1 |
23:05:47 |
rus-dut |
gen. |
указание, указка. подсказка, намёк, , наставление, руководство |
aanwijzing |
Rattlemouse |
2 |
23:05:26 |
eng-rus |
chem. |
ammonium bicarbonate |
углеаммонийная соль |
Sukhopleschenko |
3 |
22:56:37 |
eng-rus |
econ. |
3k |
относящийся к тяжёлому неквалифицированному физическому труду в Японии – 3k labor, 3k industry, 3k workers (от "Kitui"(severe), "Kitanai"(dirty), "Kiken"(dangerous))) |
asia_nova |
4 |
22:47:07 |
rus-dut |
gen. |
подтереть |
opdweilen |
Rattlemouse |
5 |
21:56:04 |
rus-ger |
econ. |
досрочное расторжение договора |
außerordentliche Kündigung |
YuriDDD |
6 |
21:41:59 |
rus-dut |
gen. |
вымысел, небылица |
verzinsel |
ЛА |
7 |
21:37:30 |
rus-dut |
gen. |
фильм-буффонада |
slapstick |
ЛА |
8 |
21:20:17 |
fre |
abbr. |
fg. |
faubourg (предместье) |
Прохор |
9 |
21:19:18 |
eng-rus |
gen. |
something not going smoothly |
что-то не гладко (в жизни, в работе) |
ptyashka |
10 |
21:16:46 |
eng-rus |
gen. |
rough |
не гладко (как с прямом, так и переносном смысле) |
ptyashka |
11 |
20:04:57 |
eng-rus |
gen. |
burnt odor |
запах гари |
Alex Lane |
12 |
19:11:18 |
eng-rus |
insur. |
TOBA |
Соглашение об общих условиях сотрудничества (Terms of Business Agreement) |
Yuri Ginsburg |
13 |
18:50:56 |
eng-rus |
gen. |
environmental campaigner |
участник кампании по защите окружающей среды |
Arcola |
14 |
18:27:52 |
eng-rus |
gen. |
shirt sleeve |
рубашечный рукав |
Malu |
15 |
18:20:28 |
eng-rus |
med. |
phlogogenic |
флогогенный |
Chita |
16 |
18:20:01 |
eng-rus |
med. |
phologogenic |
флогогенный |
Chita |
17 |
18:18:25 |
eng-rus |
gen. |
equestrian centre |
конноспортивный комплекс |
Alexander Demidov |
18 |
18:16:18 |
eng-rus |
nautic. |
lane metre |
линейный метр (метр полосы шириной 2,5 м – единица измерения грузовой палубной вместимости судов типа Ро-Ро) |
Oleksandr Melnyk |
19 |
18:09:36 |
eng-rus |
geol. |
plastimetry layer |
толщина пластического слоя |
alann |
20 |
17:56:28 |
eng-rus |
auto. |
noxious fumes |
вредные выхлопы |
Arcola |
21 |
17:49:54 |
eng-rus |
telecom. |
MBMS |
услуга или служба, или сервис мультимедийного широковещания |
Максик |
22 |
17:37:36 |
rus-spa |
construct. |
отступ |
retranqueo (от дороги, например, при строительства здания) |
moiseyeva |
23 |
17:36:53 |
eng-rus |
gen. |
Currency Payable |
Расчётная Валюта |
q3mi4 |
24 |
17:32:24 |
rus-spa |
construct. |
сток, слив |
escorrentia |
moiseyeva |
25 |
17:25:30 |
rus-spa |
gen. |
освещение в прессе |
cobertura informativa |
moiseyeva |
26 |
17:20:09 |
rus-spa |
gen. |
лесопарк |
parque forestal |
moiseyeva |
27 |
17:18:21 |
eng-rus |
gen. |
Number of Transmissions |
число разрешённых показов (фильма по лицензии) |
q3mi4 |
28 |
17:17:35 |
rus-spa |
construct. |
коэффициент застройки |
edificabilidad |
moiseyeva |
29 |
17:13:32 |
eng-rus |
gen. |
find attractive |
находить привлекательным (красивым, приятным), считать привлекательным (красивым, приятным) |
gogolesque2 |
30 |
17:09:28 |
eng-rus |
gen. |
terrestrial |
эфирное (телевидение) |
q3mi4 |
31 |
16:50:54 |
eng-rus |
gen. |
guide slide |
направляющая шина |
Galka_I |
32 |
16:48:26 |
eng-rus |
law |
highly regulated industry |
сильно регулируемая отрасль |
Leonid Dzhepko |
33 |
16:26:22 |
eng-rus |
slang |
cornpone |
уроженец южных штатов США |
bjay |
34 |
15:37:07 |
rus-fre |
cinema |
раскадровка |
story-board |
Nadejda |
35 |
15:25:24 |
eng-rus |
gen. |
mustachioed |
с усами |
Islet |
36 |
14:54:47 |
eng-rus |
tradem. |
EpiPen |
шприц с дозой, например, адреналина или антидота |
Lu4ik |
37 |
14:51:52 |
eng-rus |
road.wrk. |
immersed disk brake |
дисковый тормоз мокрого типа (экскаватора, погрузчика) |
Тагильцев |
38 |
14:34:29 |
eng-rus |
microel. |
submodule |
мезонин |
Yuriy Sokha |
39 |
14:22:24 |
eng-rus |
gen. |
chemicals producer |
химзавод |
Alexander Demidov |
40 |
14:14:27 |
eng-rus |
microel. |
carrier card |
несущая плата |
Yuriy Sokha |
41 |
14:04:32 |
rus-est |
gen. |
вести, нести, носить, приносить, готовить и т.д. |
tuua (da-infinitiv от tooma) |
andware |
42 |
14:03:50 |
eng-rus |
gen. |
dashing |
бравый |
bookworm |
43 |
13:49:20 |
eng-rus |
gen. |
fork lifter |
вилочный погрузчик |
Translucid Mushroom |
44 |
13:49:09 |
eng-rus |
gen. |
what surge that sound can start |
как много в этом звуке (In every Russian's heart) |
bookworm |
45 |
13:19:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
base |
крэк (кокаин-основание для курения) |
флажок |
46 |
13:16:48 |
eng-rus |
gen. |
clump |
комочек (о туши для ресниц) |
oPoline |
47 |
13:02:20 |
eng-rus |
geol. |
contour mapping |
структурные построения (построение структурных карт) |
Islet |
48 |
12:56:22 |
eng-rus |
gen. |
оne month to go before |
за месяц до |
bookworm |
49 |
12:55:18 |
eng-rus |
gen. |
there is no question of |
исключено |
bookworm |
50 |
12:54:53 |
eng-rus |
gen. |
ally oneself with |
объединяться |
bookworm |
51 |
12:54:30 |
eng-rus |
gen. |
suffer judgement in going by default |
допускать принятие судебного решения вследствие неявки |
Светлана Шибаева |
52 |
12:53:03 |
eng-rus |
gen. |
tear up the deal |
разорвать сделку |
bookworm |
53 |
12:52:35 |
eng-rus |
gen. |
take delight in something |
радоваться |
bookworm |
54 |
12:47:51 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic lifter |
гидрокомпенсатор |
Игорь Сироштан |
55 |
12:15:56 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Cold Cranking Amperes |
CCA (амперы батареи при 0° за 30 секунд работы) |
Тагильцев |
56 |
12:02:12 |
eng |
abbr. |
HSS |
high secondary school (вид учебного заведения в Индии) |
Natalia Shevchenko |
57 |
11:15:56 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CCA |
Cold Cranking Amperes (амперы батареи при 0° за 30 секунд работы) |
Тагильцев |
58 |
11:14:33 |
eng-rus |
sociol. |
battered women |
женщины, подвергающиеся насилию в семье |
Antonio |
59 |
11:03:55 |
eng-rus |
road.wrk. |
box blade |
отвал коробчатого сечения (навесное оборудование) |
Тагильцев |
60 |
10:39:34 |
rus-lav |
gen. |
употребление |
izmantošana |
Daniels |
61 |
10:39:32 |
eng-rus |
soviet. |
enemy of the people |
враг народа |
shpak_07 |
62 |
10:36:04 |
rus-lav |
inf. |
компьютер |
kompis (редк.) |
Daniels |
63 |
10:34:14 |
rus-lav |
gen. |
председатель |
priekšsēdētājs |
Daniels |
64 |
10:30:47 |
eng-rus |
cliche. |
time for bed |
пора идти спать (последняя строчка легендарной детской ТВ программы "Би-Би-Си" "Magic Roundabout" (1965-77гг.). В аналоге программы ЦТ "Спокойной ночи, малыши" эксцентричный персонаж Зебеди (Zebedee) произносил эти слова каждый вечер миллионам детей. См. The Oxford Dictionary of Catchphrases. Oxford Univ.Press, 2002.) |
Leonid Dzhepko |
65 |
10:30:43 |
rus-lav |
inf. |
классно |
forši |
Daniels |
66 |
10:28:02 |
rus-lav |
gen. |
сердце |
sirds |
Daniels |
67 |
10:23:14 |
rus-lav |
gen. |
мама |
mamma (разг.) |
Daniels |
68 |
10:22:22 |
rus-lav |
gen. |
предпринимательство |
uzņēmējdarbība |
Daniels |
69 |
10:20:14 |
rus-lav |
gen. |
меня зовут |
mani sauc |
Daniels |
70 |
10:18:55 |
rus-lav |
gen. |
большое спасибо |
liels paldies |
Daniels |
71 |
10:17:54 |
rus-lav |
invect. |
мужской половой орган |
pimpis (вульг., неценз.) |
Daniels |
72 |
10:02:15 |
eng-rus |
busin. |
retooling and modernization |
техническое перевооружение |
felog |
73 |
9:49:11 |
rus-fre |
gen. |
жеманница |
précieuse |
NZ |
74 |
9:48:48 |
rus-fre |
obs. |
пуристка |
précieuse |
NZ |
75 |
8:33:15 |
eng-rus |
gen. |
People's Choice Award |
приз зрительских симпатий |
Balent |
76 |
2:55:48 |
eng-rus |
parapsych. |
morphic resonance |
морфический резонанс (Об этом феномене пишет современный английский биолог Руперт Шелдрэйк (Rupert Sheldrake); вид информационного поля, объединяющего все живые существа, который означает передачу благого навыка вне расстояния и помимо обмена генетической информацией, т.е. обогащает настоящее из прошлого. А именно: если кто-то один вдруг добился чего-то особенного, то рано или поздно этого добьются все) |
Arcola |
77 |
2:50:49 |
rus-est |
gen. |
сооружение |
rajatis |
andware |
78 |
2:49:39 |
rus-est |
gen. |
чистый барыш, чистая прибыль |
puhas kasum |
andware |
79 |
2:46:29 |
rus-est |
gen. |
бальный, нарядный, парадный, праздничный |
peo- |
andware |
80 |
2:44:55 |
rus-est |
gen. |
начать, начаться, начинать, начинаться |
peale hakkama |
andware |
81 |
2:43:01 |
rus-est |
gen. |
мера |
meede |
andware |
82 |
2:31:20 |
rus-est |
gen. |
вдова, вдовец, трутень , lesk olema - овдоветь |
lesk |
andware |
83 |
2:26:30 |
rus-est |
gen. |
читал |
lugesin (глагол, прошедшее время, первое лицо) |
andware |
84 |
2:24:41 |
rus-est |
gen. |
метёлочный, метельный |
luua |
andware |
85 |
2:23:16 |
rus-est |
gen. |
расслабить, расслаблять |
lõdvestama (расслабить, расслаблять) |
andware |
86 |
2:18:59 |
rus-est |
gen. |
встряхиваться, встряхнуться, ослабевать, ослабеть, ослабнуть, расслабиться, расслабляться |
lõõgastuma |
andware |
87 |
2:17:04 |
rus-est |
gen. |
створ |
lävend |
andware |
88 |
2:04:04 |
rus-est |
gen. |
налоговый |
maksundus |
andware |
89 |
1:43:01 |
rus-est |
gen. |
мероприятие |
meede |
andware |
90 |
1:39:13 |
rus-dut |
gen. |
тж.: narrenkap |
zotskap |
ЛА |
91 |
1:37:52 |
rus-dut |
gen. |
тж.: zotskap |
narrenkap |
ЛА |
92 |
1:34:13 |
rus-dut |
gen. |
шутовской наряд |
narrenpak |
ЛА |
93 |
1:13:00 |
eng-rus |
amer. |
sweats |
спортивный костюм |
Lu4ik |
94 |
0:54:59 |
eng-rus |
gen. |
it's about time |
теперь |
Arcola |
95 |
0:32:40 |
eng-rus |
gen. |
mood improvement |
улучшение настроения |
Мария100 |