1 |
23:49:11 |
eng-rus |
gen. |
plea |
крик души |
sinoslav |
2 |
23:02:31 |
eng-rus |
footb. |
back to full fitness |
полностью восстановить форму (после травмы) |
felog |
3 |
22:58:50 |
eng-rus |
ecol. |
nonsewered |
без системы канализации (не включённый в общесплавную систему канализации) |
Fatima CHiza |
4 |
22:57:42 |
eng-rus |
footb. |
injury layoff |
перерыв, связанный с травмой |
felog |
5 |
22:54:42 |
eng-rus |
footb. |
feature in the starting lineup |
выйти на поле в стартовом составе |
felog |
6 |
22:41:22 |
rus-spa |
gen. |
бассейн Аргентина |
pileta |
Boitsov |
7 |
21:39:02 |
rus-fre |
gen. |
до упора |
en butée |
marimarina |
8 |
21:38:50 |
eng-rus |
gen. |
poke someone right into the eye |
попасть прямо в глаз |
sinoslav |
9 |
21:31:48 |
eng-rus |
gen. |
yelling and screaming |
крики |
sinoslav |
10 |
21:09:53 |
rus-fre |
chem. |
фосфогипс |
phosphogypse |
gagarine |
11 |
21:07:14 |
eng-rus |
gen. |
serve time in jail |
сидеть в тюрьме |
sinoslav |
12 |
20:52:37 |
rus-fre |
mil. |
водная преграда |
coupure humide |
gagarine |
13 |
20:42:33 |
eng-rus |
gen. |
complete nonsense |
чушь собачья |
sinoslav |
14 |
20:12:22 |
eng-rus |
bank. |
maximum credit amount |
максимальная сумма (аккредитива) |
KozlovVN |
15 |
20:10:55 |
eng-rus |
bank. |
date and place of expiry |
дата и место истечения (аккредитива) |
KozlovVN |
16 |
20:08:24 |
eng-rus |
bank. |
date of issue |
дата открытия (аккредитива) |
KozlovVN |
17 |
20:04:40 |
eng-rus |
bank. |
revocable standby |
отзывный резервный аккредитив (SWIFT. Поле 40А: Вид Документарного Аккредитива (Form of Documentary Credit)) |
KozlovVN |
18 |
20:00:57 |
eng-rus |
bank. |
revocable transferable |
отзывный и переводной документарный аккредитив (SWIFT. Поле 40А: Вид Документарного Аккредитива (Form of Documentary Credit)) |
KozlovVN |
19 |
19:59:23 |
eng-rus |
bank. |
irrevocable transferable |
безотзывный и переводной документарный (SWIFT. Поле 40А: Вид Документарного Аккредитива (Form of Documentary Credit); аккредитив) |
KozlovVN |
20 |
19:57:16 |
eng-rus |
bank. |
revocable |
отзывный документарный (аккредитив; SWIFT. Поле 40А: Вид Документарного Аккредитива (Form of Documentary Credit)) |
KozlovVN |
21 |
19:57:05 |
eng-rus |
law |
Mergers, Dispositions and Acquisitions |
слияние, отчуждение и приобретение компаний |
Leonid Dzhepko |
22 |
19:55:08 |
eng-rus |
bank. |
irrevocable |
безотзывный документарный (SWIFT. Поле 40А: Вид Документарного Аккредитива (Form of Documentary Credit); аккредитив) |
KozlovVN |
23 |
19:53:33 |
eng |
abbr. |
Mergers, Dispositions and Acquisitions |
MD&A |
Leonid Dzhepko |
24 |
19:52:52 |
eng |
abbr. |
Mergers, Dispositions & Acquisitions |
MD&A |
Leonid Dzhepko |
25 |
19:50:08 |
eng-rus |
bank. |
irrevocable standby |
безотзывный резервный (SWIFT. Поле 40А: Вид Документарного Аккредитива (Form of Documentary Credit); аккредитив) |
KozlovVN |
26 |
19:12:22 |
eng-rus |
med. |
band |
палочкоядерный нейтрофил |
Chita |
27 |
18:53:33 |
eng |
abbr. |
MD&A |
Mergers, Dispositions and Acquisitions |
Leonid Dzhepko |
28 |
18:52:52 |
eng |
abbr. |
MD&A |
Mergers, Dispositions & Acquisitions |
Leonid Dzhepko |
29 |
18:47:28 |
rus-spa |
gen. |
простак |
gil |
Boitsov |
30 |
18:28:51 |
eng-rus |
med. |
Dohle's bodies |
тельца Доли (базофильные участки в цитоплазме нейтрофильный лейкоцитов) |
Chita |
31 |
18:26:36 |
eng-rus |
gen. |
stithy |
поковка, кузнечное изделие |
o-george |
32 |
18:09:45 |
rus-est |
meas.inst. |
измерительный прибор |
mõõdik |
platon |
33 |
18:05:59 |
rus-est |
law |
волостная управа |
vallavalitsus |
platon |
34 |
18:04:56 |
eng-rus |
IT |
upstream vendor |
разработки и материалы производителя (в программном обеспечении) |
galino4_ka |
35 |
18:03:14 |
rus-est |
gen. |
ВВП |
SKP sisemajanduse koguprodukt |
midori |
36 |
18:02:17 |
rus-est |
law |
недвижимая вещь |
kinnisasi |
platon |
37 |
17:54:53 |
rus-est |
gen. |
быть спонсором |
sponsoriks olema |
midori |
38 |
17:54:13 |
rus-est |
gen. |
спонсор |
sponsor |
midori |
39 |
17:42:28 |
eng-rus |
gen. |
prior booking required |
по предварительным заявкам |
bookworm |
40 |
17:33:19 |
eng-rus |
gen. |
well thought-out |
хорошо продуманный |
bookworm |
41 |
17:31:46 |
eng-rus |
gen. |
overall comprehension |
общее восприятие |
bookworm |
42 |
17:18:55 |
eng-rus |
gen. |
work toward a common goal |
работать над достижением общей цели |
bookworm |
43 |
17:09:12 |
eng-rus |
gen. |
final authority |
последняя инстанция |
bookworm |
44 |
17:06:11 |
eng-rus |
immunol. |
GCSF |
ГКСФ |
Chita |
45 |
17:05:33 |
eng-rus |
immunol. |
granulocyte colony-stimulating factor |
ГКСФ |
Chita |
46 |
16:59:41 |
eng-rus |
med. |
thrombocytopenia with absent radii |
тромбоцитопения с отсутствием лучевой кости (TAR-синдром) |
Chita |
47 |
16:59:13 |
eng-rus |
gen. |
counter-terrorism |
противодействие терроризму |
bookworm |
48 |
16:50:46 |
rus-est |
ed. |
попечительский совет |
hoolekogu (орган в школе) |
platon |
49 |
16:42:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Modbus protocol |
протокол Modbus (промышленный программный протокол передачи данных, изначально разработан для контроллеров Modicon) |
Kalanghost |
50 |
16:36:36 |
eng-rus |
nautic. |
tilt out |
дифферент на корму (моторной лодки) |
Тагильцев |
51 |
16:35:14 |
eng-rus |
nautic. |
tilt in |
дифферент на нос (моторной лодки) |
Тагильцев |
52 |
16:33:17 |
rus-est |
ed. |
обучение в течение всей жизни |
elukestev õpe |
platon |
53 |
16:28:00 |
rus-ger |
gen. |
человек с ограниченными возможностями физическими или психическими |
Behinderte (политкорр.) |
anenja |
54 |
16:18:04 |
rus-est |
econ. |
акционерное общество |
aktsiaselts (сокр.: AS) |
platon |
55 |
16:12:00 |
rus-est |
ed. |
учащиеся с отклонениями в физическом или умственном развитии |
HEV õpilased |
platon |
56 |
16:05:54 |
rus-est |
med. |
отклонения в физическом или умственном развитии |
erivajadused |
platon |
57 |
15:58:11 |
rus-est |
law |
Департамент ветеринарии и пищевых продуктов |
Veterinaar- ja Toiduamet |
platon |
58 |
15:44:40 |
eng-rus |
med. |
Mood swings can be violent even without being grounded in mental disease |
Резкие перепады настроения могут быть достаточно сильными, даже если они не переходят в психическое заболевание |
Dmitrieva |
59 |
15:39:21 |
eng-rus |
crim. |
tort of negligence |
преступная халатность (injustice caused by carelessness, injustice caused by not doing what is considered prudent and standard in order to avoid damage. Babylon. The purpose of the tort of negligence (normally referred to simply as ‘negligence') is to provide compensation for harm suffered as a result of another person's fault. LE) |
Alexander Demidov |
60 |
15:32:23 |
eng-rus |
gen. |
Mood swings |
колебания настроения |
Dmitrieva |
61 |
15:32:09 |
eng-rus |
gen. |
Roma |
народность рома (цыгане) |
xenkis |
62 |
15:03:51 |
rus-est |
ed. |
рабочая тетрадь |
töövihik |
platon |
63 |
15:02:48 |
eng-rus |
agric. |
supplementary lighting |
электродосвечивание (в теплицах) |
Pavel_Shell |
64 |
15:01:49 |
rus-est |
gen. |
базовый документ |
alusdokument |
platon |
65 |
14:58:51 |
rus-est |
ed. |
учебная программа школы |
kooli õppekava |
platon |
66 |
14:49:34 |
rus-est |
ed. |
учебное пособие |
õppevahend |
platon |
67 |
14:40:46 |
eng-rus |
gen. |
Operation Order |
поручение на проведение операции |
Lavrov |
68 |
14:36:04 |
rus-fre |
gen. |
базарчик подержанных, старых вещей |
vide-grenier (в отличие от brocante продавцы здесь не профессионалы) |
marimarina |
69 |
14:25:31 |
rus-fre |
lab.law. |
контрактник |
intermittent |
marimarina |
70 |
14:24:15 |
rus-fre |
lab.law. |
работающий по временному контракту |
intermittent (прил. "un travailleur intermittent" превратилось в сущ. Les "intermittents" sont des salariés en contrat à durée déterminée (CDD).) |
marimarina |
71 |
14:21:37 |
eng-rus |
law |
backstop date |
предельная дата |
Leonid Dzhepko |
72 |
14:20:57 |
eng-rus |
law |
back stop date |
предельная дата |
Leonid Dzhepko |
73 |
14:20:46 |
ger |
geogr. |
JP |
Japan |
Алвико |
74 |
14:16:17 |
eng-rus |
securit. |
increase of authorized capital |
увеличение уставного капитала |
алешаBG |
75 |
14:14:53 |
eng-rus |
gen. |
high-profile |
высокого ранга |
sinoslav |
76 |
14:12:22 |
eng-rus |
law |
non-defaulting party |
исправная сторона (Договора) |
алешаBG |
77 |
14:05:21 |
eng-rus |
law |
reasonable endeavours |
разумные усилия (Negotiating an "endeavours" obligation in a contract is a familiar experience for corporate and commercial lawyers alike, and one which can often be contentious given the different levels of obligation that can be imposed (e.g. "reasonable", "all reasonable" or "best" endeavours). The least onerous of the three common types of "endeavours" obligations is the "reasonable" endeavours clause and this will often be the starting point for the party giving the obligation. Such a clause permits the obligor to weigh up the relevant commercial considerations in the circumstances against its contractual obligation. Accordingly, the obligor will not have to forfeit its own commercial interests in order to fulfil its contractual obligation (save to the extent envisaged by the terms of the contract itself).) |
Alexander Demidov |
78 |
14:05:20 |
eng-rus |
law |
reasonable endeavours |
разумные усилия |
алешаBG |
79 |
13:55:00 |
rus-fre |
TV |
цифровое наземное телевидение |
TNT la télévision numérique terrestre (цифровое телевидение существовало и до TNT, но было спутниковым/транслировалось с помощью спутников, а теперь через наземные антенны, отсюда добавленное слово "terrestre") |
marimarina |
80 |
13:49:08 |
eng-rus |
gen. |
initials |
номенклатурное обозначение |
Кунделев |
81 |
13:47:46 |
eng-rus |
gen. |
unit initials |
номенклатурное обозначение узла |
Кунделев |
82 |
13:39:30 |
eng-rus |
gen. |
unit initials and number |
номенклатурное обозначение и заводской номер узла |
Кунделев |
83 |
13:37:51 |
eng-rus |
adv. |
repositionable film |
полуперманентная плёнка |
Alexander Oshis |
84 |
13:35:10 |
eng-rus |
gen. |
from something on mind to something in kind |
от замысла к реализации |
Viacheslav Volkov |
85 |
13:32:07 |
eng-rus |
construct. |
span |
шаг арки |
Pavel_Shell |
86 |
13:13:35 |
rus-est |
gen. |
стартовая цена |
alghind |
platon |
87 |
13:04:06 |
eng-rus |
gen. |
intended function |
предусмотренная функция (конструктором, проектом и т.д.) |
Кунделев |
88 |
13:02:33 |
eng-rus |
mil. |
launch protection |
пускозащитный |
Тагильцев |
89 |
13:00:16 |
eng-rus |
mil. |
launch protection equipment |
пускозащитное оборудование (станции наведения ракет, торпед, снарядов и т.п.) |
Тагильцев |
90 |
12:58:49 |
eng-rus |
gen. |
the elective |
предмет по выбору |
NeoBadri |
91 |
12:35:55 |
rus-fre |
fig. |
быть заваленным работой |
être au taquet |
marimarina |
92 |
12:35:40 |
eng-rus |
gen. |
white collars |
офисный персонал |
Ирина Местергази |
93 |
11:58:30 |
rus-est |
gen. |
среда |
elukeskkond |
platon |
94 |
11:50:12 |
rus-fre |
auto. |
смазать моторным маслом |
huiller |
pony |
95 |
11:44:45 |
rus-fre |
auto. |
нанести консистентную смазку |
graisser |
pony |
96 |
11:39:53 |
rus-est |
law |
незастроенная недвижимая вещь |
hoonestamata kinnisasi |
platon |
97 |
11:21:43 |
rus-est |
law |
передаваемый по наследству |
pärandatav |
platon |
98 |
11:00:58 |
eng-rus |
gen. |
master conference |
целевая конференция |
Кунделев |
99 |
10:54:44 |
eng-rus |
busin. |
Federal Compulsory Medical Insurance Fund |
Фонд обязательного медицинского страхования (About 19,800 results) |
Alexander Demidov |
100 |
10:54:38 |
eng-rus |
fin. |
terminal growth rate |
темпы роста в постпрогнозный период |
Andrey |
101 |
10:50:56 |
eng |
abbr. polit. |
Hamas is a fundamentalist group that wants to establish an Islamic state on what it considers "historic Palestine," which includes modern-day Israel. |
Hamas |
Jackie |
102 |
10:49:49 |
eng-rus |
inf. |
incident |
ЧП |
Eoghan Connolly |
103 |
10:33:58 |
eng-rus |
chem. |
dixydroxy naphthalene |
диоксинафталин |
Алвико |
104 |
9:55:22 |
rus-spa |
gen. |
камыш |
enea |
Philivia |
105 |
9:55:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flow conditioner |
формирователь потока (выпрямитель потока; обычно обозначает девайс) |
Kalanghost |
106 |
9:50:56 |
eng |
polit. |
Hamas |
Hamas is a fundamentalist group that wants to establish an Islamic state on what it considers "historic Palestine," which includes modern-day Israel. |
Jackie |
107 |
9:48:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Total Reliability |
надёжность всего оборудования (напр., TR standards – стандарты, касающиеся надежности всего оборудования; TR strategy – стратегия надежности всего оборудования) |
alexdeev |
108 |
9:47:08 |
eng-rus |
hist. |
Porphyrogenitos, Porphyrogenitus, the Purple-born |
Багрянородный (прозвище византийского императора Константина VII /Constantine VII/, 905-959 гг.) |
Yuri Ginsburg |
109 |
9:42:30 |
eng-rus |
nautic. |
branding policy |
брендовая политика компании (формирование "портфеля брендов") |
Кунделев |
110 |
9:29:31 |
eng-rus |
comp. |
enterprise asset management |
управление основными фондами (напр., EAM-система) |
alexdeev |
111 |
9:25:02 |
eng-rus |
comp. |
computerized maintenance management system |
компьютерная система управления ремонтными работами и техническим обслуживанием |
alexdeev |
112 |
9:16:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
computerized maintenance management system |
компьютеризированная система управления техническим обслуживанием |
alexdeev |
113 |
8:17:22 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
CMMS |
computerized maintenance management system |
alexdeev |
114 |
4:13:10 |
eng-rus |
nautic. |
ship-to-shore crane |
причальный кран-перегружатель |
Кунделев |
115 |
3:59:25 |
eng-rus |
gen. |
lethal risk |
смертельная опасность |
Кунделев |
116 |
3:18:48 |
eng-rus |
gen. |
kind gift |
любезный подарок |
Conservator |
117 |
2:48:28 |
eng-rus |
med. |
EGFR |
рецептор эпидермального фактора роста |
Dona |
118 |
2:37:34 |
eng-rus |
med. |
ECO G |
Восточная Кооперативная онкологическая Группа |
Dona |
119 |
2:06:29 |
eng-rus |
gen. |
constructs |
образы (решения, способы; constructs of conflict resolution) |
Young hand |
120 |
1:52:33 |
eng-rus |
gen. |
qualities as leader |
лидерские особенности |
Young hand |
121 |
1:11:15 |
eng-rus |
gen. |
forceful |
силовой (forceful resolution of a conflict) |
Young hand |
122 |
0:29:11 |
eng-rus |
telecom. |
chair control |
председательский контроль |
andrew_egroups |
123 |
0:10:55 |
eng-rus |
gen. |
factless |
безосновательный (A Tricky Compromise To Save Factless Evolutionism) |
Young hand |