1 |
23:58:55 |
eng-rus |
gen. |
widen one's horizons |
расширять свой кругозор |
channel_i |
2 |
23:57:40 |
eng-rus |
gen. |
widen sb's horizons |
расширять чей-либо кругозор |
channel_i |
3 |
23:55:32 |
rus-ger |
IT |
повторить |
rückgängigmachen |
Александр Рыжов |
4 |
23:52:20 |
rus-ger |
IT |
отменять выполненные действия |
wiederherstellen |
Александр Рыжов |
5 |
23:52:13 |
rus-ger |
cleric. |
апокриф |
apokryphe Schrift |
AlexandraM |
6 |
23:51:56 |
eng-ger |
gen. |
not for nothing |
nicht umsonst |
channel_i |
7 |
23:49:58 |
rus-ger |
cleric. |
епископат |
Bischöfe |
AlexandraM |
8 |
23:48:07 |
rus-ger |
gen. |
удержать |
aufrechterhalten |
AlexandraM |
9 |
23:47:04 |
rus-ger |
gen. |
объявить вне закона |
für ungesetzlich erklären |
AlexandraM |
10 |
23:45:36 |
rus-ger |
IT |
область обмена данными Используется для статического и динамического обмена данными между прикладными программами |
Zwischenablage |
Александр Рыжов |
11 |
23:28:17 |
eng-rus |
inet. |
Capacity plan |
планирование мощностей |
Coleen Bon |
12 |
23:15:15 |
rus-ger |
polit. |
газовый конфликт |
Gasstreit (2009 г.) |
YuriDDD |
13 |
23:14:56 |
eng-rus |
gen. |
according to schedule |
согласно графику |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:10:05 |
eng-rus |
gen. |
for a reason |
недаром |
Anglophile |
15 |
23:08:39 |
eng-rus |
gen. |
be called something for a reason |
не зря называться (e.g., it is called the Secret Service for a reason) |
Anglophile |
16 |
23:04:20 |
eng-rus |
construct. |
reconstruction and renovation of premises |
ремонт и модернизация помещений |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:01:45 |
rus-ger |
f.trade. |
страховой полис |
Versicherungsbestätigung (это не страховой полис, а подтверждение существования страхового полиса, в электронном виде, создаваемое страховой компанией.http://www.berlin.de/labo/kfz/dienstleistungen/evb.html Annchen_F) |
klipka |
18 |
22:55:43 |
rus-fre |
load.equip. |
конвейер с сетчатой лентой |
tapis métallique |
Vera Fluhr |
19 |
22:53:49 |
eng-rus |
law |
protected cell company |
компания с разделенными портфелями (см. также segregated protfolio company) |
annuka |
20 |
22:52:21 |
eng-rus |
construct. |
roof edge railing |
ограждение крыши |
vottaktak |
21 |
22:51:57 |
eng-rus |
law |
segregated portfolio company |
компания с разделенными портфелями |
annuka |
22 |
22:51:22 |
eng-rus |
gen. |
learn lessons |
извлекать уроки |
Anglophile |
23 |
22:50:59 |
rus-ger |
relig. |
человек Писания |
Schriftbesitzer (В исламе людьми Писания называются немусульмане, сообразующие свою жизнь с божественным откровением, изложенном в священных книгах. Они не считаются язычниками и они не могут преследоваться за свою веру.) |
von bert |
24 |
22:50:37 |
eng-rus |
busin. |
potential for growth |
потенциал роста |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:39:52 |
rus-lav |
gen. |
вредина |
nejaucene |
Anglophile |
26 |
22:36:14 |
rus-ger |
automat. |
присваивание обозначений точкам данных |
Datenpunktbetextung |
Александр Рыжов |
27 |
22:33:51 |
rus-dut |
gen. |
квартира |
appartement (в основном, подразумевается неодноэтажное жилье, а какая-либо обитель из двух- и более уровней) |
Janneke Groeneveld |
28 |
22:32:40 |
rus-fre |
load.equip. |
двухбалочный мостовой кран |
bi-poutre roulante |
Vera Fluhr |
29 |
22:31:58 |
eng-rus |
pharma. |
Beres Pharmaceuticals Co. Ltd |
Береш Фармасьютикалз Ко. Лтд. |
kat_j |
30 |
22:30:15 |
eng-rus |
slang |
aggie |
сельскохозяйственный |
Svetlana D |
31 |
22:24:11 |
eng-rus |
slang |
addy |
адрес |
Svetlana D |
32 |
22:23:31 |
eng-rus |
slang |
Adam Henry |
придурок (AH for asshole) |
Svetlana D |
33 |
22:20:55 |
eng-rus |
slang |
ace boon-coon |
закадычный друг |
Svetlana D |
34 |
22:20:18 |
eng-rus |
slang |
ace boom-boom |
закадычный друг |
Svetlana D |
35 |
22:17:23 |
eng-rus |
pharma. |
European Directorate for the Quality of Medicines |
ЕДКМП |
kat_j |
36 |
22:16:06 |
eng-rus |
pharma. |
Gedeon Richter Plc |
Гедеон Рихтер Плс |
kat_j |
37 |
22:15:14 |
eng-rus |
pharma. |
Sun Pharmaceutical Industries Ltd |
Сан Фармасьютикал Индастриз Лтд |
kat_j |
38 |
22:12:31 |
eng-rus |
econ. |
telecommunications expenses |
расходы на связь |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:07:24 |
eng-rus |
HR |
incentive remuneration |
поощрительное вознаграждение |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:05:48 |
eng-rus |
slang |
abe |
пятидолларовая купюра (From the picture of Abraham Lincoln on the bill) |
Svetlana D |
41 |
22:03:29 |
eng-rus |
slang |
G |
гангстер (G for gangster) |
Svetlana D |
42 |
22:02:24 |
eng-rus |
slang |
G |
тысяча (G for grand) |
Svetlana D |
43 |
21:52:03 |
eng-rus |
account. |
position salary |
должностной оклад |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:51:41 |
eng-rus |
account. |
wage rate per week |
ставка недельной заработной платы |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:48:32 |
rus-dut |
gen. |
калькулятор |
rekenmachine |
Janneke Groeneveld |
46 |
21:48:28 |
rus-ita |
wood. |
образование трещин |
fessurazioni |
Arte_Petrucci |
47 |
21:34:34 |
eng-rus |
meteorol. |
zero water level |
ноль графика (ноль графика гидрометрического поста, начало отсчёта уровня воды) |
vakuzmin |
48 |
21:31:16 |
eng |
abbr. slang |
AIIC |
As if I care! |
Svetlana D |
49 |
21:24:37 |
eng-rus |
fin. |
preferential pension |
льготная пенсия (англ. термин, используемый в Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:23:23 |
rus-ger |
gen. |
стоимость депозитов |
Depotwert (это стоимость ценных бумаг на хранении в банке YuriDDD) |
Natinna |
51 |
21:11:19 |
rus-ger |
auto. |
спортивная подвеска с занижением |
Tieferlegung |
YuriDDD |
52 |
21:09:53 |
rus-ger |
biol. |
местообитание |
Biotop |
ЛП |
53 |
21:09:27 |
rus-ger |
auto. |
заниженная подвеска |
Tieferlegung |
YuriDDD |
54 |
21:04:02 |
rus-dut |
gen. |
милый |
dottig |
Janneke Groeneveld |
55 |
21:00:19 |
eng-rus |
econ. |
acknowledged fines |
признанные штрафы |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:59:43 |
eng-rus |
busin. |
adjourned General Meeting |
перенесённое Общее собрание |
алешаBG |
57 |
20:58:34 |
eng-rus |
econ. |
acknowledged debt |
признанный долг |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:56:44 |
eng-rus |
econ. |
judgement debt |
признанный в судебном порядке долг |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:55:42 |
eng-rus |
busin. |
adjourned meeting |
перенесённое собрание |
алешаBG |
60 |
20:44:40 |
eng-rus |
fishery |
downrigger |
даунриггер (устройство для рыбной ловли с плав.средства) |
shakir2009 |
61 |
20:36:51 |
eng-rus |
geol. |
tufaceous argillite |
туфоаргиллит |
алешаBG |
62 |
20:35:39 |
eng-rus |
pharma. |
common quality documentation |
общая документация по качеству |
kat_j |
63 |
20:33:25 |
eng |
abbr. med. |
OPA |
oriented polyamide (ориентированный полиамид, ОПА) |
kat_j |
64 |
20:32:18 |
rus-ger |
auto. |
повторитель указателя поворотов |
Blinkleuchte |
YuriDDD |
65 |
20:13:58 |
rus-ger |
auto. |
датчик положения распредвала |
Nockenwellenpositionssensor |
YuriDDD |
66 |
20:06:15 |
eng-rus |
hindi |
devadasi |
храмовая танцовщица (истор.) |
Aly19 |
67 |
20:03:41 |
rus-ger |
auto. |
резистор вентилятора салона |
Gebläsewiederstand |
YuriDDD |
68 |
19:58:21 |
rus-ger |
manag. |
акционерная стоимость |
Shareholder Value |
mirelamoru |
69 |
19:57:49 |
rus-ger |
manag. |
акционерная стоимость компании |
Aktionärswert |
mirelamoru |
70 |
19:56:45 |
eng-rus |
fin. |
working capital financed by owner's equity |
собственные оборотные средства |
kondorsky |
71 |
19:54:42 |
rus-fre |
saying. |
сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет |
le mot ne crée pas la chose (selon Albert Jacquard) |
Yanick |
72 |
19:49:27 |
eng-rus |
gen. |
post-paid |
с оплатой по факту |
inna203 |
73 |
19:35:54 |
rus-ger |
relig. |
славословие |
Lobpreis |
daydream |
74 |
19:22:01 |
rus-ita |
gen. |
энотуризм |
enoturismo (туризм связанный с дегустацией (в частности, вин)) |
mnogotran |
75 |
19:14:03 |
eng-rus |
gen. |
crudely |
коверкая (речь) |
Aly19 |
76 |
19:13:23 |
eng-rus |
gen. |
crudely |
грубо |
Aly19 |
77 |
19:09:44 |
eng-rus |
med. |
double-dummy |
контролируемое с помощью двух плацебо (о клиническом исследовании) |
truffle |
78 |
19:09:13 |
rus-ger |
jarg. |
крутой тип, легко заводящий кратковременные отношения с женщинами, мачо |
Stecher |
Natinna |
79 |
19:04:40 |
rus-fre |
tech. |
гравитационный сепаратор |
table densimétrique |
Vera Fluhr |
80 |
19:03:43 |
rus-ger |
law |
содержание обязанностей, содержание обязательств, объём обязанностей, объём обязательств синонимом в данном случае является Pflichtenumfang |
Pflichteninhalt |
Natinna |
81 |
18:58:05 |
rus-ger |
gen. |
предпочтительно, предпочтительный |
vorzugswürdig |
Natinna |
82 |
18:53:52 |
rus-spa |
gen. |
ставить на кого-либо, что-либо при заключении пари |
apostar por |
irinaem |
83 |
18:53:34 |
eng-rus |
ed. |
regulatory agreement |
регулятивное соглашение (напр., между профессиональными корпорациями, государством и обществом) |
Viacheslav Volkov |
84 |
18:41:44 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
легонько подтолкнуть локтем |
Aly19 |
85 |
18:40:02 |
eng-rus |
gen. |
mount |
верховое животное |
Aly19 |
86 |
18:39:07 |
eng-rus |
gen. |
mount |
чучело (животного) |
Aly19 |
87 |
18:38:35 |
rus-ger |
gen. |
широколиственный лес |
Breitblattwald |
ЛП |
88 |
18:33:50 |
eng-rus |
gen. |
sideways |
бочком |
Aly19 |
89 |
18:33:17 |
rus-ger |
swiss. |
до свидания |
Uf wiedrluagn |
Bedrin |
90 |
18:29:17 |
eng-rus |
insur. |
unless necessitated due to or by an accident |
если только их необходимость не вызвана несчастным случаем (Example: The policy does not cover cosmetic or plastic surgery unless necessitated due to (или by an) accident.) |
Пазенко Георгий |
91 |
18:26:38 |
eng-rus |
account. |
capital profit |
прибыль полученная от продажи необоротных активов (напр., прибыль от продажи основных средств, нематериальных активов, инвестиционной собственности и т.д.) |
Alexander Dan |
92 |
18:25:27 |
rus-ger |
psychol. |
самоактуализация |
Selbstverwirklichung |
mirelamoru |
93 |
18:24:17 |
rus-ger |
gen. |
досаждать |
jemandem auf die Pelle rücken |
Walkuere |
94 |
18:07:04 |
eng-rus |
gen. |
media power |
власть в прессе |
JulieKa |
95 |
17:56:23 |
rus-fre |
gen. |
круг замкнулся |
cercle est bouclé |
NZ |
96 |
17:48:52 |
rus-ita |
wood. |
быстро |
rapidamente |
Arte_Petrucci |
97 |
17:37:46 |
rus-lav |
inf. |
прирабатывать |
piepelnīt |
Franka_LV |
98 |
17:32:52 |
rus-lav |
gen. |
луговод о женщине |
pļavkope |
Franka_LV |
99 |
17:30:17 |
rus-lav |
ornit. |
травник |
pļavsvilpis |
Franka_LV |
100 |
17:23:54 |
rus-lav |
gen. |
полусухой |
pussauss |
Franka_LV |
101 |
17:22:20 |
rus-lav |
gen. |
полуприцеп |
puspiekabe |
Franka_LV |
102 |
17:20:02 |
rus-lav |
gen. |
закружиться |
sagriezties |
Franka_LV |
103 |
17:19:51 |
eng-rus |
account. |
cost of sales |
себестоимость реализованных запасов |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:17:43 |
eng-rus |
med. |
mother tincture |
материнская тинктура (в гомеопатии – неразведенный гомеопатический препарат) |
Dimpassy |
105 |
17:16:47 |
eng-rus |
account. |
cost of foreign currency sold |
себестоимость реализованной иностранной валюты |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:16:40 |
eng-rus |
med. |
material dose |
материальная доза (в гомеопатии) |
Dimpassy |
107 |
17:16:28 |
rus-lav |
gen. |
переваривание |
sagremošana (пищи) |
Franka_LV |
108 |
17:15:06 |
rus-lav |
gen. |
пищеварение |
sagremošana |
Franka_LV |
109 |
17:14:33 |
eng |
abbr. pharma. |
European Drug Master File |
EDMF |
kat_j |
110 |
17:12:09 |
eng-rus |
fin. |
receive fines |
получать штрафы (за ... – for ... ; англ. оборот взят из Yale Daily News) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:08:52 |
eng-rus |
account. |
fines received |
полученные штрафы |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:07:08 |
rus-lav |
gen. |
улучшающий |
uzlabojošs |
Franka_LV |
113 |
17:05:28 |
rus-lav |
gen. |
период лактации |
laktācijas periods |
Franka_LV |
114 |
17:03:39 |
rus-lav |
gen. |
изготовитель |
ražotājs |
Franka_LV |
115 |
17:03:10 |
rus-ger |
psychol. |
процессуальная теория |
Prozesstheorie (напр., мотивации) |
mirelamoru |
116 |
17:02:42 |
rus-ger |
psychol. |
содержательная теория |
Inhaltstheorie (напр., мотивации) |
mirelamoru |
117 |
17:00:05 |
eng-rus |
tax. |
land tax refund |
возмещение налога на землю |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:57:21 |
rus-ger |
gen. |
безучётное использование |
unzulässige Nutzung |
Siegie |
119 |
16:52:28 |
rus-ger |
auto. |
кузов-кран |
Kranaufbau |
Nilov |
120 |
16:51:35 |
rus-ger |
auto. |
автоцистерна с вакуумной закачкой |
Saug- und Spülwagen |
Nilov |
121 |
16:51:26 |
eng-rus |
mil. |
infantry square |
каре (боевой порядок) |
Ruth |
122 |
16:50:11 |
eng-rus |
bank. |
futures contract |
стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива |
Franka_LV |
123 |
16:33:28 |
eng-rus |
mining. |
regional conversion factor |
региональный коэффициент перехода |
MichaelBurov |
124 |
16:23:39 |
eng-rus |
gen. |
take off |
пользоваться успехом |
segu |
125 |
16:22:49 |
eng-rus |
gen. |
have a fit |
разозлиться, возмутиться |
ksuharik |
126 |
16:20:55 |
eng-rus |
gen. |
printing |
полиграфический |
Deathrace500 |
127 |
16:18:20 |
rus-lav |
gen. |
плюралистический |
plurālistisks |
Anglophile |
128 |
16:17:03 |
rus-lav |
gen. |
плюралист |
plurālists |
Anglophile |
129 |
16:16:07 |
rus-lav |
gen. |
плюрализм |
plurālisms |
Anglophile |
130 |
16:14:49 |
rus-lav |
gen. |
далматинец |
dalmācietis |
Anglophile |
131 |
16:14:33 |
eng |
abbr. pharma. |
EDMF |
European Drug Master File |
kat_j |
132 |
16:10:23 |
eng-rus |
gen. |
Plum Pudding Dog |
далматинец |
Anglophile |
133 |
16:06:49 |
eng-rus |
gen. |
board |
брать на абордаж (корабль) |
Franka_LV |
134 |
16:01:46 |
rus-lav |
gen. |
ворона в павлиньих перьях |
vārna pāva spalvās |
Anglophile |
135 |
15:18:46 |
eng-rus |
oil |
dual-porosity systems |
пласты с двойной пористостью (матричная и трещинная) |
Islet |
136 |
15:13:15 |
eng-rus |
gen. |
terrace agriculture |
террасное земледелие |
WiseSnake |
137 |
15:11:47 |
eng-rus |
gen. |
Judean Mountains |
Иудейские горы |
WiseSnake |
138 |
15:08:00 |
eng-rus |
construct. |
Special Project Designing and Engineering Office |
СПКТБ (Специальное проектно-конструкторское и технологическое бюро) |
Аэленна |
139 |
14:59:43 |
rus-ger |
gen. |
по зрелом размышлении |
bei näherem Hinsehen |
mirelamoru |
140 |
14:55:40 |
eng-rus |
gen. |
of limited means |
стеснённый в средствах |
Anglophile |
141 |
14:54:42 |
eng-rus |
gen. |
budget |
бюджетная смета |
ABelonogov |
142 |
14:53:13 |
eng-rus |
gen. |
specialized dietary products |
специализированные продукты лечебного питания |
ABelonogov |
143 |
14:49:53 |
eng-rus |
gen. |
budgetary system |
бюджетная система |
ABelonogov |
144 |
14:49:46 |
rus-lav |
geogr. |
Гластонбери |
Glastonberija |
Anglophile |
145 |
14:48:42 |
eng-rus |
gen. |
budgetary relations |
бюджетные отношения |
ABelonogov |
146 |
14:48:05 |
eng-rus |
ling. |
translation theorist |
теоретик перевода |
Alex_Odeychuk |
147 |
14:47:59 |
eng-rus |
gen. |
report on the implementation of the federal budget |
отчёт об исполнении федерального бюджета |
ABelonogov |
148 |
14:46:58 |
eng-rus |
gen. |
accounts for oil and gas revenues |
счета по учёту средств нефтегазовых доходов |
ABelonogov |
149 |
14:45:39 |
eng |
abbr. avia. |
Cargo Aircraft Only |
CAO |
Almighty |
150 |
14:44:44 |
eng-rus |
gen. |
forecast of the social and economic development |
прогноз социально-экономического развития |
ABelonogov |
151 |
14:43:46 |
eng-rus |
gen. |
Stabilization Fund of the Russian Federation |
Стабилизационный фонд Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
152 |
14:40:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отарная собака |
chien de berger |
Игорь Миг |
153 |
14:39:16 |
eng-rus |
|
budget investments |
бюджетные инвестиции |
ABelonogov |
154 |
14:35:05 |
eng-rus |
|
State academies of sciences |
государственные академии наук |
ABelonogov |
155 |
14:32:03 |
eng-rus |
|
young Russian scholars |
молодые российские учёные |
ABelonogov |
156 |
14:31:20 |
eng-rus |
|
State support |
государственная поддержка |
ABelonogov |
157 |
14:30:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
караульная собака |
chien de garde |
Игорь Миг |
158 |
14:30:40 |
eng-rus |
|
Russian Humanitarian Research Foundation |
Российский гуманитарный научный фонд (E&Y) |
ABelonogov |
159 |
14:29:42 |
eng-rus |
|
Russian Foundation for Fundamental Research |
Российский фонд фундаментальных исследований (E&Y) |
ABelonogov |
160 |
14:28:50 |
eng-rus |
|
fundamental scientific research |
фундаментальные научные исследования |
ABelonogov |
161 |
14:27:48 |
eng-rus |
|
special-purpose allocations |
целевые отчисления |
ABelonogov |
162 |
14:27:08 |
rus-ger |
med. |
тренировка осанки |
Haltungsschulung |
viktoriya_nik |
163 |
14:26:48 |
eng-rus |
mining. |
geological allotment |
геологический отвод |
MichaelBurov |
164 |
14:26:38 |
eng-rus |
|
non-repayable receipts |
безвозмездные поступления |
ABelonogov |
165 |
14:26:00 |
eng-rus |
|
income-generating activities |
приносящая доход деятельность |
ABelonogov |
166 |
14:25:11 |
eng-rus |
|
market sales of goods and services |
рыночные продажи товаров и услуг |
ABelonogov |
167 |
14:23:07 |
eng-rus |
|
enforcement document |
исполнительный документ (The Enforcement Proceedings Law provides that the judgments of Russian courts are enforced on the basis of "enforcement documents" issued by the courts. Essentially, these are writs of execution issued by the court on the basis of the judgment and other court orders. DBiRF) |
Alexander Demidov |
168 |
14:22:15 |
eng-rus |
|
income and expenditure estimate |
смета доходов и расходов |
ABelonogov |
169 |
14:20:42 |
eng-rus |
|
voluntary donations |
добровольные пожертвования |
ABelonogov |
170 |
14:19:55 |
eng-rus |
|
income-bearing activities |
приносящая доход деятельность |
ABelonogov |
171 |
14:19:07 |
eng-rus |
|
which has been placed under the operational management of |
переданный в оперативное управление |
ABelonogov |
172 |
14:18:01 |
eng-rus |
geogr. |
Papahanaumokuakea Marine National Monument |
Морской национальный памятник природы Папаханаумокуакеа |
rescator |
173 |
14:17:59 |
eng-rus |
|
federally owned |
находящийся в федеральной собственности |
ABelonogov |
174 |
14:17:20 |
rus-ger |
automat. |
ремонтный переключатель |
Reparaturschalter |
Александр Рыжов |
175 |
14:16:36 |
rus-ger |
vent. |
управление вентиляторами |
Lüfteransteuerung |
Александр Рыжов |
176 |
14:16:23 |
eng-rus |
|
budgetary institution |
бюджетное учреждение |
ABelonogov |
177 |
14:15:16 |
eng-rus |
|
general authorization |
генеральное разрешение |
ABelonogov |
178 |
14:14:07 |
eng-rus |
|
departmental structure |
ведомственная структура |
ABelonogov |
179 |
14:12:07 |
rus-ger |
vent. |
контроль фильтра |
Filterüberwachung |
Александр Рыжов |
180 |
14:11:37 |
eng-rus |
geogr. |
Rose Atoll |
Атолл Розе (wikipedia.org) |
rescator |
181 |
14:09:07 |
eng-rus |
geogr. |
Palmyra Atoll |
Атолл Пальмира (wikipedia.org) |
rescator |
182 |
13:53:23 |
rus-ger |
psychol. |
делегирующий |
delegativ |
mirelamoru |
183 |
13:48:07 |
eng-rus |
|
archive institutions |
архивные учреждения |
ABelonogov |
184 |
13:46:22 |
eng-rus |
|
social security militia |
милиция общественной безопасности |
ABelonogov |
185 |
13:45:39 |
eng |
abbr. avia. |
CAO |
Cargo Aircraft Only |
Almighty |
186 |
13:45:16 |
eng-rus |
|
projected |
прогнозируемый (This part of our report examines the manner in which a full-scale invasion might proceed based on observed and projected Russian military movements.) |
ABelonogov |
187 |
13:44:17 |
rus-ger |
med. |
дистально-моторный |
distal-motorisch |
viktoriya_nik |
188 |
13:42:58 |
eng-rus |
|
volume of oil and gas transfer |
объём нефтегазового трансферта |
ABelonogov |
189 |
13:41:51 |
eng-rus |
|
forming part of |
входящий в состав |
ABelonogov |
190 |
13:40:13 |
rus-ger |
med. |
нейрография |
Neurographie |
viktoriya_nik |
191 |
13:40:00 |
eng-rus |
mining. |
resource potential |
ресурсная база |
MichaelBurov |
192 |
13:39:41 |
eng-rus |
|
Federal Treasury body |
орган Федерального казначейства |
ABelonogov |
193 |
13:38:11 |
eng-rus |
|
public normative obligations |
публичные нормативные обязательства |
ABelonogov |
194 |
13:38:00 |
rus-ger |
med. |
шина для предплечья |
unterarmschienе |
viktoriya_nik |
195 |
13:37:37 |
rus-ger |
|
консультант по социальным вопросам |
Sozialberater |
langdud77 |
196 |
13:37:13 |
eng-rus |
|
federal budget deficit |
дефицит федерального бюджета |
ABelonogov |
197 |
13:37:12 |
rus-ita |
|
излагать |
enunciare |
escribium |
198 |
13:36:09 |
eng-rus |
|
chief administrator |
главный администратор |
ABelonogov |
199 |
13:36:03 |
eng-rus |
med. |
herbal medicine |
фитотерапия |
Dimpassy |
200 |
13:34:58 |
eng-rus |
|
convey to |
доводить до (доведение бюджетных ассигнований) |
ABelonogov |
201 |
13:34:50 |
rus-ger |
med. |
хирург, проводящий операции рук |
Handchirurg |
viktoriya_nik |
202 |
13:34:00 |
eng-rus |
|
budget obligation limits |
лимиты бюджетных обязательств |
ABelonogov |
203 |
13:33:15 |
eng-rus |
|
federal budget resources |
средства федерального бюджета |
ABelonogov |
204 |
13:32:20 |
eng-rus |
|
controller |
распорядитель (средств федерального бюджета) |
ABelonogov |
205 |
13:31:29 |
eng-rus |
|
chief controller |
главный распорядитель (средств федерального бюджета) |
ABelonogov |
206 |
13:19:37 |
eng-rus |
|
opening and maintenance of ledger accounts |
открытие и ведение лицевых счетов |
ABelonogov |
207 |
13:15:29 |
rus-ger |
|
рабочая площадь конторы |
Büroraum |
Александр Рыжов |
208 |
13:13:09 |
eng-rus |
|
financial authorities |
финансовые органы |
ABelonogov |
209 |
13:11:38 |
eng-rus |
|
separate planning |
раздельное планирование |
ABelonogov |
210 |
13:10:45 |
eng-rus |
|
budget implementation body |
орган, исполняющий бюджет |
ABelonogov |
211 |
13:09:29 |
eng-rus |
|
State financial bodies |
органы государственного финансового контроля |
ABelonogov |
212 |
13:07:01 |
eng-rus |
|
nicotine patch |
никотиновый пластырь |
Svetlana D |
213 |
13:06:45 |
eng-rus |
|
blocking of budget expenditure |
блокировка расходов бюджета |
ABelonogov |
214 |
13:05:12 |
eng-rus |
|
dates of entry into force |
сроки вступления в силу |
ABelonogov |
215 |
13:03:08 |
eng-rus |
|
jerk around |
валять дурака |
Svetlana D |
216 |
12:56:01 |
eng-rus |
|
m-five |
5-я модель BMW |
Yukka |
217 |
12:50:59 |
eng-rus |
|
pet cemetery |
кладбище домашних животных |
Svetlana D |
218 |
12:48:41 |
eng-rus |
law |
regulatory task |
задача законодательного регулирования |
intao |
219 |
12:47:07 |
eng-rus |
paint.varn. |
phenolic epoxy |
фенолэпоксидная смола |
В. Бузаков |
220 |
12:45:41 |
eng-rus |
|
Concerning Enforcement Proceedings |
Об исполнительном производстве (E&Y) |
ABelonogov |
221 |
12:44:35 |
eng-rus |
|
Civil Procedure Code of the Russian Federation |
Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации |
ABelonogov |
222 |
12:40:43 |
eng-rus |
law |
legal tool kit |
набор законодательных мер |
intao |
223 |
12:39:23 |
eng-rus |
tech. |
Progressive rate springs |
витая пружина с переменной жёсткостью |
october |
224 |
12:36:54 |
eng-rus |
|
receipts without consideration |
безвозмездные поступления |
ABelonogov |
225 |
12:35:54 |
eng |
abbr. chem. |
Globally Harmonized System of Classification and Labeling of Chemicals |
GHS |
Bogotano |
226 |
12:35:41 |
eng-rus |
|
income received in respect of future periods |
доходы, полученные в счёт будущих периодов |
ABelonogov |
227 |
12:34:16 |
eng-rus |
|
balance of miscellaneous income and expenses |
сальдо прочих доходов и расходов |
ABelonogov |
228 |
12:31:22 |
eng-rus |
|
settlements under agreement on the fiduciary management of assets |
расчёты по договору доверительного управления имуществом |
ABelonogov |
229 |
12:30:21 |
eng-rus |
|
settlements in respect of current operations |
расчёты по текущим операциям |
ABelonogov |
230 |
12:29:35 |
eng-rus |
|
settlements in respect of allocated assets |
расчёты по выделенному имуществу |
ABelonogov |
231 |
12:29:15 |
eng-rus |
hindi |
firingi |
иностранец (устар.) |
Aly19 |
232 |
12:28:43 |
eng-rus |
|
settlements in respect of deposited amounts |
расчёты по депонированным суммам |
ABelonogov |
233 |
12:28:02 |
eng-rus |
|
settlements in respect of dividends and other income due |
расчёты по причитающимся дивидендам и другим доходам |
ABelonogov |
234 |
12:27:12 |
eng-rus |
|
settlements in respect of claims |
расчёты по претензиям |
ABelonogov |
235 |
12:25:03 |
eng-rus |
|
settlements in respect of contributions to charter pooled capital |
расчёты по вкладам в уставный складочный капитал |
ABelonogov |
236 |
12:23:40 |
eng-rus |
|
settlements in respect of income payments |
расчёты по выплате доходов |
ABelonogov |
237 |
12:22:09 |
eng-rus |
|
settlements in respect of compensation for material damage |
расчёты по возмещению материального ущерба |
ABelonogov |
238 |
12:20:46 |
eng-rus |
|
settlements in respect of loans granted |
расчёты по предоставленным займам |
ABelonogov |
239 |
12:19:27 |
eng-rus |
|
settlements in respect of compulsory medical insurance |
расчёты по обязательному медицинскому страхованию |
ABelonogov |
240 |
12:18:27 |
eng-rus |
|
settlements in respect of pension provision |
расчёты по пенсионному обеспечению |
ABelonogov |
241 |
12:17:22 |
eng-rus |
|
settlements in respect of social insurance |
расчёты по социальному страхованию |
ABelonogov |
242 |
12:16:31 |
eng-rus |
|
contributions under simple partnership agreement |
вклады по договору простого товарищества |
ABelonogov |
243 |
12:15:05 |
eng-rus |
|
loans granted |
предоставленные займы |
ABelonogov |
244 |
12:13:17 |
eng-rus |
|
monetary documents |
денежные документы |
ABelonogov |
245 |
12:12:26 |
eng-rus |
|
operational cash |
операционная касса |
ABelonogov |
246 |
12:11:27 |
eng-rus |
|
cash office of organization |
касса организации |
ABelonogov |
247 |
12:10:35 |
eng-rus |
|
bought-in products |
покупные изделия |
ABelonogov |
248 |
12:09:36 |
eng-rus |
|
full and empty tare |
тара под товаром и порожняя |
ABelonogov |
249 |
12:08:35 |
eng-rus |
|
goods in retail sale |
товары в розничной торговле |
ABelonogov |
250 |
12:07:27 |
eng-rus |
|
goods in storage |
товары на складе |
ABelonogov |
251 |
12:05:58 |
rus-ger |
tech. |
пульт управления |
Steuerungsstand |
Nilov |
252 |
12:03:03 |
eng-rus |
hindi |
pye-dog |
одичавшая бродячая собака |
Aly19 |
253 |
12:02:17 |
rus-ger |
tech. |
редукторное соединение |
Getriebekombination |
Nilov |
254 |
11:57:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
executive summary |
введение |
MichaelBurov |
255 |
11:51:29 |
rus-ger |
tech. |
заделанный край |
Fixkante |
Nilov |
256 |
11:51:24 |
eng-rus |
commer. |
premarket testing |
предпродажные испытания |
intao |
257 |
11:51:00 |
eng-rus |
paint.varn. |
zinc-rich epoxy primer |
эпоксидная грунтовка с высоким содержанием цинка |
В. Бузаков |
258 |
11:48:53 |
rus-fre |
prop.&figur. |
перерезать горло кому-либо |
couper la gorge à qn |
Helene2008 |
259 |
11:48:11 |
rus-ger |
bank. |
учётная ставка банка |
Bankleitzinssatz |
Siegie |
260 |
11:37:01 |
eng-rus |
inf. |
waylay |
поджидать |
Aly19 |
261 |
11:35:54 |
eng |
abbr. chem. |
GHS |
Globally Harmonized System (of Classification and Labeling of Chemicals) |
Bogotano |
262 |
11:34:09 |
eng-rus |
chem. |
icosenic acid |
эйкозеновая кислота (eicosnic) |
samalina |
263 |
11:21:54 |
eng-rus |
|
sleep |
оцепенение |
Aly19 |
264 |
11:20:10 |
eng-rus |
|
special clothing |
специальная одежда |
ABelonogov |
265 |
11:19:31 |
eng-rus |
|
special gear |
специальная оснастка |
ABelonogov |
266 |
11:18:40 |
eng-rus |
|
equipment and maintenance accessories |
инвентарь и хозяйственные принадлежности |
ABelonogov |
267 |
11:16:51 |
eng-rus |
|
materials transferred to third parties for processing |
материалы, переданные в переработку на сторону |
ABelonogov |
268 |
11:16:35 |
rus-fre |
fig. |
сломать шею |
y laisser ses oreilles |
Helene2008 |
269 |
11:14:52 |
eng-rus |
|
bought-in semi-finished products |
покупные полуфабрикаты |
ABelonogov |
270 |
11:08:43 |
eng-rus |
inf. |
dispatch |
быстро, торопливо есть |
Aly19 |
271 |
11:06:52 |
eng-rus |
|
dispatch |
насильственная смерть |
Aly19 |
272 |
10:50:33 |
rus-fre |
idiom. |
покраснеть до кончиков волос |
rougir jusqu'aux oreilles |
Helene2008 |
273 |
10:47:39 |
rus-fre |
inf. |
быть по уши в дерьме |
être dans la merde jusqu'au cou |
Helene2008 |
274 |
10:45:32 |
rus-fre |
inf. |
сказать пару ласковых |
dire deux mots à l'oreille |
Helene2008 |
275 |
10:44:04 |
rus-fre |
idiom. |
прислушиваться |
avoir l'oreille au vent |
Helene2008 |
276 |
10:42:49 |
rus-fre |
|
медведь на ухо наступил |
ne pas avoir d'oreille |
Helene2008 |
277 |
10:41:32 |
rus-fre |
|
не обращать внимания |
faire la sourde oreille |
Helene2008 |
278 |
10:39:31 |
rus-fre |
idiom. |
надоесть |
en avoir les oreilles cassées |
Helene2008 |
279 |
10:36:12 |
rus-fre |
idiom. |
набекрень |
sur l'oreille |
Helene2008 |
280 |
10:32:54 |
rus-fre |
idiom. |
выдать себя с потрохами |
montrer le bout de l'oreille |
Helene2008 |
281 |
10:27:30 |
rus-fre |
fig. |
и ухом не вести |
se moquer comme d'une guigne |
Helene2008 |
282 |
10:22:57 |
rus-fre |
idiom. |
не видать чего-либо, как своих ушей |
en faire son deuil |
Helene2008 |
283 |
10:21:25 |
rus-fre |
|
У него за ушами трещит. |
Il a un très bon appétit. (У него отменный аппетит.) |
Helene2008 |
284 |
10:16:46 |
rus-fre |
|
держать ухо востро |
se tenir sur le qui-vive |
Helene2008 |
285 |
10:10:11 |
rus-fre |
|
слушать вполуха |
n'écouter que d'une oreille |
Helene2008 |
286 |
10:08:55 |
rus-fre |
idiom. |
покраснеть до кончиков ушей |
rougir jusqu'aux oreilles |
Helene2008 |
287 |
10:07:43 |
rus-fre |
idiom. |
торчащие уши |
oreilles en feuilles de chou |
Helene2008 |
288 |
10:05:45 |
rus-fre |
|
отодрать ребёнка за уши |
tirer les oreilles à un enfant |
Helene2008 |
289 |
9:22:03 |
rus-fre |
|
слушать внимательно |
écouter de toutes ses oreilles |
Helene2008 |
290 |
9:20:14 |
rus-fre |
|
и ухом не повести |
faire la sourde oreille |
Helene2008 |
291 |
9:19:24 |
rus-fre |
|
держать ухо востро |
tendre l'oreille |
Helene2008 |
292 |
9:16:18 |
rus-fre |
proverb |
В одно ухо влетело, в другое вылетело. |
Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre. (Cela lui entre dans une oreille et lui sort par l'autre.) |
Helene2008 |
293 |
9:14:33 |
rus-ger |
proverb |
в одно ухо влетело, в другое вылетело. |
zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. |
Helene2008 |
294 |
9:05:02 |
rus-fre |
idiom. |
иметь всюду глаза и уши |
avoir des yeux et des oreilles partout |
Helene2008 |
295 |
9:02:08 |
rus-fre |
idiom. |
смеяться во все горло |
rire à belles dents |
Helene2008 |
296 |
8:57:39 |
rus-fre |
|
держать язык за зубами |
être maître de sa langue |
Helene2008 |
297 |
8:56:04 |
rus-fre |
|
быть без задних ног |
être sur les dents |
Helene2008 |
298 |
8:55:08 |
rus-fre |
fig. |
рот с великолепными зубами |
bouche bien meublée |
Helene2008 |
299 |
8:52:22 |
rus-fre |
nonstand. |
испустить дух |
ne plus avoir mal aux dents |
Helene2008 |
300 |
8:51:15 |
rus-fre |
idiom. |
собаку съесть на ... |
être savant jusqu'aux dents |
Helene2008 |
301 |
8:48:01 |
rus-fre |
idiom. |
отдать на съедение |
mettre sous les dents de qn. |
Helene2008 |
302 |
8:45:15 |
rus-fre |
idiom. |
лыка не вязать |
avoir les dents mêlées |
Helene2008 |
303 |
8:42:45 |
rus-fre |
fig. |
Ей ловить было нечего. |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. |
Helene2008 |
304 |
8:41:33 |
rus-fre |
fig. |
Ничего не ждать от сложившейся ситуации. |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. |
Helene2008 |
305 |
8:39:25 |
rus-fre |
fig. |
колкость |
coup de dent |
Helene2008 |
306 |
8:37:55 |
rus-fre |
idiom. |
уписывать за обе щеки |
manger à pleine bouche |
Helene2008 |
307 |
8:36:58 |
rus-fre |
idiom. |
всласть |
à belles dents |
Helene2008 |
308 |
8:35:32 |
rus-fre |
idiom. |
во весь рот |
toutes les dents dehors |
Helene2008 |
309 |
8:33:54 |
rus-fre |
|
У него зуб на зуб не попадает. |
Il grelotte. |
Helene2008 |
310 |
8:31:15 |
rus-fre |
|
стучать зубами от холода |
claquer des dents de froid |
Helene2008 |
311 |
8:29:14 |
rus-fre |
idiom. |
скалить зубы |
sourire de toutes ses dents |
Helene2008 |
312 |
8:28:07 |
rus-fre |
idiom. |
положить зубы на полку |
n'avoir rien à se mettre sous la dent |
Helene2008 |
313 |
8:26:24 |
rus-fre |
idiom. |
"цедить" сквозь зубы |
parler du bout des dents |
Helene2008 |
314 |
8:25:24 |
rus-fre |
idiom. |
говорить сквозь зубы |
parler du bout des dents |
Helene2008 |
315 |
7:53:13 |
rus-dut |
zoot. |
гав! |
woef! (собачий лай) |
Janneke Groeneveld |
316 |
7:42:39 |
rus-spa |
inf. |
торгаш и т.д |
hortera (как м.р, так и ж.р. в исп.яз) |
Arandela |
317 |
7:40:30 |
rus-spa |
inf. |
очкарик |
gafotas (в исп употребляется как в м.р., так и в жен. Меняется только форма определения, само слово не меняется) |
Arandela |
318 |
7:37:15 |
rus-spa |
inf. |
носач |
narizotas (в исп употребляется как в м.р., так и в жен. Меняется только форма определения, само слово не меняется) |
Arandela |
319 |
7:25:06 |
rus-spa |
inf. |
"командир" |
mandamás (в исп употребляется как в м.р., так и в жен. Меняется только форма определения, само слово не меняется) |
Arandela |
320 |
7:13:23 |
rus-fre |
idiom. |
сжать зубы от гнева |
serrer les dents de colère |
Helene2008 |
321 |
7:09:53 |
rus-fre |
idiom. |
целовать прямо в губы |
embrasser à pleine bouche |
Helene2008 |
322 |
7:09:22 |
eng-rus |
met. chem. |
grain boundary groove |
зернограничная канавка |
RD3QG |
323 |
7:08:17 |
rus-fre |
idiom. |
уплетать за обе щеки |
manger à pleine bouche |
Helene2008 |
324 |
7:07:07 |
rus-fre |
idiom. |
сколько душе угодно |
à bouche que veux-tu |
Helene2008 |
325 |
7:05:45 |
rus-fre |
fig. |
рта не раскрыть |
ne pas desserrer les dents |
Helene2008 |
326 |
7:04:36 |
rus-fre |
fig. |
поджать губы |
faire une bouche en cul de poule |
Helene2008 |
327 |
7:03:03 |
rus-fre |
fig. |
навязнуть в зубах |
en avoir la bouche pleine (Il en a la bouche pleine.) |
Helene2008 |
328 |
7:00:38 |
rus-fre |
idiom. |
кричать во все горло |
crier à pleine bouche |
Helene2008 |
329 |
6:58:50 |
eng-rus |
construct. |
operating phase |
эксплуатационная фаза |
Dollie |
330 |
6:57:29 |
rus-fre |
fig. |
говорить всё, что на ум придёт |
dire tout ce qui vient à la bouche |
Helene2008 |
331 |
6:55:49 |
rus-fre |
fig. |
быть по горло сытым |
avoir la bouche pleine de qch, qn |
Helene2008 |
332 |
6:53:03 |
rus-fre |
fig. |
умалчивать |
faire la fine bouche sur qch. |
Helene2008 |
333 |
6:50:38 |
rus-fre |
fig. |
С души вон воротит. |
Le cœur m'en monte dans à la bouche. |
Helene2008 |
334 |
6:47:38 |
rus-fre |
fig. |
отдать последнюю рубаху |
enlever les morceaux de la bouche à qn. |
Helene2008 |
335 |
6:43:29 |
rus-spa |
|
сотрудник киностудии, подбирающий способных молодых исполнителей |
cazatalentos (в исп употребляется как в м.р., так и в жен. Меняется только форма определения, само слово не меняется) |
Arandela |
336 |
6:39:17 |
rus-fre |
idiom. |
любить друг друга без памяти |
s'adorer à bouche perdue |
Helene2008 |
337 |
6:37:58 |
rus-fre |
idiom. |
залпом |
à pleine bouche |
Helene2008 |
338 |
6:36:31 |
rus-fre |
|
иметь забот полон рот |
avoir des affaires par-dessus la tête |
Helene2008 |
339 |
6:31:28 |
rus-fre |
|
иметь великолепные зубы |
avoir la bouche bien garnie |
Helene2008 |
340 |
6:30:23 |
rus-fre |
|
едва справляться с чем-либо |
avoir fort à faire qch |
Helene2008 |
341 |
6:28:38 |
rus-fre |
|
в рот не взять |
ne pas toucher à qch. |
Helene2008 |
342 |
6:03:50 |
rus-fre |
inf. |
быть ни в зуб ногой |
ne pas en savoir le premier mot |
Helene2008 |
343 |
6:03:00 |
rus-fre |
inf. |
быть ни в зуб ногой |
n'avoir aucune idée |
Helene2008 |
344 |
5:57:23 |
rus-fre |
fig. |
У него и слова изо рта не вытянешь. |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. |
Helene2008 |
345 |
5:54:37 |
rus-fre |
idiom. |
лишний рот |
bouche inutile |
Helene2008 |
346 |
5:45:14 |
rus-fre |
inf. |
заткнуть рот кому-либо |
coudre la bouche à qn |
Helene2008 |
347 |
5:43:54 |
rus-fre |
idiom. |
губки бантиком |
bouche en cœur |
Helene2008 |
348 |
5:41:51 |
rus-fre |
|
рта не раскрыть |
ne pas ouvrir la bouche |
Helene2008 |
349 |
5:40:58 |
rus-fre |
|
рот открыть |
ouvrir la bouche (осмелиться говорить) |
Helene2008 |
350 |
5:25:34 |
rus-fre |
saying. |
По усам текло, а в рот не попало. |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. |
Helene2008 |
351 |
5:23:42 |
rus-fre |
nonstand. |
Мы сами с усами. |
Nous sommes becs et ongles. |
Helene2008 |
352 |
5:12:25 |
eng-rus |
fin. |
rental revenue |
доход от аренды |
Dollie |
353 |
5:11:39 |
rus-fre |
fig. |
в ус не дуть |
ne s'en faire pas |
Helene2008 |
354 |
5:10:46 |
rus-fre |
fig. |
в ус не дуть |
ne s'en soucier guère |
Helene2008 |
355 |
5:10:03 |
rus-fre |
fig. |
в ус не дуть |
s'en moquer |
Helene2008 |
356 |
5:08:07 |
rus-fre |
|
смеяться в кулак |
rire dans sa barbe |
Helene2008 |
357 |
5:07:06 |
rus-fre |
idiom. |
китовый ус |
barbe de baleine |
Helene2008 |
358 |
5:06:24 |
rus-fre |
|
невнятно говорить |
parler dans sa barbe |
Helene2008 |
359 |
5:05:21 |
rus-fre |
idiom. |
быть мужчиной |
avoir de la barbe au menton |
Helene2008 |
360 |
5:03:44 |
rus-fre |
inf. |
история с бородой |
vieille histoire |
Helene2008 |
361 |
5:01:44 |
rus-fre |
inf. |
анекдот с бородой |
vieille blague |
Helene2008 |
362 |
5:01:04 |
eng-rus |
|
covenanted pre-estimate damage |
Предварительная оценка убытка закреплённая договором |
dandibiba |
363 |
4:58:20 |
rus-fre |
|
козлиная бородка |
barbe de chèvre |
Helene2008 |
364 |
4:56:52 |
rus-fre |
idiom. |
ходить с высоко поднятой головой |
aller le nez levé |
Helene2008 |
365 |
4:54:58 |
rus-fre |
inf. |
утащить из-под носа |
prendre à la barbe de qn |
Helene2008 |
366 |
4:51:24 |
rus-fre |
idiom. |
под носом |
sous la barbe de qn |
Helene2008 |
367 |
4:50:03 |
rus-fre |
inf. |
остаться на бобах |
en être pour les frais |
Helene2008 |
368 |
4:46:49 |
rus-fre |
idiom. |
оставить с носом |
laisser qn bredouille |
Helene2008 |
369 |
4:44:55 |
rus-fre |
idiom. |
оставить с носом |
laisser qn pantois |
Helene2008 |
370 |
4:43:40 |
rus-fre |
idiom. |
носа не казать |
ne pas mettre les pieds à ... |
Helene2008 |
371 |
4:41:34 |
rus-fre |
idiom. |
Кровь бросилась ему в голову. |
La colère lui a monté au nez. |
Helene2008 |
372 |
4:39:42 |
rus-fre |
fig. |
ковырять в носу |
tourner les pouces |
Helene2008 |
373 |
4:39:14 |
eng-rus |
|
clammy |
промозглый (clammy, foggy day) |
ART Vancouver |
374 |
4:39:04 |
rus-fre |
fig. |
бездельничать |
tourner les pouces |
Helene2008 |
375 |
4:24:01 |
rus-fre |
tech. |
Усталостная деформация |
Fluage |
beloleg |
376 |
4:14:38 |
eng-rus |
|
skeleton clock |
часы, механизм которых не скрыт корпусом |
Yuri Tovbin |
377 |
4:08:01 |
rus-dut |
avia. |
салон |
Kajuit (пассажирский) |
Janneke Groeneveld |
378 |
4:06:45 |
rus-dut |
nautic. |
каюта |
Kajuit |
Janneke Groeneveld |
379 |
3:58:57 |
rus-fre |
fig. |
тянуть кота за хвост |
tirer les vers du nez |
Helene2008 |
380 |
3:54:46 |
rus-fre |
|
"сделать нос" |
faire un pied de nez (Жест раскрытой ладонью - кончик большого пальца упирается в нос.) |
Helene2008 |
381 |
3:52:12 |
eng-rus |
|
in record time |
за рекордное время |
Alex Lilo |
382 |
3:47:53 |
eng-rus |
busin. |
on a big screen |
на большом экране (в кинотеатре) |
Alex Lilo |
383 |
3:43:22 |
eng-rus |
|
area |
сторона (areas of the baby's development – стороны развития ребёнка) |
ART Vancouver |
384 |
3:41:13 |
rus-dut |
|
несмешной |
flauw |
Janneke Groeneveld |
385 |
3:30:02 |
rus-dut |
|
Аристотель |
Aristoteles |
Janneke Groeneveld |
386 |
3:05:30 |
rus-fre |
idiom. |
не застать кого-л. дома |
se casser le nez à la porte de qn |
Helene2008 |
387 |
3:03:26 |
rus-fre |
idiom. |
не быть новичком |
n'avoir plus de lait au bout du nez |
Helene2008 |
388 |
3:02:20 |
rus-fre |
idiom. |
напиться до чёртиков |
se salir le nez |
Helene2008 |
389 |
3:00:57 |
rus-fre |
inf. |
напиться до чёртиков |
se piquer le nez |
Helene2008 |
390 |
2:59:34 |
rus-fre |
idiom. |
напиться до чёртиков |
avoir le nez de chien |
Helene2008 |
391 |
2:58:09 |
rus-fre |
idiom. |
легко подчиняться |
se laisser mener par le bout du nez |
Helene2008 |
392 |
2:57:13 |
rus-ita |
wood. |
обезвоженная |
deumidificata |
Arte_Petrucci |
393 |
2:57:00 |
rus-fre |
inf. |
выиграть как нечего делать |
gagner les doigts dans le nez |
Helene2008 |
394 |
2:54:19 |
rus-ita |
el. |
радиочастота |
radiofrequenza |
Arte_Petrucci |
395 |
2:52:10 |
eng-rus |
law |
distress |
страдания (моральные, нравственные) |
Lucym |
396 |
2:40:34 |
rus-ger |
psychol. |
побуждение |
Verführung |
mirelamoru |
397 |
2:22:30 |
rus-ger |
psychol. |
защитный механизм |
Abwehrmechanismus |
mirelamoru |
398 |
2:12:19 |
eng-rus |
fin. |
financial assets at fair value through profit or loss |
финансовые активы, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток (перевод из: Указания ЦБ РФ "О переклассификации ценных бумаг по оценочным категориям" от 17.11.2008 г. № 2129-У) |
Alex_Odeychuk |
399 |
2:07:15 |
eng-rus |
securit. |
reclassification of equity securities |
переклассификация долевых ценных бумаг (перевод термина на русский язык выверен по терминологии, используемой в Указаниях ЦБ РФ "О переклассификации ценных бумаг по оценочным категориям" от 17.11.2008 г. № 2129-У) |
Alex_Odeychuk |
400 |
1:53:47 |
eng |
abbr. |
PV |
promotional video |
ABelonogov |
401 |
1:53:29 |
rus-ger |
psychol. |
манипулятивная техника |
manipulative Technik |
mirelamoru |
402 |
1:47:10 |
rus-ger |
|
являться служить предлогом |
zum Deckmantel dienen |
mirelamoru |
403 |
1:46:18 |
rus-ger |
|
под предлогом |
unter dem Deckmantel |
mirelamoru |
404 |
1:44:40 |
rus-ger |
psychol. |
манипулятивная техника |
Manipulationstechnik |
mirelamoru |
405 |
1:27:12 |
eng-rus |
amer. |
SWAT |
полицейский спецназ |
hizman |
406 |
1:24:52 |
eng-rus |
fin. |
discounted cash flow analysis |
анализ дисконтированных денежных потоков |
Alex_Odeychuk |
407 |
1:18:16 |
eng-rus |
account. |
value at market value |
оценивать по рыночной стоимости |
Alex_Odeychuk |
408 |
1:09:15 |
eng-rus |
securit. |
reclassification of financial assets in rare circumstances |
переклассификация финансовых активов при чрезвычайных обстоятельствах (The deterioration of the world's financial markets that has occurred during the third quarter of 2008 is a possible example of rare circumstances cited in IAS 39 and IFRS 7; перевод термина на русский язык выверен по терминологии, используемой в Указаниях ЦБ РФ "О переклассификации ценных бумаг по оценочным категориям" от 17.11.2008 г. № 2129-У) |
Alex_Odeychuk |
409 |
1:03:12 |
eng-rus |
geogr. |
Pitcairn |
Питкэрн |
Luka_VL |
410 |
1:02:15 |
rus-ita |
wood. |
освещение солнечными лучами |
soleggiamento |
Arte_Petrucci |
411 |
1:01:46 |
rus-dut |
|
инаугурация |
inauguratie |
Janneke Groeneveld |
412 |
0:58:56 |
rus-dut |
|
враг |
tegenstreefster |
Janneke Groeneveld |
413 |
0:49:40 |
eng-rus |
fin. |
in rare circumstances |
при чрезвычайных обстоятельствах (The deterioration of the world’s financial markets that has occurred during the third quarter of 2008 is a possible example of rare circumstances cited in IAS 39 and IFRS 7) |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:49:17 |
rus-dut |
|
дизайн |
design |
Janneke Groeneveld |
415 |
0:46:14 |
rus-dut |
|
хвалебный |
lovend |
Livinus |
416 |
0:11:31 |
eng-rus |
fin. |
reclassification effects |
результаты переклассификации (перевод термина на русский язык выверен по терминологии, используемой в Указаниях ЦБ РФ "О переклассификации ценных бумаг по оценочным категориям" от 17.11.2008 г. ¹ 2129-У) |
Alex_Odeychuk |