1 |
20:02:09 |
eng-rus |
gen. |
SCQA |
Ситуация – Осложнение – Вопрос – Ответ |
dms |
2 |
19:51:26 |
rus-fre |
gen. |
меры предосторожности |
precautions d'emploi |
dms |
3 |
19:46:46 |
eng-rus |
law |
European Commission of Human Rights |
Европейская комиссия по правам человека (создана в 1954 г.; European Commission of Human Rights was a special tribunal. From 1954 to the entry into force of Protocol 11 of the European Convention on Human Rights, individuals did not have direct access to the European Court of Human Rights; they had to apply to the Commission, which if it found the case to be well-founded would launch a case in the Court on the individual's behalf. Protocol 11 which came into force in 1998 abolished the Commission, enlarged the Court, and allowed individuals to take cases directly to it. WK) |
Alexander Demidov |
4 |
19:44:13 |
eng-rus |
gen. |
pertinent |
дельный |
Viacheslav Volkov |
5 |
19:31:00 |
eng-rus |
chem. |
Hammond postulate |
постулат Хеммонда |
Slawjanka |
6 |
19:11:25 |
eng-rus |
cook. |
simmer |
подсушить на огне |
nicknicky777 |
7 |
19:10:06 |
eng-rus |
cook. |
simmered |
подсушенный на огне |
nicknicky777 |
8 |
18:51:49 |
eng-rus |
gen. |
eat |
вкушать, вкусить |
nicknicky777 |
9 |
18:49:15 |
eng-rus |
cook. |
sauted |
зажаренный под гнётом (о цыплёнке-табака) |
nicknicky777 |
10 |
18:42:49 |
rus-ger |
agric. |
агротехник |
Agrartechniker |
Abete |
11 |
18:30:42 |
eng-rus |
transp. |
Road Patrol Service |
Дорожно-патрульная служба (traffic police in Russia) |
denghu |
12 |
18:12:37 |
rus-ger |
weld. |
держатель цанги |
Spannhülsengehaeuse |
vittoria |
13 |
18:06:36 |
rus-ger |
weld. |
диффузор |
Luftverteiler |
vittoria |
14 |
17:57:29 |
rus-fre |
food.ind. |
ксантановая камедь |
gomme xanthane (E415) |
dms |
15 |
17:48:58 |
eng-rus |
gen. |
pet market |
птичий рынок |
denghu |
16 |
17:47:57 |
rus-ger |
chem. |
химик-лаборант |
Chemielaborant |
pdall |
17 |
17:46:39 |
eng-rus |
gen. |
speciality |
фирменное блюдо (также house speciality) |
nicknicky777 |
18 |
17:30:36 |
eng-rus |
mil. |
vehicle park |
автопарк (как объект размещения автомобильной техники) |
felog |
19 |
17:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-definition |
самоидентификация (напр., национального меньшинства в обществе того государства, где оно проживает) |
Игорь Миг |
20 |
17:20:30 |
eng-rus |
rel., cath. |
altar boy |
министрант (юноша) |
denghu |
21 |
17:19:55 |
rus-spa |
med. |
перихондрит воспаление надхрящницы ушной раковины |
pericondritis |
Svetlana Dalaloian |
22 |
17:16:44 |
eng-rus |
jewl. |
phianite |
фианит |
А.Черковский |
23 |
17:16:17 |
eng-rus |
inf. |
right hand man |
правая рука (кого-л; to s.o.) |
denghu |
24 |
17:13:51 |
eng-rus |
hist. |
resistance circuit |
ячейка сопротивления |
felog |
25 |
16:11:49 |
eng-rus |
med. |
collagen vascular disease |
коллагеноз сосудов |
gconnell |
26 |
16:05:06 |
eng-rus |
hist.fig. |
Mao Zedong |
Мао Цзэдун (also transliterated as Mao Tse-Tung and commonly referred to as Chairman Mao (December 26, 1893 – September 9, 1976) was a Chinese Communist revolutionary and the founding father of the People's Republic of China, which he governed as Chairman of the Communist Party of China from its establishment in 1949 until his death in 1976. His Marxist-Leninist theories, military strategies and political policies are collectively known as Marxism-Leninism-Maoism (often shortened to Maoism) or Mao Zedong (Tse-Tung) Thought. wikipedia.org) |
denghu |
27 |
15:53:26 |
eng-rus |
comp. |
EGM |
игровой компьютер, игровая приставка (Electronic Gaming Machine) |
hizman |
28 |
15:50:31 |
eng-rus |
|
droopy |
разбитый (физически), сильно уставший (часто в связи с болезнью, вирусом) |
Yuliya Yurchenko |
29 |
15:50:25 |
eng-rus |
cook. |
chopped liver |
ливерный паштет |
Leah Aharoni |
30 |
15:19:48 |
rus-spa |
|
ремесленное искусство |
artesanía |
Svetlana Dalaloian |
31 |
15:14:25 |
eng-rus |
comp. |
PPC bid |
Pay per Click bid стоимость клика по заданному кейворду (ключевому слову) |
**karina** |
32 |
15:09:22 |
eng-rus |
comp. |
PPC |
система оплаты за клик (Pay-Per-Click) |
**karina** |
33 |
14:53:56 |
eng-rus |
saying. |
pride lies on the dunghill |
Гордыня лежит на навозной куче |
Donnikova |
34 |
14:53:24 |
rus-ger |
geol. |
метод Проктора |
Proctorversuch |
sent-olga |
35 |
14:46:18 |
eng-rus |
econ. |
government's balance of revenues and expenditures |
государственный баланс |
Maria Klavdieva |
36 |
14:41:26 |
eng-rus |
mining. |
bolted area |
закреплённое анкерной крепью пространство |
vbadalov |
37 |
14:40:52 |
eng-rus |
mining. |
bolting |
анкерное крепление |
vbadalov |
38 |
14:37:09 |
eng-rus |
|
grit one's teeth |
стиснуть зубы |
felog |
39 |
14:31:47 |
eng-rus |
|
suit |
в соответствии с (to suit specific geological conditions) |
vbadalov |
40 |
14:13:38 |
rus-dut |
|
демонстративный |
ostentatief |
iKubik |
41 |
13:42:40 |
eng-rus |
inf. |
keep a look out |
стоять на шухере (when someone else is doing something wrong or breaking the law/rules so that they are not caught "red-handed") |
denghu |
42 |
13:33:07 |
eng-rus |
inet. |
high speed downlink packet access |
технология высокоскоростной пакетной передачи в нисходящем канале |
yarmakhov |
43 |
13:24:24 |
eng-rus |
|
eat |
трапезничать, принимать трапезу |
nicknicky777 |
44 |
13:17:45 |
eng-rus |
econ. |
information economy |
информационная экономика |
Lelkin |
45 |
13:02:54 |
eng-rus |
ed. |
face-to-face learning |
непосредственное обучение (в отличие от computer-mediated learning cisbaltic-odl.org) |
andrew_egroups |
46 |
12:13:39 |
eng-rus |
|
enriched |
сдобренный (о блюде) |
nicknicky777 |
47 |
12:13:37 |
eng-rus |
|
safe harbour |
оговорка |
Svetlana_22 |
48 |
12:07:32 |
rus-ger |
astr. |
парад планет |
Planetenparade |
Abete |
49 |
12:00:41 |
rus-fre |
industr. |
поставщик услуг |
prestataire (в отличие от поставщика оборудования - un équipementier) |
marimarina |
50 |
11:56:29 |
rus-fre |
|
брызнуть |
jaillir (напр, о крови) |
marimarina |
51 |
11:48:00 |
rus-fre |
|
быть подверженным чему-л. |
être sujet à qch |
marimarina |
52 |
11:44:57 |
eng-rus |
|
lose inhibition |
раскрепощаться |
felog |
53 |
11:39:59 |
eng-rus |
|
stand guard |
охранять (over something) |
felog |
54 |
11:25:12 |
eng-rus |
meteorol. |
chance of rain |
вероятность дождя |
felog |
55 |
11:15:48 |
rus-ger |
|
центральное событие |
Höhepunkt (мероприятия: фестиваля, выставки и т. п.) |
Abete |
56 |
10:52:35 |
eng-rus |
inet. |
CMC |
компьютерно-опосредованная коммуникация (Computer-Mediated Communication ieee.org) |
andrew_egroups |
57 |
10:51:04 |
eng-rus |
inet. |
Сomputer-mediated communication |
компьютерно-опосредованная коммуникация (ieee.org) |
andrew_egroups |
58 |
10:49:53 |
eng-rus |
|
robust |
креплёный (о вине; обычно - fortified. Словом "robust" можно охарактеризовать, скорее, вкус вина - неплохое, но звезд с неба не хватающее. mtovbin) |
nicknicky777 |
59 |
10:32:39 |
eng-rus |
tax. |
tax on paid services rendered to the population and on retail sales |
Налог за оказание платных услуг населению и c розничных продаж (Taxation of KR) |
newikova |
60 |
10:06:19 |
eng-rus |
inet. |
mail list |
список рассылки |
andrew_egroups |
61 |
9:45:17 |
rus-ger |
tech. |
предложение с запрограммированными функциями командами |
Programmsatz |
YuriDDD |
62 |
8:30:09 |
eng-rus |
|
steam up the track |
выходить (-BBC) |
Alexander Demidov |
63 |
6:16:32 |
eng-rus |
tech. |
non-routine event |
нештатная ситуация |
S. Manyakin |
64 |
3:57:30 |
eng-rus |
polygr. |
CIS |
СНПЧ (система непрерывной подачи чернил) |
Alex Lilo |
65 |
3:35:19 |
rus-ger |
tech. |
Внутренние усилия |
Schnittgrößen Pl. |
Regenbogen |
66 |
3:33:12 |
rus-ger |
build.struct. |
Консоль для мостков |
Laufkonsole |
Regenbogen |
67 |
3:30:24 |
eng-rus |
|
housing rights |
жилищные права |
Ruth |
68 |
2:57:30 |
eng-rus |
polygr. |
Uninterrupted ink supply system |
СНПЧ (система непрерывной подачи чернил) |
Alex Lilo |
69 |
2:51:44 |
eng-rus |
|
cope |
управиться |
Ваня.В |
70 |
1:30:15 |
eng-rus |
|
rolled cake |
рулет |
himself |
71 |
1:06:12 |
eng-rus |
|
garda |
ирландская полиция (часто также надпись на машинах полиции в Ирландии; мн.число: gardai (последний слог читается как "э"); сокращённо от garda síochána – хранитель мира) |
Alex Lilo |
72 |
0:24:47 |
eng-rus |
|
gliotic |
глиальный |
okopnik |