1 |
23:45:45 |
eng-rus |
sociol. |
internal social control |
внутренний социальный контроль (внутренний социальный контроль – вид социального контроля, в основе которого лежат ценности, нормы, ролевые ожидания, обычаи, интернализованные индивидом в процессе социализации) |
Alex Lilo |
2 |
23:44:39 |
eng-rus |
sociol. |
interiorization |
интернализация |
Alex Lilo |
3 |
23:42:52 |
eng-rus |
sociol. |
claim of recognition |
притязания на признание (притязания на признание – элемент социализации, связанный с усвоением личностью определенного набора социальных норм в целях получения признания собственной значимости со стороны других) |
Alex Lilo |
4 |
23:41:45 |
eng-rus |
sociol. |
Carpenter effect |
эффект Карпентера (эффект Карпентера – стремление к воспроизведению наблюдаемых или представляемых движений. Эффект Карпентера играет важную роль в процессе социализации) |
Alex Lilo |
5 |
23:38:52 |
eng-rus |
sociol. |
social infantilism |
социальный инфантилизм (социальный инфантилизм – состояние, проявляющееся в разрыве между биологическим и социокультурным взрослением молодёжи. Социальный инфантилизм свидетельствует о нарушении механизма социализации и неприятии молодыми людьми новых обязанностей и обязательств) |
Alex Lilo |
6 |
23:36:03 |
rus-ger |
ornit. |
алый ибис |
Scharlachsichler (Eudocimus ruber) |
ivvi |
7 |
23:31:46 |
rus-ger |
ornit. |
трогон |
Kubatrogon (национальная птица Кубы, Priotelus temnurus) |
ivvi |
8 |
23:28:02 |
rus-ger |
ornit. |
розелла |
Platycercus eximius (Platycercus eximius, вид попугая) |
ivvi |
9 |
23:24:03 |
rus-ger |
ornit. |
неразлучник розовощёкий |
Rosenköpfchen (Agapornis roseicollis) |
ivvi |
10 |
23:19:14 |
eng-rus |
ornit. |
turquoise-browed motmot |
момот синебровый (птица, встречающаяся в тропических областях Америки) |
ivvi |
11 |
23:18:12 |
rus-ger |
zool. |
момот синебровый |
Blauscheitel-Motmot (птица) |
ivvi |
12 |
23:16:38 |
rus-ger |
zool. |
момот |
Motmot (птица, населяющая тропические области Америки) |
ivvi |
13 |
23:16:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
pay the price |
пострадать за нас (о Христе) |
Alex Lilo |
14 |
23:16:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
pay the price |
вместо нас понести наказание за наши грехи (о Христе) |
Alex Lilo |
15 |
23:05:23 |
rus-ger |
construct. |
монолитная стяжка |
Estrich |
ivvi |
16 |
22:59:04 |
rus-ger |
gen. |
бандана |
Bandana |
ivvi |
17 |
22:53:46 |
rus-ger |
gen. |
узел галстука |
Krawattenknoten |
ivvi |
18 |
22:51:00 |
rus-ger |
inf. |
наряду с чем-либо, параллельно с чем-либо |
flankiert von D. |
Marein |
19 |
22:45:02 |
eng-rus |
gen. |
blessed |
одарённый (with; чем-либо; Богом) |
Alex Lilo |
20 |
22:44:17 |
rus-ger |
gen. |
SMS-голосование |
SMS-Wahl |
ivvi |
21 |
22:25:03 |
eng-rus |
gen. |
subscore |
элемент общего результата (как вариант – один из нескольких показателей, которые в целом образуют некий общий показатель (score)) |
dragster |
22 |
22:19:42 |
eng-rus |
gen. |
degree |
толика |
Сынковский |
23 |
22:15:40 |
eng-rus |
med. |
flat affect |
уплощение эмоций (симптом шизофрении) |
inspirado |
24 |
22:11:55 |
eng-rus |
gen. |
so as |
дабы |
Сынковский |
25 |
21:44:48 |
eng-rus |
gen. |
millennial |
представитель поколения ближайшего будущего |
Smartie |
26 |
21:36:03 |
eng-rus |
sport. |
sporting legend |
легенда спорта |
Alex Lilo |
27 |
21:34:12 |
eng-rus |
sport. |
North American Soccer League |
Северо-американская профессиональная футбольная лига |
Alex Lilo |
28 |
21:28:37 |
rus-fre |
bible.term. |
Мария Магдалена |
Marie-Madeleine |
Iricha |
29 |
21:20:03 |
eng |
abbr. med. |
subjective global assessment |
sga (Субъективная Глобальная Оценка) |
dragster |
30 |
21:12:33 |
eng-rus |
ed. |
director of physical education |
заведующий по физическому воспитанию |
Alex Lilo |
31 |
21:10:18 |
eng-rus |
med. |
fat-free mass index |
индекс безжировой массы (тела; безжировая масса, приведённая к росту) |
dragster |
32 |
21:07:02 |
eng |
abbr. slang |
The peach basket is a sexual position that involves two men, though the movements and positions involved defy explanation. |
peach basket |
Alex Lilo |
33 |
21:03:15 |
eng-rus |
inf. |
bee |
причуда |
Aly19 |
34 |
21:01:13 |
eng-rus |
inf. |
bungling |
безрукий |
Aly19 |
35 |
21:00:52 |
eng |
abbr. nano |
Spontaneous Surface Oxide |
SSO (на поверхности частиц порошкового материала при спекании) |
uar |
36 |
21:00:23 |
eng-rus |
inet. |
social software |
программное обеспечение, главная цель которого реализация эффективного взаимодействия нескольких пользователей между собой. |
Smartie |
37 |
20:59:30 |
eng-rus |
hindi |
bunia |
банья (каста торговцев) |
Aly19 |
38 |
20:59:25 |
eng-rus |
gen. |
peach basket |
корзина из-под персиков |
Alex Lilo |
39 |
20:58:42 |
eng-rus |
sport. |
peach basket |
корзина из-под фруктов (при ссылке на изобретение баскетбола Джеймсом Нейсмитом, который принес в зал футбольный мяч и корзину из-под персиков) |
Alex Lilo |
40 |
20:44:09 |
eng-rus |
gen. |
Lenin's tomb |
мавзолей Ленина |
Aly19 |
41 |
20:43:00 |
rus-ger |
gen. |
ненайденная жемчужина |
Geheimtipp (напр., о туристической цели; место, известное лишь знатокам) |
Radarecho |
42 |
20:42:07 |
eng-rus |
cloth. |
halter-neck |
американская пройма (открытое платье с "ремешком" вокруг шеи) |
flos |
43 |
20:41:14 |
eng-rus |
gen. |
closely |
след в след (Having formed this daring resolution he communicated his design to Cenric his son, who closely followed his father's track to glory (Приняв это отважное решение, он сообщил своё намерение Кенрику, своему сыну, который след в след продвигался тропою славы своего отца)) |
Сынковский |
44 |
20:39:52 |
eng-rus |
gen. |
shoddy |
вульгарность |
Aly19 |
45 |
20:33:43 |
eng-rus |
med. |
crude marker |
грубый показатель (т.е. приближённый показатель, напр., наличия заболевания) |
dragster |
46 |
20:29:02 |
eng-rus |
med. |
mna |
Mini Nutrition Assessment Мини-опросник нутриционного статуса (состояния питания) |
dragster |
47 |
20:26:03 |
eng-rus |
med. |
post-hoc analysis |
процедура множественных сравнений |
arwy |
48 |
20:20:40 |
rus-ger |
inf. |
копаться в грязи |
im Dreck wühlen |
Marein |
49 |
20:20:03 |
eng |
med. |
sga |
subjective global assessment (Субъективная Глобальная Оценка) |
dragster |
50 |
20:16:36 |
eng-rus |
mil. |
Data explosion |
Задачи по работе с данными (The "data explosion" means more challenges concerning data) |
WiseSnake |
51 |
20:07:02 |
eng |
slang |
peach basket |
The peach basket is a sexual position that involves two men, though the movements and positions involved defy explanation. |
Alex Lilo |
52 |
20:00:52 |
eng |
abbr. nano |
SSO |
Spontaneous Surface Oxide (на поверхности частиц порошкового материала при спекании) |
uar |
53 |
19:51:32 |
eng-rus |
gen. |
cling |
не исчезать полностью |
Aly19 |
54 |
19:32:00 |
eng-rus |
gen. |
awesome |
потрясающий |
Aly19 |
55 |
19:29:03 |
rus-fre |
Canada |
прозвище жителей региона Бос юг Квебека |
Jarrets noirs (http://fr.wikipedia.org/wiki/Beauce_(Quebec)) |
ybelov |
56 |
19:28:11 |
eng-rus |
inf. |
awesome possum |
отлично! |
Aly19 |
57 |
19:17:07 |
rus-spa |
mus. |
дуэт |
dueto (два голоса или два инструмента) |
Arandela |
58 |
19:16:33 |
eng-rus |
forex |
chief currency strategist |
главный валютный стратег (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:16:03 |
eng-rus |
bank. |
currency strategist |
специалист по валютной стратегии (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:11:50 |
rus-spa |
gen. |
эффектный конец |
Broche de oro (шоу, церемонии и т.п.) |
Arandela |
61 |
19:09:01 |
rus-ger |
fish.farm. |
нагреватель для аквариума |
Heizstab (от sascha) |
wladimir777 |
62 |
18:36:27 |
eng-rus |
commer. |
retailer |
оператор розничной торговли |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:04:48 |
eng-rus |
med. |
Expanded Disability Status Scale |
Расширенная шкала инвалидизации |
SaviCo |
64 |
17:41:21 |
rus-ger |
comp. |
фазовая память |
Phasenwechselspeicher |
Сергей.CT |
65 |
17:39:52 |
eng-rus |
construct. |
industrialization of construction |
индустриализация строительства |
Yurka |
66 |
17:36:22 |
eng-rus |
gen. |
close to zero |
почти до нуля |
bookworm |
67 |
17:35:48 |
eng-rus |
dril. |
kill pill |
Пачка раствора глушения |
kondorsky |
68 |
17:31:33 |
eng-rus |
econ. |
tiger economies |
экономические тигры (страны, экономика которых демонстрирует очень высокие темпы развития в короткие сроки) |
Reik |
69 |
17:31:07 |
eng-rus |
dril. |
proppant slug |
пачка проппанта |
kondorsky |
70 |
17:30:49 |
eng-rus |
wine.gr. |
pruney |
перезрелый (термин виноделов, обозначающий испорченный вкус вина из перезрелого винограда, иногда употр. в переносном смысле = "песок сыплется") |
Herbst |
71 |
17:06:17 |
eng-rus |
gen. |
oddity |
диковинка |
segu |
72 |
17:03:01 |
eng-rus |
nucl.phys. |
EDR |
мощность экспозиционной дозы |
mewl2007 |
73 |
16:52:50 |
rus-ita |
gen. |
стандартное оснащение |
dotazioni di serie |
irasolovieva |
74 |
16:51:54 |
eng-rus |
med. |
choking |
поперхивание (пищей, водой) |
inspirado |
75 |
16:50:41 |
rus-ita |
gen. |
тент от солнца |
tendalino parasole (часто на лодках) |
irasolovieva |
76 |
16:43:48 |
rus-ita |
yacht. |
привальный брус |
parabordo (на лодках) |
irasolovieva |
77 |
16:37:41 |
rus |
dril. |
проппант |
агент для расклинивания трещин в подземных пластах после проведения ГРП |
kondorsky |
78 |
16:34:01 |
eng-rus |
slang |
get poshed up |
оттянуться (Good night out?' "Yeah, we went up town now I'm completely poshed. Lend me a tenner?") |
Herbst |
79 |
16:32:07 |
eng-rus |
astr. |
brown dwarf star |
коричневый карлик |
Rudy |
80 |
16:30:25 |
rus-ita |
inf. |
"шильдик" |
targa |
irasolovieva |
81 |
16:24:52 |
rus-est |
gen. |
расфасовка |
pakendamine |
furtiva |
82 |
16:03:01 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
EDR |
exposure dose rate |
mewl2007 |
83 |
15:58:50 |
eng-rus |
gen. |
is subject to disciplinary action |
подлежит наказанию в дисциплинарном порядке (which may range from a warning or a reprimand to termination of employment) |
kondorsky |
84 |
15:57:27 |
eng-rus |
auto. |
driven pulley |
шкив ведомый |
irasolovieva |
85 |
15:56:05 |
eng-rus |
auto. |
driver pulley |
шкив ведущий |
irasolovieva |
86 |
15:52:43 |
eng-rus |
dril. |
well-killing fluid |
раствор глушения |
kondorsky |
87 |
15:51:12 |
rus-ger |
construct. |
класс устойчивости к взлому |
Widerstandsklasse |
Schoepfung |
88 |
15:50:45 |
rus-lav |
gen. |
увенчать лаврами |
apvīt ar lauriem |
Anglophile |
89 |
15:50:44 |
eng-rus |
auto. |
coupling |
денсорное соединение (деталь двигателя) |
irasolovieva |
90 |
15:50:33 |
eng-rus |
auto. |
centaflex coupling |
денсорное соединение (деталь двигателя) |
irasolovieva |
91 |
15:45:28 |
eng-rus |
geol. |
gold ore field |
золоторудное поле |
Шакиров |
92 |
15:42:01 |
eng-rus |
gen. |
beware |
быть внимательным по отношению к |
DrRats |
93 |
15:38:08 |
eng |
abbr. met.sci. |
weathering steel |
corten steel |
LyuFi |
94 |
15:36:09 |
eng-rus |
pulm. |
talc pneumoconiosis |
талькоз |
Maxxicum |
95 |
15:35:08 |
rus-lav |
gen. |
ангиопластика |
angioplastija |
Anglophile |
96 |
15:34:22 |
eng-rus |
med. |
weighted relationship |
средневзвешенное соотношение |
dragster |
97 |
15:17:19 |
eng-rus |
railw. |
backbone railway network |
магистральная железнодорожная сеть (МЖС – BRN) |
visitor |
98 |
15:09:35 |
eng-rus |
bible.term. |
innkeeper |
содержатель гостиницы |
Alex Lilo |
99 |
15:05:30 |
eng-rus |
bank. |
savings product |
сберегательный продукт |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:04:42 |
eng-rus |
bank. |
retail savings product |
розничный депозитный продукт |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:36:51 |
eng-rus |
gen. |
involving |
при участии |
Alexander Matytsin |
102 |
14:35:28 |
rus-ger |
fish.farm. |
африканский сом |
afrikanischer Wels lat. Clarias gariepinus |
wladimir777 |
103 |
14:21:58 |
rus-ger |
fish.farm. |
установка с замкнутым водоснабжением УЗВ |
Kreislaufanlage |
wladimir777 |
104 |
14:19:51 |
eng-rus |
tech. |
difference meter |
перепадомер |
Toropat |
105 |
14:13:45 |
rus-ita |
ling. |
финоугорский |
ugro-finnico |
Vitaly Bulbuc |
106 |
14:06:30 |
eng-rus |
mil. |
Compartmenting |
категоризация |
WiseSnake |
107 |
14:04:20 |
eng-rus |
abbr. |
NERD |
рефлюксный эзофагит, не вызывающий эрозии (non-erosive reflux disease) |
aleem |
108 |
13:48:11 |
eng |
abbr. agric. |
International Farm Comparison Network |
IFCN (Международная сеть сравнительного анализа фермерских хозяйств) |
fogey |
109 |
13:47:46 |
eng |
abbr. agric. |
International Farm Comparison Network |
IFCN (Международная сеть сравнительного анализа деятельности фермерских хозяйств) |
fogey |
110 |
13:37:57 |
eng-rus |
gen. |
stem the tide of |
остановить поток (stem the tide of losses – остановить поток финансовых потерь) |
Баян |
111 |
13:33:17 |
eng-rus |
gen. |
affectionate |
любвеобильный |
AlaskaGirl |
112 |
13:28:03 |
eng-rus |
nautic. |
propellor blade |
лопасть винта |
irasolovieva |
113 |
13:26:20 |
eng-rus |
auto. |
clutch centrifugal |
муфта обгонная (деталь двигателя) |
irasolovieva |
114 |
13:23:55 |
eng-rus |
auto. |
polychain belt |
поликлиновый ремень (деталь двигателя) |
irasolovieva |
115 |
13:13:11 |
eng-rus |
fin. |
stay in the black |
не влезать в долги |
Баян |
116 |
12:53:00 |
eng-rus |
NGO |
goodwill ambassador |
посол доброй воли (Goodwill Ambassador is a collective term sometimes used as a substitute honorific title or a title of honor for an Ambassador of Goodwill; but, most appropriately for a generic recognition, it is a job position or description that is usually indicated following the name of the individual recognized in the position. wiki) |
Alexander Demidov |
117 |
12:29:31 |
eng |
abbr. ecol. |
DART |
Developmental & Reproduction toxicity |
Karabas |
118 |
12:27:13 |
rus-ger |
gen. |
домашний кинотеатр |
Heimkinogerät |
ivvi |
119 |
12:20:22 |
eng-rus |
med. |
Soya bean casein digest medium |
Триптон-соевый бульон |
Mirai |
120 |
12:11:29 |
eng-rus |
med. |
fumbling around words, stuttering speech |
неуклюжая речь, с запинками (при рассеянном склерозе) |
Pablo10 |
121 |
12:00:04 |
eng-rus |
gen. |
forget one's time in conversation |
заболтаться |
Anglophile |
122 |
11:59:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
formation fluid |
пластовый продукт (т.ж. что пластовый флюид) |
AlexT |
123 |
11:56:13 |
rus-lav |
gen. |
утечка мозгов |
smadzeņu aizplūde |
Anglophile |
124 |
11:53:30 |
rus-lav |
gen. |
запретный плод |
aizliegtais auglis |
Anglophile |
125 |
11:48:12 |
eng-rus |
gen. |
antipassback |
запрет повторного прохода по одной карточке |
shmas'ka |
126 |
11:46:11 |
rus-ger |
mech.eng. |
буксируемая кабельная цепь |
Energieführungskette |
lcorcunov |
127 |
11:19:45 |
eng-rus |
tech. |
soil sample |
литогеохимическая проба (mine) |
Bema |
128 |
11:19:22 |
eng-rus |
geol. |
ill-defined |
неясновыраженный (mine) |
Bema |
129 |
11:18:24 |
eng-rus |
geol. |
strongly fractured |
передробленный (mine) |
Bema |
130 |
11:17:21 |
eng-rus |
geol. |
plutonic formations |
интрузивные образования (mt) |
Bema |
131 |
11:11:02 |
eng-rus |
dipl. |
without preconditions |
без предварительных условий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
132 |
11:06:39 |
rus-ita |
fin. |
сверка взаиморасчётов |
verifica situazione contabile |
polaroid-girl |
133 |
11:00:34 |
eng-rus |
mil. |
IIKM |
общее управление данными разведки (Integrated Intelligence Knowledge Management) |
WiseSnake |
134 |
10:55:14 |
eng-rus |
tech. |
ZCC |
цепь определения перехода переменного напряжения через нуль |
LyuFi |
135 |
10:47:35 |
eng-rus |
mil. |
SigInt |
электронная и радиотехническая разведка (ЭРТР) |
WiseSnake |
136 |
10:45:46 |
eng-rus |
gen. |
valid until |
действительно до |
64$? |
137 |
10:43:01 |
eng-rus |
law |
it is hereby approved |
настоящим утверждается |
64$? |
138 |
10:39:14 |
rus-ger |
pack. |
мешок с боковым фальцем |
Seitenfaltensack |
mnichee |
139 |
10:39:12 |
eng-rus |
fin. |
against |
в счёт |
Alexander Matytsin |
140 |
10:34:58 |
eng-rus |
gen. |
host person or company |
приглашающая сторона |
64$? |
141 |
10:32:32 |
eng-rus |
gen. |
visa number |
номер визы |
64$? |
142 |
10:31:04 |
eng-rus |
gen. |
passport or other ID |
документ, удостоверяющий личность |
64$? |
143 |
10:28:06 |
eng-rus |
law |
purpose of travel |
цель визита |
64$? |
144 |
10:20:44 |
rus-ger |
tech. |
сменная торцевая головка |
Schraubnuss |
refusenik |
145 |
10:20:42 |
eng-rus |
mil. |
SigInt |
разведданные, собираемые при помощи средств связи (Signal gathered (i.e. radio, telephone, cellphone etc.) intelligence data) |
WiseSnake |
146 |
10:14:39 |
eng-rus |
mil. |
HumInt |
разведданные, собираемые агентами (Human gathered intelligence data; людьми) |
WiseSnake |
147 |
10:00:22 |
rus-lav |
gen. |
паломник |
svētceļnieks |
Anglophile |
148 |
9:59:03 |
rus-lav |
gen. |
воришка |
zaglēns |
Anglophile |
149 |
9:54:18 |
rus-lav |
gen. |
пеньюар |
peņuārs |
Anglophile |
150 |
9:50:24 |
rus-lav |
gen. |
паша |
pašā (tituls) |
Anglophile |
151 |
9:49:36 |
eng-rus |
tech. |
package outlines |
чертёж в масштабе |
Татошечка |
152 |
9:45:56 |
eng-rus |
gen. |
rescue party |
команда спасателей |
Anglophile |
153 |
9:40:03 |
rus-lav |
gen. |
аутсайдер |
autsaiders |
Anglophile |
154 |
9:28:26 |
rus-lav |
gen. |
менестрель |
menestrels |
Anglophile |
155 |
9:20:24 |
eng-rus |
food.ind. |
standard plate count |
общая бакобсеменённость |
Devilmouse |
156 |
9:07:47 |
rus-fre |
gen. |
подставные "пустые" компании |
faux nez ("накладные носы") |
gennier |
157 |
7:48:11 |
eng-rus |
dril. |
razor back |
колонный скребок (элемент компоновок внутрискважинного инструмента, используется на этапе заканчивания скважины) |
Антонэл |
158 |
7:42:58 |
eng-rus |
dril. |
whip-check |
страховочный тросик (страховочный металлический тросик с петлями на обоих концах, используется в шланговых, трубных соединениях высокого давления, для предотвращения "разлетания" концов соединения при порыве) |
Антонэл |
159 |
7:24:38 |
eng-rus |
build.struct. |
superstructure for hanging monorail system |
каркас монорельсовой системы (оцинкование) |
Opla |
160 |
4:40:50 |
eng-rus |
relig. |
proselytization |
прозелитизация (принятие нового вероисповедания (взамен прежнего)) |
yar_t |
161 |
4:19:25 |
eng-rus |
gen. |
drum reconditioner |
предприятие по переработке использованных контейнеров (еще называют remanufacturer) |
Ulyna |
162 |
2:38:00 |
eng-rus |
biol. |
semelparous |
воспроизводящийся один раз в жизни |
S. Manyakin |
163 |
2:04:18 |
eng-rus |
mil. |
Tactical icon |
тактический условный знак |
WiseSnake |
164 |
2:03:31 |
rus-spa |
gen. |
встать на колени в церкви |
postrarse de hinojos |
Alexander Matytsin |
165 |
1:56:28 |
rus-spa |
gen. |
домовладелец |
casero |
Alexander Matytsin |
166 |
1:27:14 |
rus-spa |
gen. |
предавать осмеянию |
satirizar |
Alexander Matytsin |
167 |
1:21:37 |
rus-spa |
gen. |
склонный |
dado a |
Alexander Matytsin |
168 |
1:01:31 |
eng |
abbr. mil. |
Net-Centric Airborne Defense Element |
NCADE |
ВВладимир |
169 |
0:56:53 |
rus-spa |
gen. |
добропорядочность |
honorabilidad |
Alexander Matytsin |
170 |
0:47:55 |
rus-spa |
gen. |
звонить во все колокола |
repicar |
Alexander Matytsin |
171 |
0:47:14 |
rus-ger |
tech. |
поперечная транспортировка |
Quertransport |
SKY |
172 |
0:45:27 |
rus-spa |
gen. |
толкователь |
exégeta |
Alexander Matytsin |
173 |
0:44:31 |
rus-spa |
gen. |
толкователь |
exegeta |
Alexander Matytsin |
174 |
0:38:47 |
eng-rus |
mil. |
staging area |
исходный район |
MargeWebley |
175 |
0:01:31 |
eng |
abbr. mil. |
NCADE |
Net-Centric Airborne Defense Element |
ВВладимир |
176 |
0:00:25 |
eng-rus |
anat. |
transverse |
аксиальный (разрез, плоскость; сечение тела (органа) в горизонтальной плоскости) |
Valentina Urlapova |