1 |
23:28:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
secular |
нерелигиозный |
visitor |
2 |
23:04:21 |
eng-rus |
mil. |
MAP package |
картографический пакет |
WiseSnake |
3 |
23:00:04 |
eng-rus |
gen. |
bw |
наилучшие пожелания |
zayats |
4 |
22:45:28 |
eng-rus |
gen. |
upholstery напр., в салоне автомашины |
обшивка |
Tanya Gesse |
5 |
21:40:07 |
eng-rus |
inf. |
uptight |
чванливый (неодобр.) |
key2russia |
6 |
21:02:27 |
rus-spa |
med. |
ОНХ |
sección de la cirugía urgente (отделение неотложной хирургии) |
babichjob |
7 |
20:48:06 |
rus-spa |
med. |
ОГК |
órganos de la caja torácica (Органы грудной клетки) |
babichjob |
8 |
20:37:19 |
rus-spa |
med. |
синусоидный |
sinusoidal |
babichjob |
9 |
20:32:33 |
rus-spa |
med. |
экг |
electrocardiograma (электрокардиограмма) |
babichjob |
10 |
20:13:26 |
rus-spa |
gen. |
загорание |
acción y efecto de tomar el sol |
riopiedra |
11 |
19:58:45 |
eng-rus |
mil. |
North Finding Module |
модуль ориентации по Северу |
WiseSnake |
12 |
19:40:12 |
rus-ger |
med. |
аортокоронарное шунтирование |
koronare Bypassoperation |
YuriDDD |
13 |
19:23:28 |
eng-rus |
inf. |
backing |
крыша (политическая "крыша" – political backing) |
dennise |
14 |
19:14:54 |
eng-rus |
gen. |
snap at flies |
ловить мух |
lulic |
15 |
19:12:32 |
eng-rus |
gen. |
she is necessary to my health and happiness |
без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья |
lulic |
16 |
18:55:46 |
eng-rus |
gen. |
from the former Soviet Union and elsewhere |
из ближнего и дальнего зарубежья |
Alexander Demidov |
17 |
18:53:49 |
eng-rus |
gen. |
see one's side of the question |
суметь поставить себя на чьё-либо место |
lulic |
18 |
18:50:29 |
eng-rus |
med. |
endourology |
эндоурология |
Dynein |
19 |
18:50:25 |
eng-rus |
gen. |
his thoughts passed to |
его мысли обратились к |
lulic |
20 |
18:44:44 |
eng-rus |
gen. |
the only escape was flight |
можно было спастись только бегством |
lulic |
21 |
18:18:16 |
rus-spa |
med. |
ЛН |
insuficiencia pulmonar Легочная недостаточность |
babichjob |
22 |
18:15:05 |
rus-ger |
gen. |
по адресу |
unter der Adresse (употребляется и для почтового (физического) адреса, и для адреса в Интернет) |
@ndreas |
23 |
17:58:11 |
eng |
abbr. oil |
SRFO |
Straight-run fuel oil |
Victor Parno |
24 |
17:48:36 |
eng-rus |
gen. |
take off one's guard |
усыпить бдительность |
lulic |
25 |
17:46:07 |
eng-rus |
gen. |
give reality |
ясно представлять (short visits to foreign countries provide you with a library of sense-impressions which gives reality to any news you read later; видеть) |
lulic |
26 |
17:34:43 |
eng-rus |
law |
Moscow Oblast Ministry of Housing, Fuel and Energy |
Министерство жилищно-коммунального хозяйства, топлива и энергетики Московской области |
Leonid Dzhepko |
27 |
17:28:35 |
rus-ita |
gen. |
федеральный округ в России |
circoscrizione federale |
Briciola25 |
28 |
17:28:22 |
eng-rus |
law |
scrap iron collection, processing and selling license |
Лицензия на заготовку, переработку и реализацию лома чёрных металлов |
Leonid Dzhepko |
29 |
17:26:25 |
rus-ita |
gen. |
выселки, хутор |
frazione |
Briciola25 |
30 |
17:03:59 |
rus-est |
gen. |
рисковать |
ohtu seadma |
ВВладимир |
31 |
17:02:11 |
eng-rus |
telecom. |
MRT |
МРК (Межрегиональная компания связи; Mega Regional Telecom) |
Milissa |
32 |
16:47:39 |
rus-fre |
gen. |
добрая дюжина |
une bonne douzaine |
marimarina |
33 |
16:44:42 |
rus-fre |
gen. |
оживать |
reprendre vie |
marimarina |
34 |
16:40:07 |
rus-fre |
inf. |
тугоухий |
dur d'oreille |
marimarina |
35 |
16:38:00 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от характера |
selon son tempérament |
marimarina |
36 |
16:35:29 |
rus-fre |
fig. |
столбом |
comme une statue |
marimarina |
37 |
16:33:36 |
rus-fre |
gen. |
в высшей степени банальный |
extrêmement banal |
marimarina |
38 |
16:33:21 |
rus-ger |
construct. |
готовый пол |
Fertigfußboden |
alex nowak |
39 |
16:33:19 |
eng-rus |
law |
Federal Service for Environmental, Technological and Nuclear Supervision |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (РФ) |
Leonid Dzhepko |
40 |
16:32:36 |
rus-fre |
gen. |
произвести настоящий фурор |
faire véritablement fureur |
marimarina |
41 |
16:31:49 |
rus-fre |
gen. |
заковылять прочь |
s'éloigner en traînant les pieds |
marimarina |
42 |
16:31:19 |
rus-ger |
construct. |
несущий пол |
Rohfußboden |
alex nowak |
43 |
16:27:22 |
rus-fre |
gen. |
разразиться рыданиями |
avoir une crise de larmes |
marimarina |
44 |
16:25:13 |
rus-fre |
gen. |
неходовой |
invendable (о товаре) |
marimarina |
45 |
16:24:10 |
rus-fre |
gen. |
по старой привычке |
par une vieille habitude |
marimarina |
46 |
16:23:33 |
rus-fre |
gen. |
осторожность никогда не помешает |
la prudence s'impose |
marimarina |
47 |
16:21:08 |
rus-fre |
gen. |
в высшей степени неблагородно |
d'une extraordinaire inélégance |
marimarina |
48 |
16:20:58 |
rus-fre |
gen. |
поймать с поличным |
prendre sur le fait |
marimarina |
49 |
16:17:53 |
rus-fre |
gen. |
честолюбец |
arriviste |
marimarina |
50 |
16:13:43 |
rus-fre |
arts. |
безудержная изобретательность |
créativité débridée |
marimarina |
51 |
16:11:56 |
rus-fre |
literal. |
драконовские меры |
des mesures draconniennes |
marimarina |
52 |
16:07:02 |
rus-fre |
gen. |
ирландизм |
irlandisme |
marimarina |
53 |
16:01:13 |
rus-fre |
gen. |
итальянство |
italianité |
marimarina |
54 |
15:57:06 |
fre |
med. |
SIV |
virus d'immunodéficience simien |
marimarina |
55 |
15:55:49 |
rus-fre |
med. |
носитель вируса СПИД |
porteur du virus du sida |
marimarina |
56 |
15:46:22 |
rus-fre |
med. |
серология |
sérologie (раздел иммунологии, изучающий механизмы серологических реакций, разрабатывающий методы их применения в медицине) |
marimarina |
57 |
15:42:10 |
eng-rus |
mil. |
ACCS |
система командования и управления армией (Army Command and Control System) |
WiseSnake |
58 |
15:41:15 |
rus-fre |
inf. |
некрасиво |
pas très catholique |
marimarina |
59 |
15:37:36 |
rus-fre |
gen. |
неправедно |
pas très catholique |
marimarina |
60 |
15:35:39 |
rus-fre |
geogr. |
долина Валле де Жу |
vallee de joux |
Caithey |
61 |
15:32:14 |
rus-fre |
relig. |
православное христианство |
Christianisme orthodoxe |
marimarina |
62 |
15:28:13 |
rus-ger |
tech. |
колодец подземных коммуникаций |
Versorgungsschacht |
YuriDDD |
63 |
15:27:52 |
rus-fre |
relig. |
Православная Церковь |
Église orthodoxe |
marimarina |
64 |
15:20:49 |
rus-fre |
gen. |
не по-христиански |
ne pas être orthodoxe ("ce n'est pas très orthodoxe, mais efficace") |
marimarina |
65 |
15:16:42 |
eng-rus |
geol. |
bald structure |
стратиграфическая ловушка (выклинивания; stratigraphic pinch-out trap) |
vbadalov |
66 |
15:00:46 |
eng-rus |
OHS |
hazardous waste profile sheet |
паспорт опасного отхода |
Leonid Dzhepko |
67 |
14:58:36 |
eng-rus |
gen. |
have a neck for something |
иметь склонность талант к чему-либо |
surpina |
68 |
14:54:01 |
eng-rus |
med. |
sympathetic tone |
тонус симпатической нервной системы |
electrocat |
69 |
14:33:54 |
rus-fre |
fig. |
символ страны напр., Марианна во Франции |
egerie |
frangita |
70 |
14:33:01 |
eng-rus |
mil. |
Btln |
батальон (battalion) |
WiseSnake |
71 |
14:17:32 |
eng-rus |
patents. |
reissue of a patent |
повторная выдача патента |
серёга |
72 |
14:16:40 |
rus-fre |
gen. |
пластичность |
plasricité |
Loulia |
73 |
14:14:45 |
eng-rus |
mil. |
FSO |
офицер по обеспечению передовых частей (forward support officer) |
WiseSnake |
74 |
14:07:58 |
eng-rus |
polym. |
buna-n |
бутадиенакрилонитрильный каучук (nitrile rubber or NBR -acrylonitrile-butadiene rubber) |
Lyudmila R |
75 |
14:05:16 |
eng-rus |
dentist. |
emergence angle |
угол выхода зуба |
SWexler |
76 |
13:37:04 |
eng-rus |
gen. |
allot time |
уделять время |
Slawjanka |
77 |
12:51:14 |
eng-rus |
geol. |
euxinic |
анаэробные (условия = conditions, environment) |
vbadalov |
78 |
12:43:28 |
rus-ger |
auto. |
опора подшипника |
Lagerschild |
shenja3110 |
79 |
12:21:50 |
rus-est |
gen. |
рокла |
kahvelkäru |
midori |
80 |
11:52:54 |
eng-rus |
gen. |
in the nearest time |
в ближайшее время |
K48 |
81 |
11:51:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
noncommercial flow |
непромышленный приток |
vbadalov |
82 |
11:48:28 |
eng-rus |
offic. |
Surname, given name, patronymic |
ФИО |
K48 |
83 |
11:40:55 |
eng-rus |
gen. |
marchitecture |
маркетинговый ход (только в отношении электронных товаров wikipedia.org) |
hellbourne |
84 |
11:31:09 |
eng-rus |
gen. |
European Crop Protection Association |
Европейская ассоциация производителей средств защиты растений |
Alexander Demidov |
85 |
11:30:23 |
eng-rus |
O&G |
vitrinite reflectance |
показатель отражения витринита |
vbadalov |
86 |
10:47:03 |
rus-ger |
inf. |
большой |
nett (Heute bezieht er eine nette Rente) |
Agris |
87 |
10:37:02 |
eng-rus |
gen. |
light on something |
ненасыщенный (ненасыщенный событиями и т.п.) |
Sibiricheva |
88 |
10:28:56 |
eng-rus |
O&G |
flow coding |
маркировка потока (с указанием направления и среды) |
Natasha_777 |
89 |
10:26:32 |
eng-rus |
med. |
jactation |
яктация (a restless tossing of the body) |
Slawjanka |
90 |
8:28:27 |
eng-rus |
gen. |
very much appreciate |
высоко ценить |
Alexander Demidov |
91 |
6:33:09 |
eng-rus |
auto. |
car trunk |
багажник автомобиля (США) |
Амбарцумян |
92 |
5:13:14 |
eng-rus |
comp. |
USB drive |
флешка |
Амбарцумян |
93 |
3:02:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
teamspace |
участок для работы группы, команды сотрудников |
Амбарцумян |
94 |
2:58:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
fake email |
подложное электронное сообщение (с целью получения секретных сведений) |
Амбарцумян |
95 |
1:09:17 |
eng-rus |
gen. |
stiletto |
каблук-шпилька |
rbekzent |
96 |
0:52:42 |
eng-rus |
fishery |
fish string |
кукан |
Graev |
97 |
0:45:36 |
eng-rus |
gen. |
with increase |
по мере увеличения |
Secretary |
98 |
0:34:46 |
eng-rus |
gen. |
brick-and-mortar |
имеющий физический офис (об организации – в отличие от компаний, оказывающих услуги через Интернет и т.п.) |
Sagita |
99 |
0:31:10 |
eng-rus |
gen. |
make into jam |
делать варенье |
lulic |
100 |
0:27:46 |
eng-rus |
gen. |
complete tasks |
решать задачи |
sashak |
101 |
0:26:41 |
eng-rus |
gen. |
complete task |
решить задачу |
sashak |
102 |
0:24:51 |
eng |
abbr. |
NDA |
non-disclosure agreement (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-disclosure_agreement) |
hellbourne |
103 |
0:18:37 |
eng-rus |
gen. |
etail |
продажа через Интернет (сравните с retail ecommercetimes.com) |
hellbourne |
104 |
0:10:14 |
rus-ger |
gen. |
уголок страны |
Landesecke (если нужно обойтись без названия страны; z.B. in einer ruhigen L.) |
Abete |
105 |
0:03:49 |
eng-rus |
med. |
cheese effect |
сырный эффект |
Paravoli |