1 |
23:42:38 |
eng-rus |
oncol. |
peripheral blood lymphocytes |
ЛПК (лимфоциты периферической крови (встречается в оригинальных российских трудах)) |
Kanteletar |
2 |
23:31:03 |
eng-rus |
gen. |
underachieved |
недоученные |
epoost |
3 |
23:24:55 |
eng-rus |
gen. |
file |
вставка |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:11:35 |
eng-rus |
med. |
computed tomographic angiography |
компьютерная томографическая ангиография |
Анастасия Беляева |
5 |
22:57:08 |
eng-rus |
gen. |
oily smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
6 |
22:56:08 |
eng-rus |
gen. |
slimy smile |
масленая ухмылка |
MichaelBurov |
7 |
22:55:56 |
eng-rus |
gen. |
slimy smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
8 |
22:55:05 |
eng-rus |
gen. |
greasy smile |
масленая ухмылка |
MichaelBurov |
9 |
22:54:41 |
eng-rus |
gen. |
greasy smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
10 |
22:53:36 |
eng-rus |
gen. |
oily smile |
масленая ухмылка |
MichaelBurov |
11 |
22:50:17 |
eng-rus |
gen. |
top off |
подкачивать (Tubeless tires require topping off air prior to each ride.) |
multilinguist |
12 |
22:44:55 |
eng-rus |
gen. |
words failed him |
он лишился дара речи |
epoost |
13 |
22:42:50 |
eng-rus |
gen. |
dwarf |
значительно превосходить (China dwarfs Russia in production of ammunition) |
Yakov F. |
14 |
22:26:40 |
rus-fre |
med. |
срез через три сосуда и трахею |
coupe des 3 vaisseaux et de la trachée фетометрия |
la_tramontana |
15 |
21:46:57 |
eng-rus |
ed. |
study placement |
стажировка (напр., в зарубежном вузе; Study Placement. You will have the option of spending your third year abroad. You may decide to: be an exchange student at another university ... Will I receive any extra funding if I choose an Erasmus work or an Erasmus study placement? The Erasmus programme enables students to spend up to a year of their course on study placement at one of our partner ... As part of the programme, all students undertake a study placement selected, where possible, to match the interests, expertise, and career ...) |
denghu |
16 |
21:29:23 |
eng-rus |
sex |
Blow pig |
минетчица |
Precisian |
17 |
19:53:01 |
eng-rus |
idiom. |
my pubes got a little singed |
немного пострадать (Лобковые волосы подпалил: You know my pubes got s little singed the last time so I'd better quit ororo.tv) |
shapker |
18 |
19:52:54 |
rus-ita |
account. |
основные средства |
cespiti |
moonlike |
19 |
19:46:34 |
eng-rus |
geogr. |
contiguous United States |
континентальные штаты |
Eugene_Chel |
20 |
19:14:05 |
eng-bul |
law |
secular legal system |
светска правна система |
алешаBG |
21 |
19:13:40 |
eng-bul |
law |
secular law |
светско право |
алешаBG |
22 |
19:13:16 |
rus-ger |
econ. |
антикризисные меры |
Anti-Krisen-Maßnahmen |
dolmetscherr |
23 |
19:13:15 |
eng-bul |
law |
secular arm |
светска власт |
алешаBG |
24 |
19:12:49 |
eng-bul |
law |
sources of evidence |
източници на доказателства |
алешаBG |
25 |
19:11:55 |
eng-bul |
law |
secrete a crime |
укривам престъпление |
алешаBG |
26 |
19:11:21 |
eng-bul |
law |
suppression of traces of crime |
скриване на следите от престъпление |
алешаBG |
27 |
19:10:57 |
eng-bul |
law |
systematic criminality |
системно извършване на престъпления |
алешаBG |
28 |
19:10:27 |
eng-bul |
law |
situational crime |
ситуационно престъпление (извършено под влияние на криминогенна ситуация) |
алешаBG |
29 |
19:09:44 |
eng-bul |
law |
staged crime |
симулация на престъпление |
алешаBG |
30 |
19:09:15 |
eng-bul |
law |
significant crime |
сериозно престъпление |
алешаBG |
31 |
19:08:50 |
eng-bul |
law |
suspected offense |
предполагаемо престъпление |
алешаBG |
32 |
19:08:04 |
eng-bul |
law |
sex attack |
опит за полово престъпление |
алешаBG |
33 |
19:05:17 |
eng-bul |
law |
subornation |
подстрекавам към извършване на престъпление (особено към лъжесвидетелстване) |
алешаBG |
34 |
19:03:39 |
eng-bul |
law |
suspect of the crime |
подозирам за извършване на престъпление |
алешаBG |
35 |
19:03:09 |
eng-bul |
law |
suspected for sexual offences |
заподозрян за извършване на сексуални престъпления |
алешаBG |
36 |
19:02:42 |
rus-ger |
med. |
приступообразный |
anfallsweise auftretend |
paseal |
37 |
19:02:40 |
eng-bul |
law |
separate sentence |
отделно наказание за всяко, извършено по делото престъпление |
алешаBG |
38 |
19:02:11 |
eng-rus |
polit. |
recuperation |
рекуперация (включение радикальных идей в доминирующий дискурс; культурное присвоение любых подрывных символов wikipedia.org) |
margarita09 |
39 |
19:01:23 |
eng-bul |
law |
separate crime |
отделно престъпление |
алешаBG |
40 |
18:59:57 |
eng-bul |
law |
subject of crime |
обективна страна на престъпление |
алешаBG |
41 |
18:59:32 |
eng-bul |
law |
seek a crime |
подбудителство за извършване на престъпление (от друг човек) |
алешаBG |
42 |
18:58:56 |
eng-bul |
law |
subsequent prosecution for the same offense |
по-нататъшно наказателно преследване за извършване на едно и също престъпление |
алешаBG |
43 |
18:58:30 |
eng-bul |
law |
state security offense |
държавно престъпление |
алешаBG |
44 |
18:57:58 |
eng-bul |
law |
sane participant in a crime |
вменяем участник в престъпление |
алешаBG |
45 |
18:44:50 |
eng-bul |
law |
slim evidence |
слабо доказателство |
алешаBG |
46 |
18:43:52 |
eng-bul |
law |
suppress the incriminating evidence |
укривам уличаващи доказателства |
алешаBG |
47 |
18:43:12 |
eng-bul |
law |
suppress as evidence |
укривам като доказателство |
алешаBG |
48 |
18:42:49 |
eng-bul |
law |
supplying evidence |
представяне на доказателства |
алешаBG |
49 |
18:42:08 |
eng-bul |
law |
standards of evidence |
правила за представяне на доказателства |
алешаBG |
50 |
18:41:32 |
eng-bul |
law |
supporting evidence |
потвърждаващи доказателства |
алешаBG |
51 |
18:41:09 |
eng-bul |
law |
suppress evidence |
укривам доказателство |
алешаBG |
52 |
18:40:43 |
eng-bul |
law |
solid evidence |
силно доказателство |
алешаBG |
53 |
18:38:46 |
eng-bul |
law |
soft instrument |
меко право |
алешаBG |
54 |
18:38:14 |
eng-bul |
law |
signed instrument |
подписан документ |
алешаBG |
55 |
18:35:59 |
eng-bul |
law |
statutory instrument SI |
нормативно-правен акт |
алешаBG |
56 |
18:35:18 |
eng-bul |
law |
sealed instrument |
документ под печат |
алешаBG |
57 |
18:34:28 |
eng-bul |
law |
solid proof |
силно доказателство |
алешаBG |
58 |
18:30:43 |
eng-bul |
law |
show proofs |
предявявам доказателства |
алешаBG |
59 |
18:28:32 |
eng-bul |
law |
serve as a proof |
служи за доказателство |
алешаBG |
60 |
18:28:02 |
eng-bul |
law |
she needs further proof |
тя се нуждае от допълнителни доказателства |
алешаBG |
61 |
18:27:30 |
eng-bul |
law |
statements not susceptible of proof |
бездоказателни твърдения |
алешаBG |
62 |
18:26:56 |
eng-bul |
law |
speaking proof of something |
красноречиво доказателство (за нещо) |
алешаBG |
63 |
18:25:17 |
eng-bul |
law |
so they allege, but have they any proof? |
те така казват, но имат ли някакви доказателства за това? |
алешаBG |
64 |
18:24:39 |
eng-bul |
law |
shred of proof |
най-малко доказателство |
алешаBG |
65 |
18:24:04 |
eng-bul |
law |
show the proof |
представям доказателства |
алешаBG |
66 |
18:22:32 |
eng-bul |
law |
substantial proof |
съществено доказателство |
алешаBG |
67 |
18:22:02 |
eng-bul |
law |
subject to proof |
подлежащ на доказване |
алешаBG |
68 |
18:21:31 |
eng-bul |
law |
standard of proof beyond a reasonable doubt |
критерий за доказаност при отсъствие на обосновано съмнение (в наказателното право) |
алешаBG |
69 |
18:20:33 |
eng-bul |
law |
standard of proof because of the preponderance of evidence |
критерий за доказаност по силата на наличието на по-силни доказателства |
алешаBG |
70 |
18:20:08 |
eng-bul |
law |
street offense |
улично престъпление |
алешаBG |
71 |
18:19:28 |
eng-bul |
law |
sex offense |
полово престъпление |
алешаBG |
72 |
18:18:52 |
eng-bul |
law |
substantive offense |
основно престъпление |
алешаBG |
73 |
18:17:58 |
eng-bul |
law |
status offense |
нарушение на статуса на непълнолетен |
алешаBG |
74 |
18:17:25 |
eng-bul |
law |
sexual offense |
престъпление на сексуална почва |
алешаBG |
75 |
18:16:17 |
eng-bul |
law |
serious crime |
сериозно престъпление |
алешаBG |
76 |
18:15:49 |
eng-bul |
law |
serious offense |
тежко правонарушение |
алешаBG |
77 |
18:15:20 |
eng-bul |
law |
separate offense |
самостоятелно престъпление |
алешаBG |
78 |
18:12:35 |
eng-bul |
law |
system of sanctions |
система на санкции |
алешаBG |
79 |
18:10:26 |
eng-bul |
law |
synallagmatic contract |
синалагматичен договор |
алешаBG |
80 |
18:10:03 |
eng-bul |
law |
sworn witness |
свидетел, положил клетва |
алешаBG |
81 |
18:09:34 |
eng-bul |
law |
sworn statement |
твърдение под клетва |
алешаBG |
82 |
18:09:05 |
eng-bul |
law |
sworn evidence |
показание под клетва |
алешаBG |
83 |
18:08:39 |
eng-bul |
law |
sword law |
право на силния |
алешаBG |
84 |
18:07:40 |
eng-bul |
law |
swift witness |
избухлив свидетел |
алешаBG |
85 |
18:07:10 |
eng-bul |
law |
swear a witness |
заклевам свидетел |
алешаBG |
86 |
18:06:36 |
eng-bul |
law |
swear a jury |
заклевам съдебните заседатели |
алешаBG |
87 |
18:06:09 |
eng-bul |
law |
sustain an objection |
поддържам възражение |
алешаBG |
88 |
18:05:43 |
eng-bul |
law |
sustain a claim |
поддържам иск |
алешаBG |
89 |
18:05:06 |
eng-bul |
law |
sustain losses |
претърпявам загуби |
алешаBG |
90 |
18:04:41 |
eng-bul |
law |
sustain injuries |
претърпявам телесни повреди |
алешаBG |
91 |
18:04:15 |
rus-ita |
transp. |
проходить регистрацию |
effettuare l'accettazione (на рейс) |
alesssio |
92 |
18:04:12 |
eng-bul |
law |
suspicious person |
подозрителен човек |
алешаBG |
93 |
18:03:48 |
eng-bul |
law |
suspensive veto |
отлагателно вето |
алешаBG |
94 |
18:03:24 |
eng-bul |
law |
suspensive condition |
отлагателно условие |
алешаBG |
95 |
18:02:51 |
eng-bul |
law |
suspect smb. of murder |
подозирам някого в убийство |
алешаBG |
96 |
18:02:20 |
eng-bul |
law |
suspect evidence |
не се доверявам на показанията |
алешаBG |
97 |
18:02:01 |
rus-ita |
transp. |
регистрация |
accettazione (на рейс) |
alesssio |
98 |
18:01:56 |
eng-bul |
law |
suspect the authenticity of the document |
съмнявам се в автентичността на документа |
алешаBG |
99 |
18:01:30 |
eng-bul |
law |
susceptible of another interpretation |
допускащ друго тълкуване |
алешаBG |
100 |
18:00:55 |
eng-bul |
law |
surviving spouse |
преживелия съпруг |
алешаBG |
101 |
18:00:17 |
eng-rus |
fig. |
the Gospel |
истина в последней инстанции |
Yakov F. |
102 |
18:00:08 |
eng-bul |
law |
surviving partner |
останалия жив съдружник |
алешаBG |
103 |
17:58:48 |
eng-bul |
law |
surrender oneself to justice |
предавам се в ръцете на правосъдието |
алешаBG |
104 |
17:58:23 |
eng-bul |
law |
surrender documents |
предавам документи |
алешаBG |
105 |
17:58:16 |
eng-rus |
gen. |
it's not the Gospel |
не догма |
Yakov F. |
106 |
17:57:54 |
eng-bul |
law |
surrender of fugitive |
предаване на престъпник, укриващ се от правосъдието |
алешаBG |
107 |
17:57:24 |
eng-bul |
law |
surrender of criminals |
предаване на криминални престъпници |
алешаBG |
108 |
17:55:03 |
eng-bul |
law |
surrender of tenancy |
отказ от наемане |
алешаBG |
109 |
17:54:29 |
eng-bul |
law |
surrender of right |
отказ от право |
алешаBG |
110 |
17:51:25 |
eng-rus |
int.rel. |
super-state |
сверхгосударство |
Ivan Pisarev |
111 |
17:50:22 |
eng-rus |
gen. |
sweat blood |
умываться потом |
Mikhail11 |
112 |
17:38:51 |
eng-bul |
law |
surrender of preference |
отказ от привилегии |
алешаBG |
113 |
17:38:25 |
eng-bul |
law |
surrender of charter |
отказ от учредителен договор |
алешаBG |
114 |
17:38:01 |
eng-bul |
law |
surrender by operation of law |
отказ чрез законни действия |
алешаBG |
115 |
17:37:34 |
eng-bul |
law |
sure fact |
очевиден факт |
алешаBG |
116 |
17:37:08 |
eng-bul |
law |
sure proof |
вярно доказателство |
алешаBG |
117 |
17:36:43 |
eng-bul |
law |
supremacy of law |
върховенство на правото |
алешаBG |
118 |
17:36:15 |
eng-bul |
law |
suppression of evidence |
укриване на доказателство |
алешаBG |
119 |
17:35:48 |
eng-bul |
law |
suppression of documents |
укриване или унищожаване на документи |
алешаBG |
120 |
17:35:22 |
eng-bul |
law |
suppression of crime |
пресичане на престъпление |
алешаBG |
121 |
17:34:59 |
eng-bul |
law |
suppress a fact |
укривам факт |
алешаBG |
122 |
17:34:36 |
eng-bul |
law |
suppress a document |
изземвам документ |
алешаBG |
123 |
17:34:11 |
eng-bul |
law |
supporting data |
допълнителни данни |
алешаBG |
124 |
17:33:40 |
eng-bul |
law |
support by documents |
подкрепям с документи |
алешаBG |
125 |
17:32:47 |
eng-bul |
law |
support the motion |
поддържам предложение |
алешаBG |
126 |
17:32:21 |
eng-bul |
law |
supply proofs |
давам доказателства |
алешаBG |
127 |
17:31:55 |
eng-bul |
law |
supplemental complaint |
допълнителна жалба |
алешаBG |
128 |
17:31:29 |
eng-bul |
law |
supplemental claim |
допълнителна претенция |
алешаBG |
129 |
17:31:06 |
eng-bul |
law |
supplemental affidavit |
допълнителна клетвена декларация |
алешаBG |
130 |
17:30:40 |
eng-bul |
law |
supervisory jurisdiction |
надзорна юрисдикция |
алешаBG |
131 |
17:30:13 |
eng-bul |
law |
superior claim |
преимуществена претенция |
алешаBG |
132 |
17:23:13 |
rus-lav |
law |
доверитель |
pilnvardevējs |
Hiema |
133 |
17:22:31 |
eng-bul |
law |
superficial judgment |
повърхностно мнение |
алешаBG |
134 |
17:18:43 |
eng-bul |
law |
summary judgment |
решение, произнесено по реда на бързата процедура |
алешаBG |
135 |
17:16:13 |
eng-rus |
gen. |
shared values |
совместные ценности |
Ivan Pisarev |
136 |
17:13:01 |
rus-fre |
gen. |
ПАО |
entreprise cotée en bourse |
bassguy182 |
137 |
17:06:37 |
eng-rus |
gen. |
relative decline |
относительный спад |
Ivan Pisarev |
138 |
17:03:59 |
rus-pol |
inf. affect. |
сына |
syna (= сын, syn: Mój syna ma 2.5 roku. znanylekarz.pl) |
Shabe |
139 |
17:01:01 |
rus-fre |
mineral. |
габитус |
faciès |
IceMine |
140 |
17:00:35 |
eng-rus |
gen. |
moral code |
нравственный кодекс |
Ivan Pisarev |
141 |
16:59:15 |
rus-fre |
railw. |
габарит приближения строений |
profil limite de libre passage |
IceMine |
142 |
16:58:57 |
rus |
|
пенять |
пенять на себя |
Shabe |
143 |
16:57:14 |
rus-fre |
railw. |
международный габарит |
gabarit passe-partout international |
IceMine |
144 |
16:56:59 |
rus-pol |
med. |
УЗИ |
USG (ультразвуковое исследование, сонография, ultrasonografia) |
Shabe |
145 |
16:56:21 |
eng-rus |
med. |
be excused from military service for medical reasons |
быть освобожденным от службы в армии по медицинским показаниям |
Ivan Pisarev |
146 |
16:55:40 |
eng-rus |
int.rel. |
new international order |
новый миропорядок |
Ivan Pisarev |
147 |
16:54:16 |
eng-rus |
int.rel. |
international order |
миропорядок |
Ivan Pisarev |
148 |
16:54:09 |
eng-rus |
food.ind. |
cabbage casserole |
ленивые голубцы (allrecipes.com) |
DRE |
149 |
16:50:44 |
eng-rus |
gen. |
indispensable part |
обязательная часть |
Ivan Pisarev |
150 |
16:43:50 |
eng-rus |
law, court |
at all material times |
на протяжении всего времени, существенного для суда |
NadVic |
151 |
16:41:48 |
rus |
engl. |
мультитаскинг |
многозадачность |
Shabe |
152 |
16:40:03 |
rus-pol |
gen. |
многозадачность |
wielozadaniowość |
Shabe |
153 |
16:39:38 |
pol |
engl. |
multitasking |
wielozadaniowość |
Shabe |
154 |
16:39:19 |
rus-pol |
engl. |
мультитаскинг |
multitasking (-gu) |
Shabe |
155 |
16:36:05 |
rus-pol |
|
хорошо там, где нас нет |
там хорошо, где нас нет |
Shabe |
156 |
16:35:44 |
rus |
|
там хорошо, где нас нет |
хорошо там, где нас нет |
Shabe |
157 |
16:32:46 |
rus-pol |
proverb |
хорошо там, где нас нет |
wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma (досл. "везде хорошо, где нас нет" wsjp.pl) |
Shabe |
158 |
16:29:45 |
rus-fre |
avia. |
вялость рулей |
mollesse des commandes |
IceMine |
159 |
16:28:56 |
eng-rus |
gen. |
Whatever possessed you to do sth? |
что на тебя нашло (Whatever possessed you to suddenly give up your job like that?) |
Bob_cat |
160 |
16:28:09 |
rus-fre |
agric. |
шпагатная вязка |
bottelage à ficelle |
IceMine |
161 |
16:26:48 |
rus-fre |
agric. |
проволочная вязка |
bottelage à fil de fer |
IceMine |
162 |
16:21:45 |
rus-fre |
shipb. |
тросовая вьюшка |
moulin à bitord |
IceMine |
163 |
16:15:36 |
eng-rus |
gen. |
you'll have a job doing sth |
тебе придётся постараться (You'll have a job finding their house. It's in the middle of nowhere) |
Bob_cat |
164 |
16:15:10 |
eng-rus |
gen. |
hollow eyes |
глубоко посаженные глаза |
Scorrific |
165 |
16:09:26 |
eng-rus |
polit. |
political realm |
политическая сфера |
Ivan Pisarev |
166 |
16:09:24 |
eng-rus |
gen. |
Khartoumese |
хартумец |
Anglophile |
167 |
16:09:01 |
eng-rus |
gen. |
slanting eyes |
раскосые глаза |
Scorrific |
168 |
16:08:57 |
eng-rus |
biochem. |
electrophoretic patterns |
электрофоретические профили |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
16:08:53 |
eng-rus |
polit. |
domestic political realm |
внутренняя политика |
Ivan Pisarev |
170 |
16:08:39 |
eng-rus |
polit. |
domestic political realm |
сфера внутренней политики |
Ivan Pisarev |
171 |
16:08:24 |
eng-rus |
polit. |
domestic political realm |
внутриполитическая сфера |
Ivan Pisarev |
172 |
16:07:48 |
eng-rus |
gen. |
but I'll say it for sth/sb |
но справедливости ради (This was the gloomiest restaurant I have ever been to, but I'll say it for it, it was remarkably cheap) |
Bob_cat |
173 |
16:06:22 |
eng-rus |
biochem. |
isoform pattern |
профиль изоформ |
CRINKUM-CRANKUM |
174 |
16:02:55 |
eng-rus |
gen. |
explorer |
любознательный человек |
sankozh |
175 |
16:02:09 |
eng-bul |
law |
summary court |
съд с опростена процедура |
алешаBG |
176 |
16:01:45 |
eng-bul |
law |
summary conviction |
незабавна присъда |
алешаBG |
177 |
16:01:17 |
eng-bul |
law |
summary of evidence |
резултат от снемане на свидетелски показания или от събиране на доказателства |
алешаBG |
178 |
16:00:51 |
eng-bul |
law |
summary of the facts |
кратко изложение на казуса |
алешаBG |
179 |
16:00:24 |
eng-bul |
law |
sum in dispute |
спорна сума |
алешаBG |
180 |
15:59:33 |
eng-bul |
law |
suit of civil nature |
молба от гражданско естество |
алешаBG |
181 |
15:59:12 |
eng-bul |
law |
suit money |
съдебна такса по дело |
алешаBG |
182 |
15:58:06 |
rus-fre |
survey. |
камеральное вычисление |
calcul de bureau |
IceMine |
183 |
15:56:30 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
ручная вычерпка |
formation à la main |
IceMine |
184 |
15:55:23 |
rus-fre |
geol. |
солевые выцветы |
efflorescences salines |
IceMine |
185 |
15:54:32 |
rus-fre |
geol. |
выцветы селитры |
salpêtre terreux |
IceMine |
186 |
15:50:42 |
eng-rus |
gen. |
travel guide |
информация для путешествующих |
sankozh |
187 |
15:50:11 |
ger |
abbr. fin. |
WHG |
Währung (Kontostand in WHG) |
vikust |
188 |
15:49:55 |
rus-fre |
O&G |
поршневое вытеснение |
déplacement à front brusque |
IceMine |
189 |
15:48:22 |
rus-fre |
geol. |
выход |
affleurement |
IceMine |
190 |
15:47:34 |
eng-bul |
law |
suit in rem |
вещен иск |
алешаBG |
191 |
15:47:12 |
eng-bul |
law |
suits at law |
законни искове |
алешаBG |
192 |
15:46:31 |
eng-bul |
law |
suggestive question |
насочващ въпрос |
алешаBG |
193 |
15:46:08 |
eng-bul |
law |
suggestive interrogation |
навеждащ въпрос |
алешаBG |
194 |
15:45:47 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
вытяжка сукна |
allongement du feutre |
IceMine |
195 |
15:44:41 |
rus-fre |
textile |
положительная вытяжка |
étirage positif |
IceMine |
196 |
15:43:32 |
rus-ger |
philos. |
для-себя-бытие |
Fürsichsein |
Komparse |
197 |
15:43:06 |
rus-fre |
textile |
отрицательная вытяжка |
étirage négatif |
IceMine |
198 |
15:40:30 |
rus |
|
из песни слова не выкинешь |
из сказки слова не выкинешь (academic.ru) |
Shabe |
199 |
15:40:06 |
rus-fre |
railw. |
вытяжка |
tiroir |
IceMine |
200 |
15:39:22 |
rus-fre |
chem. |
вытяжка |
décoté |
IceMine |
201 |
15:38:58 |
rus |
|
из сказки слова не выкинешь |
из песни слова не выкинешь (academic.ru) |
Shabe |
202 |
15:36:33 |
eng-bul |
law |
suggestion on the record |
отбелязване на събитие или искане за изменение на иска в съдебния протокол |
алешаBG |
203 |
15:36:08 |
eng-bul |
law |
sufficient intelligence |
достатъчно разбиране (на деяние и др.) |
алешаBG |
204 |
15:35:33 |
rus-fre |
O&G |
поршневое вытеснение |
déplacement "par piston" |
IceMine |
205 |
15:35:15 |
eng-bul |
law |
sufficient evidence |
достатъчно доказателства |
алешаBG |
206 |
15:34:48 |
eng-bul |
law |
sufficient consideration |
достатъчна насрещна престация |
алешаBG |
207 |
15:28:03 |
rus-fre |
cinema.equip. |
вытеснение |
volet |
IceMine |
208 |
15:26:44 |
rus-fre |
polygr. |
выталкиватель-подаватель приверток |
pousseur de piles de livres |
IceMine |
209 |
15:25:31 |
rus-fre |
mech.eng. |
выталкиватель штампа |
chandelle |
IceMine |
210 |
15:23:04 |
rus-fre |
mil. |
ограничительный выступ приемника |
butée de chargement |
IceMine |
211 |
15:14:47 |
eng-rus |
slang |
outta |
по причине |
MichaelBurov |
212 |
15:12:38 |
eng-rus |
humor. |
out of |
без |
MichaelBurov |
213 |
15:11:39 |
eng-rus |
slang |
outta |
без |
MichaelBurov |
214 |
15:07:34 |
eng-rus |
humor. |
outta gas |
незаправленный |
MichaelBurov |
215 |
15:05:20 |
eng |
humor. |
outtagascar |
vehicle with no fuel |
MichaelBurov |
216 |
14:58:54 |
rus-fre |
textile |
выстой ремизок |
stationnement des lames |
IceMine |
217 |
14:57:51 |
rus-fre |
textile |
выстой зева |
stationnement de la foule |
IceMine |
218 |
14:56:35 |
rus-fre |
hydr. |
фашинная выстилка |
couche de fagot |
IceMine |
219 |
14:54:32 |
rus-fre |
survey. |
оптический высотомер |
niveau pour nivellement trigonométrique |
IceMine |
220 |
14:54:12 |
eng-rus |
gen. |
carve a route |
проложить маршрут |
Scorrific |
221 |
14:52:57 |
rus-fre |
avia. |
фактическая высотность |
altitude réelle de rétablissement (du moteur) |
IceMine |
222 |
14:51:47 |
rus-fre |
avia. |
расчетная высотность |
altitude d'adaptation théorique |
IceMine |
223 |
14:50:51 |
rus-fre |
avia. |
приведенная высотность |
altitude de rétablissement rapportée à l'atmosphère standard |
IceMine |
224 |
14:48:06 |
rus-fre |
mining. |
наклонная высота этажа |
relevée d'un étage |
IceMine |
225 |
14:46:57 |
rus-fre |
agric. |
высота среза |
hauteur de coupe |
IceMine |
226 |
14:45:30 |
rus-fre |
geol. |
высота сброса |
rejet de la faille |
IceMine |
227 |
14:43:22 |
rus-fre |
mining. |
высота подэтажа |
dénivelée entre sous-niveaux |
IceMine |
228 |
14:41:37 |
rus-fre |
avia. |
первая расчетная высота |
première altitude de rétablissement |
IceMine |
229 |
14:40:10 |
rus-fre |
mech.eng. |
высота ножки зуба |
hauteur du creux de la dent |
IceMine |
230 |
14:38:25 |
rus-fre |
hydr. |
высота напора |
charge d'eau |
IceMine |
231 |
14:32:27 |
rus-ita |
gen. |
беби-бокс |
culla della vita (специально оборудованное место для анонимного отказа от ребёнка и передачи его на попечительство государственным службам) |
Olya34 |
232 |
14:31:06 |
rus-fre |
leath. |
высечка на кромке задника |
dentelage sur le bord du contrefort |
IceMine |
233 |
14:29:41 |
rus-fre |
polygr. |
высекание |
coupe à la forme |
IceMine |
234 |
14:27:32 |
rus-fre |
agric. |
высаживать |
transplanter |
IceMine |
235 |
14:26:06 |
rus-fre |
agric. |
высадка |
transplantation |
IceMine |
236 |
14:23:28 |
rus-fre |
math. |
вырожденный |
décomposé (conique) |
IceMine |
237 |
14:21:58 |
rus-fre |
mil. |
соединительный вырез магазина |
cran d'accrochage de chargeur |
IceMine |
238 |
14:20:47 |
rus-fre |
mil. |
вырез для защелки магазина |
logement du crochet de chargeur |
IceMine |
239 |
14:19:30 |
rus-fre |
shipb. |
вырез в обшивке корпуса |
ouverture de coque |
IceMine |
240 |
14:17:00 |
rus-fre |
leath. |
выравнивание деталей заготовки |
égalisation des parties de la tige |
IceMine |
241 |
14:14:45 |
rus-fre |
mining. |
старые выработки |
travaux abandonnés |
IceMine |
242 |
14:13:44 |
rus-fre |
mining. |
подземные выработки рудника |
fond de la mine |
IceMine |
243 |
14:12:24 |
rus-fre |
mining. |
очистные горные выработки |
travaux d'exploitation |
IceMine |
244 |
14:11:13 |
rus-fre |
mining. |
капитальные выработки |
ouvrages d'ossature |
IceMine |
245 |
14:09:50 |
rus-fre |
mining. |
основные выработки вскрытия |
grandes voies de l'ossature |
IceMine |
246 |
14:08:57 |
rus-fre |
mining. |
выработки вскрытия |
ouvrages d'ossature |
IceMine |
247 |
14:06:04 |
rus-fre |
mining. |
разрезная выработка |
recoupage |
IceMine |
248 |
14:02:12 |
rus-fre |
mining. |
выпускная выработка |
cheminée d'évacuation |
IceMine |
249 |
14:01:13 |
rus-fre |
mining. |
вентиляционная выработка |
conduit d'aérage |
IceMine |
250 |
13:58:26 |
rus-fre |
met. |
выпускать |
vidanger |
IceMine |
251 |
13:56:00 |
rus-fre |
mining. |
выпуск из камеры-магазина |
démagasinage |
IceMine |
252 |
13:53:12 |
rus-fre |
mining. |
выпрямление лавы |
redressement du front de taille |
IceMine |
253 |
13:51:58 |
rus-ger |
philos. |
устойчивое существование |
Bestehen (термин Гегеля в переводе Г.Шпета ) |
Komparse |
254 |
13:48:44 |
rus-ger |
philos. |
бытие другим |
Anderssein (djvu.online) |
Komparse |
255 |
13:47:35 |
eng-rus |
astronaut. |
with no fuel |
незаправленный (e.g. rocket) |
MichaelBurov |
256 |
13:46:47 |
eng-rus |
astronaut. |
dry |
незаправленный (e.g. rocket) |
MichaelBurov |
257 |
13:25:13 |
eng-rus |
O&G |
Flooded Member Detection |
определение затопления элемента конструкции (метод неразрушающего контроля подводных сооружений) |
VVPro |
258 |
13:23:43 |
eng-rus |
O&G |
FMD Flooded Member Detection |
определение затопления элемента конструкции (метод неразрушающего контроля подводных сооружений) |
VVPro |
259 |
13:17:27 |
rus-pol |
comp.name. |
Гринпис |
Greenpeace (dop. – Greenpeace'u) |
Shabe |
260 |
13:04:28 |
rus-pol |
idiom. |
ударить лицом в грязь |
stracić twarz (досл. "потерять лицо") |
Shabe |
261 |
12:51:46 |
rus-pol |
gen. |
консенсус |
konsensus |
Shabe |
262 |
12:51:26 |
pol |
gen. |
consensus |
konsensus (pwn.pl) |
Shabe |
263 |
12:50:19 |
pol |
gen. |
konsensus |
consensus (pwn.pl) |
Shabe |
264 |
12:38:52 |
eng-rus |
gen. |
special |
особой важности |
Ася Кудрявцева |
265 |
12:27:32 |
rus-heb |
lab.law. |
см. ⇒ חופשה ללא תשלום |
חל"ת |
Баян |
266 |
12:26:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
switch-mode power supply |
ключевые источники электропитания (toroid.ru) |
pchilucter |
267 |
12:19:24 |
eng-rus |
O&G |
brace |
раскос рамной конструкции |
VVPro |
268 |
11:58:24 |
eng-rus |
O&G |
lack of integrity |
отсутствие целостности |
VVPro |
269 |
11:55:27 |
rus-fre |
met. |
делать воронку на выпоре |
évaser l'évent |
IceMine |
270 |
11:54:40 |
rus-fre |
met. |
протыкать выпор |
percer l'évent |
IceMine |
271 |
11:53:18 |
rus-fre |
geol. |
выполнение жилы |
remplissage filonien |
IceMine |
272 |
11:51:40 |
rus-fre |
food.ind. |
выпарка |
groupe évaporatoire |
IceMine |
273 |
11:45:54 |
rus-fre |
avia. |
вымпел |
message lesté |
IceMine |
274 |
11:44:30 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
вылегчивание рольного барабана |
relèvement du cylindre de la pile |
IceMine |
275 |
11:42:46 |
rus-fre |
shipb. |
выкружка ахтерштевня |
bossage d'étambot |
IceMine |
276 |
11:41:16 |
rus-heb |
med. |
номер свидетельства специалиста |
מספר תעודת מומחה |
Баян |
277 |
11:41:00 |
rus-fre |
agric. |
выколашиваться |
épier |
IceMine |
278 |
11:39:52 |
rus-fre |
met. |
выколачивание стержня |
débourrage |
IceMine |
279 |
11:38:54 |
rus-fre |
polygr. |
выключка строки |
cadratinage |
IceMine |
280 |
11:38:36 |
eng-rus |
pharma. |
single point threshold |
пороговое значение в точке (SPT)) |
angryberry |
281 |
11:38:34 |
rus-heb |
med. |
гериатр |
מומחה בגריאטריה |
Баян |
282 |
11:37:13 |
rus-heb |
med. |
гериатр |
מומחה לגריאטריה |
Баян |
283 |
11:36:40 |
rus-fre |
avia. |
выключатель прокрутки |
interrupteur de ventilation (du réacteur) |
IceMine |
284 |
11:26:52 |
eng-bul |
law |
sufficiency in fact |
обоснованост от фактическа гледна точка |
алешаBG |
285 |
11:26:16 |
eng-bul |
law |
suffer a punishment |
претърпявам наказание |
алешаBG |
286 |
11:25:48 |
eng-bul |
law |
suffer by default |
загубвам дело поради неявяване в съда |
алешаBG |
287 |
11:25:18 |
eng-bul |
law |
sue smb. for libel |
завеждам дело за клевета |
алешаBG |
288 |
11:24:13 |
eng-bul |
law |
sue for divorce |
завеждам бракоразводно дело |
алешаBG |
289 |
11:23:32 |
eng-bul |
law |
sue for damages |
съдя за нанесени вреди |
алешаBG |
290 |
11:13:29 |
eng-bul |
law |
I suggest that |
предполагам, че |
алешаBG |
291 |
11:12:13 |
eng-rus |
gen. |
Notes |
литература |
Pavlov Igor |
292 |
11:04:42 |
eng-rus |
gen. |
malaise |
расстройство (здоровья) |
Баян |
293 |
10:59:34 |
eng-rus |
gen. |
outside toilet |
туалет на улице (Перевод выполнен inosmi.ru: The modern-day Oprichniki live a few hours from Moscow in the village of Koscsheyevo in peasant-like conditions – outside toilets, water drawn from wells. – Современные опричники живут в нескольких часах езды от Москвы в селе Кощеево. Живут они по-деревенски: туалет на улице, вода из колодца.
) |
dimock |
294 |
10:57:41 |
eng-bul |
law |
criminal libel |
дифамация |
алешаBG |
295 |
10:57:16 |
eng-bul |
law |
criminal limb |
наказателно-правен аспект |
алешаBG |
296 |
10:56:49 |
eng-bul |
law |
criminal procedural |
криминално-процесуален |
алешаBG |
297 |
10:55:56 |
eng-bul |
law |
criminal procedural law |
криминално-процесуално право |
алешаBG |
298 |
10:55:34 |
eng-bul |
law |
criminal executive law |
криминално-изпълнително право |
алешаBG |
299 |
10:55:06 |
eng-bul |
law |
crime laboratory |
криминалистична лаборатория |
алешаBG |
300 |
10:54:31 |
eng-bul |
law |
crimes against person |
престъпления против личността |
алешаBG |
301 |
10:54:05 |
eng-bul |
law |
criminative |
осъждащ |
алешаBG |
302 |
10:53:11 |
eng-bul |
law |
crimination |
инкриминиране |
алешаBG |
303 |
10:52:41 |
eng-bul |
law |
criminate |
вменявам вина |
алешаBG |
304 |
10:52:03 |
eng-bul |
law |
criminogenic |
криминогенен |
алешаBG |
305 |
10:51:33 |
eng-bul |
law |
criminal relief |
наказателноправно средство за съдебна защита |
алешаBG |
306 |
10:51:09 |
eng-bul |
law |
criminal registration |
наказателна регистрация |
алешаBG |
307 |
10:50:42 |
eng-bul |
law |
criminal science |
криминалистика |
алешаBG |
308 |
10:50:19 |
eng-bul |
law |
criminal solicitation |
подстрекателство за извършване на престъпление |
алешаBG |
309 |
10:49:54 |
eng-bul |
law |
criminal wrong |
наказателно правонарушение |
алешаBG |
310 |
10:48:34 |
eng-rus |
gen. |
coin toss |
орёл и решка |
Vadim Rouminsky |
311 |
10:48:07 |
eng-bul |
law |
comparative criminology |
сравнителна криминология |
алешаBG |
312 |
10:47:52 |
rus-fre |
polygr. |
тесемочный выклад |
sortie sur tapis |
IceMine |
313 |
10:47:32 |
eng-bul |
law |
environmental criminology |
екологична криминология |
алешаBG |
314 |
10:47:01 |
eng-bul |
law |
criminal syndicalism |
криминален синдикализъм (доктрина) |
алешаBG |
315 |
10:46:54 |
rus-fre |
polygr. |
стапельный выклад |
réception en pile |
IceMine |
316 |
10:45:45 |
rus-fre |
polygr. |
лучиночный выклад |
bâtons-raquettes |
IceMine |
317 |
10:44:05 |
eng-bul |
law |
criminal youth |
млад престъпник |
алешаBG |
318 |
10:43:41 |
eng-bul |
law |
criminal wrongdoing |
престъпни действия |
алешаBG |
319 |
10:43:28 |
rus-fre |
polygr. |
листовой выклад |
démarge de feuilles |
IceMine |
320 |
10:43:10 |
eng-bul |
law |
criminal violence |
престъпно насилие |
алешаBG |
321 |
10:42:42 |
eng-bul |
law |
criminal use |
престъпно приложение |
алешаBG |
322 |
10:42:28 |
eng-bul |
law |
criminal use |
престъпно използване |
алешаBG |
323 |
10:42:10 |
rus-fre |
polygr. |
выклад листов запечатанной стороной вниз |
sortie avec le côté imprimé en dessous |
IceMine |
324 |
10:42:00 |
eng-bul |
law |
criminal violation |
наказателно правонарушение |
алешаBG |
325 |
10:41:11 |
eng-bul |
law |
criminal underworld |
организирана престъпност |
алешаBG |
326 |
10:40:57 |
rus-fre |
polygr. |
выклад листов запечатанной стороной вверх |
sortie avec le côté imprimé au-dessus |
IceMine |
327 |
10:40:29 |
eng-bul |
law |
criminal trials |
разглеждане на наказателни дела |
алешаBG |
328 |
10:39:41 |
eng-bul |
law |
criminal terror |
терор от страна на престъпници |
алешаBG |
329 |
10:39:08 |
eng-bul |
law |
criminal terror |
престъпен терор (не политически) |
алешаBG |
330 |
10:38:35 |
eng-bul |
law |
criminal technology |
технология на престъплението |
алешаBG |
331 |
10:38:13 |
rus-fre |
polygr. |
выклад |
dispositif de sortie |
IceMine |
332 |
10:38:08 |
eng-bul |
law |
criminal system |
наказателна система |
алешаBG |
333 |
10:37:41 |
eng-bul |
law |
criminal suspect |
лице, заподозряно в извършването на престъпление |
алешаBG |
334 |
10:33:57 |
rus-fre |
mining. |
выехать на-гора |
regagner la surface |
IceMine |
335 |
10:27:42 |
eng-bul |
law |
criminal summons |
заповед за явяване в съда за участие в наказателен процес |
алешаBG |
336 |
10:27:12 |
eng-bul |
law |
criminal stigma |
престъпна стигма (клеймо, репутация на престъпник) |
алешаBG |
337 |
10:26:36 |
eng-bul |
law |
criminal statutes |
наказателно законодателство |
алешаBG |
338 |
10:26:12 |
eng-bul |
law |
criminal standards |
стандарти на поведение, приети в престъпния сват |
алешаBG |
339 |
10:25:40 |
eng-bul |
law |
criminal sociology |
криминална социология |
алешаBG |
340 |
10:24:59 |
eng-bul |
law |
criminal society |
престъпно общество |
алешаBG |
341 |
10:24:28 |
eng-bul |
law |
criminal sentencing |
произнасяне на присъда |
алешаBG |
342 |
10:24:06 |
eng-bul |
law |
criminal sentence |
присъда по наказателно дело |
алешаBG |
343 |
10:23:16 |
eng-bul |
law |
criminal risk |
риск от възбуждане на наказателно дело |
алешаBG |
344 |
10:22:32 |
eng-bul |
law |
criminal recklessness |
престъпна небрежност |
алешаBG |
345 |
10:19:34 |
eng |
abbr. el. |
CPHA |
Clock Phase (Также CKPHA, фаза тактового сигнала russianblogs.com) |
MasterK |
346 |
10:18:31 |
eng |
abbr. el. |
CPOL |
Clock Polarity (Также CKPOL russianblogs.com) |
MasterK |
347 |
9:44:18 |
rus-lav |
gen. |
венец безбрачия |
bezlaulību vainags |
Anglophile |
348 |
9:39:05 |
eng-bul |
law |
criminal pursuits |
престъпни занимания |
алешаBG |
349 |
9:38:08 |
eng-bul |
law |
criminal purpose |
престъпна цел |
алешаBG |
350 |
9:37:46 |
eng-bul |
law |
criminal punishment |
углавно наказание |
алешаBG |
351 |
9:37:23 |
eng-bul |
law |
criminal psychology |
криминална психология |
алешаBG |
352 |
9:36:52 |
eng-bul |
law |
criminal psychiatry |
наказателна психиатрия |
алешаBG |
353 |
9:36:03 |
eng-bul |
law |
criminal prosecution of |
наказателно преследване по отношение на |
алешаBG |
354 |
9:35:32 |
eng-bul |
law |
criminal propensity |
престъпни наклонности |
алешаBG |
355 |
9:34:15 |
eng-bul |
law |
criminal proceeding |
наказателно-процесуално право |
алешаBG |
356 |
9:32:45 |
eng-bul |
law |
criminal procedure |
наказателно-процесуално право |
алешаBG |
357 |
9:32:16 |
eng-bul |
law |
criminal presumption |
престъпна самонадеяност |
алешаBG |
358 |
9:31:46 |
eng-bul |
law |
criminal practice |
престъпна практика |
алешаBG |
359 |
9:31:16 |
eng-bul |
law |
criminal policy |
наказателна политика |
алешаBG |
360 |
9:30:41 |
eng-bul |
law |
criminal physiognomy |
криминална физиогномика |
алешаBG |
361 |
9:29:33 |
eng-bul |
law |
criminal physics |
физическо състояние на престъпника |
алешаBG |
362 |
9:29:06 |
eng-bul |
law |
criminal personality |
престъпна личност |
алешаBG |
363 |
9:28:13 |
eng-bul |
law |
criminal pathology |
престъпна патология |
алешаBG |
364 |
9:27:44 |
eng-bul |
law |
criminal participator |
участник в престъпление |
алешаBG |
365 |
9:27:14 |
eng-bul |
law |
criminal participation |
наказуемо участие в извършването на престъпление |
алешаBG |
366 |
9:26:03 |
eng-bul |
law |
criminal participant |
участник в престъпление |
алешаBG |
367 |
9:25:26 |
eng-rus |
chem. |
azoformamide |
азоформамид (то же, что азодикарбонамид) |
dicax |
368 |
9:25:09 |
eng-rus |
chem. |
azoformamide |
азодикарбонамид |
dicax |
369 |
9:24:10 |
eng-bul |
law |
criminal order |
определение на наказателен съд относно защитата на потърпевшия |
алешаBG |
370 |
9:23:14 |
eng-bul |
law |
criminal offense |
престъпно посегателство |
алешаBG |
371 |
9:22:15 |
eng-bul |
law |
criminal occupation |
престъпна специалност |
алешаBG |
372 |
9:19:20 |
eng-bul |
law |
criminal lawyer |
адвокат по наказателни дела |
алешаBG |
373 |
9:18:50 |
eng-bul |
law |
criminal laws |
наказателни закони |
алешаBG |
374 |
9:18:15 |
eng-bul |
law |
criminal justice system |
система на наказателното правосъдие |
алешаBG |
375 |
9:17:43 |
eng-bul |
law |
criminal justice process |
наказателно съдопроизводство |
алешаBG |
376 |
9:17:13 |
eng-bul |
law |
criminal involvement |
въвлеченост в престъпление |
алешаBG |
377 |
9:16:46 |
eng-bul |
law |
criminal investigator |
следовател по наказателни дела |
алешаBG |
378 |
9:16:08 |
eng-bul |
law |
criminal investigation technique |
техника за разследване на престъпления |
алешаBG |
379 |
9:15:27 |
eng-bul |
law |
criminal interview |
разпит по наказателно дело |
алешаBG |
380 |
9:15:02 |
eng-bul |
law |
criminal interrogator |
лице, провеждащо разпит по наказателно дело |
алешаBG |
381 |
9:14:20 |
eng-bul |
law |
criminal instruction act |
закон за водене на наказателни дела (Великобритания) |
алешаBG |
382 |
9:13:41 |
eng-bul |
law |
criminal injury |
вреда, причинена от престъпление |
алешаBG |
383 |
9:12:58 |
eng-bul |
law |
criminal infringement |
престъпно посегателство |
алешаBG |
384 |
9:08:45 |
eng-bul |
law |
casual condition |
каузално условие |
алешаBG |
385 |
9:03:19 |
rus-spa |
gen. |
недостаточно |
a medias (¿Por qué nos damos cuenta de que nos falta algún ingrediente cuando ya tenemos la comida a medias?
) |
EkaterinaPrivalikhina |
386 |
8:55:14 |
eng-bul |
law |
criminal matters |
област на наказателното правосъдие |
алешаBG |
387 |
8:54:24 |
eng-bul |
law |
criminal mischief |
престъпно увреждане |
алешаBG |
388 |
8:53:56 |
eng-bul |
law |
criminal intention |
престъпен умисъл |
алешаBG |
389 |
8:53:34 |
eng-bul |
law |
criminal insanity |
престъпна невменяемост |
алешаBG |
390 |
8:52:58 |
eng-bul |
law |
criminal gross negligence |
престъпна небрежност |
алешаBG |
391 |
8:52:33 |
eng-bul |
law |
criminal infraction |
престъпно нарушение на закона |
алешаBG |
392 |
8:52:01 |
eng-bul |
law |
criminal individual liability |
наказателна отговорност на физическо лице |
алешаBG |
393 |
8:51:37 |
eng-bul |
law |
criminal incident |
инцидент с наказателноправни последици |
алешаBG |
394 |
8:51:00 |
eng-bul |
law |
criminal incapacity |
невъзможност за извършване на престъпления (поради възраст, физическо или психическо състояние) |
алешаBG |
395 |
8:50:17 |
eng-bul |
law |
criminal incapacitation |
лишаване на престъпник от възможност да извършва престъпления чрез задържането му под стража |
алешаBG |
396 |
8:49:47 |
eng-bul |
law |
criminal impulse |
импулс за извършване на престъпление |
алешаBG |
397 |
8:49:19 |
eng-bul |
law |
criminal identity |
личност на престъпника |
алешаBG |
398 |
8:48:52 |
eng-bul |
law |
criminal identification |
опознаване по наказателно дело |
алешаBG |
399 |
8:48:29 |
eng-bul |
law |
criminal homicide |
престъпно убийство на човек |
алешаBG |
400 |
8:47:35 |
eng-bul |
law |
criminal history |
криминално минало |
алешаBG |
401 |
8:47:12 |
eng-bul |
law |
criminal harassment |
престъпни посегателства |
алешаBG |
402 |
8:46:25 |
eng-bul |
law |
criminal trespass |
престъпно нарушение на граници |
алешаBG |
403 |
8:46:04 |
eng-bul |
law |
criminal statistics |
статистика на престъпността |
алешаBG |
404 |
8:45:41 |
eng-bul |
law |
criminal sophistication |
престъпна извратеност |
алешаBG |
405 |
8:45:17 |
eng-bul |
law |
criminal propensities |
престъпни наклонности |
алешаBG |
406 |
8:44:53 |
eng-bul |
law |
criminal group |
престъпна група |
алешаBG |
407 |
8:41:17 |
eng-rus |
tech. |
gas feed and exhaust system |
система откачки/подачи газа |
атир |
408 |
8:41:09 |
eng-bul |
law |
criminal goal |
престъпна цел |
алешаBG |
409 |
8:40:47 |
eng-bul |
law |
criminal geography |
география на престъпността |
алешаBG |
410 |
8:40:25 |
eng-bul |
law |
criminal gang activity |
участие в устойчива въоръжена група |
алешаBG |
411 |
8:40:02 |
eng-bul |
law |
criminal flippancy |
престъпно лекомислие |
алешаBG |
412 |
8:39:38 |
eng-bul |
law |
criminal fine |
наказателноправна глоба |
алешаBG |
413 |
8:39:09 |
eng-bul |
law |
criminal files |
архивни дела на престъпници |
алешаBG |
414 |
8:37:30 |
eng-bul |
law |
criminal file |
картотека на престъпници |
алешаBG |
415 |
8:37:06 |
eng-bul |
law |
criminal field |
сфера на приложение на наказателното право |
алешаBG |
416 |
8:36:42 |
eng-bul |
law |
criminal extradition |
екстрадиция на престъпник |
алешаBG |
417 |
8:35:34 |
eng-bul |
law |
criminal event |
събитие на престъпление |
алешаBG |
418 |
8:35:03 |
eng-bul |
law |
criminal episode |
събитие на престъпление |
алешаBG |
419 |
8:34:10 |
eng-bul |
law |
criminal enterprise |
престъпно предприятие |
алешаBG |
420 |
8:33:38 |
eng-bul |
law |
criminal enforcement agency |
орган за правоприлагане по наказателни дела |
алешаBG |
421 |
8:32:45 |
eng-bul |
law |
criminal endeavor |
опит за престъпление |
алешаBG |
422 |
8:32:24 |
eng-bul |
law |
criminal end |
престъпна цел |
алешаBG |
423 |
8:31:59 |
eng-bul |
law |
criminal elements |
престъпни елементи |
алешаBG |
424 |
8:31:35 |
eng-bul |
law |
criminal effort |
опит за престъпление |
алешаBG |
425 |
8:31:04 |
eng-bul |
law |
criminal investigation |
наказателно разследване |
алешаBG |
426 |
8:30:39 |
eng-bul |
law |
criminal information |
наказателно преследване по обвинение |
алешаBG |
427 |
8:29:37 |
eng-bul |
law |
criminal receiver |
укривател на откраднато имущество |
алешаBG |
428 |
8:29:11 |
eng-bul |
law |
criminal lunatic |
лице, извършило престъпление в състояние на невменяемост |
алешаBG |
429 |
8:28:44 |
eng-bul |
law |
criminal habitual drunkard |
престъпник-хроничен алкохолик |
алешаBG |
430 |
8:28:19 |
eng-bul |
law |
criminal drug addict |
наркоман-престъпник |
алешаBG |
431 |
8:27:47 |
eng-bul |
law |
criminal docket |
списък на наказателни дела, предвидени за разглеждане |
алешаBG |
432 |
8:27:18 |
eng-bul |
law |
criminal deterrence |
наказателноправно средство за възпиране извършването на престъпление |
алешаBG |
433 |
8:26:19 |
eng-bul |
law |
criminal defendant |
обвиняем по наказателно дело |
алешаBG |
434 |
8:25:54 |
eng-bul |
law |
criminal defense lawyer |
защитник по наказателно дело |
алешаBG |
435 |
8:18:44 |
eng-rus |
gen. |
wave over |
попросить жестом приблизиться (кого-либо: It was then that Kendall silently waved her superior over to catch a glimpse of this astonishing vehicle, and its' ostensibly unearthly occupants, before they disappeared. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
436 |
8:18:32 |
eng-rus |
gen. |
wave over |
поманить жестом (It was then that Kendall silently waved her superior over to catch a glimpse of this astonishing vehicle, and its' ostensibly unearthly occupants, before they disappeared. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
437 |
8:18:13 |
eng-rus |
gen. |
wave over |
подозвать жестом (It was then that Kendall silently waved her superior over to catch a glimpse of this astonishing vehicle, and its' ostensibly unearthly occupants, before they disappeared. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
438 |
8:13:02 |
eng-rus |
lit. |
revisions |
поправки (Balzac’s scribbled revisions create a tortuous mass atop his Eugénie Grandet manuscript) |
ART Vancouver |
439 |
8:12:49 |
eng-rus |
busin. |
edits |
поправки (в тексте: Do those edits meet with your approval? – Вы одобряете эти поправки?; все же правильнее "правки", а не "поправки" SirReal) |
ART Vancouver |
440 |
7:54:11 |
eng-rus |
cliche. |
be difficult |
упираться (‘Now don't be difficult, Bertie. You'll enjoy it,' said Bobbie, though where she got that idea I was at a loss to understand. (P.G. Wodehouse) – Не упирайся.) |
ART Vancouver |
441 |
7:52:38 |
eng-rus |
cliche. |
be difficult |
мотать нервы (After a long time she pulled her head back but kept her arms around my neck. She was starry-eyed. "I meant to all the time," she said. "I just had to be difficult. I don't know why. Just nerves perhaps." (Raymond Chandler)-- Мне просто хотелось помотать тебе нервы.) |
ART Vancouver |
442 |
7:49:55 |
eng-rus |
cliche. |
I would say |
по-моему (I would say, at the end of the day, just love your child. Nothing else matters.) |
ART Vancouver |
443 |
7:49:17 |
eng-rus |
gen. |
help out around the house |
помогать по дому (...) Trina Gray and her daughters Sierra and Sasha. Now 17 and 10, the girls have been helping out around the house since they were very small.) |
ART Vancouver |
444 |
7:49:07 |
eng-rus |
gen. |
help with the housework |
помогать по дому (Swedish and Norwegian men might make the most attractive husbands as they'll help with the housework while Australian men, renowned for their love of sport and beer, came last in a British study on roles in the home.) |
ART Vancouver |
445 |
7:47:12 |
eng-rus |
genet. |
duplication on one's 15th chromosome |
дупликация 15-ой хромосомы (Amy was born with a duplication on her 15th chromosome which affected her vision, motor skills, hearing and feeding.) |
ART Vancouver |
446 |
7:45:36 |
rus-spa |
inf. |
до усрачки |
hacer hasta las cachas (делать что-то на пределе) |
Ana Severa |
447 |
7:43:59 |
eng-rus |
formal |
to*whom |
которому (any person to whom the Supplier has provided Confidential Information. • This communication, including any attachments, may contain confidential information and is intent only for the individual or entity to whom it is addressed. – которому оно адресовано) |
ART Vancouver |
448 |
7:43:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
NASVD |
разложение по сингулярным числам с поправкой на шум (Noise-Adjusted Singular Value Decomposition) |
akdot |
449 |
7:40:47 |
eng-rus |
fash. |
sweater |
кофта (allfreeknitting.com) |
ART Vancouver |
450 |
7:39:40 |
eng-rus |
gen. |
cover material |
материал покрытия |
Dnestrella |
451 |
7:37:12 |
eng-rus |
gen. |
feline friends |
кошачьи друзья (примеры из русского интернета: Скрытый мир кошек: что делают наши кошачьи друзья... • Наши кошачьи друзья, безусловно, поражают нас своим умом) |
ART Vancouver |
452 |
7:33:17 |
eng-rus |
traumat. |
Pressure Sore Status Tool |
шкала оценки состояния пролежней (шкалу оценки состояния пролежней (Pressure Sore Status Tool — PSST) cyberleninka.ru) |
vdengin |
453 |
6:59:46 |
eng-rus |
gen. |
acclaimed |
получивший известность |
ART Vancouver |
454 |
6:59:36 |
eng-rus |
gen. |
renowned |
получивший известность (for – благодаря: Hatsumura is renowned for his multidimensional, kaleidoscopic digital art.) |
ART Vancouver |
455 |
6:47:19 |
eng-rus |
idiom. |
speak for yourself! |
по себе не суди (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
456 |
6:38:28 |
eng-rus |
law, contr. |
mutually agree |
достигнуть взаимной договорённости (upon – по: ... that the parties may mutually agree upon -- ..., по которым сторонами может быть достигнута взаимная договорённость) |
ART Vancouver |
457 |
6:27:50 |
eng-rus |
gen. |
meet |
познакомиться с (When I was skiing in Whistler I met a wonderful guy. His name is Patrick. – я познакомилась с замечательным парнем) |
ART Vancouver |
458 |
6:26:41 |
eng-rus |
inf. |
fix sb. up with sb. |
познакомить с (I have a friend who wants to fix me up with his 280-pound sister.) |
ART Vancouver |
459 |
6:25:13 |
eng-rus |
amer. |
fix up |
познакомить (= to arrange a meeting or date for a single person:: Marilyn fixed me up with her sister Emily.) |
ART Vancouver |
460 |
6:24:29 |
eng-rus |
gen. |
get to know each other |
познакомиться (после встречи: Knowing that two’s company and three’s a crowd, I went back to the house leaving the two guests on the patio to get to know each other.) |
ART Vancouver |
461 |
6:12:37 |
eng-rus |
gen. |
pointed ears |
заостренные уши |
Ivan Pisarev |
462 |
6:12:13 |
eng-rus |
gen. |
point with a chin |
указать подбородком |
Ivan Pisarev |
463 |
6:07:11 |
eng-rus |
gen. |
pointed chin |
заостренный подбородок |
Ivan Pisarev |
464 |
6:05:22 |
eng-rus |
gen. |
hooked nose |
крючковатый нос |
Ivan Pisarev |
465 |
5:48:15 |
eng-rus |
idiom. |
find oneself in hot water |
нажить себе неприятности (A group of people in England found themselves in hot water with the law when they defied the country's coronavirus lockdown in order to make a late night visit to Stonehenge.
coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
466 |
5:36:07 |
eng-rus |
gen. |
in the present circumstances |
в данных обстоятельствах |
ART Vancouver |
467 |
5:35:45 |
eng-rus |
gen. |
in the present circumstances |
в сложившейся обстановке |
ART Vancouver |
468 |
5:35:33 |
eng-rus |
gen. |
in the present circumstances |
в сложившихся обстоятельствах (He believes that Putin is capable of using tactical nuclear weapons in the conflict but doesn't think he would launch them in the present circumstances, as they don't offer much battlefield advantage, and the price of international isolation would be too high. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
469 |
5:30:59 |
eng-rus |
gen. |
as it stands |
в сложившейся обстановке |
ART Vancouver |
470 |
5:30:47 |
eng-rus |
gen. |
as it stands |
в данных обстоятельствах |
ART Vancouver |
471 |
5:30:37 |
eng-rus |
gen. |
as it stands |
в сложившихся обстоятельствах |
ART Vancouver |
472 |
5:30:27 |
eng-rus |
gen. |
as it stands |
при данных обстоятельствах |
ART Vancouver |
473 |
5:26:06 |
eng-rus |
gen. |
at this point |
на данный момент (I'm not sure at this point how much that would cost.) |
ART Vancouver |
474 |
5:23:43 |
eng-rus |
gen. |
at the moment |
на данный момент (At the moment it's sorted by last name only.) |
ART Vancouver |
475 |
5:23:03 |
eng-rus |
gen. |
as of right now |
на данный момент (As of right now there are no tails dragging. – На данный момент хвостов нет.) |
ART Vancouver |
476 |
5:16:15 |
eng-rus |
gen. |
as of yet |
пока (обычно употр-ся с глаголом в отрицат. форме, отрицат. местоимением или прилагательным с "не-": The cause of the fire is unknown as of yet. – причина пока неизвестна • We don't know the cause of the fire as of yet. – пока не знаем • As one might imagine, Eshed's statements have prompted many to seek comment or confirmation from the Israeli government or military, but neither have offered any response as of yet. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
477 |
5:07:50 |
eng-rus |
gen. |
at this point |
пока (It's really hard to say at this point. – пока трудно сказать • No, at this point we do not sell a non-fat milk. We have discussed a non-fat milk for the future but are not sure when this will be. • I haven't made up my mind at this point. – пока ещё не решил) |
ART Vancouver |
478 |
4:59:01 |
eng-rus |
law, contr. |
following of the end of |
по истечении (ABC Inc. will pay You Your Revenue within 60 days following of the end of the month in which the applicable Net Revenue was received by ABC Inc.) |
ART Vancouver |
479 |
4:28:01 |
eng-rus |
gen. |
used to live |
раньше жил (I'm a born and raised Vancouverite and I've been living in San Francisco for the past 8+ years. I used to live by Yaletown. Sometimes, when my roommate and I were bored, we would grab a coffee and walk over to the McDonalds on Granville St/Smithe around 3AM to watch people make stupid decisions. Without fail, a fight would break out within 20 mins. If we were lucky, it would be a 10 person brawl. Sometimes, we would get to witness 2 or 3 fights a night. (reddit) • I used to live right across from that Italian deli in Pacific Heights. Beautiful area.) |
ART Vancouver |
480 |
1:42:03 |
ger |
obs. |
ward |
wurde |
golowko |
481 |
0:51:19 |
eng-rus |
idiom. |
Ever busy, ever bare |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных (academic.ru) |
shapker |