1001 |
4:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
clothed in |
одетый |
Gruzovik |
1002 |
4:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhabitant of Odessa |
одесситка |
Gruzovik |
1003 |
4:07:09 |
eng-rus |
OHS |
hardhat suspension |
оголовье каски |
SAKHstasia |
1004 |
4:06:56 |
eng-rus |
OHS |
hard hat suspension |
оголовье каски |
SAKHstasia |
1005 |
4:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
straighten out one's dress |
одёрнуться (pf of одёргиваться) |
Gruzovik |
1006 |
3:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
straighten out one's clothing, etc |
одёрнуть (pf of одёргивать) |
Gruzovik |
1007 |
3:56:43 |
rus-ger |
anat. |
грушевидная мышца |
Musculus piriformis |
Лорина |
1008 |
3:56:14 |
rus-ger |
anat. |
грушевидная мышца |
birnenförmiger Muskel |
Лорина |
1009 |
3:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
possessed person |
одержимый |
Gruzovik |
1010 |
3:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
possessed by a demon |
одержимый бесом |
Gruzovik |
1011 |
3:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
raging |
одержимый |
Gruzovik |
1012 |
3:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
demonopathy |
одержимость (mental illness in which the patient believes himself or herself to be possessed by an evil spirit) |
Gruzovik |
1013 |
3:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
ease the rudder |
одерживать (impf of одержать) |
Gruzovik |
1014 |
3:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
detain |
одерживать (impf of одержать) |
Gruzovik |
1015 |
3:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
gain |
одерживать (impf of одержать) |
Gruzovik |
1016 |
3:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
meet her! |
одержай! |
Gruzovik |
1017 |
3:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
ease the rudder |
одержать (pf of одерживать) |
Gruzovik |
1018 |
3:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hold in check |
одержать (pf of одерживать) |
Gruzovik |
1019 |
3:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
contain |
одержать (pf of одерживать) |
Gruzovik |
1020 |
3:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
restrain |
одержать (pf of одерживать) |
Gruzovik |
1021 |
3:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
detain |
одержать (pf of одерживать) |
Gruzovik |
1022 |
3:40:32 |
rus-ger |
pharm. |
ультравист |
Ultravist |
Лорина |
1023 |
3:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow stiff |
одеревенеть (pf of деревенеть) |
Gruzovik |
1024 |
3:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
осуществлять подготовку к войне |
Игорь Миг |
1025 |
3:36:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
вести военные приготовления |
Игорь Миг |
1026 |
3:32:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
бить в барабаны войны |
Игорь Миг |
1027 |
3:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
бряцать оружием |
Игорь Миг |
1028 |
3:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
призывать к войне |
Игорь Миг |
1029 |
3:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardness |
одеревенение |
Gruzovik |
1030 |
3:25:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
apathetic |
одеревенелый |
Gruzovik |
1031 |
3:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
numb |
одеревенелый |
Gruzovik |
1032 |
3:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
apathism |
одеревенелость |
Gruzovik |
1033 |
3:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
numbness |
одеревенелость |
Gruzovik |
1034 |
3:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
призывы к началу военных действий |
Игорь Миг |
1035 |
3:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
straighten out one's dress |
одёргиваться (impf of одёрнуться) |
Gruzovik |
1036 |
3:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
trim off by pulling out hanging parts |
одёргивать (impf of одёргать) |
Gruzovik |
1037 |
3:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
straighten out one's clothing, etc |
одёргивать (impf of одёрнуть) |
Gruzovik |
1038 |
3:17:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
призывы к войне |
Игорь Миг |
1039 |
3:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
trim off by pulling out hanging parts |
одёргать (pf of одёргивать) |
Gruzovik |
1040 |
3:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
old hack |
одёр |
Gruzovik |
1041 |
3:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
endow with |
оделять (impf of оделить) |
Gruzovik |
1042 |
3:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
present with |
оделять (impf of оделить) |
Gruzovik |
1043 |
3:07:13 |
eng-rus |
OHS |
flying missile hazard |
Опасность прострела (напр., при сквозном проникновении гвоздя электроинструмента через рабочую поверхность) |
SAKHstasia |
1044 |
3:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
endow with |
оделить (pf of оделять) |
Gruzovik |
1045 |
3:01:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
present with |
оделить (pf of оделять) |
Gruzovik |
1046 |
3:00:22 |
eng-rus |
food.ind. |
total carbohydrates |
общее содержание углеводов |
Ying |
1047 |
2:58:57 |
eng-rus |
|
backed |
подпёртый |
SAKHstasia |
1048 |
2:57:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongers |
военщина |
Игорь Миг |
1049 |
2:55:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
сторонник партии войны |
Игорь Миг |
1050 |
2:55:21 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
live within one's means |
по одёжке протягивай ножки |
Gruzovik |
1051 |
2:55:12 |
eng-rus |
sport. |
work one's way up the ranks |
продвигаться вверх в табели о рангах (The former was granted top pool status at IIHF events as the substitute nation for Czechoslovakia, but the Slovaks had to start from the bottom and work their way up the ranks.) |
VLZ_58 |
1052 |
2:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
overalls |
производственная одежда |
Gruzovik |
1053 |
2:45:07 |
eng-rus |
med. |
intracochlear electrode |
интракохлеарный электрод |
Andy |
1054 |
2:44:20 |
eng-rus |
med. |
intracochlear |
интракохлеарный |
Andy |
1055 |
2:42:08 |
eng-rus |
food.ind. |
naturally flavoured |
с добавлением натуральных ароматизаторов |
Ying |
1056 |
2:41:26 |
eng-rus |
|
fasteners |
патроны электроинструментов (гвозди, скобы и т.д.) |
SAKHstasia |
1057 |
2:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
clothing |
одевание |
Gruzovik |
1058 |
2:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
give presents |
одарять (= одаривать) |
Gruzovik |
1059 |
2:27:16 |
eng-rus |
textile |
bundling |
жгутирование |
igisheva |
1060 |
2:26:22 |
eng-rus |
textile |
bundle |
жгутировать |
igisheva |
1061 |
2:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmonger |
разжигатель войны (Российский оппозиционер Борис Немцов снял фильм "Путин – разжигатель войны" о том, как российская власть разжигает военный конфликт в Украине. -– Экономические Известия, Украина) |
Игорь Миг |
1062 |
2:12:28 |
rus-fre |
idiom. |
ясно видеть, видеть насквозь, читать как по книге |
lire à livre ouvert (J'ai l'air d'une vieille idiote, mais je vois bien plus de choses qu'on ne croit, je vous lis comme ça ... я livre ouvert ... ça m'amuse, les coups d'œil que vous échangez comme si j'étais votre pire ennemie. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Я кажусь совершеннейшей старой дурой, но на самом деле я вижу намного больше, чем думают; так, я вижу вас насквозь ... Мне смешно смотреть, как вы переглядываетесь, словно я ваш злейший враг.) |
Rori |
1063 |
2:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
жаждущий войны |
Игорь Миг |
1064 |
2:12:11 |
eng-rus |
radiol. |
receive coil |
приёмная катушка (МРТ) |
Andy |
1065 |
2:11:52 |
eng-rus |
radiol. |
transmit coil |
передающая катушка (МРТ) |
Andy |
1066 |
2:11:43 |
rus-fre |
idiom. |
читать с листа, без подготовки |
lire à livre ouvert (Je sais que vous lisez presque toutes les langues à livre ouvert, particulièrement le russe. (P. Lamblin, Jacques Rogy, Chasse fantôme.) — Я знаю, что вы бегло читаете почти на любом языке, в особенности на русском.) |
Rori |
1067 |
2:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
give presents |
одарить (pf of одаривать, одарять) |
Gruzovik |
1068 |
2:10:37 |
rus-fre |
idiom. |
если правильно понять ... |
à le bien prendre |
Rori |
1069 |
2:10:03 |
rus-fre |
idiom. |
сколько с быком ни биться, молока от него не добиться |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive |
Rori |
1070 |
2:08:30 |
rus-fre |
idiom. |
воспользоваться удачным случаем, моментом |
saisir à la volée (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок...) |
Rori |
1071 |
2:08:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
милитаристские настроения |
Игорь Миг |
1072 |
2:07:26 |
rus-fre |
idiom. |
трезвонить |
sonner à pleine volée |
Rori |
1073 |
2:07:25 |
rus-fre |
idiom. |
звонить во все колокола |
sonner à pleine volée |
Rori |
1074 |
2:05:55 |
rus-fre |
idiom. |
причёска, костюм "а ля виктим" |
à la victime ("жертва гильотины" - напоминающие отправляемых на гильотину и распространенные во Франции после 9 термидора. Ses cheveux courts, "à la victime", son air aristocratique, son deuil lui attiraient les sympathies de la jeunesse dorée. (A. France, (GL).) — Его коротко остриженные волосы "а ля виктим", аристократическая внешность и траур привлекали к нему симпатии золотой молодежи.) |
Rori |
1075 |
2:00:58 |
eng-rus |
biochem. |
BCAA |
аминокислоты с разветвлённой цепью (branched-chain amino acids) |
Ying |
1076 |
1:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
give presents |
одаривать (impf of одарить) |
Gruzovik |
1077 |
1:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
gift |
одарённость |
Gruzovik |
1078 |
1:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
at some distance |
одаль |
Gruzovik |
1079 |
1:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
odalisk |
одалиска (a female slave or concubine) |
Gruzovik |
1080 |
1:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
be obliged to |
одалживаться (= одолжаться) |
Gruzovik |
1081 |
1:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow from |
одалживать у кого-либо (someone) |
Gruzovik |
1082 |
1:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
lend |
одалживать |
Gruzovik |
1083 |
1:39:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become thick |
огустеть (pf of огустевать) |
Gruzovik |
1084 |
1:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
look fine |
выглядеть как огурчик |
Gruzovik |
1085 |
1:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
cucumiform |
огурцеобразный |
Gruzovik |
1086 |
1:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cucumber-leaved |
огурцелистный |
Gruzovik |
1087 |
1:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
cucumiform |
огурцевидный |
Gruzovik |
1088 |
1:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
borage |
огуречная трава (= огуречник; Borago) |
Gruzovik |
1089 |
1:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
pond smelt |
огуречник (Hypomesus olidus) |
Gruzovik |
1090 |
1:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cucumber peddler |
огуречник |
Gruzovik |
1091 |
1:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cucumber plot |
огуречник |
Gruzovik |
1092 |
1:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
holothurian |
морской огурец (Holothuria) |
Gruzovik |
1093 |
1:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
dill pickle |
солёный огурец |
Gruzovik |
1094 |
1:24:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wholesale trade |
огульная торговля |
Gruzovik |
1095 |
1:24:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
groundless |
огульный |
Gruzovik |
1096 |
1:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indiscriminateness |
огульность |
Gruzovik |
1097 |
1:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
without grounds |
огульно |
Gruzovik |
1098 |
1:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wholesale |
огулом |
Gruzovik |
1099 |
1:18:49 |
rus-spa |
oil |
доля национальных поставщиков |
contenido nacional (Mexico - Los requisitos de contenido nacional o local (RCN) son medidas políticas que normalmente requieren que un cierto porcentaje de los bienes intermedios utilizados en los procesos de producción procedan de fabricantes locales) |
Сергей Недорезов |
1100 |
1:17:25 |
eng-rus |
progr. |
pre-sorting the key domain terms |
предварительная сортировка основных терминов предметной области |
ssn |
1101 |
1:16:47 |
eng-rus |
progr. |
key domain terms |
основные термины предметной области |
ssn |
1102 |
1:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
of cows or mares become pregnant |
огуливаться (impf of огуляться) |
Gruzovik |
1103 |
1:15:16 |
eng-rus |
progr. |
domain term |
термин предметной области |
ssn |
1104 |
1:11:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
mBq |
миллибеккерель, тысячная доля беккереля (мБк) |
Mudra_Iryna_123 |
1105 |
1:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cucumber leaves |
огудина |
Gruzovik |
1106 |
1:07:42 |
eng-rus |
progr. |
domain of real-time applications |
предметная область систем реального времени |
ssn |
1107 |
1:02:19 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
rounded |
огублённый |
Gruzovik |
1108 |
1:02:18 |
eng-rus |
progr. |
domain of processing standardized tests |
предметная область обработки типовых тестов |
ssn |
1109 |
1:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
lip rounding |
огубление |
Gruzovik |
1110 |
1:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begnaw |
огрызть (pf of огрызать) |
Gruzovik |
1111 |
1:00:24 |
eng-rus |
progr. |
processing standardized tests |
обработка типовых тестов |
ssn |
1112 |
1:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gnaw round |
огрызть (pf of огрызать) |
Gruzovik |
1113 |
0:59:19 |
rus-fre |
inf. |
после дождичка в четверг |
à la venue des coquecigrues |
Rori |
1114 |
0:58:52 |
eng-rus |
progr. |
standardized test |
типовой тест |
ssn |
1115 |
0:57:32 |
rus-fre |
inf. |
кое-как, как попало, черт-те как |
à la va-te-faire-fiche (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены...) |
Rori |
1116 |
0:55:22 |
eng-rus |
progr. |
domain-independent rules |
предметно-независимые правила |
ssn |
1117 |
0:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
snap at |
огрызнуться |
Gruzovik |
1118 |
0:54:39 |
rus-ger |
idiom. |
быть не за горами |
vor der Tür stehen |
Andrey Truhachev |
1119 |
0:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
snarl at |
огрызнуться (pf of огрызаться) |
Gruzovik |
1120 |
0:54:11 |
rus-fre |
idiom. |
появляться на первых страницах газет, быть сенсацией |
être à la une des journaux (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет.) |
Rori |
1121 |
0:53:52 |
eng-rus |
progr. |
domain-independent |
предметно-независимый |
ssn |
1122 |
0:53:51 |
eng-rus |
idiom. |
be imminent |
быть не за горами |
Andrey Truhachev |
1123 |
0:53:27 |
eng-rus |
idiom. |
be just around the corner |
быть не за горами |
Andrey Truhachev |
1124 |
0:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
snap at |
огрызаться (impf of огрызнуться) |
Gruzovik |
1125 |
0:53:05 |
rus-fre |
idiom. |
на переднем плане |
à la une |
Rori |
1126 |
0:52:45 |
rus-fre |
idiom. |
на первой полосе газет |
à la une (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма.) |
Rori |
1127 |
0:51:58 |
eng-rus |
anat. |
tinnitus |
шум в голове (шум в ушах) |
armatura |
1128 |
0:51:08 |
eng-rus |
progr. |
domain-dependent rules |
предметно-зависимые правила |
ssn |
1129 |
0:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay the first coating |
огрунтовывать |
Gruzovik |
1130 |
0:49:55 |
eng-rus |
progr. |
domain-dependent |
предметно-зависимый |
ssn |
1131 |
0:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
prime |
огрунтовать (pf of огрунтовывать) |
Gruzovik |
1132 |
0:48:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
counting process |
измерительный процесс |
Mudra_Iryna_123 |
1133 |
0:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get stuck in |
огрузнуть (pf of огрузать) |
Gruzovik |
1134 |
0:47:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become heavy |
огрузнеть |
Gruzovik |
1135 |
0:46:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
will not conflict |
не приведёт к расхождениям |
Mudra_Iryna_123 |
1136 |
0:46:33 |
eng-rus |
progr. |
optimization script |
сценарий оптимизации |
ssn |
1137 |
0:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
overloaded barge |
огрузлая барка |
Gruzovik |
1138 |
0:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
overloaded |
огрузлый |
Gruzovik |
1139 |
0:45:11 |
eng-rus |
progr. |
optimization application scripts |
прикладные сценарии оптимизации |
ssn |
1140 |
0:45:10 |
rus-fre |
idiom. |
вставлять палки в колеса |
se mettre à la traverse (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому.) |
Rori |
1141 |
0:43:34 |
rus-fre |
idiom. |
в забвении |
à la trappe |
Rori |
1142 |
0:43:06 |
rus-fre |
idiom. |
на войне |
à la tranchée |
Rori |
1143 |
0:40:32 |
rus-fre |
idiom. |
отчалить, не дождавшись опоздавшего |
laisser qn à la traîne |
Rori |
1144 |
0:39:47 |
rus-fre |
idiom. |
жить, существовать за чей-л. счёт |
être à la traîne de qn |
Rori |
1145 |
0:37:59 |
rus-fre |
slang |
нуждаться в деньгах |
être à la traîne |
Rori |
1146 |
0:37:25 |
eng-rus |
progr. |
application script |
прикладной сценарий |
ssn |
1147 |
0:37:23 |
rus-fre |
idiom. |
он забросил свои дела |
toutes ses affaires sont à la traîne |
Rori |
1148 |
0:36:22 |
rus-fre |
idiom. |
оставленный, брошенный, валяющийся |
à la traîne (Vous n'avez remarqué aucun desordre dans la pièce? - Aucun, sinon des bouts de cigares, comme toujours, dans les cendriers, peut-être un livre ou deux à la traîne. (G. Simenon, Maigret et la Grande Perche.) — - Вы не заметили никакого беспорядка в комнате? - Никакого, если не считать окурки сигар, как всегда, в пепельнице и, может быть, одна-две брошенные книги.) |
Rori |
1149 |
0:35:38 |
rus-fre |
idiom. |
позади всех |
à la traîne (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми.) |
Rori |
1150 |
0:35:11 |
rus-fre |
idiom. |
на буксире |
à la traîne |
Rori |
1151 |
0:34:00 |
rus-fre |
idiom. |
ввечеру, с наступлением вечера |
à la tombée du jour |
Rori |
1152 |
0:33:22 |
rus-fre |
idiom. |
тут же, на месте |
à la tombante |
Rori |
1153 |
0:33:09 |
eng-rus |
progr. |
transformation tactic and strategy |
тактика и стратегия преобразований |
ssn |
1154 |
0:30:22 |
eng-rus |
ed. |
international admissions |
поступление иностранных абитуриентов в высшие учебные заведения |
Alex_Odeychuk |
1155 |
0:28:22 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific procedures |
предметно-ориентированные процедуры |
ssn |
1156 |
0:27:54 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific procedure |
предметно-ориентированная процедура |
ssn |
1157 |
0:26:20 |
eng-rus |
ed. |
study at graduate courses |
учёба в магистратуре |
Alex_Odeychuk |
1158 |
0:25:06 |
eng-rus |
progr. |
refinement relationships |
отношения уточнения |
ssn |
1159 |
0:23:40 |
rus-ger |
account. |
проведение расчётов |
Durchführung von Verrechnungen |
Лорина |
1160 |
0:23:11 |
eng-rus |
progr. |
underlying domain |
нижележащая предметная область |
ssn |
1161 |
0:23:06 |
rus-ger |
account. |
проведение расчётов |
Durchführung der Verrechnungen |
Лорина |
1162 |
0:21:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
final measurement |
итоговое измерение |
Mudra_Iryna_123 |
1163 |
0:19:49 |
eng-rus |
progr. |
target domain languages |
целевые предметно-ориентированные языки |
ssn |
1164 |
0:19:09 |
eng-rus |
progr. |
target domain language |
целевой предметно-ориентированный язык |
ssn |
1165 |
0:18:02 |
eng-rus |
progr. |
domain language |
предметно-ориентированный язык |
ssn |
1166 |
0:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
medal winner |
медалистка (fem of медалист) |
Gruzovik |
1167 |
0:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
medalist |
медалистка (fem of медалист) |
Gruzovik |
1168 |
0:14:19 |
eng-rus |
philos. |
imperative |
общезначимое повеление (императив) |
Alex_Odeychuk |
1169 |
0:14:08 |
eng-rus |
progr. |
objects and operations of the source domain language |
объекты и операции исходного языка предметной области |
ssn |
1170 |
0:11:19 |
eng-rus |
progr. |
source domain language |
исходный язык предметной области |
ssn |
1171 |
0:08:19 |
eng-rus |
progr. |
refinement transformations |
уточняющие преобразования |
ssn |
1172 |
0:07:52 |
eng-rus |
progr. |
refinement transformation |
уточняющее преобразование |
ssn |
1173 |
0:07:17 |
eng-rus |
|
opportunistic |
целесообразный (См. пример в статье "рациональный".) |
I. Havkin |
1174 |
0:01:56 |
eng-rus |
progr. |
set of transformational components |
набор трансформационных компонентов |
ssn |
1175 |
0:01:23 |
rus-dut |
|
целенаправленный |
doelbewust |
rgfront |
1176 |
0:00:58 |
rus-ger |
|
поставить цель |
Ziel setzen |
Лорина |
1177 |
0:00:45 |
rus-ger |
|
наметить цель |
Ziel setzen |
Лорина |