische Termijnmarkt Amsterdam Netherlands |
ATA |
Franka_LV |
303 |
7:54:10 |
eng |
abbr. |
Same or Similar |
sms |
Franka_LV |
304 |
7:51:35 |
eng |
abbr. cloth. |
Small and Medium Sized |
sms |
Franka_LV |
305 |
7:36:52 |
eng-rus |
softw. |
applet |
несамостоятельный компонент программного обеспечения, работающий в контексте другого (предназначенный для одной узкой задачи и не имеющий ценности в отрыве от базового приложения.) |
Franka_LV |
306 |
7:35:14 |
eng-rus |
gen. |
cut together |
монтировать |
ABelonogov |
307 |
7:32:00 |
eng-rus |
gen. |
cutting work |
монтаж кинофильма |
ABelonogov |
308 |
7:31:20 |
rus-fre |
gen. |
обсахаренные гренки |
rôties au sucre |
Helene2008 |
309 |
7:30:35 |
eng-rus |
gen. |
cyaneous |
васильково-синий |
ABelonogov |
310 |
7:27:44 |
eng-rus |
gen. |
Domostroy |
Домострой (произведение древнерус. лит-ры 16 в.) |
ABelonogov |
311 |
7:23:43 |
eng |
abbr. |
ABN |
American Bank Note Company |
Franka_LV |
312 |
7:21:55 |
eng |
abbr. |
AAGS |
American Assn. for Geodetic Surveying |
Franka_LV |
313 |
7:17:51 |
eng-rus |
gen. |
Household Book |
Домострой (произведение древнерус. лит-ры 16 в.) |
ABelonogov |
314 |
7:15:29 |
eng |
abbr. ital. |
BUBOR |
Budapest Interbank Offered Rate BTP (buoni del Tesoro Poliennali (Italian treasury bonds)) |
Franka_LV |
315 |
7:12:54 |
eng |
abbr. |
ATA |
Agrarische Termijnmarkt Amsterdam (Netherlands) |
Franka_LV |
316 |
7:07:51 |
eng |
abbr. BrE |
AFOF |
authorised futures and options funds |
Franka_LV |
317 |
6:54:10 |
eng |
abbr. |
sms |
Same or Similar |
Franka_LV |
318 |
6:51:35 |
eng |
cloth. |
sms |
Small and Medium Sized |
Franka_LV |
319 |
6:49:42 |
rus-fre |
gen. |
Не платите никогда впёрёд, если не хотите, чтобы Вам плохо служили. |
Ne payez pas jamais d'avance si vous ne voulez pas être mal servi. (Denis Diderot "Jacques le fataliste et son maître") |
Helene2008 |
320 |
4:26:27 |
eng-rus |
gen. |
roll with the punches |
справляться с обстоятельствами, противодействием, часто проявляя гибкость (This term alludes to the boxer's ability to deflect the full force of an opponent's blow by moving his body.) |
Горошко Д.М. |
321 |
4:08:43 |
rus-fre |
idiom. |
проследить за развитием события |
suivre les chaînons d'une gourmette |
Helene2008 |
322 |
3:20:33 |
eng |
abbr. IT |
SSD |
solid state drive |
Alex Lilo |
323 |
3:18:52 |
rus-ger |
gen. |
просто-напросто |
schlicht und einfach |
mirelamoru |
324 |
3:02:23 |
eng-rus |
abbr. |
THEMIS |
ТЭСИ -термоэмиссионная система изображения (Устройство для минералогического картографирования поверхности Марса на космическом аппарате Mars Odyssey. Сокращение выбрано по созвучию с именем Фемида.) |
shergilov |
325 |
2:52:08 |
eng-rus |
build.mat. |
Chekhov reclaim plant |
Чеховский регенератный завод |
Alex Lilo |
326 |
2:51:57 |
rus |
build.mat. |
ЧРЗ |
Чеховский регенератный завод |
Alex Lilo |
327 |
2:48:27 |
rus-ger |
brit. |
пазл |
Puzzle |
mirelamoru |
328 |
2:12:04 |
eng-rus |
med. |
office visit |
визит в клинику |
Rive |
329 |
1:56:47 |
eng-rus |
chem. |
refined sulfuric acid |
кислота серная улучшенная |
Alex Lilo |
330 |
1:51:57 |
rus |
abbr. build.mat. |
ЧРЗ |
Чеховский регенератный завод |
Alex Lilo |
331 |
1:42:23 |
eng-rus |
construct. |
ceramic sand |
керамический проппант |
Alex Lilo |
332 |
1:41:49 |
eng-rus |
construct. |
proppant |
пропант (часто встречается такое написание. см. проппант) |
Alex Lilo |
333 |
1:27:37 |
eng-rus |
chem. |
chemically precipitated chalk |
химический осаждённый мел |
Alex Lilo |
334 |
1:27:15 |
eng-rus |
chem. |
chemically precipitated chalk |
мел химический осаждённый |
Alex Lilo |
335 |
1:11:34 |
rus-ger |
genet. |
базовая пара |
Basenpaar |
mirelamoru |
336 |
1:09:38 |
rus-ger |
genet. |
геном |
Erbgut |
mirelamoru |
337 |
1:06:22 |
rus-ger |
dog. |
собачий свисток |
Hundepfeife |
mirelamoru |
338 |
0:58:44 |
eng-rus |
watchm. |
the elements |
химические вещества |
Марат Каюмов |
339 |
0:58:41 |
rus-lav |
gen. |
клаустрофобия |
klaustrofobija |
Anglophile |
340 |
0:58:38 |
rus |
abbr. build.mat. |
КОБС |
кубовые остатки бутиловых спиртов |
Alex Lilo |
341 |
0:57:56 |
rus-lav |
gen. |
клан |
klans |
Anglophile |
342 |
0:56:41 |
eng-rus |
watchm. |
case |
корпус часового механизма (the Rolex Oyster Case) |
Марат Каюмов |
343 |
0:55:27 |
rus-ger |
ecol. |
хозяйственно-бытовые отходы |
Hausmüll |
ВВладимир |
344 |
0:54:32 |
rus-lav |
gen. |
Сити |
Sitija |
Anglophile |
345 |
0:52:52 |
rus-lav |
gen. |
синематека |
sinematēka |
Anglophile |
346 |
0:51:06 |
rus-lav |
gen. |
техасец |
teksasietis |
Anglophile |
347 |
0:50:15 |
eng-rus |
slang |
chub |
техасец |
Anglophile |
348 |
0:49:38 |
eng-rus |
watchm. |
Rolex |
фирма Ролекс (Rolex SA is a Swiss manufacturer of wristwatches and accessories. Rolex watches are popularly considered status symbols. Rolex is the largest single luxury watch brand by far, producing about 2,000 watches per day, with estimated revenues of around US$ 3 billion (2003). BusinessWeek magazine ranks Rolex #71 on its 2007 annual list of the 100 most valuable global brands, top among all watchmakers.) |
Марат Каюмов |
349 |
0:48:25 |
rus-lav |
gen. |
хореограф |
horeogrāfe |
Anglophile |
350 |
0:47:32 |
eng-rus |
watchm. |
the Rolex Oyster Case |
корпус часов "Ойстер" фирмы Ролекс (The case can truly protect the delicate watch mechanism, not only against water, but also dust, dirt, shock and the elements. It was unveiled by Hans Wilsdorf.) |
Марат Каюмов |
351 |
0:45:54 |
rus-lav |
gen. |
чипсы |
čipsi |
Anglophile |
352 |
0:44:40 |
rus-lav |
gen. |
жевательная резинка |
košļājamā gumija |
Anglophile |
353 |
0:43:10 |
rus-lav |
gen. |
чизбургер |
čīzburgers |
Anglophile |
354 |
0:42:10 |
rus-lav |
gen. |
химиотерапия |
ķīmijterapija |
Anglophile |
355 |
0:39:31 |
eng-rus |
gen. |
say with one's tongue in one's cheek |
говорить одно, думать другое |
Anglophile |
356 |
0:38:36 |
eng-rus |
gen. |
talk with one's tongue in one's cheek |
говорить одно, думать другое |
Anglophile |
357 |
0:35:10 |
rus-lav |
gen. |
сыр чеддер |
čederas siers |
Anglophile |
358 |
0:26:28 |
rus-lav |
gen. |
канапе |
kanapē |
Anglophile |
359 |
0:23:27 |
rus-lav |
inf. |
буча |
jezga |
Anglophile |
360 |
0:17:17 |
eng-rus |
gen. |
potentially |
вероятно |
Notburga |
361 |
0:14:19 |
eng-rus |
gen. |
take up a theme |
поднять тему |
AlexandraM |
362 |
0:13:04 |
rus-ger |
gen. |
поднять тему |
ein Thema aufgreifen |
AlexandraM |
363 |
0:11:40 |
rus-ger |
gen. |
в ближайшем будущем |
in naher Zukunft |
AlexandraM |
364 |
0:10:16 |
rus-ger |
gen. |
неразрывная связь |
Kontinuität |
AlexandraM |
365 |
0:09:24 |
rus-ger |
tech. |
температурная адаптация |
Temperaturanpassung |
ВВладимир |