1 |
23:50:49 |
eng-rus |
immunol. |
Toxoplasma antibodies |
токсоплазменные антитела |
iwona |
2 |
23:41:11 |
eng-rus |
rude |
not know ass from elbow |
ни хрена не смыслить (в) |
Баян |
3 |
23:40:41 |
eng-rus |
rude |
not know ass from elbow |
ни черта не соображать (в; to not know his ass from his elbow in) |
Баян |
4 |
23:16:54 |
eng-rus |
bot. |
gac |
гак (Момо́рдика кохинхи́нская) |
ybs |
5 |
23:08:31 |
rus-ger |
law |
разрешение на трудоустройство |
Genehmigung zur Arbeitsbeschaffung |
Лорина |
6 |
23:08:20 |
eng-rus |
econ. |
turn of affairs |
изменение хода событий |
A.Rezvov |
7 |
22:59:47 |
eng-rus |
inf. |
flirt with |
чуть не добиться (контекстуальный перевод Kevin Durant scored 21 points, Draymond Green flirted with his second straight triple-double and the Warriors used that big third quarter to zoom past the Utah Jazz, 126-101 on Wednesday night for their 13th win in 14 games.) |
VLZ_58 |
8 |
22:54:59 |
eng-rus |
inf. |
flirt with disaster |
неоправданно рисковать (to do something that you know you should not do and that may cause you serious trouble) |
VLZ_58 |
9 |
22:54:31 |
eng-rus |
inf. |
flirt with disaster |
играть с огнём |
VLZ_58 |
10 |
22:53:48 |
eng-rus |
comp. |
iHR |
гибридная реальность с эффектом присутствия |
MichaelBurov |
11 |
22:52:15 |
eng-rus |
inf. |
flirt with danger |
неоправданно рисковать (to do something that you know you should not do and that may cause you serious trouble) |
VLZ_58 |
12 |
22:47:43 |
eng-rus |
comp. |
iHR |
гибридная реальность с погружением |
MichaelBurov |
13 |
22:45:17 |
eng |
comp. |
immersive hybrid reality |
iHR |
MichaelBurov |
14 |
22:43:55 |
rus |
comp. |
виртуальная реальность |
ВР |
MichaelBurov |
15 |
22:43:32 |
eng-rus |
comp. |
VR |
ВР |
MichaelBurov |
16 |
22:42:21 |
eng-rus |
comp. |
augmented reality |
ДР |
MichaelBurov |
17 |
22:38:22 |
eng-rus |
comp. |
MR |
ГР |
MichaelBurov |
18 |
22:37:08 |
rus |
abbr. comp. |
ГР |
СР |
MichaelBurov |
19 |
22:37:07 |
eng-rus |
sport. |
groundstroke |
удар с отскока |
TarasZ |
20 |
22:36:42 |
rus |
comp. |
смешанная реальность |
ГР |
MichaelBurov |
21 |
22:36:41 |
rus |
comp. |
СР |
ГР |
MichaelBurov |
22 |
22:29:13 |
eng |
comp. |
augmented reality |
AR |
MichaelBurov |
23 |
22:27:33 |
eng |
comp. |
hybrid reality |
HR |
MichaelBurov |
24 |
22:23:07 |
eng-rus |
slang |
flip the switch |
резко изменить взгляды (отношение) |
VLZ_58 |
25 |
22:22:31 |
eng-rus |
slang |
flip the switch |
сделать крутой разворот (To have a sudden and drastic change of heart.) |
VLZ_58 |
26 |
22:22:15 |
eng-rus |
comp. |
augmented reality |
технология ДР |
MichaelBurov |
27 |
22:21:09 |
eng-rus |
comp. |
MR |
дополненная реальность |
MichaelBurov |
28 |
22:16:22 |
eng-rus |
comp. |
MR |
смешанная реальность |
MichaelBurov |
29 |
22:15:17 |
eng |
comp. |
mixed reality |
MR |
MichaelBurov |
30 |
22:10:30 |
eng-rus |
cloth. |
Watteau train |
шлейф на платье в стиле французского художника Ватто |
Шер |
31 |
22:07:02 |
eng-rus |
tech. |
uncompressed audio |
несжатый звук |
Andy |
32 |
22:06:08 |
eng-rus |
tech. |
stereo microphone |
стереомикрофон |
Andy |
33 |
22:01:54 |
eng-rus |
cloth. |
sack-back gown |
платье с накидкой на спине в стиле французского художника Ватто |
Шер |
34 |
22:00:54 |
eng-rus |
gen. |
refuse point-blank |
наотрез отказаться (He refused point-blank to provide an explanation for his behaviour.) |
Dimitriy_R |
35 |
21:49:28 |
eng-rus |
gen. |
have a baby |
завести ребёнка (She was determined to have a child at any price ldoceonline.com) |
jodrey |
36 |
21:33:17 |
eng-rus |
gen. |
dare to |
решаться (pf of решаться; Gruzovik -) |
MichaelBurov |
37 |
21:32:15 |
eng-rus |
gen. |
be determined to |
решаться (pf of решаться; Gruzovik -) |
MichaelBurov |
38 |
21:32:04 |
rus-ita |
gen. |
рыжий |
sauro (о масти лошади) |
Assiolo |
39 |
21:31:13 |
eng-rus |
gen. |
bring oneself to |
решаться (pf of решаться; Gruzovik -) |
MichaelBurov |
40 |
21:28:44 |
rus-ger |
adm.law. |
местные органы власти |
Kommunalverwaltung |
Andrey Truhachev |
41 |
21:28:37 |
eng-rus |
gen. |
work up the nerve In 2003 it took Putin months to work up the nerve to arrest Mikhail Khodorkovsky, the country's richest man. --- Guardian.17 |
решаться |
MichaelBurov |
42 |
21:28:05 |
rus-ita |
gen. |
вороной |
morello (о масти лошади) |
Assiolo |
43 |
21:27:24 |
rus-ger |
adm.law. |
местное самоуправление |
Kommunalverwaltung |
Andrey Truhachev |
44 |
21:26:42 |
eng-rus |
adm.law. |
local government |
местная администрация |
Andrey Truhachev |
45 |
21:26:02 |
rus-ger |
adm.law. |
местная администрация |
Magistrat (Под местной администрацией понимается исполнительно- распорядительный орган муниципального образования) |
Andrey Truhachev |
46 |
21:24:45 |
rus-ger |
adm.law. |
местная администрация |
Stadtverwaltung (Под местной администрацией понимается исполнительно- распорядительный орган муниципального образования) |
Andrey Truhachev |
47 |
21:23:44 |
rus-ger |
adm.law. |
местная администрация |
Kommunalverwaltung (Под местной администрацией понимается исполнительно- распорядительный орган муниципального образования) |
Andrey Truhachev |
48 |
21:22:24 |
eng-rus |
gen. |
take guts |
решаться (Дмитрий_Р) |
MichaelBurov |
49 |
21:20:08 |
eng-rus |
gen. |
hysterical defender |
кликуша |
VLZ_58 |
50 |
21:18:12 |
rus-ger |
adm.law. |
муниципальное образование |
Gemeinde |
Andrey Truhachev |
51 |
21:17:53 |
rus-ita |
gen. |
саврасый |
baio |
Assiolo |
52 |
21:17:21 |
rus-ger |
law |
внести в реестр |
ins Register eintragen |
Лорина |
53 |
21:15:40 |
rus-ita |
gen. |
чалый |
roano |
Assiolo |
54 |
21:09:12 |
eng-rus |
gen. |
the judiciary |
служители Фемиды |
VLZ_58 |
55 |
21:08:49 |
rus-ger |
gen. |
к сожалению |
ungünstigerweise |
Gaist |
56 |
21:08:00 |
rus-spa |
fin. |
Пополнить баланс |
recargar saldo |
ulkomaalainen |
57 |
21:05:39 |
eng-rus |
idiom. |
be in cahoots with |
находиться в сговоре с ("находится в сговоре с властью") |
ART Vancouver |
58 |
21:04:26 |
rus-ger |
law |
взятие на учёт |
Registrierung |
Лорина |
59 |
21:03:55 |
rus-ger |
med. |
область тенара |
Thenarbereich |
Gaist |
60 |
21:03:40 |
rus-ger |
police |
податься в бега |
auf die Flucht gehen |
Andrey Truhachev |
61 |
21:03:09 |
rus-ger |
police |
удариться в бега |
auf die Flucht gehen |
Andrey Truhachev |
62 |
21:03:04 |
eng-rus |
gen. |
be at stake |
решаться |
MichaelBurov |
63 |
21:03:03 |
eng-rus |
gen. |
come up to scratch на что-либо |
решаться |
MichaelBurov |
64 |
21:02:34 |
eng-rus |
gen. |
take one's chance на что-либо |
решаться |
MichaelBurov |
65 |
21:01:26 |
rus-ger |
police |
бежать |
auf die Flucht gehen |
Andrey Truhachev |
66 |
20:59:59 |
rus-ger |
police |
прятаться от полиции |
auf der Flucht vor der Polizei sein |
Andrey Truhachev |
67 |
20:59:39 |
rus-ger |
police |
скрываться от полиции |
auf der Flucht vor der Polizei sein |
Andrey Truhachev |
68 |
20:59:26 |
eng-rus |
police |
be on the run from the police |
прятаться от полиции |
Andrey Truhachev |
69 |
20:59:04 |
eng-ger |
police |
be on the run from the police |
auf der Flucht vor der Polizei sein |
Andrey Truhachev |
70 |
20:58:06 |
eng-rus |
police |
be on the run from the police |
скрываться от полиции |
Andrey Truhachev |
71 |
20:51:57 |
rus-ita |
gen. |
термос для еды, контейнер для еды |
pietanziera |
erikkru |
72 |
20:51:53 |
eng-rus |
gen. |
be at issue |
решиться |
MichaelBurov |
73 |
20:48:00 |
eng-rus |
gen. |
go on the run |
уносить ноги |
Andrey Truhachev |
74 |
20:47:31 |
rus-ita |
gen. |
термос для еды |
pietanziera (Piccolo recipiente, generalm. metallico, a chiusura ermetica, atto a contenere pietanze da consumare o comunque trasportare fuori casa) |
erikkru |
75 |
20:43:04 |
eng-rus |
gen. |
be determined |
предопределяться (предопределялась его судьба – his fate was at stake – from D.Yermolovich) |
MichaelBurov |
76 |
20:41:51 |
eng-rus |
gen. |
be decided |
предопределяться (предопределялась его судьба – his fate was at stake – from D.Yermolovich) |
MichaelBurov |
77 |
20:40:35 |
eng-rus |
gen. |
rout someone out |
обращать в бегство |
Andrey Truhachev |
78 |
20:40:09 |
eng-rus |
gen. |
rout someone out |
обратить в бегство |
Andrey Truhachev |
79 |
20:34:57 |
eng-rus |
gen. |
be at issue |
предопределяться (from D.Yermolovich) |
MichaelBurov |
80 |
20:31:11 |
eng-rus |
gen. |
his fate was at stake |
решалась его судьба (from D.Yermolovich) |
MichaelBurov |
81 |
20:28:23 |
eng-rus |
gen. |
not dare to do something |
не осмелиться на что-либо (from D.Yermolovich) |
MichaelBurov |
82 |
20:26:22 |
eng-rus |
gen. |
not dare to do something |
не решиться на что-либо |
MichaelBurov |
83 |
20:26:16 |
eng |
abbr. med. |
COI |
Cut-Off Index |
iwona |
84 |
20:26:05 |
rus-fre |
chem. |
методика синтеза |
voie de synthèse |
I. Havkin |
85 |
20:25:35 |
eng |
abbr. genet. |
COI |
Coefficient of Inbreeding |
iwona |
86 |
20:25:19 |
rus-fre |
chem. |
метод синтеза |
voie de synthèse |
I. Havkin |
87 |
20:24:33 |
eng-rus |
gen. |
not dare to do something |
не решаться на что-либо |
MichaelBurov |
88 |
20:21:12 |
eng-rus |
gen. |
be determined to |
быть полным решимости (He is determined to win at any cost. oxfordlearnersdictionaries.com) |
jodrey |
89 |
20:17:36 |
eng-rus |
gen. |
be at issue |
решаться |
MichaelBurov |
90 |
20:10:09 |
rus-ger |
wood. |
установка глубины фрезерования |
Frästiefeneinstellung (настройка) |
marinik |
91 |
20:09:07 |
rus-fre |
chem. |
выход по массе |
rendement de masse |
I. Havkin |
92 |
20:08:33 |
rus-fre |
chem. |
выход по массе |
rendement massique |
I. Havkin |
93 |
20:07:22 |
eng-rus |
st.exch. |
leverage provider |
поставщик заёмных средств |
sankozh |
94 |
20:06:18 |
eng-rus |
adv. |
saving you time, money, and hassle |
что экономит вам время, деньги и нервы |
SirReal |
95 |
19:50:50 |
rus-ita |
ital. |
лежащий рядом |
giustapposto |
NatalyBiaritz |
96 |
19:47:01 |
rus-spa |
gen. |
ключевой |
capital (Es una figura capital de la historia de la España contemporánea.) |
Kenaz |
97 |
19:45:01 |
eng-rus |
gen. |
a little goes a long way |
надолго хватает |
Bullfinch |
98 |
19:42:13 |
eng-rus |
gen. |
tippy-tap |
водяная колонка с ножной педалью |
pelipejchenko |
99 |
19:41:23 |
eng-rus |
gen. |
tippy-tap |
способ вымыть руки, не дотрагиваясь до крана и качая воду ножной педалью |
pelipejchenko |
100 |
19:40:30 |
rus-ger |
law |
общественное формирование |
öffentlicher Verband |
Лорина |
101 |
19:27:00 |
rus-ita |
gen. |
это только себе в убыток |
non fai che rimetterci |
Assiolo |
102 |
19:26:19 |
rus-ita |
gen. |
себе в убыток |
rimettendoci (продавать себе в убыток - vendere rimettendoci) |
Assiolo |
103 |
19:26:10 |
rus-ita |
tech. |
Памятка по безопасности |
Note e avvertenze di sicurezza |
massimo67 |
104 |
19:25:07 |
rus-ita |
gen. |
себе в убыток |
a proprio discapito |
Assiolo |
105 |
19:24:20 |
rus-ita |
gen. |
понести убыток |
rimetterci |
Assiolo |
106 |
19:23:22 |
rus-ita |
gen. |
поплатиться |
pagare (qc con qc - за что-л. чем-л.) |
Assiolo |
107 |
19:22:27 |
rus-ger |
gen. |
горбиться |
einen Buckel machen (mach nicht so einen Buckel! (halte dich gerade!)) |
Ин.яз |
108 |
19:21:12 |
rus-ger |
ecol. |
оценка жизненного цикла |
Ökobilanz |
marinik |
109 |
19:20:20 |
rus-ita |
gen. |
поплатиться |
rimetterci (ci ho rimesso la reputazione - я поплатился за это репутацией) |
Assiolo |
110 |
19:19:38 |
rus-ita |
tech. |
саморазогревающийся |
autoriscaldante |
massimo67 |
111 |
19:19:10 |
rus-ger |
ecol. |
анализ жизненного цикла |
Lebenszyklusanalyse (продукции) |
marinik |
112 |
19:18:23 |
rus-ger |
ecol. |
оценка экологического жизненного цикла |
Lebenszyklusanalyse |
marinik |
113 |
19:17:34 |
rus-lav |
jarg. |
острый |
kreftīgs |
Vladimir Orehovsky |
114 |
19:14:11 |
rus-lav |
gen. |
овечий |
avju |
applemela |
115 |
19:12:53 |
eng-rus |
gen. |
highlights |
интересные факты |
maximrrrr |
116 |
19:07:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tension-leg mooring |
натяжное вертикальное якорное крепление |
MichaelBurov |
117 |
19:06:36 |
eng-rus |
gen. |
draw attention |
обращать внимание (intransitive. To rouse someone to notice something, to cause someone to focus on something. Please be quiet, we don't want to draw attention to the guards. I'd like to draw your attention to this part of the chart. WT) |
Alexander Demidov |
118 |
19:04:30 |
eng-rus |
humor. |
once you started out, there's no backing out |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
VLZ_58 |
119 |
19:02:50 |
eng-rus |
humor. |
I appreciate your asking |
вашими молитвами (Вашими молитвами -разг. шутл. – говорится в ответ на вопрос: "Как поживаете? " или "Как ваше здоровье? " в значении "спасибо, ничего" как выражение благодарности за участливое отношение.) |
VLZ_58 |
120 |
19:02:35 |
rus-lav |
gen. |
сияют |
viz |
applemela |
121 |
19:01:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
LNG floating production, storage and offloading |
ПУХО СПГ |
MichaelBurov |
122 |
19:01:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FPSO LNG |
ПУХО СПГ |
MichaelBurov |
123 |
18:59:21 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO LNG |
FPSO LNG vessel |
MichaelBurov |
124 |
18:57:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO LNG |
FPSO LNG platform |
MichaelBurov |
125 |
18:56:36 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO LNG |
FPSO LNG plant |
MichaelBurov |
126 |
18:56:04 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FPSO LNG |
LNG FPSO |
MichaelBurov |
127 |
18:55:47 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
LNG FPSO |
FPSO LNG |
MichaelBurov |
128 |
18:55:22 |
rus-ita |
tech. |
высокотемпературное оборудование установки |
impianti ad alta temperatura elevate temperature |
massimo67 |
129 |
18:53:31 |
eng-rus |
gen. |
precinct |
район города |
Andrey Truhachev |
130 |
18:52:18 |
eng-rus |
gen. |
precinct |
городской район |
Andrey Truhachev |
131 |
18:50:40 |
rus-ita |
tech. |
магнитный сплав |
lega magnetica di ferro-nichel ferro-cobalt |
massimo67 |
132 |
18:48:32 |
eng-rus |
prof.jarg. |
referral fee |
реферальное вознаграждение (это сейчас самое верное название по-русски, повсеместно употребимое) |
ulkomaalainen |
133 |
18:47:08 |
eng-rus |
gen. |
precinct |
городской округ |
Andrey Truhachev |
134 |
18:46:43 |
rus-ita |
tech. |
переносное портативное радиочастотное устройство, радиоприёмник |
apparecchio portatile a radiofrequenza |
massimo67 |
135 |
18:46:12 |
rus-spa |
fin. |
Реферальное вознаграждение |
Comisión por referido |
ulkomaalainen |
136 |
18:44:12 |
rus-ita |
tech. |
радиочастотное оборудование устройства |
apparecchiature per la radiofrequenza |
massimo67 |
137 |
18:43:31 |
rus-epo |
gen. |
у него два миллиарда долларов |
li havas du miliardojn da dolaroj (числа, которые играют роль существительных, не могут напрямую описывать существительное и используются вместе с предлогом da) |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:42:15 |
rus-epo |
account. |
убытки достигли суммы в сорок семь миллиардов |
la malprofito atingis sumon de kvardek sep miliardoj |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:41:37 |
rus-epo |
gen. |
у неё больше, чем десять миллионов |
ŝi havas pli ol dek milionojn |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:41:21 |
eng-rus |
chem. |
ESI |
ИЭР (ионизация электроспреем) |
I. Havkin |
141 |
18:40:23 |
rus-epo |
quot.aph. |
я получил двадцать пять сотых |
mi ricevis dudek kvin centonojn |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:39:49 |
rus-epo |
hist. |
когда у вас будет урожай, вы дадите пятую часть фараону |
kiam vi havos rikolton, vi donos kvinonon al faraono |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:39:34 |
eng-rus |
gen. |
essential for |
залог (чего-либо) |
SirReal |
144 |
18:39:19 |
rus-epo |
gen. |
пятая часть |
kvinono |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:39:11 |
eng-rus |
gen. |
be essential for |
быть залогом (чего-либо) |
SirReal |
146 |
18:36:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating oil production, storage and offloading |
ПУХО |
MichaelBurov |
147 |
18:36:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FPSO |
судно типа ПУХО |
MichaelBurov |
148 |
18:34:14 |
eng-rus |
polit. |
politically correctly |
политкорректно (adverb) |
xakepxakep |
149 |
18:33:43 |
rus-ita |
tech. |
сетевой фильтр |
filtro per linea |
massimo67 |
150 |
18:27:55 |
eng-rus |
polit. |
PC |
политкорректно |
Antonio |
151 |
18:27:40 |
eng |
abbr. chem. |
HCI |
highly charged ion |
I. Havkin |
152 |
18:27:07 |
eng |
abbr. |
FPSO platform |
FPSO vessel |
MichaelBurov |
153 |
18:19:37 |
eng |
O&G. tech. |
floating production, storage and offloading of hydrocarbons |
FPSO platform |
MichaelBurov |
154 |
18:16:19 |
eng |
O&G. tech. |
floating production, storage and offloading of hydrocarbons |
FPSO |
MichaelBurov |
155 |
18:14:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating storage and offloading unit |
плавучее нефтехранилище |
MichaelBurov |
156 |
18:13:08 |
rus-lav |
gen. |
выцвести |
nosūbēt |
applemela |
157 |
18:12:26 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EDP |
система аварийного отсоединения |
MichaelBurov |
158 |
18:11:43 |
eng |
O&G. tech. |
emergency disconnect package |
EDP |
MichaelBurov |
159 |
18:11:22 |
eng-rus |
inf. |
she'll have a bird |
её удар хватит |
plushkina |
160 |
18:11:07 |
rus-epo |
gen. |
тысячная часть |
milono |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:10:53 |
rus-epo |
gen. |
двенадцатая часть |
dekduono |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:10:36 |
rus-epo |
math. |
одна сотая |
centono |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:10:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EQDP |
система быстрого аварийного отсоединения |
MichaelBurov |
164 |
18:10:24 |
eng-rus |
inf. |
have a bird |
устроить истерику |
plushkina |
165 |
18:10:22 |
rus-epo |
math. |
одна двенадцатая |
dekduono |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:09:58 |
rus-epo |
hist. |
десятина |
dekono |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:09:51 |
eng |
O&G. tech. |
emergency quick disconnect package |
EQDP |
MichaelBurov |
168 |
18:09:37 |
rus-epo |
math. |
одна треть |
triono |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:09:24 |
rus-epo |
math. |
одна вторая |
duono |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:08:54 |
rus-epo |
gen. |
быть дружелюбными друг к другу |
esti amikaj inter si |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:08:21 |
rus-epo |
gen. |
друг с другом |
inter si |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:08:05 |
rus-epo |
gen. |
они были очень дружелюбны друг к другу |
ili estis tre amikaj inter si |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:07:45 |
eng-ger |
gen. |
yatagan bayonet |
Jataganbajonett |
Andrey Truhachev |
174 |
18:07:29 |
rus-ger |
gen. |
штык-ятаган |
Jataganbajonett |
Andrey Truhachev |
175 |
18:06:50 |
rus-ita |
gen. |
тонкораспылённая вода, водяной туман |
spruzzo polverizzato dell'acqua (per estinguere un fuoco- water spray) |
massimo67 |
176 |
18:06:41 |
eng-rus |
gen. |
yatagan bayonet |
штык-ятаган |
Andrey Truhachev |
177 |
18:06:15 |
rus-epo |
gen. |
они говорят друг с другом |
ili interparolas |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:05:57 |
rus-epo |
gen. |
говорить друг с другом |
paroli unu kun la alia |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:05:43 |
rus-epo |
gen. |
они говорят друг с другом |
ili parolas unu kun la alia |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:05:17 |
rus-epo |
gen. |
разговаривать друг с другом |
interparoli |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:04:46 |
rus-epo |
gen. |
они обвиняют друг друга |
ili sin interakuzas (взаимно) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:04:38 |
rus-epo |
gen. |
они взаимно обвиняют друг друга |
ili sin interakuzas |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:04:11 |
rus-epo |
gen. |
взаимно обвинять |
interakuzi |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:04:02 |
rus-epo |
gen. |
взаимно обвинять друг друга |
sin interakuzi |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:03:39 |
eng-rus |
gen. |
come into an inheritance |
вступать в права наследства |
VLZ_58 |
186 |
18:03:15 |
rus-epo |
gen. |
они обвиняют друг друга |
ili akuzas unu la alian |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:02:46 |
rus-ger |
gen. |
ятаган |
Yatagan |
Andrey Truhachev |
188 |
18:02:21 |
rus-epo |
gen. |
между вами |
inter vi |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:02:14 |
rus-epo |
gen. |
между нами |
inter ni |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:02:05 |
rus-epo |
gen. |
между собой |
inter si |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:02:01 |
eng-rus |
gen. |
come into an inheritance |
вступить во владение наследством |
VLZ_58 |
192 |
18:01:47 |
rus-epo |
psychol. |
в области духа |
en la regiono de la spirito |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:01:13 |
eng-rus |
gen. |
draw special attention |
заострять внимание (to) |
SirReal |
194 |
18:00:45 |
rus-epo |
gen. |
быть взаимно равными друг другу |
esti reciproke egalaj unu al la alia |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:00:31 |
rus-ger |
tech. |
автоматически управляемые механизмы |
Automatismen |
ichplatzgleich |
196 |
18:00:04 |
rus-epo |
gen. |
быть взаимно равными |
esti reciproke egalaj |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:57:04 |
rus-lav |
gen. |
табличка |
tāpelīte |
applemela |
198 |
17:55:10 |
rus-fre |
chem. |
таблица отнесений |
tableau d'attribution |
I. Havkin |
199 |
17:51:03 |
rus-lav |
med. |
вялый живот плохо переваривающий еду желудок |
kūtrs vēders |
applemela |
200 |
17:50:45 |
eng-rus |
gen. |
cryptomarket |
рынок криптовалют (в узком смысле) |
sankozh |
201 |
17:50:12 |
rus-epo |
gen. |
целовать друг друга |
kisi unu la alian |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:49:28 |
rus-epo |
quot.aph. |
мальчик и девочка целовались друг с другом |
la knabino kaj la knabo kisis sin reciproke |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:49:02 |
rus-epo |
gen. |
целоваться друг с другом |
kisi sin reciproke |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:49:00 |
eng-rus |
invest. |
first investment |
начальная инвестиция |
sankozh |
205 |
17:48:48 |
rus-epo |
gen. |
целоваться |
kisi sin |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:48:24 |
rus-epo |
gen. |
друг друга |
reciproke |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:48:16 |
rus-lav |
gen. |
непредприимчивый |
kūtrs |
applemela |
208 |
17:47:55 |
rus-epo |
gen. |
сталкивать одних с другими |
ĵeti unujn kontraŭ la aliajn |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:47:23 |
rus-epo |
gen. |
сталкивать одних людей с другими |
ĵeti la homojn unujn kontraŭ la aliajn |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:46:46 |
rus-epo |
gen. |
стравливать |
ĵeti (unujn kontraŭ la aliajn - одних с другими) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:46:00 |
rus-epo |
gen. |
сталкивать |
ĵeti (unujn homojn kontraŭ la aliajn homojn - одних людей с другими | unujn kontraŭ la aliajn - одних с другими) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:44:43 |
rus-epo |
gen. |
друг с другом |
unuj kun la aliaj (букв. - "одни с другими") |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:44:32 |
rus-lav |
gen. |
громко, звеня звучать |
žvingstēt, žvangstēt |
applemela |
214 |
17:44:25 |
rus-epo |
gen. |
болтать друг с другом |
babili unuj kun la aliaj (букв. - "одни с другими") |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:43:54 |
rus-epo |
gen. |
возле пруда |
ĉe la lageto |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:43:39 |
rus-epo |
gen. |
молодые девушки и юноши |
la junaj knabinoj kaj junuloj |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:43:21 |
rus-epo |
quot.aph. |
молодые девушки и юноши болтали друг с другом возле пруда |
la junaj knabinoj kaj junuloj ĉe la lageto babilas unuj kun la aliaj |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:41:05 |
eng-rus |
gen. |
corporate world |
деловая среда |
sankozh |
219 |
17:40:34 |
rus-ger |
USA |
уровень интегральной безопасности SIL |
Safety Integrity Level |
ichplatzgleich |
220 |
17:40:26 |
rus-epo |
gram. |
числительные |
nombraj vortoj |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:39:12 |
rus-lav |
lit. |
янтарь |
zītars |
applemela |
222 |
17:37:52 |
eng-rus |
chem. |
heteronuclear single quantum coherence |
гетероядерная одноквантовая когерентность |
I. Havkin |
223 |
17:37:45 |
eng-rus |
gen. |
corporate world |
компании (в противоположность физическим лицам и государственным органам) |
sankozh |
224 |
17:37:37 |
eng-rus |
zool. |
marsupial |
сумчатое млекопитающее |
happymama111 |
225 |
17:36:51 |
rus-ger |
med. |
возвышение большого пальца |
Thenar |
Gaist |
226 |
17:34:51 |
eng |
abbr. chem. |
HSQC |
heteronuclear single quantum coherence |
I. Havkin |
227 |
17:34:09 |
eng-rus |
dipl. |
spokesman for the foreign ministry |
пресс-секретарь министерства иностранных дел (CNN) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:34:05 |
rus-ger |
med. |
тенар |
Thenar (Der Thenar ist ein an der daumenseitigen Handfläche gelegener Muskelwulst der Mittelhand.) |
Gaist |
229 |
17:30:46 |
rus-lav |
lit. |
клевер |
dābols |
applemela |
230 |
17:29:41 |
eng-rus |
gen. |
have got united |
объединиться (against ... – против ...) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:28:24 |
rus-fre |
chem. |
стандарт |
référence (La calibration est réalisée sur le signal des protons du DMSO deutéré à 2,44 ppm par rapport à une référence TMS à 0 ppm.) |
I. Havkin |
232 |
17:26:45 |
eng-rus |
relig. |
monastery |
мужской монастырь |
happymama111 |
233 |
17:24:34 |
rus-ita |
gen. |
искусственный алмаз |
Diamante sintetico |
massimo67 |
234 |
17:24:06 |
rus-ger |
med. |
гипотенарная область |
Hypothenarbereich |
Gaist |
235 |
17:23:57 |
rus-lav |
obs. |
стеклянный |
glāžu |
applemela |
236 |
17:23:15 |
rus-lav |
obs. |
стекло |
glāze |
applemela |
237 |
17:22:51 |
fre |
abbr. chem. |
TMS |
tetraméthylsilane |
I. Havkin |
238 |
17:22:02 |
rus-ita |
gen. |
синтез алмазов |
sintesi del diamante |
massimo67 |
239 |
17:16:59 |
eng-rus |
gen. |
CIM Ceramic Injection Moulding |
CIM-технология-инжекционное формование из керамических порошков (Metal Injection Moulding (MIM) CIM-технология –. Ceramic Injection Moulding инжекционное формование пластмасс и технологию спекания металлических порошков) |
massimo67 |
240 |
17:15:50 |
eng-rus |
comp., MS |
power device |
устройство питания |
Andy |
241 |
17:11:59 |
rus-ita |
gen. |
МИМ-технология-инжекционное формование из металлических порошков |
MIM stampaggio ad iniezione di metallo, CIM stampaggio ad iniezione di ceramica (Metal Injection Moulding (MIM) CIM-технология —. Ceramic Injection Moulding инжекционное формование пластмасс и технологию спекания металлических порошков) |
massimo67 |
242 |
17:06:46 |
rus-fre |
chem. |
лок |
lock ((англ.) См. статью "дейтериевая стабилизация".) |
I. Havkin |
243 |
17:05:59 |
rus-fre |
chem. |
ЯМР-стабилизация |
lock (англ.) |
I. Havkin |
244 |
17:05:18 |
rus-fre |
chem. |
дейтериевая стабилизация |
lock ((англ.) стабилизация поля в установках ЯМР) |
I. Havkin |
245 |
17:04:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FPSO |
плавучая система нефтедобычи, хранения и выгрузки нефти |
MichaelBurov |
246 |
17:02:30 |
rus-fre |
chem. |
сигнал дейтериевой сигнализации |
signal de lock (в установках ЯМР) |
I. Havkin |
247 |
17:02:03 |
eng-rus |
gen. |
Metal Injection Moulding MIM |
МИМ-технология-инжекционное формование из металлических порошков |
massimo67 |
248 |
17:01:50 |
eng-rus |
chem. |
lock signal |
сигнал дейтериевой сигнализации (в установках ЯМР) |
I. Havkin |
249 |
17:01:23 |
eng-rus |
stat. |
general individual population |
общая масса людей (X is popular among general individual population) |
sankozh |
250 |
17:00:35 |
rus-spa |
gen. |
привкус |
sainete |
romansamoylov |
251 |
16:58:49 |
rus-spa |
gen. |
покровительственно |
conmiserativamente |
romansamoylov |
252 |
16:56:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
under the scenario of bloodshed and violence |
по сценарию насилия и кровопролития (CNN) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:55:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
agitators in the recent disturbances |
подстрекатели к недавним массовым беспорядкам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:55:16 |
eng-rus |
chem. |
lock |
лок (См. статью "дейтериевая стабилизация".) |
I. Havkin |
255 |
16:54:29 |
eng-rus |
police |
sprint away from police on the side streets |
убегать от полиции по боковыми улицами (CNN) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:54:25 |
eng-rus |
idiom. |
show tremendous results |
бить невероятные рекорды (the price of ... has been showing tremendous results) |
sankozh |
257 |
16:53:23 |
eng-rus |
chem. |
lock |
ЯМР-стабилизация |
I. Havkin |
258 |
16:52:45 |
eng-rus |
chem. |
lock |
дейтериевая стабилизация (поля) в установках ЯМР) |
I. Havkin |
259 |
16:48:58 |
ita |
gen. |
n.d.d. di natura da determinare, nessun dato disponibile. |
di natura da determinare, nessun dato disponibile. |
massimo67 |
260 |
16:48:09 |
eng-rus |
gen. |
at all times |
в любое время суток |
Ivan Pisarev |
261 |
16:48:07 |
eng-rus |
gen. |
for a fifth straight day |
пятый день подряд |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:47:36 |
eng-rus |
inf. |
crypto-days |
криптовалютная лихорадка |
sankozh |
263 |
16:45:40 |
eng-rus |
inf. |
nuts |
поехавший |
Юрий Гомон |
264 |
16:41:44 |
rus-ger |
med. |
спорадическая боль |
auftretender Schmerz |
Gaist |
265 |
16:39:43 |
rus-ger |
med. |
ладонная сторона |
Palmarseite |
Gaist |
266 |
16:38:02 |
rus-spa |
chem. |
веселящий газ |
gas de la risa |
yakamozzz |
267 |
16:35:46 |
eng-rus |
gen. |
Sublocation |
часть местоположения |
Teodorrrro |
268 |
16:35:09 |
eng-rus |
IT |
play once |
воспроизвести один раз |
Andy |
269 |
16:35:03 |
rus-fre |
chem. |
сигнал протона |
signal du proton (в ЯМР-анализе) |
I. Havkin |
270 |
16:34:11 |
eng-rus |
psychiat. |
DSM-IV |
Диагностический и статистический справочник по психическим расстройствам, 4-е издание |
Cabbage |
271 |
16:33:35 |
eng-rus |
chem. |
proton signal |
сигнал протона (в ЯМР-анализе) |
I. Havkin |
272 |
16:33:22 |
eng-rus |
med. |
attention deficit hyperactivity disorder |
синдром дефицита концентрации внимания с гиперактивностью |
Cabbage |
273 |
16:32:53 |
rus-ita |
biol. |
трофический уровень, пищевой уровень |
livello trofico (трофический уровень пищевой цепи ТРОФИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ: совокупность организмов, занимающих определенное положение в общей цепи питания.) |
massimo67 |
274 |
16:32:51 |
eng-rus |
gen. |
Sublocation |
Уточнённое местоположение (A smaller part of a larger location) |
Teodorrrro |
275 |
16:32:32 |
rus-ger |
USA |
Рабочая группа автотракторной промышленности |
Automotive Industry Action Group (AIAG) |
ichplatzgleich |
276 |
16:30:26 |
eng-rus |
gen. |
amazing |
сногсшибательный (amazing profits) |
sankozh |
277 |
16:27:11 |
eng-rus |
biotechn. |
double-deficient |
мутант с дефектом в двух генах |
VladStrannik |
278 |
16:26:21 |
eng-rus |
biotechn. |
single-deficient |
мутант с дефектом в одном гене |
VladStrannik |
279 |
16:25:24 |
rus-ita |
gen. |
Прогнозируемая безопасная концентрация ПБК |
DNEL livello derivato senza effetto o PNEC prevedibile concentrazione priva di effetti |
massimo67 |
280 |
16:21:51 |
eng-rus |
biotechn. |
starved medium |
среда, содержащая недостаточное количество (вещества, материала, металла, соединения, реагента и т. п.) |
VladStrannik |
281 |
16:19:45 |
rus-ita |
gen. |
Чем выше концентрация пыли, тем больше опасность раздражения органов дыхания |
Piu e alta la concentrazione della polvere tanto maggiore e il pericolo delle irritazione dell’apparato respiratorio |
massimo67 |
282 |
16:19:13 |
eng |
O&G. tech. |
floating storage and offloading unit |
FSO tanker |
MichaelBurov |
283 |
16:18:46 |
rus-ita |
gen. |
чем, тем |
piu e..., tanto ... e |
massimo67 |
284 |
16:18:33 |
eng |
O&G. tech. |
floating storage and offloading unit |
FSO |
MichaelBurov |
285 |
16:15:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
floating storage |
ПНХ |
MichaelBurov |
286 |
16:14:39 |
eng |
O&G. tech. |
floating storage unit |
FSO tanker |
MichaelBurov |
287 |
16:14:11 |
eng |
O&G. tech. |
floating storage unit |
FSO |
MichaelBurov |
288 |
16:12:00 |
rus-fre |
inf. |
фаллоимитатор |
fausse bite |
Morning93 |
289 |
16:10:13 |
eng-rus |
polit. |
access to services |
доступность административных услуг |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:09:23 |
rus-ger |
gen. |
несбалансированный |
ungünstig |
platon |
291 |
16:07:51 |
eng-rus |
invect. |
not by a fucking long shot |
ни хуя не так |
Blumerin |
292 |
16:07:28 |
eng-rus |
econ. |
day-to-day items |
товары повседневного спроса |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:06:22 |
eng-rus |
polit. |
fight for representation, accountability, and transparency |
вести борьбу за участие в государственных делах через представительные органы власти, подотчётность и информационную открытость в деятельности государственных органов |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:04:12 |
rus-ger |
hist. |
чешуйчатые доспехи |
Schuppenpanzer |
Natalishka_UA |
295 |
16:03:59 |
rus |
O&G. tech. |
глубоководная одиночная шарнирная опора для беспричального налива |
ОЯП |
MichaelBurov |
296 |
16:01:36 |
eng |
abbr. |
SALM system |
SALM |
MichaelBurov |
297 |
15:59:55 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
SALM |
SALM system |
MichaelBurov |
298 |
15:59:20 |
eng-rus |
polit. |
of all political persuasions |
всех политических убеждений |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:56:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SALM |
ОЯП |
MichaelBurov |
300 |
15:50:41 |
eng-rus |
med. |
Spanish Agency of Medicines and Medical Products |
Испанское агентство по лекарственным средствам и изделиям медицинского назначения (гос. регуляторный орган фармаконадзора в Испании) |
Lviv_linguist |
301 |
15:49:52 |
eng |
O&G. tech. |
single-anchor leg mooring |
SALM |
MichaelBurov |
302 |
15:49:14 |
eng-rus |
intell. |
intelligence production |
объём добываемой разведывательной информации (Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29, declassified in 1995) |
financial-engineer |
303 |
15:47:30 |
eng-rus |
intell. |
intelligence production |
добывание разведывательной информации (Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29, declassified in 1995) |
financial-engineer |
304 |
15:46:11 |
eng-rus |
intell. |
intel-gathering |
добывание разведывательной информации |
financial-engineer |
305 |
15:45:30 |
eng-rus |
intell. |
HUMINT |
разведывательная информация по линии агентурного добывания |
financial-engineer |
306 |
15:45:04 |
eng-rus |
intell. |
HUMINT |
агентурное добывание разведывательной информации |
financial-engineer |
307 |
15:41:46 |
eng-rus |
intell. |
counterintelligence awareness |
добывание контрразведывательной информации |
financial-engineer |
308 |
15:41:38 |
eng-rus |
gen. |
natural gas undertaking |
субъект рынка природного газа (Directive 2003/55/EC: natural gas undertaking means any natural or legal person carrying out at least one of the following functions: production, transmission, distribution, supply, purchase or storage of natural gas, including LNG, which is responsible for the commercial, technical and/or maintenance tasks related to those functions, but shall not include final customers.) |
4uzhoj |
309 |
15:41:27 |
eng-rus |
intell. |
force protection intelligence |
разведывательная информация в интересах защиты военных объектов и личного состава вооружённых сил |
financial-engineer |
310 |
15:41:09 |
eng-rus |
intell. |
gather force protection intelligence |
добывание разведывательной информации в интересах защиты военных объектов и личного состава вооружённых сил |
financial-engineer |
311 |
15:40:53 |
eng-rus |
intell. |
intelligence-gathering efforts |
мероприятия по добыванию разведывательной информации (CNN) |
financial-engineer |
312 |
15:40:32 |
eng-rus |
intell. |
philosophy on gathering intelligence |
философия добывания разведывательной информации |
financial-engineer |
313 |
15:39:08 |
eng-rus |
gen. |
... makes all the difference |
от ... зависит всё |
SirReal |
314 |
15:38:53 |
eng-rus |
gen. |
... makes a difference |
от ... многое зависит |
SirReal |
315 |
15:30:10 |
eng-rus |
econ. |
employment |
загрузка (разного рода ресурсов) |
A.Rezvov |
316 |
15:28:25 |
eng-rus |
comp., MS |
in thumbnail view |
режим просмотра эскизов |
Andy |
317 |
15:21:26 |
eng-rus |
med. |
FH |
СГХ (Familial Hypercholesterolemia; семейная гиперхолестеринемия) |
WiseSnake |
318 |
15:21:03 |
eng-rus |
intell. |
have no experience in human intelligence |
не иметь опыта деятельности в сфере агентурной разведки |
financial-engineer |
319 |
15:20:04 |
eng-rus |
HR |
hands-on experience |
опыт деятельности (in ... – в сфере ...) |
financial-engineer |
320 |
15:19:12 |
eng-rus |
intell. |
HUMINT |
в сфере агентурной разведки |
financial-engineer |
321 |
15:19:06 |
eng-rus |
slang |
weaboo |
анимешник |
Титан. |
322 |
15:14:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterror consulting |
консультирование по методике контртеррористической деятельности |
financial-engineer |
323 |
15:13:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterror consulting |
консультирование по методике антитеррористической деятельности |
financial-engineer |
324 |
15:05:50 |
eng-rus |
biotechn. |
extemporaneously |
экстемпорально |
VladStrannik |
325 |
15:01:01 |
eng-rus |
econ. |
equipment of little durability |
недолговечное оборудование |
A.Rezvov |
326 |
14:55:44 |
eng-rus |
gen. |
lead to the anticipation |
создавать предпосылки (Modern interconnected economy ... have led to the anticipation of a safe-haven-asset which ...) |
sankozh |
327 |
14:54:50 |
eng-rus |
econ. |
elaborate pattern |
сложная модель |
A.Rezvov |
328 |
14:43:46 |
eng-rus |
comp.games. |
mob |
монстр |
SirReal |
329 |
14:42:55 |
eng-rus |
gen. |
that time |
то время |
MaMn |
330 |
14:41:43 |
eng-rus |
comp.games. |
mob |
существо |
SirReal |
331 |
14:40:59 |
rus |
polit. |
курдское национальное движение |
КНД |
MichaelBurov |
332 |
14:40:53 |
eng-rus |
econ. |
be organized in |
составлять (что-либо) |
A.Rezvov |
333 |
14:40:33 |
eng-rus |
polit. |
KNM |
курдское национальное движение |
MichaelBurov |
334 |
14:39:57 |
eng |
polit. |
Kurdish national movement |
KNM |
MichaelBurov |
335 |
14:39:32 |
eng-rus |
relig. |
Islamic worldview |
исламское мировоззрение (assessing, experiencing, interpreting, and responding to reality in light of authentic Islamic sources' perspective (in light of Quran, Hadith and Sira)) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:37:37 |
eng-rus |
econ. |
any kind of |
всякого рода |
A.Rezvov |
337 |
14:32:27 |
eng-rus |
econ. |
different kinds of |
разного рода |
A.Rezvov |
338 |
14:31:45 |
eng-rus |
amer. |
jail |
следственный изолятор (НЕ тюрьма) |
SirReal |
339 |
14:22:18 |
rus-ger |
med. |
венечная недостаточность |
Koronarinsuffizienz |
o-klier |
340 |
14:19:40 |
rus-ita |
gen. |
трансформатор с жидким диэлектриком, маслонаполненные, Трансформаторы сухого типа |
trasformatore con dielettrico liquido, trasformatore a secco |
massimo67 |
341 |
14:01:12 |
eng-rus |
geogr. |
in the capital Tehran |
в центре Тегерана |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:57:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
traffic police post |
пост автодорожной полиции (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:57:11 |
rus-spa |
polit. |
кортесы |
Cortes Generales |
Alexander Matytsin |
344 |
13:56:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
set fire to a traffic police post |
поджечь пост автодорожной полиции (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:55:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
occupy a police station |
захватить полицейский участок (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:52:31 |
eng-rus |
gen. |
inflict a hit on |
наносить удар по (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:50:34 |
eng-rus |
econ. |
staples |
товары повседневного спроса |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:49:39 |
eng-rus |
stat. |
Statistical Center of Iran |
Статистический центр Ирана (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:48:20 |
rus-ita |
gen. |
способы использования |
metodi di applicazione |
massimo67 |
350 |
13:42:43 |
eng-rus |
invest. |
political risk firm |
аналитическая фирма по оценке страновых рисков (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:41:47 |
eng-rus |
relig. |
waging war against God |
богоборчество |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:41:25 |
eng-rus |
pers. |
moharebeh |
богоборчество (waging war against God, which is a death penalty offense in Iran) |
Alex_Odeychuk |
353 |
13:40:31 |
eng-rus |
crim.law. |
face death penalty cases |
быть привлечёнными к уголовной ответственности в виде смертной казни (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:37:56 |
eng-rus |
O&G |
Fuel Energy Complex's Central Dispatching Department |
Центрального диспетчерского управления ТЭК |
Kevin R |
355 |
13:33:33 |
rus-spa |
lat. |
многофункциональный судебный центр |
módulo judicial integrado (перуанская реалия ( https://www.pj.gob.pe/wps/wcm/connect/cortesuperiorlimasurpj/s_csj_lima_sur_nuevo/as_inicio/as_imagen_prensa/as_noticias/csjls_n_inauguracion_del_modulo_judicial_integrado_en_violencia_de_genero)) |
Majon |
356 |
13:30:47 |
rus-ger |
med. |
клинико-анатомическая конференция |
klinisch-pathologische Konferenz CPC |
o-klier |
357 |
13:28:55 |
rus-ger |
gen. |
на некоторое время |
für eine Zeit lang |
Gaist |
358 |
13:26:25 |
rus-ger |
med. |
ятрогения |
iatrogene Erkrankung (iatrogen = vom Arzt erzeugt) |
o-klier |
359 |
13:23:34 |
eng-rus |
geogr. |
in an array of provincial cities |
в ряде городов на периферии |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:22:23 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy adventures |
внешнеполитические авантюры (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:22:08 |
eng-rus |
for.pol. |
expensive foreign policy adventures |
дорогостоящие внешнеполитические авантюры (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:20:50 |
eng-rus |
gen. |
break taboos |
нарушать запреты |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:18:35 |
eng-rus |
hist. |
in the weeks prior to |
в течение нескольких недель до |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:18:34 |
eng-rus |
hist. |
in the weeks prior to |
в течение нескольких недель, предшествовавших (чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:13:22 |
eng-rus |
gen. |
confounded |
находящийся в тупике |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:12:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
agents of foreign powers |
иностранные агенты (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:12:25 |
rus-ger |
gen. |
захват |
Zupacken (рукой) |
Gaist |
368 |
13:12:11 |
eng-rus |
rhetor. |
agents of foreign powers |
иностранные наймиты (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:08:28 |
eng-rus |
psychol. |
perception and problem solving |
осмысленное восприятие |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:04:34 |
eng-rus |
psychol. |
higher mental functions |
высшие психические функции (высшие психические функции как сложные функциональные системы не могут быть локализованы в узких зонах мозговой коры или в изолированных клеточных группах, и охватывают системы совместно работающих зон, каждая из которых вносит свой вклад в осуществление высших психических процессов (понятийного мышления, осмысленного восприятия и др.) и которые могут располагаться в совершенно различных, иногда далеко отстоящих друг от друга участках головного мозга человека) |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:01:39 |
rus-ger |
law |
патологоанатомическая служба |
Obduktionsdienst |
o-klier |
372 |
13:00:13 |
eng-rus |
psychol. |
brain mechanisms of memory |
мозговые механизмы памяти |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:57:45 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive view |
познавательный аспект |
Alex_Odeychuk |
374 |
12:56:39 |
eng-rus |
chem. |
pressure reactor |
реактор высокого давления |
Mitsuki |
375 |
12:54:10 |
rus-ita |
gen. |
Рекомендуется использовать надевать каску |
Si consiglia di indossare un casco protettivo |
massimo67 |
376 |
12:50:59 |
eng-rus |
med. |
New York Academy of Medicine |
Нью-Йоркская академия медицины |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:43:16 |
eng-rus |
surg. |
applied power |
прилагаемая мощность (в липопластике и липоредукции) |
Kohtalonsa |
378 |
12:43:14 |
eng-rus |
econ. |
level of |
сама величина (когда она противопоставляется: изменению) |
A.Rezvov |
379 |
12:41:06 |
rus-ita |
gen. |
рекомендованный |
applicabile |
massimo67 |
380 |
12:36:44 |
rus-ita |
gen. |
рабочее место |
ambiente di lavoro |
massimo67 |
381 |
12:35:47 |
rus-ita |
gen. |
взвесь |
polvere in sospensione (в воздухе) |
massimo67 |
382 |
12:33:19 |
eng-rus |
names |
Witmer |
Уитмер (основоположник современной клинической психологии) |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:32:40 |
eng-rus |
names |
Lightner |
Лайтнер |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:27:29 |
eng-rus |
chem. |
tertiary amine base |
основание, представляющее собой третичный амин |
Mitsuki |
385 |
12:25:06 |
eng-rus |
chromat. |
DC-200 |
марка метилсиликонового масла (используется в качестве подвижной (нанесенной, жидкой фазы) в хроматографии) |
nikolkor |
386 |
12:19:07 |
rus-spa |
law |
свидетель противной стороны |
testigo hostil |
Tatian7 |
387 |
12:14:51 |
eng-rus |
psychopathol. |
excitation diffuse |
рассеянное возбуждение |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:03:02 |
eng-rus |
gen. |
how did it all begin? |
с чего всё началось? |
Alex_Odeychuk |
389 |
12:02:25 |
eng-rus |
gen. |
be seriously dealt with |
иметь серьёзные последствия |
Alex_Odeychuk |
390 |
11:59:32 |
eng-rus |
gen. |
satellite-guided bomb |
бомба со спутниковой системой наведения |
Evgeny Shamlidi |
391 |
11:59:26 |
rus-ita |
gen. |
Нерегулярный сброс |
rilascio intermittente (Per derivare una PNEC ACQUA rilascio intermittente vengono utilizzati dei dati di ecotossicità acuta applicando un fattore di correzione AF di 100 al più basso L (E) C50 di almeno tre prove a breve termine per ciascun livello trofico) |
massimo67 |
392 |
11:58:27 |
eng-rus |
gen. |
protagonist |
адепт |
VLZ_58 |
393 |
11:55:21 |
eng-rus |
gen. |
hysterical protester |
кликуша |
VLZ_58 |
394 |
11:51:13 |
rus-ita |
gen. |
на основе имеющихся на сегодняшний день данных |
sulla base dei dati attualmente disponibili, dati attualmente in possesso |
massimo67 |
395 |
11:50:33 |
rus-ita |
gen. |
на основе имеющихся данных |
sulla base dei dati attualmente disponibili, dati attualmente in possesso |
massimo67 |
396 |
11:46:16 |
eng-rus |
relig. |
Muslim Spiritual Authority |
духовное управление мусульман |
zosya |
397 |
11:46:00 |
eng-rus |
relig. |
Islamic High Council |
муфтият |
zosya |
398 |
11:40:40 |
eng-rus |
relig. |
traditional Islam |
ислам традиционалистского толка (форма истолкования и бытования ислама) |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:40:20 |
eng-rus |
intell. |
one-time pad |
одноразовый шифровальный блокнот (abbr. OTP) |
Val_Ships |
400 |
11:38:32 |
eng |
abbr. intell. |
OTP |
one-time pad (одноразовый шифровальный блокнот) |
Val_Ships |
401 |
11:32:00 |
eng-rus |
obs. |
wizen |
чавереть |
Супру |
402 |
11:27:10 |
eng-rus |
relig. |
a member of the clergy |
представитель духовенства |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:24:20 |
eng-rus |
relig. |
Islamist |
исламский фундаменталист |
Maggie |
404 |
11:22:22 |
eng-rus |
account. |
goodwill |
деловая репутация и коммерческий опыт |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:21:01 |
eng-rus |
fin. |
in fiscal 2017 |
в 2017 бюджетном году |
Alex_Odeychuk |
406 |
11:20:18 |
eng-rus |
for.pol. |
be an internal affair |
быть внутренним делом (for ... – ... такого-то иностранного государства) |
Alex_Odeychuk |
407 |
11:19:02 |
eng-rus |
police |
... were reported |
сообщения о ... не поступали (no injuries were reported – сообщения о пострадавших не поступали) |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:10:04 |
eng-rus |
for.pol. |
a declaration of a new policy |
объявление о новом политическом курсе (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
409 |
11:09:19 |
eng-rus |
polit. |
policy significance |
политическая значимость (to overstate the policy significance of ... – переоценивать политическую значимость ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:08:36 |
eng-rus |
polit. |
overstate the policy significance of |
переоценивать политическую значимость (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:06:19 |
rus-ita |
gen. |
железо-фосфорный сплав |
lega ferro - fosforo |
massimo67 |
412 |
11:06:11 |
eng-rus |
rhetor. |
this is nothing |
это пустяк |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:03:40 |
rus-ita |
gen. |
нанесение функционального покрытия |
applicazione di un rivestimento funzionale |
massimo67 |
414 |
11:01:39 |
eng-rus |
polit. |
protest over economic issues |
социально-экономический протест (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
415 |
10:55:18 |
rus-ita |
gen. |
высокая твёрдость |
alta elevata durezza |
massimo67 |
416 |
10:52:16 |
rus-ita |
gen. |
твёрдые металлы |
metalli duri |
massimo67 |
417 |
10:47:39 |
eng-rus |
polit. |
a package on the ongoing demonstrations |
волна непрекращающихся демонстраций (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
418 |
10:46:41 |
eng-rus |
obs. |
languor |
чавереть |
Супру |
419 |
10:45:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
take over police stations and military bases |
захватывать полицейские участки и воинские части (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
420 |
10:45:11 |
rus-ger |
gen. |
мина замедленного действия |
Zeitbombe |
dolmetscherr |
421 |
10:43:55 |
eng-rus |
obs. |
grow feeble |
чавереть |
Супру |
422 |
10:43:53 |
eng-rus |
law |
basic liberties |
права человека и основные свободы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
423 |
10:42:25 |
eng-rus |
mil. |
military bases |
воинские части |
Alex_Odeychuk |
424 |
10:26:27 |
eng-rus |
OHS |
pinch point |
точка защемления |
Lilitha |
425 |
10:21:21 |
eng-rus |
biotechn. |
gel purification |
выделение из геля |
VladStrannik |
426 |
10:14:27 |
eng-rus |
cosmet. |
cross-linked hyaluronic acid |
межмолекулярно связанная гиалуроновая кислота |
kara_alat |
427 |
9:13:01 |
eng-rus |
inf. |
it's a beautiful day outside |
на улице прекрасная погода |
sophistt |
428 |
9:11:33 |
eng-rus |
inf. |
it's a beautiful day outside |
на улице очаровательная погода |
sophistt |
429 |
9:08:32 |
rus-fre |
inf. |
на улице прекрасная погода |
il fait très beau dehors |
sophistt |
430 |
8:20:11 |
eng-rus |
inf. |
no matter what |
что бы ни случилось |
Юрий Гомон |
431 |
8:02:08 |
eng-rus |
inf. |
suffocating heat |
удушающая жара |
sophistt |
432 |
7:17:38 |
rus-fre |
inf. |
стоит безумный зной |
il fait une chaleur folle |
sophistt |
433 |
7:12:03 |
rus-fre |
inf. |
на улице безумный зной |
il fait une chaleur folle dehors |
sophistt |
434 |
6:58:33 |
rus-fre |
inf. |
на улице удушливый зной |
il fait une chaleur étouffante dehors |
sophistt |
435 |
6:57:29 |
rus-fre |
inf. |
удушливый зной |
chaleur étouffante |
sophistt |
436 |
6:44:50 |
rus-fre |
gen. |
параноик |
parano |
Morning93 |
437 |
5:53:39 |
rus-ita |
comp. |
твёрдотельный накопитель |
disco a stato solido |
vk.com/italianskii |
438 |
5:12:41 |
eng-rus |
immunol. |
antigenic challenge |
антигенная стимуляция |
LEkt |
439 |
5:05:43 |
eng-rus |
gen. |
I don't take no for an answer |
никаких возражений! |
VLZ_58 |
440 |
4:30:51 |
eng-rus |
inf. |
whole package |
идеальный супруг (кандидат; the whole package идеальная супруга A person who possesses all the ideal qualities one is searching for. In terms of a stereotypical potential spouse, a person who is the whole package would have a beautiful face, a great body, intelligence, humor, kindness, confidence, financial stability, maturity, etc. A prospective employee who is the whole package would have breadth and depth of experience, constant creativity, initiative, great communication skills, assertive leadership, unimpeachable integrity, punctuality, and so forth.) |
VLZ_58 |
441 |
4:30:19 |
eng-rus |
inf. |
whole package |
полный набор |
VLZ_58 |
442 |
4:20:31 |
eng-rus |
inf. |
kudos to |
честь и хвала |
VLZ_58 |
443 |
4:18:50 |
eng-rus |
gen. |
come together |
получиться |
VLZ_58 |
444 |
4:16:21 |
eng-rus |
idiom. |
get into the act |
внести свою лепту (в какое-либо успешное начинание) |
VLZ_58 |
445 |
4:13:22 |
eng-rus |
idiom. |
play one's heart out |
полностью отдаваться игре |
VLZ_58 |
446 |
4:12:38 |
eng-rus |
idiom. |
play heart out |
отдать себя игре без остатка |
VLZ_58 |
447 |
4:08:56 |
eng-rus |
gen. |
leisure pursuit |
приятное времяпрепровождение (He enjoys problem-solving and wit-pitting so much so that he appears to regard them as leisure pursuits.) |
VLZ_58 |
448 |
4:02:31 |
eng-rus |
hist. |
Munich Putsch |
Пивной путч (the) |
VLZ_58 |
449 |
3:59:33 |
rus-ita |
el.med. |
импульсный источник питания |
alimentatore a commutazione |
vk.com/italianskii |
450 |
3:38:38 |
eng-rus |
gen. |
attend functions |
присутствовать на официальных мероприятиях |
Dimitriy_R |
451 |
3:26:26 |
eng-rus |
astr. |
kilonova |
килоновая (wikipedia.org) |
xakepxakep |
452 |
3:24:37 |
eng-rus |
mil. |
Intermediary Level of Maintenance |
Промежуточное техническое обслуживание |
tenente |
453 |
2:45:42 |
rus-ita |
tech. |
плановые работы |
attività pianificate |
Валерия 555 |
454 |
2:28:55 |
eng-rus |
med. |
evidence-based guidelines |
руководство, основанное на доказательной базе |
tahana |
455 |
1:46:02 |
eng-ukr |
gen. |
tip |
корисна порада |
blaireau |
456 |
1:35:58 |
rus-ger |
inf. |
пробивной |
schneidig |
rzm |
457 |
1:11:18 |
fre-ukr |
ornit. |
Grand coq de bruyère |
глушець |
blaireau |
458 |
1:07:46 |
eng-rus |
ed. |
seat of learning |
образовательное учреждение (обычно учреждение высшего образования: The Sorbonne is a world-famous seat of learning.) |
Dimitriy_R |
459 |
0:57:10 |
rus-spa |
gen. |
фотокопировальные услуги |
copistería |
Dimitriy_R |
460 |
0:41:05 |
rus-spa |
agric. |
астуркон |
asturcón (распространенная порода тяговых лошадей, латинское название: Equus caballus) |
Dimitriy_R |
461 |
0:35:09 |
eng-rus |
idiom. |
move up the ladder |
продвигаться по карьерной лестнице |
Dimitriy_R |
462 |
0:32:59 |
eng-rus |
gen. |
make someone's acquaintance |
познакомиться (с кем-либо) |
Dimitriy_R |
463 |
0:32:03 |
rus-spa |
agric. |
шальда |
xalda |
Dimitriy_R |
464 |
0:31:11 |
eng-rus |
gen. |
lose livelyhood |
терять источник дохода |
Dimitriy_R |
465 |
0:29:13 |
eng-rus |
hockey. |
gimme game |
проходной матч (Sidelnikov, who played for Krylia Sovetov when not backing up on the national team, would only get "gimme games" in such tournaments like the World Championships.) |
VLZ_58 |
466 |
0:27:40 |
rus-spa |
auto. |
шаровая сцепка |
bola de enganche |
Dimitriy_R |
467 |
0:24:40 |
eng-rus |
gen. |
the boss calls the tune |
хозяин − барин |
VLZ_58 |
468 |
0:24:39 |
eng-rus |
gen. |
the boss is the boss |
хозяин − барин |
VLZ_58 |
469 |
0:23:54 |
eng-rus |
gen. |
Restore factory settings |
Восстановить заводские настройки |
Denis_8988 |
470 |
0:21:17 |
eng-rus |
hockey. |
bump down a line |
перевести в тройку ниже уровнем (Kostitsyn's production has slowed down immensely since he was bumped down a line.) |
VLZ_58 |
471 |
0:18:52 |
eng-rus |
gen. |
master one's time |
распоряжаться своим временем (The Secret to Mastering Your Time is to Systematically Focus on Importance And Suppress Urgency) |
VLZ_58 |
472 |
0:18:34 |
eng-rus |
photo. |
body cap |
крышка корпуса камеры |
Andy |
473 |
0:15:47 |
rus-spa |
dog. |
испанская гончая |
sabueso español (распространенная охотничья порода собак, латинское название: Canis lupus familiaris) |
Dimitriy_R |
474 |
0:13:15 |
eng-rus |
gen. |
master of one's time |
хозяин своего времени (to be free to do what one likes) |
VLZ_58 |
475 |
0:12:58 |
fre-ukr |
gen. |
voeu |
побажання |
blaireau |
476 |
0:12:32 |
rus-spa |
agric. |
шяльда |
xalda (Одна из самых старых и распространенных пород астурийских овец - https://es.wikipedia.org/wiki/Oveja_xalda) |
Dimitriy_R |
477 |
0:09:43 |
eng-rus |
gen. |
nausea |
мерзкое ощущение |
sever_korrespondent |