1001 |
2:41:53 |
rus-ger |
inf. |
чокнуться |
aus dem Häuschen sein |
Andrey Truhachev |
1002 |
2:41:41 |
rus-ger |
inf. |
быть с заскоком |
einen Dachschaden haben |
Andrey Truhachev |
1003 |
2:41:27 |
rus-ger |
inf. |
умом тронуться |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein |
Andrey Truhachev |
1004 |
2:41:26 |
rus-ger |
inf. |
быть не в своём уме |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein |
Andrey Truhachev |
1005 |
2:40:33 |
rus-ger |
inf. |
быть с присвистом |
einen Vogel haben |
Andrey Truhachev |
1006 |
2:40:10 |
rus-ger |
inf. |
быть не в своём уме |
einen Dachschaden haben |
Andrey Truhachev |
1007 |
2:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dribbling |
слюнявый |
Gruzovik |
1008 |
2:38:26 |
rus-ger |
inf. |
двинуться рассудком |
einen Vogel haben |
Andrey Truhachev |
1009 |
2:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobberer |
слюнявка (masc and fem) |
Gruzovik |
1010 |
2:37:36 |
eng-rus |
relig. |
Father Superior |
настоятель храма |
Saffron |
1011 |
2:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bib |
слюнявка |
Gruzovik |
1012 |
2:37:14 |
eng-rus |
construct. |
CMED |
УДСМ и М (Участок Дорожно-Строительных Машин и Механизмов (Construction Machinery and Equipment Department)) |
Steblyanskiy |
1013 |
2:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
spittle |
слюнявина (frothy secretion of a spittle insect) |
Gruzovik |
1014 |
2:36:48 |
rus-ger |
inf. |
свихнуться с разума |
einen Vogel haben |
Andrey Truhachev |
1015 |
2:36:41 |
rus-spa |
|
говорить само за себя |
hablar por si mismo |
Сергей Недорезов |
1016 |
2:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobber over |
заслюнявить (pf of слюнявить) |
Gruzovik |
1017 |
2:34:40 |
rus-ger |
inf. |
крыша поехала |
einen Vogel haben |
Andrey Truhachev |
1018 |
2:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobber oneself |
заслюнявиться (pf of слюнявиться) |
Gruzovik |
1019 |
2:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beslobber oneself |
заслюнявиться (pf of слюнявиться) |
Gruzovik |
1020 |
2:32:56 |
eng-ger |
inf. |
have bats in the belfry |
einen Dachschaden haben |
Andrey Truhachev |
1021 |
2:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobber oneself |
слюнявиться (impf of заслюнявиться) |
Gruzovik |
1022 |
2:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wet with saliva |
слюнявить (impf of заслюнявить) |
Gruzovik |
1023 |
2:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniveler |
слюнявец (= слюнтяй) |
Gruzovik |
1024 |
2:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobberer |
слюнявец (= слюнтяй) |
Gruzovik |
1025 |
2:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slaverer |
слюнявец (= слюнтяй) |
Gruzovik |
1026 |
2:28:28 |
rus-ger |
idiom. |
слепой как крот |
so blind wie eine Fledermaus |
Andrey Truhachev |
1027 |
2:28:14 |
rus-ger |
idiom. |
слеп как крот |
so blind wie eine Fledermaus |
Andrey Truhachev |
1028 |
2:27:43 |
eng-ger |
idiom. |
blind as a bat |
so blind wie eine Fledermaus |
Andrey Truhachev |
1029 |
2:26:47 |
eng-rus |
idiom. |
as blind as a bat |
слеп как крот |
Andrey Truhachev |
1030 |
2:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weak will |
слюнтяйство |
Gruzovik |
1031 |
2:26:16 |
rus-ger |
idiom. |
слеп как крот |
so blind wie ein Maulwurf |
Andrey Truhachev |
1032 |
2:26:04 |
rus-ger |
idiom. |
слепой как крот |
so blind wie ein Maulwurf |
Andrey Truhachev |
1033 |
2:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniveler |
слюнтяйка |
Gruzovik |
1034 |
2:25:24 |
rus-ger |
idiom. |
слеп как крот |
blind wie ein Maulwurf |
Andrey Truhachev |
1035 |
2:25:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniveler |
слюнтяй |
Gruzovik |
1036 |
2:24:42 |
eng-rus |
idiom. |
blind as a bat |
слепой как крот |
Andrey Truhachev |
1037 |
2:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sentimentalism |
слюнотечение |
Gruzovik |
1038 |
2:22:37 |
eng-rus |
idiom. |
blind as a bat |
слеп как крот |
Andrey Truhachev |
1039 |
2:20:38 |
eng-ger |
inf. |
blind as a bat |
blind wie ein Maulwurf |
Andrey Truhachev |
1040 |
2:18:00 |
eng-rus |
fishery |
East Sakhalin subzone |
Восточно-Сахалинская подзона |
Ying |
1041 |
2:04:20 |
rus-ger |
law |
прекращение уголовного преследования |
Einstellung des Strafverfahrens |
Лорина |
1042 |
7:22:49 |
eng-rus |
|
stay out of one's way |
не мешать (If you want to finish the cabinets, you can come on Thursday or Friday. Andy is having dental surgery on Thursday so he will be home on Friday, but will stay out of your way. – не будет вам мешать работать) |
ART Vancouver |
1043 |
1:45:43 |
rus-ger |
inf. |
с первого раза |
auf den ersten Hieb |
Andrey Truhachev |
1044 |
1:45:16 |
eng |
abbr. crim.law. |
CL |
correction law |
igisheva |
1045 |
1:45:00 |
rus-ger |
inf. |
с первого захода |
auf den ersten Hieb |
Andrey Truhachev |
1046 |
1:44:57 |
eng-rus |
crim.law. |
correction law |
исправительно-трудовое законодательство |
igisheva |
1047 |
1:44:06 |
rus-ger |
inf. |
с первой попытки |
auf den ersten Hieb |
Andrey Truhachev |
1048 |
1:41:48 |
eng |
abbr. |
FoHFs |
fund of hedge funds |
abolshakov |
1049 |
1:38:01 |
eng-rus |
|
you must be bats! |
ты совсем спятил! |
Andrey Truhachev |
1050 |
1:37:36 |
rus-ger |
|
ты совсем спятил! |
du spinnst wohl! |
Andrey Truhachev |
1051 |
1:37:15 |
rus |
abbr. crim.law. |
ИТЗ |
исправительно-трудовое законодательство |
igisheva |
1052 |
1:34:22 |
eng-ger |
|
you must be bats |
Du spinnst wohl! |
Andrey Truhachev |
1053 |
1:29:36 |
eng-rus |
|
be wrong in the garret |
рехнуться |
Andrey Truhachev |
1054 |
1:16:31 |
rus-ger |
|
местный деликатес |
lokale Spezialität |
Александр Рыжов |
1055 |
1:10:58 |
rus |
abbr. construct. |
ОСТО |
отдел строительной техники и оборудования |
kentgrant |
1056 |
1:08:59 |
eng-rus |
|
be bats |
быть с приветом |
Andrey Truhachev |
1057 |
1:08:05 |
rus-ger |
|
спятить |
aus dem Häuschen sein |
Andrey Truhachev |
1058 |
1:06:42 |
rus-ger |
|
рехнуться |
aus dem Häuschen sein |
Andrey Truhachev |
1059 |
1:05:57 |
eng-rus |
|
be bats |
не дружить с головой |
Andrey Truhachev |
1060 |
1:05:24 |
rus-ger |
|
не дружить с головой |
aus dem Häuschen sein |
Andrey Truhachev |
1061 |
1:04:09 |
rus-ger |
|
быть не в своём уме |
aus dem Häuschen sein |
Andrey Truhachev |
1062 |
1:03:17 |
eng-ger |
|
be bats |
aus dem Häuschen sein |
Andrey Truhachev |
1063 |
0:56:09 |
eng-rus |
idiom. |
take on a new twist |
принять новый оборот (The story of Canadians who were captured in photos appearing to fill up garbage bags with fuel from a US gas station has taken on a new twist.) |
ART Vancouver |
1064 |
0:49:01 |
eng-rus |
crim.law. |
preparation for crime |
подготовка к преступлению |
igisheva |
1065 |
0:43:39 |
eng-rus |
mil. |
Talisman Sabre large military exercise |
крупные военные учения ("сабля оберег"; Every two years the Australian Defence Force invites the United States, ‘five-eye' allies and others to participate in a large military exercise – Talisman Sabre. For several weeks more than 30,000 military personnel from Australia and its allies amass in northern Queensland to practice how they would cooperate to initiate, prosecute and successfully end a military campaign) |
AllaR |
1066 |
0:39:07 |
eng-rus |
|
keep your pants on! |
не торопись, минуточку (Keep your shirt on! Keep your pants on! Пытаемся избежать драки, когда кто-то снимает рубашку для драки.) |
Helicopter13 |
1067 |
0:38:25 |
eng-rus |
sport. |
pull point |
тяговый блок |
Lapkins |
1068 |
0:37:27 |
eng-rus |
mil. |
FVEY |
разведывательный альянс, состоящий из Австралии, Канады, Новой Зеландии, Соединённого Королевства и Соединённых Штатов (The Five Eyes, often abbreviated as FVEY, is an intelligence alliance comprising Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States. These countries, with a similar common law legal inheritance are bound by the multilateral UKUSA Agreement, a treaty for joint cooperation in signals intelligence.) |
AllaR |
1069 |
0:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
saliva trap in a gas mask |
слюнособиратель |
Gruzovik |
1070 |
0:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sialogogic |
слюногонный |
Gruzovik |
1071 |
0:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common pellitory |
слюногон лекарственный (Anacyclus officinalis) |
Gruzovik |
1072 |
0:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pellitory of Spain |
слюногон (Anacyclus pyrethrum) |
Gruzovik |
1073 |
0:31:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sialogogue |
слюногон (an agent which promotes the flow of saliva) |
Gruzovik |
1074 |
0:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sialoid |
слюновидный |
Gruzovik |
1075 |
0:27:57 |
rus-spa |
nucl.pow. |
Национальная комиссия по атомной энергии Аргентина |
CNEA |
Сергей Недорезов |
1076 |
0:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
ptyalolithic |
слюннокаменный |
Gruzovik |
1077 |
0:27:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beslobber oneself |
слюниться |
Gruzovik |
1078 |
0:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
slobber over |
слюнить (pf of заслюнить) |
Gruzovik |
1079 |
0:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
wet with saliva |
слюнить (pf of послюнить) |
Gruzovik |
1080 |
0:25:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be moved |
распустить слюни |
Gruzovik |
1081 |
0:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
drivel |
пускать слюни |
Gruzovik |
1082 |
0:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
micaceous |
слюдовый (= слюдяной) |
Gruzovik |
1083 |
0:22:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mica |
слюдовый (= слюдяной) |
Gruzovik |
1084 |
0:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
glimmerite |
слюдит |
Gruzovik |
1085 |
0:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
micasization |
слюдизация |
Gruzovik |
1086 |
0:16:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come to like each other |
слюбиться (pf of слюбляться) |
Gruzovik |
1087 |
0:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall in love with |
слюбиться (pf of слюбляться) |
Gruzovik |
1088 |
0:16:01 |
rus-ger |
topon. |
Новгород |
Nowgorod |
Лорина |
1089 |
0:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
say, listen! |
слышь! |
Gruzovik |
1090 |
0:14:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
wall |
корпус (прибора) |
Iryna_mudra |
1091 |
0:13:39 |
eng-rus |
inet. |
offline |
в реальном мире |
sankozh |
1092 |
0:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
they say |
слышно |
Gruzovik |
1093 |
0:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
auditory |
слышимый |
Gruzovik |
1094 |
0:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
quality of reception |
слышимость |
Gruzovik |