1 |
22:54:27 |
eng-rus |
med. |
cardboard cartons |
пачки картонные (упаковка таблеток) |
Мария100 |
2 |
22:04:51 |
eng-rus |
gen. |
giggling at |
вызывает смех (And what do you think you're giggling at,Bobby? И как ты думаешь,Бобби,что тут вызывает смех?) |
Rust71 |
3 |
21:59:50 |
rus-est |
comp. |
всплывающее описание команды |
kohtspikker (англ. tool tip) |
platon |
4 |
21:41:50 |
rus-fre |
gen. |
пока товар есть в наличии |
jusqu'à l'épuisement des stocks |
Yanick |
5 |
21:40:56 |
rus-fre |
gen. |
отсутствие товара на складе |
épuisement des stocks |
Yanick |
6 |
21:35:24 |
rus-est |
comp. |
ОЗУ |
muutmälu |
platon |
7 |
21:00:21 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
reactive culture |
реактивная культура (по классификации Ричарда Д. Льюиса) |
Annaa |
8 |
20:59:23 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
multi-active culture |
полиактивная культура (по классификации Ричарда Д. Льюиса) |
Annaa |
9 |
20:57:15 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
linear-active culture |
моноактивная культура (по классификации, предложенной Ричардом Д. Льюисом) |
Annaa |
10 |
20:49:01 |
rus-fre |
gen. |
на полной скорости |
à toute vitesse |
Yanick |
11 |
20:20:25 |
eng-rus |
med. |
vascular permeability |
сосудистая проницаемость |
Мария100 |
12 |
19:45:53 |
eng-rus |
gen. |
build relationships |
строить отношения |
Alexander Demidov |
13 |
19:07:42 |
eng-rus |
sport. |
Deaflympic games |
Дефлимпийские игры (спортивные соревнования людей с нарушениями слуха) |
jaeger |
14 |
18:39:26 |
rus-ger |
law |
взыскание задолженностей клиентов |
Mahnwesen (как процедура, система мер) |
mirelamoru |
15 |
18:36:02 |
rus-ger |
adm.law. |
ст.секретарь по налоговым вопросам |
Steuerobersekretär (должность, StOS) |
mirelamoru |
16 |
18:28:18 |
eng-rus |
gen. |
ecotherapy |
экотерапия |
Alexander Demidov |
17 |
18:24:18 |
eng-rus |
gen. |
natural areas under special protection |
особо охраняемый природные территории |
Alexander Demidov |
18 |
18:18:26 |
rus-ger |
fishery |
комель |
Handteil (удочки, удилища) |
mirelamoru |
19 |
18:15:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
epoxy grout |
цементно-эпоксидный раствор |
Telepnev |
20 |
18:11:32 |
eng-rus |
tech. |
drum pelletizer |
барабанный окомкователь |
DpoH |
21 |
17:48:46 |
eng-rus |
auto. |
motorized wheel |
мотор-колесо (Krokodil, РМК) |
Schnappi |
22 |
17:46:28 |
eng-rus |
met. |
rotary hearth furnace |
кольцевая печь |
DpoH |
23 |
17:43:54 |
eng-rus |
tech. |
gravimetric feeder |
весодозатор |
DpoH |
24 |
17:29:35 |
rus-dut |
econ. |
хозрасчёт |
zelffinanciering (Hiervan is sprake als een onderneming in een financieringsbehoefte voorziet door middel van winsthouding) |
marina snoek |
25 |
17:05:14 |
rus-ger |
fishery |
удочка, удилище для лодочной рыбалки |
Bootsrute |
mirelamoru |
26 |
17:04:05 |
eng-rus |
relig. |
Vaisnava-Sahajiya |
вайшнава-сахаджия (Member of an esoteric Hindu cult centred in Bengal that sought religious experience through the world of the senses, specifically human sexual love) |
Генри Уайльд |
27 |
16:59:48 |
rus-ger |
fishery |
трёхсекционная удочка, трёхсекционное удилище |
3-teilige Rute |
mirelamoru |
28 |
16:58:13 |
rus-est |
gen. |
обмереть |
minestama |
platon |
29 |
16:57:34 |
rus-ger |
fishery |
матчевое удилище |
Matchrute |
mirelamoru |
30 |
16:56:51 |
rus-ger |
fishery |
фидер, фидерное удилище |
Feederrute |
mirelamoru |
31 |
16:54:24 |
rus-ger |
fishery |
удилище для донной рыбалки |
Grundrute |
mirelamoru |
32 |
16:53:40 |
rus-ger |
fishery |
универсальное удилище |
Allroundrute |
mirelamoru |
33 |
16:52:47 |
eng-rus |
auto. |
Maintenance Reminder |
индикатор интервалов ТО |
Игорь Сироштан |
34 |
16:51:39 |
rus-ger |
fishery |
карповое удилище |
Karpfenrute |
mirelamoru |
35 |
16:50:59 |
rus-ger |
fishery |
судаковое удилище |
Zanderrute |
mirelamoru |
36 |
16:48:50 |
rus |
abbr. auto. |
РМК |
мотор-колесо (Krokodil) |
Schnappi |
37 |
16:45:35 |
eng-rus |
gen. |
lift the lid |
выпустить джинна из бутылки |
yarmakhov |
38 |
16:36:05 |
eng-rus |
comp. |
not responding |
зависать (о компьютере) |
Marina Nemchina |
39 |
16:27:26 |
rus-est |
comp. |
системный блок |
korpus |
platon |
40 |
16:22:43 |
rus-dut |
gen. |
плохо обернуться |
tegenzitten |
Marinali |
41 |
16:09:00 |
eng-rus |
sport. |
lean muscles |
сухие мышцы, сухая мышечная масса |
Fedin |
42 |
15:55:27 |
eng-rus |
gen. |
not responding |
завис (компьютер) |
Marina Nemchina |
43 |
15:52:39 |
rus-ger |
gen. |
восхищение |
Faszination |
Linik |
44 |
15:45:41 |
eng-rus |
math. |
a wide variety of |
широкое разнообразие |
vbadalov |
45 |
15:45:32 |
eng-rus |
math. |
a wide range of |
широкое разнообразие |
vbadalov |
46 |
15:24:12 |
rus-ger |
polit. |
пиар |
Werbegag |
фабянь |
47 |
14:53:28 |
rus-ger |
busin. |
переговоры |
Kontaktaufnahme (напр., с клиентом) |
mirelamoru |
48 |
14:43:59 |
rus-ita |
gen. |
утруждаться |
scomodarsi, disturbarsi per qcn, crearsi problemi |
Briciola25 |
49 |
14:40:11 |
rus-ger |
gen. |
уличная одежда |
Outdoorbekleidung |
Katyushka |
50 |
14:39:28 |
eng-rus |
gen. |
history-theme natural park |
природно-исторический парк |
Alexander Demidov |
51 |
14:25:28 |
eng |
abbr. construct. |
regional comprehensive plan |
rcp |
eatme |
52 |
14:25:22 |
eng-rus |
gen. |
crack-detector test |
цветоскопия (цветная дефектоскопия) |
Clarita |
53 |
14:11:34 |
rus-dut |
gen. |
овуляция |
eisprong |
Daniel B. |
54 |
14:08:33 |
eng-rus |
law |
exchangeable bond |
обмениваемая облигация |
Leonid Dzhepko |
55 |
13:26:38 |
eng-rus |
pharm. |
step-over bench |
барьерная разделительная скамья (скамья для переобувания при переходе между грязным и чистым производственными помещениями) |
psven |
56 |
13:25:28 |
eng |
construct. |
rcp |
regional comprehensive plan |
eatme |
57 |
13:17:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
top oil |
масло в верхней части бака трансформатора |
Pothead |
58 |
13:09:38 |
rus-dut |
auto. |
колея |
spoorvorming |
Steven Van Hove |
59 |
13:00:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
bottom oil |
масло в нижней части бака трансформатора |
Pothead |
60 |
12:41:41 |
rus-fre |
inf. |
ну, надо же! |
c'est fou ! |
marimarina |
61 |
12:38:31 |
rus-fre |
inf. |
с ума сойти, как я жду этот фильм |
c'est fou ce que j'attends ce film (скорее бы!) |
marimarina |
62 |
12:36:06 |
rus-fre |
inf. |
ужас, как время бежит быстро |
с'est fou comme le temps passe |
marimarina |
63 |
12:31:38 |
rus-fre |
inf. |
ужас |
c'est fou |
marimarina |
64 |
11:30:54 |
eng-rus |
mil. |
beam |
наводить ракету по лазерному лучу |
Быстров |
65 |
11:29:34 |
eng-rus |
gen. |
service trolley |
сервисная тележка |
vkassel |
66 |
11:19:33 |
rus-ger |
econ. |
ассортимент продукции |
Leistungsbreite |
Nataliya Fuchs |
67 |
11:13:56 |
rus-ger |
econ. |
удельный вес собственного производства |
Leistungstiefe |
Nataliya Fuchs |
68 |
10:15:50 |
eng-rus |
gen. |
head into a year |
вступать в год |
Alexander Demidov |
69 |
9:40:29 |
eng-rus |
gen. |
heading crossing angle |
угол пересечения линий курсов (HCA) |
nosov99 |
70 |
9:28:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Authorised Contract Value |
утверждённая стоимость контракта |
Sakhalin Energy |
71 |
9:04:07 |
rus-ger |
gen. |
с позиции автора, характерно для автора |
auktorial |
wella |
72 |
8:39:28 |
eng |
abbr. |
HCA |
heading crossing angle |
nosov99 |
73 |
8:35:33 |
eng-rus |
gen. |
be high on the agenda |
стоять во главе повестки дня |
Alexander Demidov |
74 |
8:21:21 |
rus-ger |
tech. |
монтажная плита |
Halteplatte |
shenja3110 |
75 |
8:11:30 |
eng-rus |
law |
on-call contract |
контракт по вызову |
voronxxi |
76 |
5:24:55 |
eng-rus |
inf. low |
Jesus |
ё-моё (toned down) |
Maggie |
77 |
5:12:23 |
eng-rus |
gen. |
pushy |
отмороженный (American expression) |
Maggie |
78 |
5:08:24 |
eng-rus |
USA |
hoe |
проститутка (modern American slang) |
Maggie |
79 |
4:41:55 |
rus-fre |
gen. |
унывать |
avoir le moral en berne |
Yanick |
80 |
4:41:21 |
rus-fre |
gen. |
неунывающий |
résolument positif |
Yanick |
81 |
3:38:52 |
eng-rus |
vulg. |
not give a rat's ass |
быть совершенно безразличным |
Krusty |
82 |
3:35:04 |
eng-rus |
gen. |
think one is the shit |
быть самоуверенным |
Krusty |
83 |
3:32:43 |
eng-rus |
slang |
think one is the shit |
быть заносчивым (the необходимо; без него теряется весь смысл) |
Krusty |
84 |
3:29:00 |
rus-ger |
tech. |
алюминиевое литьё, отливка из алюминия |
Aluguss |
Mark Gerstein |
85 |
2:24:01 |
rus-ita |
inf. |
уныние |
acidita |
Стася_ |
86 |
2:21:44 |
rus-ita |
inf. |
грусть |
sdubbio |
Стася_ |
87 |
2:03:55 |
rus-ita |
gen. |
никуда |
in nessun posto |
Стася_ |
88 |
0:00:13 |
eng-rus |
gen. |
focus |
обращать основное внимание на что-либо |
ИринаР |