1 |
23:57:04 |
eng-rus |
progr. |
faking |
имитация |
ssn |
2 |
23:56:24 |
eng-rus |
gen. |
faking |
фальсифицирование |
ssn |
3 |
23:54:35 |
rus-dut |
gen. |
очередь |
file |
gleykina49 |
4 |
23:54:19 |
rus-ita |
gen. |
лозоходец |
rabdomante |
Avenarius |
5 |
23:52:00 |
eng-rus |
progr. |
fake objects |
фиктивные объекты |
ssn |
6 |
23:44:09 |
eng-rus |
progr. |
sensing and separation |
распознавание и разделение |
ssn |
7 |
23:37:58 |
eng-rus |
progr. |
some other feature addition techniques |
ряд других способов ввода новых свойств |
ssn |
8 |
23:37:18 |
eng-rus |
progr. |
feature addition techniques |
способы ввода новых свойств |
ssn |
9 |
23:35:43 |
eng-rus |
med. |
lichesterinic acid |
лихестериновая кислота (из группы лишайноковых кислот) |
Amadey |
10 |
23:29:25 |
eng-rus |
arts. |
urban knitting |
вязаный стрит-арт (направление в стрит-арте, заключающееся в украшении уличных объектов вязанием defynewyork.com) |
bojana |
11 |
23:27:09 |
eng-rus |
build.struct. |
tie beam |
связевая балка |
igisheva |
12 |
23:21:09 |
eng-rus |
progr. |
description of TDD |
описание разработки посредством тестирования |
ssn |
13 |
23:13:15 |
rus-ger |
gen. |
выгульщик собак |
Gassigänger |
deleted_user |
14 |
23:12:28 |
eng-rus |
progr. |
tested areas of the code base |
проверенные участки базы кода |
ssn |
15 |
23:11:01 |
eng-rus |
progr. |
tested area |
проверенный участок (кода) |
ssn |
16 |
23:07:23 |
rus-ger |
gen. |
бойцовая собака |
Kampfhund |
deleted_user |
17 |
22:55:56 |
eng-rus |
med. |
acute alcoholic intoxication |
острое алкогольное отравление |
SvetlanaC |
18 |
22:51:48 |
eng-rus |
tech. |
integer |
система |
essence |
19 |
22:38:01 |
eng-rus |
therm.eng. |
temperature stratification |
температурный перекос |
alikan |
20 |
22:36:34 |
eng-rus |
therm.eng. |
flow maldistribution |
гидравлическая разверка |
alikan |
21 |
22:35:56 |
rus-fre |
gen. |
студент, проживающий в общежитии или снимающий жилье |
koteur (белгийск.) |
tatarinL |
22 |
22:33:51 |
eng-rus |
agric. |
parvovirus disease |
ПВИС (in pigs; парвовирусная инфекция свиней) |
WiseSnake |
23 |
22:28:52 |
eng-rus |
agric. |
parvovirus disease |
парвовирусная инфекция свиней (in pigs) |
WiseSnake |
24 |
22:18:41 |
eng-rus |
agric. |
Porcine pleuropneumonia |
АПП (актинобациллезная плевропневмония) |
WiseSnake |
25 |
22:17:44 |
eng-rus |
agric. |
Porcine pleuropneumonia |
актинобациллёзная плевропневмония |
WiseSnake |
26 |
22:14:11 |
eng-rus |
agric. |
PRRS |
РРСС (репродуктивно-респираторный синдром свиней) |
WiseSnake |
27 |
21:51:15 |
eng-rus |
food.ind. |
TVN |
общий летучий азот (total volatile nitrogen) |
jollyhamster |
28 |
21:44:14 |
eng-rus |
agric. |
young replacement stock |
реммолодняк |
WiseSnake |
29 |
21:38:43 |
eng-rus |
med. |
venotonic |
венотонизирующий |
Olessssya |
30 |
21:38:04 |
eng-rus |
med. |
mammogenesis |
маммогенез |
Olessssya |
31 |
21:22:31 |
eng-rus |
agric. |
veterinary handling |
ветеринарная обработка |
WiseSnake |
32 |
21:21:28 |
eng-rus |
agric. |
feed trailer |
кормовоз |
WiseSnake |
33 |
21:19:45 |
eng-rus |
gen. |
alienation in separate parcels |
отчуждение отдельными частями |
4uzhoj |
34 |
21:18:41 |
rus-dut |
gen. |
источник |
fontein |
Сова |
35 |
21:18:15 |
eng-rus |
gen. |
photography exhibition |
фотовыставка |
Anglophile |
36 |
21:16:31 |
rus-spa |
polit. |
церемония вступления в должность |
acto de investidura |
Alexander Matytsin |
37 |
21:12:29 |
rus-spa |
gen. |
побеждать |
imponerse |
Alexander Matytsin |
38 |
21:04:30 |
eng-rus |
agric. |
commercial pig breeding farm |
СТФ (свиноводческая товарная ферма) |
WiseSnake |
39 |
21:04:08 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Environmental Conservation |
министерство охраны окружающей среды |
4uzhoj |
40 |
21:03:50 |
eng-rus |
agric. |
commercial pig breeding farm |
свиноводческая товарная ферма |
WiseSnake |
41 |
21:00:55 |
eng-rus |
gen. |
cultural heritage authority |
управление культурного наследия |
4uzhoj |
42 |
21:00:34 |
eng-rus |
gen. |
building authority |
управление архитектуры |
4uzhoj |
43 |
20:52:45 |
eng-rus |
gen. |
sanitary code enforcement agency |
санитарная инспекция |
4uzhoj |
44 |
20:50:04 |
eng-rus |
gen. |
fire code enforcement agency |
пожарная инспекция |
4uzhoj |
45 |
20:43:10 |
rus-dut |
gen. |
хозяйничать |
dienst uitmaken |
Сова |
46 |
20:40:42 |
eng-rus |
gen. |
it is usual practice to |
обычно принято (When applying for an injunction order it is usual practice to draft the order you are asking the court to grant. LE) |
Alexander Demidov |
47 |
20:34:05 |
eng-rus |
gen. |
there is also sometimes a need to |
иногда также нужно (There is also sometimes a need to obtain an injunction in secrecy. LE) |
Alexander Demidov |
48 |
20:33:00 |
rus-ger |
furn. |
буфет-стойка |
Rückbuffet |
norbek rakhimov |
49 |
20:31:12 |
eng-rus |
gen. |
pursuant to a prior oral arrangement |
на основании устной договорённости |
4uzhoj |
50 |
20:19:51 |
eng-rus |
gen. |
prohibitory injunction order |
ограничительный судебный запрет (LE) |
Alexander Demidov |
51 |
20:18:41 |
rus-dut |
gen. |
ключ |
fontein |
Сова |
52 |
20:06:41 |
eng-rus |
gen. |
langour |
утомление |
Bagdanis |
53 |
20:04:45 |
eng-rus |
weap. |
Double bevel |
Прямой клин с подводами к режущей кромке (часто называется европейским типом заточки) |
4uzhoj |
54 |
20:04:23 |
eng-rus |
gen. |
anatabine |
анатабин (производное пиридина) |
ileen |
55 |
19:59:29 |
eng-rus |
weap. |
Sabre grind |
Клинок с прямыми спусками |
4uzhoj |
56 |
19:59:21 |
eng-rus |
law |
in all the circumstances |
во всех случаях |
Alexander Demidov |
57 |
19:48:35 |
eng-rus |
weap. |
toothed knife |
фашинный нож |
4uzhoj |
58 |
19:39:58 |
eng-rus |
weap. |
Grind |
сечение клинка |
4uzhoj |
59 |
19:33:59 |
eng-rus |
amer. |
what he said. |
в яблочко. |
kiberline |
60 |
19:23:54 |
rus-fre |
gen. |
завестись с пол-оборота |
demarrer au quart de tour (прям., перен.) |
Magnetr |
61 |
19:23:37 |
rus-ger |
gen. |
спуск наклонная боковая часть лезвия ножа |
Wate |
4uzhoj |
62 |
19:20:31 |
rus |
abbr. |
СНК |
студенческий научный кружок |
Brücke |
63 |
19:00:56 |
eng-rus |
weap. |
compound bevel |
см. Double bevel |
4uzhoj |
64 |
18:18:32 |
eng-rus |
cosmet. |
crepey skin |
дряблая кожа (loose skin) |
jbileka |
65 |
18:15:06 |
eng-rus |
gen. |
means-tested benefit |
пособие по бедности, выдаваемое по результатам проверки нуждаемости |
ojka |
66 |
18:08:56 |
eng-rus |
gen. |
bobbery |
смута |
Pippy-Longstocking |
67 |
18:07:07 |
eng-rus |
gen. |
bobbery |
шумиха |
Pippy-Longstocking |
68 |
18:05:03 |
eng-rus |
myth. |
Roman gold leaf crown |
Золотой венец |
Matrena |
69 |
17:46:35 |
rus-ger |
gen. |
шлифовальная губка |
Schleifpad |
Donia |
70 |
17:38:20 |
rus-ita |
tech. |
быстроизнашивающийся |
di rapida usura |
Kiev_84 |
71 |
17:36:10 |
eng-rus |
gen. |
aldehydin |
альдегидин (2-метил-5-этилпиридин) |
ileen |
72 |
17:21:30 |
eng-rus |
O&G |
viscosified sweep |
очистка при помощи раствора с увеличенной вязкостью (Raise the viscosity of the drilling fluid & / or utilize viscosified sweeps to ensure adequate hole cleaning.) |
YMedentsii |
73 |
17:10:52 |
rus-ger |
auto. |
гидрокомпенсатор |
Hydrostößel |
Schumacher |
74 |
17:01:33 |
eng-rus |
O&G |
cement fallback |
фильтрация цементного раствора (Cement fallback occurs after top of cement is achieved and is caused by slurry loss to weak formations or depleted zones shortening the height of annular cement resulting in the need for remediation) Halliburton.com) |
YMedentsii |
75 |
16:58:58 |
eng-rus |
anat. |
suprasellar cistern |
супраселлярная цистерна |
Экспат |
76 |
16:54:53 |
eng-rus |
gen. |
keep in contact |
поддерживать связь |
acebuddy |
77 |
16:52:45 |
rus-ger |
gen. |
подержанный автомобиль |
Gebrauchtkraftfahrzeug |
Lichtgestalt |
78 |
16:52:30 |
eng-rus |
gen. |
casual acquaintance |
случайный знакомый |
acebuddy |
79 |
16:49:31 |
rus-ger |
gen. |
типовой договор купли-продажи |
Musterkaufvertrag |
Lichtgestalt |
80 |
16:48:32 |
eng-rus |
gen. |
strengthen a friendship |
скреплять дружбу |
acebuddy |
81 |
16:43:39 |
eng-rus |
gen. |
parvolin, parvoline |
парволин (производное пиридина) |
ileen |
82 |
16:43:00 |
eng-rus |
gen. |
parvoline |
парволин (производное пиридина) |
ileen |
83 |
16:42:50 |
eng-rus |
gen. |
set up home |
начать жить самостоятельно в собственной квартире |
acebuddy |
84 |
16:26:00 |
eng-rus |
gen. |
Federal Press and Mass Media Agency |
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Printed titles declined between 2009 and 2010 by 4.6 percent and are expected to continue to decrease throughout 2011, the Federal Press and Mass Media Agency reported. TMT) |
Alexander Demidov |
85 |
16:25:32 |
eng-rus |
anat. |
central part of lateral ventricle |
ЦОБЖ (центральный отдел бокового желудочка головного мозга) |
Экспат |
86 |
16:24:19 |
rus-ger |
gen. |
Закон о налоге на наследство |
ErbStG, das Erbschaftsteuergesetz |
ruthene |
87 |
16:23:48 |
eng-rus |
geol. |
trans-tensional |
с косым смещением (о вулканической дислокации) |
Ulkina |
88 |
16:22:59 |
eng-rus |
gen. |
industry players |
предприятия отрасли (Industry players will be at the trade show at the Central House of Artists exhibition center through Sunday to commiserate, understand the causes and look for light at the end of the tunnel. TMT) |
Alexander Demidov |
89 |
16:17:54 |
eng-rus |
microsc. |
wide-field eyepiece |
широкопольный окуляр |
translator911 |
90 |
16:07:32 |
eng-rus |
account. |
expense tracking |
учёт расходов |
ptraci |
91 |
16:06:56 |
eng-rus |
chem. |
isotopic labeling |
изотопная маркировка |
Molia |
92 |
15:54:37 |
rus |
abbr. |
УНН |
учетный номер налогоплательщика |
Brücke |
93 |
15:51:30 |
rus-dut |
gen. |
тучные клетки |
mastcellen |
wws1 |
94 |
15:43:53 |
eng-rus |
geol. |
rifting |
дислокация (м.б. складчатой или дизъюнктивной) |
Ulkina |
95 |
15:37:47 |
eng-rus |
jarg. |
evil git |
жлоб |
VPK |
96 |
15:33:29 |
eng-rus |
sport. |
great one |
Великий (прозвище хоккеиста Уэйна Гретцки) |
bienemaja |
97 |
15:30:40 |
rus-ita |
pharm. |
вспомогательное вещество, эксципиент |
eccipiente (один из компонентов лекарственных средств) |
AlexLar |
98 |
15:25:53 |
rus-ita |
tech. |
клапан удержания нагрузки |
Valvola Bilanciamento |
carinadiroma |
99 |
15:25:32 |
eng-rus |
geophys. |
ms |
мс (миллисекунды) |
Ulkina |
100 |
15:25:26 |
eng-rus |
geophys. |
msec |
мс (миллисекунды) |
Ulkina |
101 |
15:22:51 |
rus-ger |
gen. |
придерживать |
zusammenhalten (временно деньги (временно не платить)) |
Лорина |
102 |
15:16:07 |
eng-rus |
fin. |
Global Integrated Financial Solutions |
Всемирная служба принятия комплексных финансовых решений |
Alexander Matytsin |
103 |
15:15:48 |
eng-rus |
gen. |
residential-business complex |
ЖДК (жилой деловой комплекс) |
rechnik |
104 |
15:13:05 |
eng-rus |
bank. |
Compromised Account Management System |
Система ведения нарушенных счетов (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
105 |
15:06:18 |
eng-rus |
busin. |
violation evidence |
документальное подтверждение факта нарушения |
Alexander Matytsin |
106 |
15:05:27 |
eng-rus |
museum. |
National Reserve-Museum |
ГМЗ (государственный музей-заповедник sokr.ru) |
KaKaO |
107 |
15:04:15 |
eng-rus |
mining. |
geometrical key |
геометрический ключ (при установке анкеров типа Swellex или Split требуется изменение (расширение/сокращение) поперечного сечения; изменение геометрических форм является "ключом" к обеспечению сцепления между анкером и породой) |
soa.iya |
108 |
15:03:14 |
eng-rus |
med. |
Porcelain Laminate Veneers |
фарфоровые виниры |
Александр Стерляжников |
109 |
15:03:08 |
eng-rus |
O&G |
displacement plug |
продавочная пробка |
YMedentsii |
110 |
14:58:43 |
eng-rus |
gen. |
order volume |
объём заказов (With the heavy-construction equipment industry receiving 1 percent of the order volumes that the automobile industry is seeing, the stimulus for more local sourcing is minimal. TMT) |
Alexander Demidov |
111 |
14:58:19 |
eng-rus |
mining. |
radial pre-stress |
радиальное преднапряжение |
soa.iya |
112 |
14:57:12 |
eng-rus |
gen. |
pedigree |
послужной список (the background of something, especially when this is impressive: The product has a pedigree going back to the last century. OALD. Though Vakhrukov pointedly praised Yaroslavl's manufacturing pedigree in paints and engines, there is little chance that Komatsu will be turning to local suppliers any time soon. TMT) |
Alexander Demidov |
113 |
14:56:36 |
eng-rus |
mining. |
reinforcing element |
элемент крепления (при креплении горного массива) |
soa.iya |
114 |
14:55:29 |
eng-rus |
geol. |
restricted |
лагунный (в словосочетании: restricted marine environment) |
Ulkina |
115 |
14:54:29 |
eng-rus |
mining. |
securing agent |
фиксирующий реагент (при установке анкера) |
soa.iya |
116 |
14:52:36 |
eng-rus |
mining. |
reinforcement device |
механизм или элемент крепления горного массива |
soa.iya |
117 |
14:50:52 |
eng-rus |
mining. |
discrete frictionally coupled device |
механизм с дискретным фрикционным контактом (при креплении горного массива анкерами (Split, Swell и др.)) |
soa.iya |
118 |
14:50:22 |
eng-rus |
gen. |
localization rate |
уровень использования местного производства (Masao Fujita, chairman of Komatsu in Russia and the CIS, told The Moscow Times that 10 percent of the parts for the HD-785-7 are made in Russia, while the company is aiming to achieve a 30 percent localization rate for its hydraulic excavators within six months. TMT) |
Alexander Demidov |
119 |
14:50:16 |
rus-ger |
med. |
Республиканский научно-практический центр |
Republikanisches Forschungspraktikumszentrum |
Brücke |
120 |
14:50:04 |
rus-est |
gen. |
плеть |
väät |
ВВладимир |
121 |
14:49:44 |
rus |
abbr. med. |
НПЦ |
научно-практический центр |
Brücke |
122 |
14:46:03 |
eng-rus |
fin. |
Non-Flow-Through-Entities |
предприятие компания без сквозного налогообложения |
ReinaML |
123 |
14:42:49 |
eng-rus |
gen. |
payload truck |
грузовик грузоподъёмностью (a new 55-ton-payload truck... TMT) |
Alexander Demidov |
124 |
14:41:52 |
eng-rus |
gen. |
ton-payload truck |
грузовик грузоподъёмностью тонн (Firms like Komatsu and Caterpillar – which launched production of a new 55-ton-payload truck last month – compete at the high end of the Russian market. TMT) |
Alexander Demidov |
125 |
14:39:10 |
eng |
abbr. fin. |
ENRC |
Eurasian Natural Resources Corporation plc (название корпорации) |
Aiman Sagatova |
126 |
14:38:13 |
eng-rus |
fin. |
HSF |
Hyperion Strategic Finance-Стратегическое финансирование программного обеспечения Hyperion (Eurasian Natural Resources Corporation plc) |
Aiman Sagatova |
127 |
14:38:03 |
rus-ger |
inf. vulg. |
фигня |
Dingsbums |
Purzel |
128 |
14:34:53 |
eng-rus |
mining. |
discretely mechanical coupled device/system |
механизм с дискретным механическим контактом (при креплении горного массива анкерами с точечным закреплением) |
soa.iya |
129 |
14:32:15 |
eng-rus |
mining. |
continuously mechanical coupled device system |
механизм система с непрерывным сплошным механическим контактом (при креплении горного массива анкерами с полной заделкой) |
soa.iya |
130 |
14:28:40 |
eng-rus |
mining. |
continuously friction coupled device system |
механизм система с непрерывным фрикционным контактом (при креплении горного массива анкерами фрикционного типа) |
soa.iya |
131 |
14:25:00 |
eng-rus |
mining. |
correct function |
исправность (оборудования) |
soa.iya |
132 |
14:24:06 |
eng-rus |
microsc. |
eyeglass wearer |
носитель очков |
translator911 |
133 |
14:23:23 |
eng-rus |
bank. |
chip-reading device |
считывающее устройство платёжных карт с микропроцессором (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
134 |
14:19:31 |
eng-rus |
mining. |
GCP |
План управления горным давлением (Ground Control Plan) |
soa.iya |
135 |
14:17:40 |
eng-rus |
mining. |
GCM |
модель состояния горного массива (ground control model) |
soa.iya |
136 |
14:14:01 |
eng-rus |
geol. |
reactivation |
вторичная активность (напр., углубление разлома после его образования) |
Ulkina |
137 |
14:13:38 |
eng |
abbr. |
CAMS |
Compromised Account Management System |
Alexander Matytsin |
138 |
14:08:53 |
eng-rus |
O&G |
soap stick |
мыльная шашка, шашка ПАВ (напр., Aquasol ® Attaché) |
YMedentsii |
139 |
14:05:24 |
eng-rus |
mining. |
geotechnical mapping |
составление геотехнических карт |
soa.iya |
140 |
14:05:12 |
rus-est |
product. |
инспектор по качеству продукции |
kvaliteediinspektor |
ВВладимир |
141 |
14:04:13 |
eng-rus |
mining. |
sampling mark-up |
отметки об отборе проб (отметки (записи) об отборе проб) |
soa.iya |
142 |
14:02:39 |
eng-rus |
mining. |
survey mark-up |
топографические отметки |
soa.iya |
143 |
14:00:38 |
eng-rus |
gen. |
barricaded |
огороженный |
soa.iya |
144 |
13:58:24 |
eng-rus |
gen. |
clear instructions |
чёткие инструкции |
soa.iya |
145 |
13:54:44 |
eng-rus |
gen. |
Shift plan |
план работы на рабочую смену |
soa.iya |
146 |
13:51:38 |
eng-rus |
gen. |
SWAPs |
регламент проведения стандартных работ (Standard Work Procedures) |
soa.iya |
147 |
13:44:40 |
eng-rus |
busin. |
call centre |
контактный центр |
Alexander Matytsin |
148 |
13:42:34 |
eng-rus |
st.exch. |
fixed income market maker |
маркет-мейкер по ценным бумагам с фиксированным доходом |
'More |
149 |
13:39:10 |
eng |
abbr. fin. |
ENRC |
Eurasian Natural Resources Corporation plc |
Aiman Sagatova |
150 |
13:38:56 |
rus-ger |
fin. |
распределяемый |
ausschüttungsfähig (о прибыли) |
To_Elena |
151 |
13:38:21 |
eng-rus |
med. |
isochromatic break |
изохроматидный разрыв (Xромосомная аберрация, при которой повреждения (разрывы) происходят в идентичных местах сестринских хроматид) |
Indigirka |
152 |
13:36:39 |
eng-rus |
bank. |
electronic commerce transaction |
электронная торговая транзакция (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
153 |
13:35:19 |
eng-rus |
bank. |
electronic commerce transaction |
транзакция в сфере электронной торговли (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
154 |
13:34:27 |
eng-rus |
telecom. |
keep-alive time |
время поддержания в активном состоянии (продолжительность между двумя "активными" передачами в состоянии бездействия. Период поддержания TCP протокола управления передачей в активном состоянии необходим, чтобы он был конфигурируемым настраиваемым), и по умолчанию время устанавливается на период не менее 2 часов. ). Перевод термина из энциклопедии Wikipeadia) |
A1_Almaty |
155 |
13:33:12 |
eng-rus |
gen. |
market growth |
рост рынка (Analysts said market growth for such machinery is expected to be between 5 percent and 8 percent a year and is underwritten in the long term by big extraction projects due to come online after 2020. TMT) |
Alexander Demidov |
156 |
13:33:00 |
rus-spa |
gen. |
как правило |
como norma general |
Aneli_ |
157 |
13:32:25 |
eng-rus |
telecom. |
keepalive time |
время поддержания в активном состоянии (продолжительность между двумя "активными" передачами в состоянии бездействия. Период поддержания TCP протокола управления передачей в активном состоянии необходим, чтобы он был конфигурируемым настраиваемым), и по умолчанию время устанавливается на период не менее 2 часов. ). Перевод термина из энциклопедии Wikipeadia) |
A1_Almaty |
158 |
13:29:13 |
eng-rus |
bank. |
manual capability |
способ неэлектронной авторизации (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
159 |
13:28:38 |
eng-rus |
gen. |
U.S. national |
гражданин США (Ghidirim, a 38-year-old U.S. national who oversees more than 1,000 full-time employees, including about 50 in AgroTerra's Moscow offices, sat down with The Moscow Times to explain why he decided to set up an enterprise with net assets of $500 million, how he reaps success without paying bribes, and how advice that he received from legendary investor Warren Buffett guides his vision. TMT) |
Alexander Demidov |
160 |
13:28:16 |
eng-rus |
math.anal. |
Distinct Element Method |
Метод численного анализа из семейства метода дискретных элементов |
vlrusanov |
161 |
13:27:26 |
eng-rus |
gen. |
self-reliant |
самодостаточный (Corporate farming, however, will allow Russia to become self-reliant for its own food supplies and feed a burgeoning world population at the same time, Ghidirim said. TMT) |
Alexander Demidov |
162 |
13:27:10 |
eng-rus |
gen. |
get physical |
пустить руки в ход |
Alexander Oshis |
163 |
13:22:57 |
eng-rus |
gen. |
2.0 |
вариант два (Call it Collective Farm 2.0. TMT) |
Alexander Demidov |
164 |
13:20:05 |
eng-rus |
ice.form. |
downbreaking |
излом вниз (вид разрушения плоского льда) |
tatnik |
165 |
13:16:18 |
eng-rus |
st.exch. |
fixed income market |
рынок ценных бумаг с фиксированным доходом (теоретически к ЦБ с фиксированным доходом относят облигации и привилегированные акции, однако чаще всего имеют в виду только облигации (долговые инструменты), напр., здесь. wikipedia.org) |
'More |
166 |
13:07:53 |
eng-rus |
busin. |
timeshare merchant |
торгово-сервисное предприятие по продаже долевых прав собственности на недвижимое имущество (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
167 |
13:06:38 |
rus-ger |
gen. |
прибор сигнализации, детектор |
Warnmelder (дыма и т. п.) |
abadonna_dm |
168 |
12:57:51 |
rus-ita |
tech. |
высоконапорный насос |
pompa ad alta prevalenza |
Lantra |
169 |
12:55:38 |
eng-rus |
O&G |
Department of main stock construction and workover |
Управление организации ремонта, реконструкции и строительства основных фондов (ОРФС) |
lucky_pilgrim |
170 |
12:53:18 |
eng-rus |
gen. |
alt. to |
Заместитель (Alternate to someone; кого-либо) |
Eugene_Chel |
171 |
12:51:47 |
eng |
abbr. aerodyn. |
ECI |
elecronic commerce indicator (карточные платежные системы) |
Alexander Matytsin |
172 |
12:47:56 |
eng-rus |
med. |
myocardial irritability |
чувствительность миокарда |
unrecyclable |
173 |
12:45:05 |
rus-fre |
bank. |
акцептованный аккредитив |
accréditif d'acceptation |
VNV100110 |
174 |
12:43:23 |
eng-rus |
econ. |
profit supplement |
процент к прибыли |
orvasdren |
175 |
12:31:14 |
rus-ger |
med. |
внешние признаки |
Erscheinungsbild (симптомы) |
Oksana |
176 |
12:29:32 |
eng-rus |
O&G |
stick diagram |
ГТН (Геолого-технический наряд (в Северной Америке обычно без литологии и некоторых других параметров)) |
YMedentsii |
177 |
12:24:24 |
rus-ger |
tech. |
диаметр заглушки |
Blendendurchmesser |
raffi25 |
178 |
12:23:55 |
eng-rus |
gen. |
new iteration |
дубль два (Russia will begin this new iteration of a Russian empire by creating a union with former Soviet states based on Moscow's current associations, such as the customs union and the collective security treaty organisation. This will allow the 'EuU' [a Eurasia union] to strategically encompass both the economic and security spheres Е Putin is creating a union in which Moscow would influence foreign policy and security but would not be responsible for most of the inner workings of each country," said Lauren Goodrich in a Stratfor paper. TG) |
Alexander Demidov |
179 |
12:22:48 |
eng-rus |
gen. |
2.0 |
вторая версия (The term 2.0 originated with software versioning and refers to the second version of a computer program or standards. вики) |
Alexander Demidov |
180 |
12:20:11 |
eng-rus |
med. |
irregular heartbeat |
нерегулярное сердцебиение (аритмия) |
unrecyclable |
181 |
12:18:47 |
eng-rus |
gen. |
fixate |
зациклиться (often be fixated on) cause to be obsessively interested in something or someone. NOED. With the US preoccupied by wars in the Middle East and South Asia and fixated by the Arab spring, a quiet Russian "front" has been deemed essential by Washington. TG) |
Alexander Demidov |
182 |
12:14:18 |
rus-ger |
med. |
сосудистый отёк |
Angioödem |
Oksana |
183 |
12:10:37 |
eng-rus |
gen. |
potboy |
мальчик на побегушках (Reinstalled as president, and with his political potboy, Dmitry Medvedev, pushed aside, Putin will again exercise unchallengeable control over Russia's external affairs. TG) |
Alexander Demidov |
184 |
12:08:54 |
eng-rus |
crim.law. |
law enforcement investigation |
следствие |
Alexander Matytsin |
185 |
12:06:46 |
eng-rus |
gen. |
of sb's imagining |
в глазах (Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". TG) |
Alexander Demidov |
186 |
12:02:08 |
rus-ger |
chem. |
раствор хлорида кальция |
KCL |
ortena |
187 |
11:57:44 |
eng-rus |
O&G |
competent shale |
устойчивый сланец |
YMedentsii |
188 |
11:54:43 |
eng-rus |
gen. |
party game |
салонная игра |
Scaramouch |
189 |
11:54:12 |
eng-rus |
gen. |
government allowance |
государственное пособие (He wasn't the first to employ such scare tactics: in late October, the mayor of the Urals city of Izhevsk was caught on video telling veterans that their government allowances would be raised if United Russia received a high percentage of the vote. TG) |
Alexander Demidov |
190 |
11:52:31 |
eng-rus |
gen. |
on this showing |
по этим данным (On this showing (=judging by this example), she is becoming a very good writer indeed. LDCE) |
Alexander Demidov |
191 |
11:50:42 |
eng-rus |
gen. |
make a strong showing |
хорошо проявить себя (Women made a strong showing in the election. LDCE) |
Alexander Demidov |
192 |
11:50:15 |
eng-rus |
robot. |
roller flange |
реборда ролика |
sakitamahime |
193 |
11:49:22 |
rus-ger |
el.mach. |
идентификационный прогон |
ID-Lauf (двигателя) |
Queerguy |
194 |
11:48:32 |
eng-rus |
gen. |
make a poor showing |
произвести плохое впечатление (he made a poor showing. ORD) |
Alexander Demidov |
195 |
11:47:01 |
eng-rus |
gen. |
on sb's showing |
по результатам (the way in which something is argued or represented: on her own showing she would make a more suitable wife for him than her twin. NOED. The team will have to improve on today's showing if it is to survive in the competition. On its present showing, the party should win the election. OCD.) |
Alexander Demidov |
196 |
11:43:18 |
eng-rus |
gen. |
showings |
показатели (a performance of a specified quality: despite poor opinion poll showings, the party selected him as its candidate. NOED) |
Alexander Demidov |
197 |
11:41:35 |
eng-rus |
gen. |
give a good showing |
хорошо проявить себя (Faced with a potentially unprecedented show of discontent, critics claim the Kremlin has gathered all its resources to restrict opposition, falsify support and threaten punishment if United Russia doesn't give a good showing in Sunday's vote. TG) |
Alexander Demidov |
198 |
11:37:47 |
eng-rus |
O&G |
toothbit |
долото с зубьями |
YMedentsii |
199 |
11:36:58 |
eng-rus |
robot. |
roll hemming head |
головная часть вальцовочного робота |
sakitamahime |
200 |
11:35:40 |
eng-rus |
bank. |
floor limit |
лимит авторизации (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
201 |
11:34:43 |
eng-rus |
O&G |
re-tip |
повторная заточка (долота, коронки) |
YMedentsii |
202 |
11:32:58 |
eng-rus |
bank. |
cash a letter of credit |
раскрытие аккредитива |
go_bro |
203 |
11:29:54 |
eng-rus |
chem. |
catalyticity |
каталитичность |
Molia |
204 |
11:29:52 |
eng-rus |
bank. |
confirmed letter of credit |
покрытый аккредитив |
go_bro |
205 |
11:28:40 |
rus-fre |
gen. |
парфюмер |
nez (fam. La personne qui crée un parfum est appelée parfumeur, ou plus familièrement nez. (c) I. Havkin; перенесено из английского словаря.) |
'More |
206 |
11:21:41 |
eng-rus |
gen. |
presidential run |
президентские выборы (Putin accepts nomination for Russian presidential run. TG) |
Alexander Demidov |
207 |
11:14:58 |
eng-rus |
ed. |
the University of West London |
Университет Западного Лондона (UWL; Великобритания uwl.ac.uk) |
Юрий Гомон |
208 |
11:13:35 |
eng-rus |
bank. |
emergency check refund |
экстренный возврат денежных средств держателю дорожного чека (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
209 |
11:13:16 |
eng-rus |
ed. |
the University of East London |
Университет Восточного Лондона (UEL; Великобритания uel.ac.uk) |
Юрий Гомон |
210 |
11:06:31 |
eng-rus |
bank. |
card signature panel |
поле подписи платёжной карточки (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
211 |
11:01:50 |
eng-rus |
bank. |
vehicle-specific fleet card |
платёжная карточка только для оплаты аренды автомобилей (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
212 |
10:43:41 |
eng-rus |
ed. |
Tertiary-type A |
высшее профессиональное образование (edu.ru) |
minsk resident |
213 |
10:27:22 |
eng |
abbr. |
OPRC Contract |
Output- and Performance- based Road Contract (Контракт на основе конечных результатов на содержание автодороги) |
pearukrnet |
214 |
10:24:48 |
eng-rus |
chem. |
Hazardous Communication Standard |
Стандарт информирования об опасности (goo.gl) |
unrecyclable |
215 |
10:23:36 |
eng-rus |
gen. |
pollster VTsIOM |
Всероссийский центр изучения общественного мнения (Research shows support for that system is steadily dropping. Pollster VTsIOM found 41% of voters intended to vote for United Russia – well below the 64% it won in the last round of elections in 2007. TG) |
Alexander Demidov |
216 |
10:21:48 |
eng-rus |
chem. |
Hazardous Communication Standard |
нормативы оповещения об опасности (goo.gl) |
unrecyclable |
217 |
10:19:50 |
eng-rus |
O&G |
top-up |
технический остаток (остаток от погрузки нефти (как правило, небольшой объём, который грузится на другое судно), цена для которого рассчитывается отдельно от цены на первую часть груза, в зависимости от даты коносамента) |
twinkie |
218 |
10:13:55 |
eng-rus |
el.mach. |
maximum multiplicity |
предельная кратность |
ruslic |
219 |
10:04:51 |
eng-rus |
cust. |
General Rules of Interpretation |
Основные правила интерпретации (ТН ВЭД (ОПИ)) |
'More |
220 |
10:03:45 |
eng |
abbr. cust. |
General Rules of Interpretation |
GRI (The General Rules of Interpretation (GRI's) outline the method used to determine a product's classification. http://www.usitc.gov/publications/docs/tata/hts/bychapter/1100gn.pdf) |
'More |
221 |
9:55:01 |
eng-rus |
geophys. |
trend |
"картина" (констектуально), напр., anomaly trend – картина аномалий) |
Ulkina |
222 |
9:49:41 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
постичь |
fanisa |
223 |
9:42:20 |
eng-rus |
relig. |
inimitability |
неповторимость, бесподобность (часто в сочетании со словом "Коран") |
fanisa |
224 |
9:27:22 |
rus-spa |
tech. |
разрывная мембрана |
disco de ruptura |
konstmak |
225 |
9:26:08 |
rus-spa |
tech. |
штуцер в сосуде |
boquilla |
konstmak |
226 |
9:24:03 |
eng-rus |
med. |
focus of haemorrhage |
очаг кровоизлияния |
Ying |
227 |
9:22:35 |
eng-rus |
med. |
cicatricial masses |
рубцовые тела (e.g., in ovary) |
Ying |
228 |
9:17:01 |
rus-ger |
el. |
входное считывающее устройство |
Zutrittsleser |
vitushka |
229 |
9:12:02 |
rus-ger |
logist. |
общий вес нетто |
Gesamtnettogewicht |
АннаФ |
230 |
9:11:40 |
rus-ger |
gen. |
пограничный стык |
Länderdreieck (географическая точка, в которой сходятся государственные границы трёх государств) |
Queerguy |
231 |
9:11:06 |
rus-ger |
gen. |
пограничный стык |
Dreiländereck (географическая точка, в которой сходятся государственные границы трёх государств) |
Queerguy |
232 |
9:03:45 |
eng |
abbr. cust. |
GRI |
General Rules of Interpretation (The General Rules of Interpretation (GRI's) outline the method used to determine a product's classification. http://www.usitc.gov/publications/docs/tata/hts/bychapter/1100gn.pdf) |
'More |
233 |
9:03:01 |
eng-rus |
busin. |
prudent action |
меры предосторожности |
Alexander Matytsin |
234 |
8:54:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
nth harmonic components of the voltage |
n-ые гармонические составляющие напряжения |
schmidtd |
235 |
8:47:06 |
eng-rus |
med. |
fecal transplantation |
пересадка фекалий |
Dimpassy |
236 |
8:19:34 |
rus-ita |
paint. |
пленэрная живопись |
pittura en plein air |
Lantra |
237 |
8:14:30 |
eng-rus |
bank. |
compliance |
процедура разрешения споров (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
238 |
8:10:16 |
rus-ita |
ed. |
очно-заочный |
semipresenziale formazione, apprendimento in modalita' semipresenziale |
Lantra |
239 |
8:05:08 |
rus-ita |
tech. |
жёлоб |
gronda |
gorbulenko |
240 |
7:49:35 |
eng-rus |
law |
now therefore |
стороны договорились о нижеследующем (встречалось в переводах Renaissance, после Whereas – Учитывая, что) |
twinkie |
241 |
7:47:45 |
rus-ita |
tech. |
решётка |
grigliato (напр. сливного трапа) |
gorbulenko |
242 |
7:45:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
wall washing |
омывающее освещение стен |
kumold |
243 |
7:44:47 |
rus-ita |
tech. |
проволочная сетка |
grigliato |
gorbulenko |
244 |
7:37:05 |
eng-rus |
textile |
rope opening machine |
жгуторасправитель |
gorbulenko |
245 |
6:58:23 |
eng-rus |
nano |
MODFET |
полевой транзистор с модулированным легированием (modulated-doping field effect transistor) |
kadzeno |
246 |
6:52:51 |
eng-rus |
el.med. |
active shielding |
активное экранирование |
М. Ефремов |
247 |
6:34:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
subject |
субъект исследования |
Tverskaya |
248 |
6:31:18 |
eng-rus |
pharm. |
blister card |
блистер |
Tverskaya |
249 |
6:30:02 |
eng-rus |
pharm. |
blister card |
конвалюта |
Tverskaya |
250 |
6:29:29 |
eng-rus |
gen. |
against the background of |
в условиях |
Ying |
251 |
6:24:38 |
eng-rus |
gen. |
salt dough |
солёное тесто (используется для лепки) |
MayLily |
252 |
6:11:50 |
eng-rus |
nano |
vcsel |
вертикально-излучающий лазер |
kadzeno |
253 |
5:40:40 |
rus-ger |
gen. |
находящийся вне населённого пункта |
außerörtlich |
Лорина |
254 |
5:40:26 |
rus-ger |
gen. |
находящийся за городом |
außerörtlich |
Лорина |
255 |
5:39:40 |
rus-ger |
gen. |
за городом |
außerorts |
Лорина |
256 |
5:39:30 |
rus-ger |
gen. |
вне населённых пунктов |
außerorts |
Лорина |
257 |
5:25:51 |
eng-rus |
polit. |
democratisation from above |
демократизация сверху |
snowleopard |
258 |
4:55:25 |
eng-rus |
biochem. |
coenzymatic form |
коферментная форма (e.g., of vitamins) |
Ying |
259 |
4:30:03 |
rus-ger |
road.wrk. |
поведение при управлении автомобилем |
Fahrverhalten (наземным транспортом) |
Лорина |
260 |
4:08:13 |
rus-ger |
road.wrk. |
поперечная проекция |
Querschnitt |
Лорина |
261 |
4:07:48 |
rus-ger |
road.wrk. |
вертикальная проекция |
Höhenplan |
Лорина |
262 |
4:07:24 |
rus-ger |
road.wrk. |
горизонтальная проекция |
Lageplan |
Лорина |
263 |
3:57:52 |
eng-rus |
biochem. |
oxidative degradation |
окислительное разрушение |
Ying |
264 |
3:38:39 |
eng-rus |
biochem. |
folate trap |
ловушка фолатов (Внутриклеточный витамин В12 действует как фактор реметилирования гомоцистеина в метионин при участии фермента метионинсинтетазы (MS). Дефицит витамина В12, таким образом, может стать причиной гипергомоцистеинемии, хотя концентрация фолатов в крови может быть нормальной или даже повышенной. Такой феномен известен как "ловушка фолатов".) |
Ying |
265 |
3:28:43 |
eng-rus |
progr. |
make changes and refactor |
внесение изменений и реорганизация кода |
ssn |
266 |
3:27:53 |
eng-rus |
progr. |
make changes |
внесение изменений |
ssn |
267 |
3:25:14 |
eng-rus |
IT |
refactor |
перестройка программного кода (проф. рефакторинг; в программировании – переписывание исходных текстов с целью улучшения внутренней структуры программного кода при сохранении его интерфейсов и функциональности. Один из способов борьбы с программной энтропией (software entropy)) |
ssn |
268 |
3:21:08 |
rus-ger |
tech. |
регулирование предельной нагрузки |
Grenzlastregelung |
golowko |
269 |
3:20:56 |
rus-ger |
med. |
кожное чувство |
Hautgefühl |
Александр Рыжов |
270 |
3:20:10 |
eng-rus |
gen. |
visiting scientist |
приглашённый учёный |
kadzeno |
271 |
3:19:31 |
eng-rus |
gen. |
visiting position |
работа по приглашению, визиты (визиты с целью совместных научных исследований; должности, предоставляемые для приглашенных ученых, исследователей или лекторов в зарубежных вузах на основе обменов между членами профессорско-преподавательского состава) |
kadzeno |
272 |
3:16:10 |
eng-rus |
progr. |
write tests |
написание тестов |
ssn |
273 |
3:13:29 |
eng-rus |
progr. |
break dependencies |
разрывание зависимостей |
ssn |
274 |
3:10:30 |
eng-rus |
progr. |
find test points |
нахождение тестовых точек |
ssn |
275 |
3:08:07 |
eng-rus |
progr. |
identify change points |
определение точек изменения |
ssn |
276 |
3:05:22 |
eng-rus |
O&G |
excessive list |
чрезмерный крен судна |
Ulyna |
277 |
3:03:45 |
eng-rus |
progr. |
legacy code base |
база унаследованного кода |
ssn |
278 |
3:03:02 |
rus-ger |
road.wrk. |
разбивка дороги |
Linienführung |
Лорина |
279 |
3:02:43 |
rus-ger |
gen. |
живодёрня |
Tötungsstation |
deleted_user |
280 |
3:00:23 |
eng-rus |
progr. |
legacy code change algorithm |
алгоритм изменения унаследованного кода |
ssn |
281 |
2:56:38 |
eng-rus |
progr. |
extract interface |
извлечение интерфейса |
ssn |
282 |
2:56:09 |
rus-ger |
gen. |
грумер |
Hundefriseur |
deleted_user |
283 |
2:54:20 |
rus-ger |
zool. |
чихуахуа |
Chihuawa (порода собак) |
deleted_user |
284 |
2:53:38 |
eng-rus |
progr. |
primitivize parameter |
примитивизация параметра |
ssn |
285 |
2:52:09 |
eng-rus |
gen. |
conflicted information |
противоречивая информация |
bot8 |
286 |
2:46:04 |
eng-rus |
account. |
Back charges |
обратные начисления |
bot8 |
287 |
2:45:11 |
eng-rus |
progr. |
legacy code dilemma |
дилемма унаследованного кода |
ssn |
288 |
2:45:04 |
eng-rus |
gen. |
identify |
констатировать |
bfranchi |
289 |
2:44:37 |
eng-rus |
progr. |
legacy code |
унаследованный программный код (syn: legacy software) |
ssn |
290 |
2:44:25 |
eng-rus |
gen. |
without prejudice to yourself |
без ущерба для себя |
bot8 |
291 |
2:41:32 |
eng-rus |
progr. |
update classes |
классы обновления |
ssn |
292 |
2:38:50 |
eng-rus |
progr. |
test coverings |
тестовое покрытие |
ssn |
293 |
2:26:13 |
eng-rus |
progr. |
higher-level testing |
тестирование на более высоком уровне |
ssn |
294 |
2:18:19 |
eng-rus |
progr. |
software vise |
программные тиски (тесты, предназначенные для обнаружения изменений, служат в качестве своего рода тисков вокруг кода, как бы закрепляя его поведение на месте) |
ssn |
295 |
2:17:01 |
eng-rus |
immunol. |
Protective index |
индекс защиты вакцины (частное от деления числа заболевших или погибших неиммунизированных животных на такой же показатель иммунизированных животных) |
Alexx B |
296 |
2:06:32 |
eng-rus |
met. |
deoxidation |
очистка от окислов |
igisheva |
297 |
2:05:24 |
eng-rus |
progr. |
test prioritization |
приоритизация тестов (при регрессионном тестировании (regression testing) модифицированное приложение (система, программа) проверяется обычно на существующем комплексном тесте, который может быть очень объёмным и требовать много времени для выполнения; поэтому важную роль играет приоритизация тестовых примеров (test case) (установление оптимального порядка их исполнения), направленная на как можно более раннее обнаружение ошибок) |
ssn |
298 |
2:04:42 |
eng-rus |
biochem. |
switch on/ switch off the gene |
включать / выключать ген |
Ying |
299 |
1:57:32 |
rus-ger |
gen. |
данио-рерио |
Zebrabärbling (вид аквариумной рыбки) |
grafleonov |
300 |
1:56:43 |
eng-rus |
weld. |
weld spatter |
сварочные брызги |
igisheva |
301 |
1:52:17 |
rus-ger |
gen. |
пристройство |
Vermittlung (животного в новый дом) |
deleted_user |
302 |
1:50:54 |
rus-ger |
gen. |
пристраивать |
vermitteln (животное в новый дом) |
deleted_user |
303 |
1:50:19 |
eng-rus |
gen. |
safety net |
система поддержки |
ssn |
304 |
1:49:03 |
rus-ger |
gen. |
уполномоченный по делам |
M.d.W.d.G.b. (Mit der Wahrung der Geschäfte beauftragt (vor allem in Behörden gebraucht)) |
Vera Cornel |
305 |
1:47:26 |
eng-rus |
med. |
surgically operated |
оперированный |
crimsony |
306 |
1:46:07 |
rus-fre |
cosmet. |
несессер для косметики |
minaudière |
transland |
307 |
1:45:03 |
eng-rus |
progr. |
working with feedback |
работа с ответной реакцией |
ssn |
308 |
1:44:13 |
rus-ita |
build.mat. |
цементное тесто |
pasta cementizia |
gorbulenko |
309 |
1:44:01 |
eng-rus |
handicraft. |
double crochet |
столбик без накида (брит. англ.) |
tats |
310 |
1:43:30 |
rus-ita |
build.mat. |
цементный раствор |
pasta cementizia |
gorbulenko |
311 |
1:38:50 |
eng-rus |
progr. |
cover and modify |
покрытие и модификация (в основу этого метода положен принцип работы с сеткой безопасности при изменении программного обеспечения) |
ssn |
312 |
1:35:39 |
eng-rus |
progr. |
edit and pray |
правка наудачу (весьма распространена в программировании) |
ssn |
313 |
1:32:20 |
eng-rus |
microsc. |
incident-light polarization |
поляризация падающего света |
translator911 |
314 |
1:29:55 |
eng-rus |
microsc. |
bireflection |
двойное отражение |
translator911 |
315 |
1:29:17 |
eng-rus |
progr. |
improving design |
улучшение структуры кода |
ssn |
316 |
1:25:31 |
eng-rus |
microsc. |
reflected-light polarization |
поляризация в отражённом свете |
translator911 |
317 |
1:23:56 |
eng-rus |
gen. |
non-linear tendency |
нелинейная тенденция (направленность процесса, при которой уровень изменения изменяется во времени) |
snowleopard |
318 |
1:22:38 |
eng-rus |
progr. |
adding features and fixing bugs |
ввод свойств и исправление программных ошибок |
ssn |
319 |
1:22:07 |
eng-rus |
gen. |
linear tendency |
линейная тенденция (направленность процесса, при которой уровень изменения остается постоянным) |
snowleopard |
320 |
1:20:41 |
rus-ita |
construct. |
схватившийся цементный раствор |
cemento asciutto |
gorbulenko |
321 |
1:18:59 |
eng-rus |
progr. |
optimizing resource usage |
оптимизация использования ресурсов |
ssn |
322 |
1:16:27 |
eng-rus |
progr. |
improving the design |
улучшение структуры кода |
ssn |
323 |
1:16:10 |
rus-ita |
tech. |
полость |
vano |
gorbulenko |
324 |
1:15:39 |
eng-rus |
progr. |
design |
структура кода |
ssn |
325 |
1:12:34 |
eng-rus |
progr. |
fixing a bug |
исправление программной ошибки |
ssn |
326 |
1:12:03 |
eng-rus |
progr. |
adding a feature |
ввод свойства |
ssn |
327 |
1:11:27 |
eng-rus |
progr. |
four reasons to change software |
четыре причины изменений в программном коде |
ssn |
328 |
1:10:13 |
eng-rus |
progr. |
changing software |
изменения в программном коде |
ssn |
329 |
1:07:51 |
rus-ger |
zool. |
высота в холке |
Schulterhöhe |
deleted_user |
330 |
1:06:09 |
rus-ger |
gen. |
пресс-референт |
Pressereferent |
Vera Cornel |
331 |
1:05:21 |
rus-ita |
construct. |
гнездо |
scasso (в кладке для анкеровки) |
gorbulenko |
332 |
1:01:20 |
eng-rus |
R&D. |
research and development company |
научно-проектная фирма |
igisheva |
333 |
0:59:22 |
rus-ger |
tech. |
системная информация |
Systeminformationen |
golowko |
334 |
0:59:15 |
eng-rus |
R&D. |
research and development firm |
научно-проектная фирма |
igisheva |
335 |
0:58:21 |
rus-ger |
tech. |
меню диагностики |
Diagnosemenü |
golowko |
336 |
0:50:41 |
rus-ger |
tech. |
реверсивный вентилятор |
Umkehrlüfter |
golowko |
337 |
0:49:12 |
eng-rus |
progr. |
localize problems |
локализовать ошибки |
ssn |
338 |
0:49:00 |
rus-ger |
tech. |
реверсный вентилятор |
Umkehrlüfter |
golowko |
339 |
0:48:22 |
eng-rus |
progr. |
unit test |
блочный тест (тест, который выполняется менее чем за 1/10 секунды и достаточно мал, чтобы локализовать ошибки, если он не проходит. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
340 |
0:45:44 |
rus-ger |
tech. |
магнитная установка |
Magnetanlage |
golowko |
341 |
0:37:21 |
rus-ger |
gen. |
график |
Eigenschaftsband |
Лорина |
342 |
0:35:54 |
rus-ita |
construct. |
параллельность |
planarità |
gorbulenko |
343 |
0:34:04 |
eng-rus |
progr. |
testing subclass |
тестирующий подкласс (подкласс, созданный для доступа к классу для его тестирования. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
344 |
0:30:16 |
eng-rus |
law |
Tennessee Bar Association |
Ассоциация юристов адвокатов штата Теннесси |
K.S.C |
345 |
0:26:15 |
eng-rus |
progr. |
test harness |
средства тестирования (программные средства, разрешающие блочное тестирование. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
346 |
0:25:45 |
eng-rus |
law |
immunity agreement |
соглашение о сотрудничестве (сделка с правосудием) |
K.S.C |
347 |
0:22:37 |
eng-rus |
weap. |
Foreign Corrupt Practices Act |
Закон о борьбе с внешнеэкономической коррупцией (неофициальный перевод на РЯ) |
K.S.C |
348 |
0:20:48 |
rus-lav |
market. |
планограмма |
planogramma (план-схема выкладки товара на конкретном торговом оборудовании магазина с комментариями) |
Olga Arapova |
349 |
0:18:32 |
rus-ger |
med. |
антибиотикопрофилактика |
Antibiotikaprophylaxe |
Александр Рыжов |
350 |
0:13:28 |
eng-rus |
gen. |
Tumbuka |
тумбука (язык семьи банту, распространённый у народности тумбука, в некоторых местах Малави, Замбии и Танзании) |
SirReal |
351 |
0:12:23 |
eng-rus |
gen. |
Tigre |
тигре (семитский язык, близкий классическому геэзу и родственный языку тигринья) |
SirReal |
352 |
0:11:52 |
eng-rus |
gen. |
Tetum |
тетум (австронезийский язык, государственный язык и один из двух официальных языков Восточного Тимора) |
SirReal |
353 |
0:10:32 |
eng-rus |
gen. |
Pohnpeian |
понапе (микронезийский язык, распространённый на острове Понпеи) |
SirReal |
354 |
0:09:14 |
eng-rus |
gen. |
Pangasinan |
пангасинанский (язык из малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи) |
SirReal |
355 |
0:08:29 |
rus-ita |
tech. |
тормознойтормозящий момент |
coppia frenante |
carinadiroma |
356 |
0:08:18 |
eng-rus |
progr. |
test-driven development |
разработка посредством тестирования (процесс разработки, заключающийся в последовательном написании контрольных примеров и удовлетворении их условий. В ходе этого процесса код реорганизуется таким образом, чтобы сделать его как можно более простым. Код, разрабатываемый посредством тестирования, покрывается тестами по умолчанию. См. Working Effectively with Legacy Code by Michael C. Feathers (2004)) |
ssn |
357 |
0:08:04 |
eng-rus |
gen. |
Mende |
менде (язык южной группы языковой семьи манде, распространен в Сьерра-Леоне и Либерии) |
SirReal |
358 |
0:04:36 |
eng-rus |
gen. |
Lozi |
лози (народ, населяющий область Баротселенд Замбии) |
SirReal |
359 |
0:04:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
switchyard |
открытое распределительное устройство, ОРУ |
sonneken |
360 |
0:03:13 |
eng-rus |
progr. |
code developed using TDD |
код, разрабатываемый посредством тестирования |
ssn |