1 |
23:55:57 |
eng-rus |
gen. |
beer garden |
пивной сад (см. wikipedia.org) |
bojana |
2 |
23:37:35 |
eng-rus |
law |
liquidation case |
дело о ликвидации (перевод выражения требует пояснения в зависимости от контекста, напр., "дело о ликвидации юридического лица") |
schnuller |
3 |
23:24:20 |
eng-rus |
math. |
Fredholm equation of the first kind |
уравнение Фредгольма первого рода |
alexeyaxim |
4 |
23:23:20 |
eng-rus |
math. |
inhomogeneous Fredholm equation of the second kind |
неоднородное уравнение Фредгольма второго рода |
alexeyaxim |
5 |
23:22:44 |
eng-rus |
trav. |
hotel chain |
гостиничная сеть |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:55:22 |
rus-ger |
gen. |
давать кому-либо возможность сделать что-либо |
jemanden in die Lage versetzen, etwas zu tun |
mirelamoru |
7 |
22:49:46 |
eng-rus |
trav. |
spa tub |
спа-ванна |
bojana |
8 |
22:44:26 |
eng-rus |
ornit. |
homeward migration |
обратная миграция |
PAYX |
9 |
22:24:02 |
eng-rus |
ornit. |
outward migration |
миграция на зимовку |
PAYX |
10 |
21:56:34 |
eng-rus |
nautic. |
bank system |
система отмелей |
PAYX |
11 |
21:55:06 |
eng-rus |
hack. |
peddle, hawk |
барыжить (продавать чужой програмного обезспечения) |
batman |
12 |
21:51:43 |
eng-rus |
hack. |
peddler |
барыга (продавец чужого программного обеспечения) |
batman |
13 |
21:44:39 |
rus-fre |
inf. |
разозлить |
faire bisquer |
Iricha |
14 |
21:43:48 |
rus-fre |
inf. |
злить |
faire bisquer |
Iricha |
15 |
21:33:33 |
eng-rus |
bank. |
excess deposits |
дополнительные вклады (положительная разница между суммой вкладов, за вычетом резервных требований, и размером непогашенных перед банком займов. Эти средства банки используют для получения дополнительной прибыли.) |
Arif |
16 |
21:23:06 |
rus-ita |
cinema |
конечные титры |
titoli di coda |
Briciola25 |
17 |
21:22:33 |
rus-ita |
cinema |
начальные титры |
titoli di testa |
Briciola25 |
18 |
21:22:14 |
eng-rus |
abbr. |
PNGRCS |
Общество Красного Креста Папуа-Новая Гвинея (Papua New Guinea Red Cross Society) |
Дюнан |
19 |
21:20:45 |
eng-rus |
abbr. |
PNG RCS |
Общество Красного Креста Папуа-Новая Гвинея (Papua New Guinea Red Cross Society) |
Дюнан |
20 |
21:17:15 |
eng-rus |
gen. |
value |
польза |
AndersonM |
21 |
21:09:08 |
rus-ita |
cinema |
некоммерческий показ |
proiezione non-commerciale |
Briciola25 |
22 |
21:04:58 |
rus-dut |
gen. |
распределять |
verspreiden |
kerfoer |
23 |
20:50:41 |
eng-rus |
met. |
straight bronze |
оловянистая бронза |
Елена Снегирева |
24 |
20:43:25 |
rus-ger |
tech. |
Саморез |
Bohrschraube |
Schumacher |
25 |
20:42:30 |
eng-rus |
IT |
in-frame |
внутрикадровое (сжатие видеофайлов) |
Adrax |
26 |
20:32:56 |
eng-rus |
gen. |
grammatical error |
грамматическая ошибка |
Alex_Odeychuk |
27 |
20:29:53 |
eng-rus |
cook. |
natto |
натто (продукт, производимый из сброженных соевых бобов, родом из Японии) |
Bellka |
28 |
20:21:46 |
rus-ita |
cinema |
монтажно-тонировочные работы |
postproduzione |
Briciola25 |
29 |
20:18:01 |
eng-rus |
tech. |
industrial seals |
промышленные уплотнения |
Viacheslav Volkov |
30 |
20:16:17 |
eng-rus |
gen. |
Centre of Assistance to International Protection |
Центр содействия международной защите |
Roman_Kiba |
31 |
19:51:40 |
rus-ita |
gen. |
итоговый вариант |
versione definitiva |
Briciola25 |
32 |
19:49:41 |
eng-rus |
telecom. |
connection kit |
комплект для подключения |
MichaelBurov |
33 |
19:46:06 |
eng-rus |
telecom. |
hub station |
узловая станция |
MichaelBurov |
34 |
19:43:09 |
eng-rus |
real.est. |
residential property appraising |
проведение оценки жилой недвижимости (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
35 |
19:40:15 |
eng-rus |
gen. |
in command |
у власти |
Notburga |
36 |
19:39:47 |
rus-dut |
avunc. |
парень |
gabber |
Eneko-chan |
37 |
19:39:04 |
eng-rus |
real.est. |
damaged property appraisal |
оценка повреждённого имущества (англ. термин взят на сайте Appraisal Institute) |
Alex_Odeychuk |
38 |
19:32:16 |
eng-rus |
ecol. |
resident species |
аборигенные виды |
PAYX |
39 |
19:31:03 |
rus-dut |
derog. |
барахло |
reutemeteut |
Eneko-chan |
40 |
19:30:59 |
eng-rus |
labor.org. |
delivery promise |
обещание сроков поставки |
MichaelBurov |
41 |
19:28:10 |
eng-rus |
gen. |
subclassification |
разбивка на подклассы |
Alexander Demidov |
42 |
19:24:55 |
eng-rus |
industr. |
brackish water reverse osmosis |
опреснение солоноватой воды методом обратного осмоса |
Wiana |
43 |
19:23:55 |
eng-rus |
labor.org. |
key assets |
основные средства производства |
MichaelBurov |
44 |
19:22:22 |
eng-rus |
industr. |
sea water reverse osmosis |
опреснение морской воды методом обратного осмоса |
Wiana |
45 |
19:13:38 |
eng-rus |
labor.org. |
rolling planning |
скользящее планирование |
MichaelBurov |
46 |
19:11:40 |
eng-rus |
labor.org. |
bucket |
интервал производства |
MichaelBurov |
47 |
19:11:28 |
eng-rus |
law |
remain in effect |
быть действительным (напр., о доверенности) |
schnuller |
48 |
19:02:39 |
eng-rus |
gen. |
completion interval |
интервал заканчивания |
Alexander Demidov |
49 |
19:01:04 |
eng-rus |
gen. |
to this day |
до сих пор |
Notburga |
50 |
18:57:05 |
eng-rus |
gen. |
much as |
равно как и |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:51:23 |
eng-rus |
med. |
Captopres |
каптопрес |
jaeger |
52 |
18:49:13 |
eng-rus |
law |
remain in effect |
действовать |
schnuller |
53 |
18:48:35 |
eng-rus |
commun. |
cell phone tower |
вышка-ретранслятор оператора мобильной связи |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:47:26 |
eng-rus |
med. |
Corvalol |
корвалол (wikipedia.org) |
jaeger |
55 |
18:44:24 |
eng-rus |
cust. |
cargo manifest |
грузовая ведомость |
Tereshchenko_O |
56 |
18:40:27 |
eng-rus |
gen. |
with ease |
без труда |
Notburga |
57 |
18:37:02 |
eng-rus |
gen. |
cripple |
разбить |
Notburga |
58 |
18:33:51 |
eng-rus |
gen. |
even so |
всё же |
Notburga |
59 |
18:32:43 |
rus-ger |
energ.syst. |
автономная работа; работа всей энергосистемы |
Solobetrieb |
rafail |
60 |
18:26:20 |
eng-rus |
real.est. |
real estate appraiser |
оценщик недвижимости |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:25:32 |
rus-ita |
gen. |
урегулирование споров |
arbitrato (articolo del contratto) |
Briciola25 |
62 |
18:24:07 |
eng |
abbr. |
BWRO |
brackish water reverse osmosis |
Wiana |
63 |
18:19:41 |
eng |
abbr. |
SWRO |
sea water reverse osmosis |
Wiana |
64 |
18:18:16 |
eng-rus |
bank. |
appraisal officer |
сотрудник по оценке имущества |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:17:07 |
eng-rus |
ed. |
Griffith University |
университет им. Гриффита (Австралия aboutstudy.ru) |
Leonid Dzhepko |
66 |
18:16:19 |
eng-rus |
econ. |
personal property appraising |
проведение оценки личного имущества (англ. термин взят из следующего произведения: Maloney David. The Complete Online Course in Personal Property Appraising) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:11:56 |
eng-rus |
econ. |
appraisal services |
услуги оценщика |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:03:31 |
eng-rus |
cust. |
free circulation |
свободное обращение (при импорте товара) |
Tereshchenko_O |
69 |
17:57:51 |
rus-fre |
gen. |
наголо |
à nu |
Lesnykh |
70 |
17:55:04 |
rus-fre |
gen. |
наповал |
à mort |
Lesnykh |
71 |
17:54:19 |
eng-rus |
econ. |
experts' report |
экспертное заключение |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:54:15 |
eng-rus |
econ. |
Reserves for Investment Securities Held To Maturity |
Резервы под обесценивание ценных бумаг, которые удерживаются до погашения |
otlichnic |
73 |
17:53:18 |
eng-rus |
econ. |
Reserves for Investment Securities Available For Sale |
Резервы под обесценивание ценных бумаг в портфеле банка на продажу |
otlichnic |
74 |
17:52:46 |
eng-rus |
econ. |
Investment Securities Held To Maturity |
Ценные бумаги, которые удерживаются до погашения |
otlichnic |
75 |
17:52:02 |
eng-rus |
econ. |
Reserves for Amounts Receivable under Reverse purchase Agreement from NBU |
Резервы под обесценивание ценных бумаг, которые рефинансируются НБУ |
otlichnic |
76 |
17:51:40 |
rus-fre |
gen. |
произвольно |
à mon gré |
Lesnykh |
77 |
17:51:36 |
eng-rus |
gen. |
receive the alert |
получить сигнал тревоги |
Anglophile |
78 |
17:50:48 |
rus-fre |
gen. |
по-моему |
à mon avis |
Lesnykh |
79 |
17:50:41 |
eng-rus |
econ. |
acknowledged fines, forfeitures and other financial penalties |
штрафы, пени и неустойки, признанные или по которым получены решения суда об их взыскании |
otlichnic |
80 |
17:49:46 |
eng-rus |
econ. |
Compensation Paid for Non-Fulfillment or Improper Fulfillment of Obligations |
Возмещение убытков, причинённых неисполнением или ненадлежащим исполнением обязательств |
otlichnic |
81 |
17:49:09 |
eng-rus |
econ. |
property to be mortgaged |
предмет ипотеки (имущество, передаваемое в ипотеку) |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:48:50 |
eng-rus |
econ. |
Constant Tax Liabilities |
Постоянные налоговые обязательства |
otlichnic |
83 |
17:47:50 |
eng-rus |
ecol. |
ENVID |
определение воздействия на окружающую среду (Environmental Impact Identification) |
TIERDAY |
84 |
17:46:34 |
rus-fre |
gen. |
спросонья |
à moitié endormi |
Lesnykh |
85 |
17:46:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
pot.potentiometer |
потенциометр (speed pot, voltage pot) |
ailene |
86 |
17:44:21 |
eng-rus |
gen. |
exercise one's right |
воспользоваться правом |
Anglophile |
87 |
17:44:13 |
rus-fre |
gen. |
вслед |
à la suite |
Lesnykh |
88 |
17:42:41 |
rus-fre |
gen. |
вдогонку |
à la poursuite |
Lesnykh |
89 |
17:40:11 |
rus-fre |
gen. |
неосторожно |
à la légère |
Lesnykh |
90 |
17:38:39 |
rus-fre |
gen. |
скрытно |
à la dérobée |
Lesnykh |
91 |
17:36:11 |
rus-fre |
gen. |
высокооплачиваемый |
à hauts salaires |
Lesnykh |
92 |
17:35:13 |
rus-fre |
gen. |
широкомасштабный |
à grande échelle |
Lesnykh |
93 |
17:34:05 |
rus-fre |
gen. |
кое-как |
à grand-peine |
Lesnykh |
94 |
17:28:07 |
rus-fre |
gen. |
намертво |
à demeure |
Lesnykh |
95 |
17:27:55 |
eng-rus |
gen. |
rounded |
комплексный (напр., rounded education, rounded measure, rounded personality) |
Maria Klavdieva |
96 |
17:27:02 |
rus-fre |
gen. |
скрытно |
à couvert |
Lesnykh |
97 |
17:25:22 |
rus-fre |
gen. |
начистоту |
à coeur ouvert |
Lesnykh |
98 |
17:19:05 |
eng-rus |
tech. |
bearing envelope |
оболочка подшипника |
Viacheslav Volkov |
99 |
17:07:40 |
rus-lav |
gen. |
четверня |
četrīši |
Anglophile |
100 |
17:06:34 |
eng-rus |
IT |
nonpaged pool |
нестраничный пул |
rklink_01 |
101 |
17:00:16 |
eng-rus |
econ. |
branch name |
название филиала |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:57:27 |
eng-rus |
auto. |
multi-leaf type |
рессорного типа |
Vladimir0063 |
103 |
16:56:33 |
rus-lav |
gen. |
полиандрия |
daudzvīrība |
Anglophile |
104 |
16:56:20 |
eng-rus |
ed. |
Queensland University of Technology |
Квинслендский технологический университет (Австралия) |
Leonid Dzhepko |
105 |
16:55:34 |
rus-ger |
law |
Конвенция о дорожном движении |
Abkommen über Strassenverkehr (Конвенция о дорожном движении от 19 сентября 1949 года) |
autumnburn |
106 |
16:55:03 |
eng-rus |
O&G |
coal bed methane reservoir |
угольнопластовая метановая скважина |
Siegie |
107 |
16:47:08 |
rus-ita |
gen. |
солидный |
consistente |
likaus |
108 |
16:40:55 |
eng-rus |
gen. |
walk the talk |
слово не расходится с делом |
Georgy Moiseenko |
109 |
16:40:06 |
eng-rus |
econ. |
staff composition |
штатный состав |
Alex_Odeychuk |
110 |
16:39:07 |
eng-rus |
gen. |
white pudding |
ливерная колбаса |
Anglophile |
111 |
16:38:13 |
eng-rus |
gen. |
stakeholder |
влияющая сторона (далеко не всегда влиятельная и не всегда заинтересованная в положительном результате) |
Georgy Moiseenko |
112 |
16:36:38 |
eng-rus |
gen. |
stakeholder |
сторона, от которой зависят успех или неудача |
Georgy Moiseenko |
113 |
16:36:12 |
eng-rus |
econ. |
staff composition |
кадровый состав |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:35:19 |
eng-rus |
tech. |
full-length |
полноразмерный |
K48 |
115 |
16:32:35 |
eng-rus |
ed. |
University of Wisconsin – Madison |
Висконсинский университет в Мэдисоне |
Leonid Dzhepko |
116 |
16:30:35 |
eng-rus |
gen. |
oxymoron |
внутренне противоречивое высказывание или явление |
Georgy Moiseenko |
117 |
16:28:06 |
eng-rus |
gen. |
manipulate |
использовать в собственных целях |
Georgy Moiseenko |
118 |
16:27:38 |
rus-est |
gen. |
теребить |
näppima |
platon |
119 |
16:26:13 |
eng-rus |
law |
Given at |
Выдан в (в тексте диплома об образовании) |
Leonid Dzhepko |
120 |
16:23:59 |
eng-rus |
gen. |
breathless |
не переводя дыхание |
Georgy Moiseenko |
121 |
16:21:01 |
eng-rus |
gen. |
been there, done that |
на эти грабли уже наступали |
Georgy Moiseenko |
122 |
16:18:00 |
eng-rus |
econ. |
number of personnel |
численность персонала |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:17:49 |
eng-rus |
gen. |
ultimately |
главное |
Georgy Moiseenko |
124 |
16:15:33 |
eng-rus |
gen. |
ultimate |
решающий |
Georgy Moiseenko |
125 |
16:15:06 |
eng-rus |
HR |
staff numbers |
штатная численность (англ. термин взят из документа Brunel University West London) |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:11:20 |
eng-rus |
gen. |
treatment |
режим (наибольшего благоприятствования, налоговый) |
Georgy Moiseenko |
127 |
16:09:54 |
eng-rus |
gen. |
symbolism |
символическое значение |
Georgy Moiseenko |
128 |
16:08:13 |
eng-rus |
econ. |
position name |
название должности |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:05:49 |
eng-rus |
econ. |
reshuffle of senior staff |
перестановки в старшем персонале |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:01:28 |
eng-rus |
gen. |
another consideration |
помимо этого следует учитывать |
Vladimir0063 |
131 |
16:01:17 |
eng-rus |
slang |
lock-in |
закрытая пьянка (в Англии до 2003 года пабам предписывалось закрываться в определенное время. Lock-ins устраивались после этого времени.) |
Щапов Андрей |
132 |
15:55:25 |
eng-rus |
gen. |
successful |
добившийся больших успехов |
Georgy Moiseenko |
133 |
15:52:00 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
продуманный |
Georgy Moiseenko |
134 |
15:47:49 |
eng-rus |
chem. |
emergency overview |
краткая характеристика химического состава вещества на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств |
Vladimir0063 |
135 |
15:46:53 |
eng-rus |
econ. |
management reshuffle |
перестановка кадров в руководстве |
Alex_Odeychuk |
136 |
15:46:51 |
eng |
abbr. avia. |
AMOC |
Alternative Method of Compliance |
Zealot2002 |
137 |
15:46:01 |
eng-rus |
gen. |
rationalize |
аргументировать |
Georgy Moiseenko |
138 |
15:43:44 |
eng-rus |
gen. |
pursue |
стремиться |
Georgy Moiseenko |
139 |
15:41:38 |
eng-rus |
econ. |
staff reshuffle |
перестановка кадров |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:33:26 |
eng-rus |
gen. |
on principle |
по принципиальным соображениям |
Georgy Moiseenko |
141 |
15:33:00 |
eng-rus |
tech. |
housed bearing |
корпусной подшипник |
Viacheslav Volkov |
142 |
15:32:47 |
rus-ger |
build.mat. |
закрытие трещин |
Rissüberbrückung |
Shevi |
143 |
15:30:59 |
eng-rus |
chem. |
industrial setting |
в промышленном применении |
Vladimir0063 |
144 |
15:29:18 |
eng-rus |
econ. |
staff appointments |
движение персонала (букв. – кадровые перемещения) |
Alex_Odeychuk |
145 |
15:29:14 |
eng-rus |
chem. |
household setting |
в бытовом применении |
Vladimir0063 |
146 |
15:28:19 |
eng-rus |
gen. |
stay on message |
не отклоняться от основной мысли |
Georgy Moiseenko |
147 |
15:24:06 |
eng-rus |
gen. |
management |
система мер |
Georgy Moiseenko |
148 |
15:21:21 |
eng-rus |
gen. |
government |
государственная служба |
Georgy Moiseenko |
149 |
15:21:12 |
eng-rus |
econ. |
staff rotation |
движение персонала |
Alex_Odeychuk |
150 |
15:19:40 |
eng-rus |
gen. |
frustration |
отчаяние |
Georgy Moiseenko |
151 |
15:18:35 |
eng-rus |
chem. |
aggravated medical conditions |
сведения о заболеваниях, которые могут обостриться под воздействием химического вещества |
Vladimir0063 |
152 |
15:15:41 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc |
особый |
Georgy Moiseenko |
153 |
15:12:57 |
eng-rus |
gen. |
executive decision |
решение, ответственность за которое руководитель берет на себя |
Georgy Moiseenko |
154 |
15:07:21 |
eng-rus |
chem. |
routes of exposure |
пути поступления в организм |
Vladimir0063 |
155 |
15:03:05 |
eng-rus |
fire. |
solid water stream |
плотная струя воды |
Vladimir0063 |
156 |
14:55:32 |
eng-rus |
chem. |
methods of containment |
меры предупреждения вредного воздействия |
Vladimir0063 |
157 |
14:40:54 |
eng-rus |
chem. |
risk of aspiration |
риск попадания в дыхательные пути |
Vladimir0063 |
158 |
14:39:05 |
eng-rus |
gen. |
monitor nozzle |
водомётное сопло |
Vladimir0063 |
159 |
14:33:44 |
eng-rus |
gen. |
claim review |
претензионно-исковая работа |
TRANSLAB.RU |
160 |
14:24:58 |
eng-rus |
geogr. |
Plaquemine |
Плакемин (штат Луизиана) |
annasav |
161 |
14:20:01 |
eng |
abbr. met. |
SECOS |
Sintering Energy Control System |
Sintey |
162 |
14:07:48 |
eng |
abbr. met. |
ISF |
intensified sifting feeder (питатель интенсивного просеивания) |
Sintey |
163 |
13:46:42 |
eng-rus |
fin. |
for the same period last year |
за аналогичный период прошлого года (англ. оборот взят из статьи по финансам в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
13:44:35 |
eng-rus |
fin. |
earlier forecast |
предыдущий прогноз (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
165 |
13:42:43 |
eng-rus |
O&G |
subsea tieback |
подводное обустройство |
Yakov F. |
166 |
13:39:20 |
eng-rus |
tech. |
mlc |
м. ст. ж. |
LyuFi |
167 |
13:39:03 |
eng-rus |
fin. |
from the robust double-digit growth of earlier periods |
по сравнению с устойчивым ростом в предыдущие периоды, темпы которого выражались двухзначными числами (англ. оборот речи взят из статьи по финансам в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
168 |
13:31:09 |
rus-ger |
gen. |
с учётом |
unter Bedachtnahme auf |
mirelamoru |
169 |
13:24:57 |
eng-rus |
econ. |
earlier periods |
предыдущие периоды (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
13:20:26 |
eng-rus |
econ. |
consider an important measure of growth for the company |
рассматривать как важный показатель для измерения роста компании (англ. оборот речи взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
13:17:55 |
eng-rus |
fin. |
announcement of its third-quarter financial results |
сообщение о финансовых результатах за третий квартал (англ. оборот речи взят из статьи по финансам в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
172 |
13:14:20 |
eng-rus |
fin. |
from the same period last year |
по сравнению с аналогичным периодом прошлого года (англ. оборот речи взят из статьи по финансам в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
173 |
13:09:11 |
eng-rus |
polit. |
complete transcript |
полная распечатка |
Alex_Odeychuk |
174 |
13:08:36 |
rus-dut |
gen. |
поведенческий |
gedrags- |
Inessazhk |
175 |
13:07:52 |
eng-rus |
gen. |
underdeterminedness |
недоопределённость |
Ronny |
176 |
13:04:06 |
eng-rus |
gen. |
call time on |
заявить, что самое время заканчивать (что-то или кому-то) |
Arandela |
177 |
13:01:47 |
eng-rus |
geogr. |
Taz Bay |
Тазовская губа (зал. Обской губы Карского м., СССР) |
Yakov F. |
178 |
12:53:59 |
eng-rus |
gen. |
print literacy |
навыки чтения и письма |
acertijo |
179 |
12:53:15 |
eng-rus |
gen. |
initial impression |
первое впечатление (в определенном контексте) |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:40:57 |
eng-rus |
mus. |
Mouth hole |
отверстие для вдувания воздуха у духового инструмента |
kealis |
181 |
12:35:06 |
eng-rus |
gen. |
OPEC reference basket of crudes |
корзина ОПЕК (С марта 2008 г. "корзина" представлена следующими 13 нефтяными марками: Saharan Blend (Алжир), Girassol (Ангола); Oriente (Эквадор); Minas (Индонезия), Iran Heavy (Иран), Basra Light (Ирак), Kuwait Export (Кувейт), Es Sider (Ливия), Bonny Light (Нигерия), Qatar Marine (Катар), Arab Light (Саудовская Аравия), Murban (ОАЭ) и BCF 17 (Венесуэла).) |
Ihor Sapovsky |
182 |
12:23:19 |
rus-est |
gen. |
сигнал опасности |
ohusignaal |
ВВладимир |
183 |
12:12:52 |
rus-lav |
gen. |
банановая республика |
banānu republika |
Anglophile |
184 |
12:10:06 |
rus-ger |
mus. |
крумгорн |
Krummhorn |
kealis |
185 |
12:06:49 |
rus-lav |
gen. |
аутогенная тренировка |
autogēnais treniņš |
Anglophile |
186 |
12:05:13 |
eng-rus |
IT |
multicore |
многоядерный |
visgard777 |
187 |
12:04:12 |
rus-ger |
auto. |
трубопровод для слива масла |
Leckageölleitung (в гидросистеме автомобиля; то же, что Leckölleitung) |
Lena-Lisa |
188 |
12:03:44 |
rus-lav |
gen. |
право переиздания принадлежит исключительно автору |
visas tiesības patur autors (или издательству) |
Anglophile |
189 |
11:58:47 |
rus-lav |
gen. |
нарушение авторских прав |
autortiesību aizskaršana |
Anglophile |
190 |
11:57:46 |
rus-ger |
tech. |
предохранитель |
Sicherungseinheit |
Lady-Vamp |
191 |
11:54:44 |
rus-lav |
gen. |
бабушкины сказки |
bābu pasakas |
Anglophile |
192 |
11:52:59 |
rus-est |
cook. |
сырное ассорти |
juustuvalik |
furtiva |
193 |
11:50:23 |
eng-rus |
econ. |
cost prohibitive |
непомерно дорогой |
AlaskaGirl |
194 |
11:49:58 |
eng-rus |
oil |
tubing conveyed perforating |
перфорация НКТ с откачкой жидкости из ствола (TCP) |
Sakhalin Energy |
195 |
11:49:37 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Tubing Conveyed Perforating |
TCP (ТЭО) |
Sakhalin Energy |
196 |
11:48:42 |
eng-rus |
law |
passport |
заграничный паспорт (Предлагается для направления RU→EN, поскольку passport и означает документ, удостоверяющий личность именно за границей) |
Евгений Тамарченко |
197 |
11:46:53 |
eng-rus |
gen. |
struggling with |
справившись |
LucyYastrebova |
198 |
11:44:19 |
rus-fre |
gen. |
Трудовой кодекс |
Code du Travail |
Lesnykh |
199 |
10:58:01 |
rus-ger |
abbr. |
Союз немецких строительных предприятий |
ZDB (Zentralverband des Deutschen Baugewerbes) |
Shevi |
200 |
10:49:58 |
eng |
abbr. oil |
TCP |
tubing conveyed perforating |
Sakhalin Energy |
201 |
10:49:37 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
TCP |
Tubing Conveyed Perforating (ТЭО) |
Sakhalin Energy |
202 |
10:46:03 |
eng-rus |
gen. |
as at |
по состоянию на хх число ("As at" suggest that a calculation was performed at one particular point in time and the results were applicable then, but may have already or will possibly change in the future. Whereas, "as of" suggests that the calaculation was performed and from that date up until now the results remain the same.) |
OGC |
203 |
10:43:49 |
eng-rus |
gen. |
horizontal axis |
ось абсцисс |
Alexander Demidov |
204 |
10:34:49 |
eng-rus |
bank. |
indenture |
индентура (относится к соглашениям, связанным с европейскими ценными бумагами) |
Аэленна |
205 |
10:28:49 |
eng-rus |
econ. |
develop a business reputation |
создавать деловую репутацию |
Alex_Odeychuk |
206 |
10:28:46 |
eng-rus |
law |
on an individual case-by-case basis |
в каждом отдельном случае индивидуально (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно) |
Евгений Тамарченко |
207 |
10:26:15 |
eng-rus |
polit. |
develop a reputation |
создавать себе репутацию |
Alex_Odeychuk |
208 |
10:24:33 |
eng-rus |
polit. |
develop a reputation |
заработать репутацию (кого-либо) = as ...) |
Alex_Odeychuk |
209 |
10:20:30 |
eng-rus |
law |
in each individual case |
в каждом случае индивидуально |
Евгений Тамарченко |
210 |
10:12:04 |
eng-rus |
polit. |
hard partyer |
твёрдый партиец (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
211 |
10:07:31 |
eng-rus |
gen. |
privileged family |
обеспеченная семья (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
212 |
10:05:31 |
eng-rus |
polit. |
more experienced man |
более опытный человек |
Alex_Odeychuk |
213 |
10:04:58 |
eng-rus |
polit. |
experienced man |
опытный человек |
Alex_Odeychuk |
214 |
10:03:46 |
eng-rus |
polit. |
intellectual lightweight |
интеллектуальный карлик |
Alex_Odeychuk |
215 |
10:03:12 |
eng-rus |
polit. |
intellectual lightweight |
легкомысленный человек |
Alex_Odeychuk |
216 |
9:58:21 |
eng-rus |
polit. |
complete failure |
полный неудачник (в определенном контексте) |
Alex_Odeychuk |
217 |
9:56:54 |
eng-rus |
polit. |
hot-button subjects |
болевые темы |
Alex_Odeychuk |
218 |
9:52:59 |
eng-rus |
polit. |
political propagandist |
политический пропагандист |
Alex_Odeychuk |
219 |
9:45:07 |
eng |
abbr. |
Technical Directorate, Well Engineering |
TDW (SEIC) |
ABelonogov |
220 |
9:44:26 |
rus-spa |
gen. |
брюки клёш |
pantalones de campana |
ismanat |
221 |
9:40:38 |
eng |
abbr. |
Technical Directorate, Subsurface Team |
TDD (SEIC) |
ABelonogov |
222 |
9:39:44 |
eng |
abbr. |
Technical Directorate, IT |
TDI (SEIC) |
ABelonogov |
223 |
9:35:19 |
eng-rus |
bank. |
seizure of assets |
арест на активы |
Alik-angel |
224 |
9:34:37 |
rus-spa |
inf. |
отсталый человек |
carcamal |
ismanat |
225 |
9:33:34 |
rus-spa |
inf. |
старомодный человек |
carcamal |
ismanat |
226 |
9:33:15 |
eng-rus |
bank. |
seizure of assets |
арест активов |
Alik-angel |
227 |
9:29:27 |
rus-spa |
gen. |
щенок |
niñato (о возрасте человека) |
ismanat |
228 |
9:28:37 |
eng-rus |
bank. |
distress |
арест на имущество |
Alik-angel |
229 |
9:28:19 |
rus-spa |
gen. |
сопляк |
niñato |
ismanat |
230 |
9:20:21 |
rus-spa |
inf. |
старая кляча |
carroza (о взрослом человеке, кот. выглядит нелепо в какой-л. ситуации из-за своего возраста) |
ismanat |
231 |
8:57:26 |
eng-rus |
gen. |
confirmation of the right to engage in professional activities |
подтверждение на право трудовой деятельности |
ABelonogov |
232 |
8:54:57 |
eng-rus |
gen. |
substantiated refusal |
мотивированный отказ (в – of) |
ABelonogov |
233 |
8:52:41 |
eng-rus |
gen. |
permit to engage foreign labour |
разрешение на привлечение иностранной рабочей силы |
ABelonogov |
234 |
8:51:20 |
eng-rus |
gen. |
be paid to the appropriate budgets |
зачисляться в доход соответствующих бюджетов |
ABelonogov |
235 |
8:49:50 |
eng-rus |
gen. |
minimum monthly rate of labour payment |
минимальный размер месячной оплаты труда |
ABelonogov |
236 |
8:48:28 |
eng-rus |
gen. |
vacant work place |
вакантное рабочее место |
ABelonogov |
237 |
8:45:07 |
eng |
abbr. |
TDW |
Technical Directorate, Well Engineering (SEIC) |
ABelonogov |
238 |
8:40:38 |
eng |
abbr. |
TDD |
Technical Directorate, Subsurface Team (SEIC) |
ABelonogov |
239 |
8:39:44 |
eng |
abbr. |
TDI |
Technical Directorate, IT (SEIC) |
ABelonogov |
240 |
8:25:34 |
eng-rus |
sport. |
works team |
заводская команда (Автоспорт: команда , выставляемая (финансируемая) на соревнования заводом-производителем автомототехники, в отличие от частных команд – напр., заводская команда "Форда") |
Climber |
241 |
8:06:15 |
eng-rus |
automat. |
log. high |
logical "1" high level логическая единица (в отношении состояния дискретного входа/выхода устройства) |
Bazhin |
242 |
7:31:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
1/2 excitation |
half excitation полувозбуждение (в отношении обмотки трансформатора) |
Bazhin |
243 |
7:28:17 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
measurement list |
перечень параметров (в отношении документа со списком входных/выходных параметров) |
Bazhin |
244 |
3:57:37 |
eng-rus |
gen. |
Russian Trilateral Commission for the Regulation of Social and Labour Relations |
Российская трёхсторонняя комиссия по регулированию социально-трудовых отношений |
ABelonogov |
245 |
3:57:00 |
eng-rus |
gen. |
social and labour relations |
социально-трудовые отношения |
ABelonogov |
246 |
3:55:05 |
eng-rus |
gen. |
minimum fixed salary |
минимальные оклад |
ABelonogov |
247 |
3:54:33 |
eng-rus |
gen. |
base salary rate |
базовая ставка заработной платы |
ABelonogov |
248 |
3:54:09 |
eng-rus |
gen. |
base official salary |
базовый должностной оклад |
ABelonogov |
249 |
3:53:46 |
eng-rus |
gen. |
base salary |
базовый оклад |
Alexander Demidov |
250 |
3:53:13 |
eng-rus |
gen. |
fixed official salary |
должностной оклад |
ABelonogov |
251 |
3:52:48 |
eng-rus |
gen. |
fixed salary |
оклад |
ABelonogov |
252 |
3:50:13 |
eng-rus |
gen. |
payment for the labour of an employee |
оплата труда работника |
ABelonogov |
253 |
3:49:25 |
eng-rus |
gen. |
day of the commencement of a collective labour dispute |
день начала коллективного трудового спора |
ABelonogov |
254 |
3:47:40 |
eng-rus |
gen. |
collective labour dispute |
коллективный трудовой спор |
ABelonogov |
255 |
3:45:48 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitational |
реабилитационный |
ABelonogov |
256 |
3:45:07 |
eng-rus |
gen. |
medical and preventive |
лечебно-профилактический |
ABelonogov |
257 |
3:44:36 |
eng-rus |
gen. |
sanitary and hygienic |
санитарно-гигиенический |
ABelonogov |
258 |
3:43:51 |
eng-rus |
gen. |
organizational and technical |
организационно-технический |
ABelonogov |
259 |
3:41:10 |
eng-rus |
gen. |
safe working conditions |
безопасные условия труда (условия труда, гарантирующие безопасность для жизни и здоровья работника; создание их является обязанностью работодателя, согласно требованиям международного и большинства национальных законодательств) |
ABelonogov |
260 |
3:40:21 |
eng-rus |
gen. |
Dutch auction |
аукцион на оборот |
ABelonogov |
261 |
3:39:48 |
eng-rus |
gen. |
certificate of conformity of the organization of labour protection work |
сертификат соответствия организации работ по охране труда |
ABelonogov |
262 |
3:34:55 |
eng-rus |
gen. |
labour protection requirements |
требования охраны труда |
ABelonogov |
263 |
3:32:55 |
eng-rus |
gen. |
school certificate |
аттестат зрелости (taken on leaving secondary school) |
ABelonogov |
264 |
3:31:40 |
eng-rus |
gen. |
State examination of working conditions |
государственная экспертиза условий труда |
ABelonogov |
265 |
3:31:06 |
eng-rus |
gen. |
assessment of workplaces with respect to working conditions |
аттестация рабочих мест по условиям труда (E&Y) |
ABelonogov |
266 |
3:22:44 |
eng-rus |
gen. |
dignified human existence |
достойное человека существование |
ABelonogov |
267 |
3:22:32 |
eng-rus |
hist. |
hunter-gatherer |
охотник-собиратель (тж. охотники и собиратели – wikipedia.org) |
WiseSnake |
268 |
3:21:51 |
eng-rus |
gen. |
minimum rate of payment for labour |
минимальный размер оплаты труда |
ABelonogov |
269 |
3:19:45 |
eng-rus |
gen. |
favourable working conditions |
благоприятные условия труда |
ABelonogov |
270 |
3:14:16 |
eng-rus |
busin. |
alignment |
увязка |
visitor |
271 |
3:09:19 |
eng-rus |
gen. |
Chairman of the Supreme Arbitration Court |
Председатель Высшего Арбитражного Суда |
ABelonogov |
272 |
2:58:39 |
eng-rus |
gen. |
natural gas |
голубое топливо (образно) |
Aelred |
273 |
2:48:55 |
eng-rus |
gen. |
spiffy |
обновлять |
янис из табакерки |
274 |
2:26:26 |
eng-rus |
gen. |
departmental normative legal acts |
ведомственные нормативные правовые акты |
ABelonogov |
275 |
2:23:48 |
eng-rus |
gen. |
Gazette of the Congress of People's Deputies of the RSFSR and the Supreme Soviet of the RSFSR |
Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР (E&Y) |
ABelonogov |
276 |
2:10:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
password vault |
хранилище паролей |
Chocky |
277 |
1:49:56 |
rus-ger |
econ. |
перевозка грузов по железной дороге |
Eisenbahnfrachtverkehr |
mirelamoru |
278 |
1:49:15 |
eng-rus |
abbr. |
NSAID |
НПВП (нестероидный противовоспалительный препарат – аспирин, парацетамол, ибупрофен и пр.) |
shergilov |
279 |
1:47:20 |
rus-spa |
mexic. |
возглас разочарования Ai chihuahua! |
chihuahua |
Chocky |
280 |
1:46:45 |
rus-ger |
econ. |
поступление денег в обращение |
Einstrom |
mirelamoru |
281 |
1:45:48 |
rus-ger |
econ. |
взыскание требований |
Eintreibung der Forderungen |
mirelamoru |
282 |
1:44:49 |
rus-ger |
market. |
стратегии выхода на рынок |
Eintrittsstrategien |
mirelamoru |
283 |
1:42:42 |
rus-ger |
gen. |
приходить к согласию взаимопониманию |
zum Einvernehmen kommen |
mirelamoru |
284 |
1:42:28 |
rus-spa |
gen. |
чихуахуа порода собак |
chihuahua |
Chocky |
285 |
1:42:08 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с |
im Einvernehmen mit |
mirelamoru |
286 |
1:41:06 |
rus-ger |
econ. |
обязанность внесения записи в торговый реестр или поземельную книгу |
Eintragungszwang |
mirelamoru |
287 |
1:40:47 |
rus-ger |
econ. |
обязанность внесения записи в торговый реестр или поземельную книгу |
Eintragungspflicht |
mirelamoru |
288 |
1:38:25 |
rus-ger |
econ. |
сверхплановые поступления в бюджет |
überplanmäßige Einnahmen |
mirelamoru |
289 |
1:36:17 |
rus-ger |
econ. |
доходы, получаемые от деятельности за границей |
ausländische Einkünfte |
mirelamoru |
290 |
1:33:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
identity |
электронная персона |
Chocky |
291 |
1:33:32 |
rus-ger |
econ. |
компенсационная субсидия инвалидам войны и семьям погибших на войне |
Einkommensausgleich |
mirelamoru |
292 |
1:32:43 |
rus-ger |
econ. |
несбалансированность доходов |
Einkommensdisparität |
mirelamoru |
293 |
1:26:11 |
rus-ger |
econ. |
шедулярный подоходный налог |
Einkommenssteuer nach dem Schedulensystem |
mirelamoru |
294 |
1:25:06 |
rus-ger |
econ. |
определение исчисление размера доходов по их отдельным видам |
Einkünfteermittlung |
mirelamoru |
295 |
1:23:36 |
rus-ger |
econ. |
теория доходов |
Einkommenstheorie |
mirelamoru |
296 |
1:22:39 |
rus-ger |
econ. |
одноуровневая замкнутая система бухгалтерского учёта |
Einkreissystem |
mirelamoru |
297 |
1:22:22 |
eng-rus |
med. |
PGS |
Preimplantation Genetic Screening – генетический преимплантационный скрининг |
Natalie.Tanyguen |
298 |
1:20:00 |
rus-ger |
econ. |
здоровый моральный климат на предприятии |
Betriebsfrieden |
mirelamoru |
299 |
1:09:34 |
eng-rus |
gen. |
unequivocal |
неоспоримый (unequivocal evidence – неоспоримые доказательства) |
Serahanne |
300 |
1:02:49 |
eng-rus |
gen. |
pejorative |
неодобрительный |
Serahanne |
301 |
0:41:24 |
eng-rus |
med. |
celiac sprue |
нетропическая спру |
Aroow |
302 |
0:39:59 |
eng-rus |
med. |
celiac sprue |
целиакия-спру (состояние, возникающее вследствие нарушения всасывания пищевых веществ из тонкой кишки и повышения проницаемости её капилляров для белков плазмы крови) |
Aroow |
303 |
0:16:11 |
rus-ger |
econ. |
явный риск |
erkennbares Risiko |
mirelamoru |
304 |
0:04:16 |
rus-ger |
gen. |
медицинское училище |
Krankenpflegeschule |
Anastasia Schaffrin |
305 |
0:01:57 |
rus-ger |
econ. |
составление годового отчёта |
Aufstellung des Jahresabschlusses |
mirelamoru |