1 |
23:53:46 |
rus-ger |
gen. |
Юридически самостоятельное муниципальное предприятие |
Eigengesellschaft |
Slawjanka |
2 |
23:47:01 |
eng-rus |
gen. |
commuter enclave |
пригородный район (анклав) |
felog |
3 |
23:23:44 |
rus-ger |
inf. |
бывший бой-фрэнд |
Ex |
Olgalinuschka |
4 |
23:11:27 |
rus-dut |
crim.law. |
по факту дело по факту убийства |
inzake onderzoek inzake moord |
ADL |
5 |
22:57:31 |
rus-fre |
gen. |
см. bien sûr |
bien sur |
Dmitri_P |
6 |
22:54:59 |
eng-rus |
law |
nature and seriousness of charges |
характер и степень серьёзности обвинений |
felog |
7 |
22:51:39 |
eng-rus |
gen. |
earthly life |
земное бытие |
thomasdanish |
8 |
22:42:34 |
eng-rus |
gen. |
asylee |
лицо, получившее убежище (uscis.gov) |
Tanya Gesse |
9 |
22:02:19 |
eng-rus |
gen. |
dispense with the formalities |
не придерживаться формальностей |
felog |
10 |
21:24:09 |
eng-rus |
bot. |
sedum |
очиток, молодило |
Acidica |
11 |
21:06:36 |
rus-fre |
law |
Арбитражный Регламент Международной Торговой Палаты |
Reglèment d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale |
gennier |
12 |
21:02:12 |
eng-rus |
law |
Rules of the London Court of International Arbitration |
Регламент Лондонского международного третейского суда |
gennier |
13 |
21:00:20 |
eng-rus |
law |
Rules of the LCIA |
Регламент ЛМТС |
gennier |
14 |
20:59:25 |
eng-rus |
med. |
Ringer lactate solution |
лактатный раствор Рингера |
doktortranslator |
15 |
20:58:52 |
rus-spa |
gen. |
удар кувалдой, молотом |
mazazo |
guni |
16 |
20:50:28 |
eng-rus |
gen. |
statement of certification |
акт сертификации |
Lavrov |
17 |
20:44:18 |
eng-rus |
law |
incidental |
акцессорный |
gennier |
18 |
20:37:30 |
eng-rus |
construct. |
drain cover |
канализационный люк |
akhmed |
19 |
20:21:14 |
eng-rus |
law |
make conditional |
поставить в зависимость от |
gennier |
20 |
20:15:58 |
eng-rus |
law |
attach conditions |
обусловить |
gennier |
21 |
20:00:06 |
eng-rus |
law |
cumulative remedies |
взаимодополняющие средства правовой защиты (Any remedy or right conferred on either party for breach of this contract shall be in addition to and without prejudice to all other rights and remedies available to it under the applicable law. LE2: Cumulative remedies may be pursued in addition to other remedies while exclusive remedies preclude other remedies.) |
Alexander Demidov |
22 |
19:54:33 |
rus-est |
food.ind. |
халапеньо |
jalapeno (сорт перца-чили, по имени мексиканского г. Халапа (Jalapa)) |
platon |
23 |
19:53:19 |
eng-rus |
gen. |
threatened |
потенциальный |
gennier |
24 |
19:33:20 |
eng-rus |
gen. |
again |
и вновь |
gennier |
25 |
19:29:51 |
eng-rus |
food.ind. |
mechanically deboned meat |
мясо, полученное механической обвалкой |
platon |
26 |
19:25:42 |
eng-rus |
food.ind. |
mechanically recovered meat |
мясо механической обвалки |
platon |
27 |
19:25:24 |
eng-rus |
food.ind. |
separated meat |
мясо механической обвалки |
platon |
28 |
19:23:07 |
eng-rus |
food.ind. |
mechanically deboned meat |
мясо механической обвалки |
platon |
29 |
19:22:47 |
rus-ger |
food.ind. |
мясо механической обвалки |
Separatorenfleisch |
platon |
30 |
19:07:00 |
eng-rus |
law |
act as a holding vehicle |
исполнение обязанностей холдинговой организации |
gennier |
31 |
19:00:54 |
eng-rus |
pack. |
peanuts |
полистиреновые шарики |
temcat |
32 |
18:57:32 |
eng-rus |
bot. |
miscantus |
мискант, китайский тростник |
Acidica |
33 |
18:46:36 |
rus-est |
food.ind. |
пшеничная клетчатка |
nisukiud (Triticum, Wheat Fibre) |
platon |
34 |
18:39:38 |
rus-est |
food.ind. |
пищевое растительное масло |
toiduõli |
platon |
35 |
18:33:36 |
rus-ger |
econ. |
привлечение |
Akquisition |
Zhukovzh |
36 |
18:28:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
shaft oscillation |
колебания вала (турбогенератора) |
Pothead |
37 |
18:26:53 |
eng |
food.ind. |
MRM |
mechanically recovered meat |
platon |
38 |
18:23:46 |
eng |
food.ind. |
MDM |
mechanically deboned meat |
platon |
39 |
18:14:41 |
eng-rus |
psychiat. |
selachophobia |
патологическая боязнь акул |
holt |
40 |
17:46:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator cover |
крышка генератора |
Pothead |
41 |
17:43:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
stator wall |
стенка статора |
Pothead |
42 |
17:35:19 |
rus-est |
gen. |
художник-оформитель |
kujundaja |
ВВладимир |
43 |
17:35:13 |
rus-ger |
gen. |
истинный |
veritabel |
Tatiana Ushakova |
44 |
17:18:07 |
rus-ger |
polygr. |
пыление |
Nebeln |
Alexander Oshis |
45 |
17:16:48 |
rus-ger |
polygr. |
гидрофобный |
oleophil |
Alexander Oshis |
46 |
17:15:30 |
rus-ger |
polygr. |
гидрофильный |
oleofob |
Alexander Oshis |
47 |
17:12:59 |
eng-rus |
gen. |
governmental entity |
орган государственной власти |
Valerio |
48 |
17:12:28 |
rus-ger |
polygr. |
олеофильный |
hydrophob |
Alexander Oshis |
49 |
17:11:35 |
rus-ger |
polygr. |
олеофобный |
hydrophil |
Alexander Oshis |
50 |
17:10:55 |
rus-dut |
gen. |
сервисное обслуживание |
dienst naverkoop |
ADL |
51 |
17:07:21 |
rus-dut |
gen. |
поворотливый |
flexibel |
ADL |
52 |
17:04:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
conduit size |
трубный размер |
Telepnev |
53 |
17:02:53 |
rus-ger |
polygr. |
данные низкого разрешения |
Grobdaten |
Alexander Oshis |
54 |
17:02:17 |
eng-rus |
formal |
in furtherance of |
с учётом |
dms |
55 |
16:52:31 |
eng-rus |
gen. |
concentrate on |
колдовать |
ctirip1 |
56 |
16:51:06 |
rus-ger |
polygr. |
оптическая плотность |
Densität |
Alexander Oshis |
57 |
16:48:27 |
rus-ger |
polygr. |
разрядность квантования |
Datentiefe |
Alexander Oshis |
58 |
16:46:49 |
eng-rus |
geogr. |
Marquises Islands |
Маркизские острова |
sergique |
59 |
16:41:07 |
rus-ger |
polygr. |
Глубина цвета |
Bittiefe |
Alexander Oshis |
60 |
16:36:46 |
rus-est |
gen. |
индекс производительности труда |
tööviljakusindeks |
ВВладимир |
61 |
16:34:39 |
rus-est |
gen. |
продуктивность труда |
tööviljakus |
ВВладимир |
62 |
16:31:02 |
eng-rus |
tech. |
filter control unit |
блок управления фильтром |
andrew_egroups |
63 |
16:29:42 |
rus-ger |
polygr. |
Спуск полос |
Ausschieben (Расстановка полос на площади печатного листа с учетом схемы фальцовки и дальнейшей послепечатной обработки) |
Alexander Oshis |
64 |
16:19:24 |
eng-rus |
law |
capacity growth |
рост мощности |
gennier |
65 |
16:11:25 |
eng-rus |
law |
financial incentive system |
система финансового поощрения |
gennier |
66 |
16:06:40 |
eng-rus |
tech. |
open-ended wrench |
рожковый гаечный ключ |
User |
67 |
16:06:06 |
rus-ger |
gen. |
живые помощи |
s.g. "Lebende Hilfe" (ein Gebet auf der Basis des 90. Psalmes) |
Olgalinuschka |
68 |
16:03:16 |
eng-rus |
gen. |
Committee of Sponsoring Organizations |
Комитет спонсорских организаций (добровольная организация частного сектора, созданная в 1985 году; содействует повышению качества финансовой отчётности коммерческих организаций путем поддержания и развития этических норм в бизнесе, а также совершенствования методов внутреннего контроля) |
SSG |
69 |
16:01:52 |
rus-est |
gen. |
заметно |
märgatavalt |
ВВладимир |
70 |
15:57:52 |
rus-est |
gen. |
вспомогательные средства |
abivahendid |
ВВладимир |
71 |
15:53:38 |
eng-rus |
gen. |
International Rescue and Relief Committee |
Международный комитет спасения и помощи |
dms |
72 |
15:52:49 |
eng-rus |
gen. |
International Rescue Committee |
Международный комитет спасения |
dms |
73 |
15:50:46 |
rus-est |
gen. |
вспомогательное средство |
abivahend |
ВВладимир |
74 |
15:49:42 |
eng-rus |
law |
memorandum of incorporation |
договор об учреждении компании |
gennier |
75 |
15:45:13 |
rus-ger |
progr. |
трёхслойная архитектура |
3-tier Architektur |
Schoepfung |
76 |
15:40:43 |
rus-ger |
abbr. |
хромоникелевая сталь |
Chrom-Nickel-Stahl |
Brücke |
77 |
15:12:53 |
eng-rus |
gen. |
Export Development Canada |
Корпорация развития экспорта (Канада) |
Pothead |
78 |
15:12:06 |
eng |
abbr. |
Kilo Volt Amps Reactive Hours |
KVARH |
shpak_07 |
79 |
15:09:51 |
rus-fre |
gen. |
растрепанные волосы |
cheveux ébouriffés |
marimarina |
80 |
15:05:51 |
rus-fre |
poetic |
шейка |
cou mince (женская) |
marimarina |
81 |
15:03:55 |
rus-fre |
poetic |
стройный стан |
taille svelte |
marimarina |
82 |
14:56:58 |
rus-fre |
gen. |
сбоку |
de profil (напр., видеть кого-л.) |
marimarina |
83 |
14:52:46 |
rus-fre |
gen. |
потупя голову |
la tête baissée |
marimarina |
84 |
14:51:11 |
rus-fre |
gen. |
отрывисто |
brusquement |
marimarina |
85 |
14:45:53 |
eng-rus |
law |
other than a Saturday or Sunday |
за исключением субботних и воскресных дней |
gennier |
86 |
14:41:45 |
rus-fre |
gen. |
лукавый |
rusé |
marimarina |
87 |
14:40:07 |
rus-fre |
gen. |
хитрый |
rusé |
marimarina |
88 |
14:39:46 |
eng-rus |
law |
subsidiary undertaking |
дочернее предприятие |
gennier |
89 |
14:35:28 |
rus-fre |
gen. |
караулить |
guetter (= подстерегать) |
marimarina |
90 |
14:31:42 |
rus-ger |
nucl.pow. |
зеленая лужайка |
grüne Wiese (концепция демонтажа до возвращения площадки в состояние "зеленой лужайки" – Rückbau bis zur grünen Wiese) |
askandy |
91 |
14:21:46 |
eng-rus |
bank. |
fiduciary deposit |
доверительный депозит (Денежные средства, хранимые на счете данного клиента, но управляемые в соответствии с решениями банка или иного посредника (агента).(Словарь коммерсанта: Толковый рус.-англ. и англ.-рус. слов. / Сост. И.В. Липсиц.-М., 1996)) |
Annabelle |
92 |
14:20:31 |
eng-rus |
tech. |
Motor reduction unit |
мотор-редуктор |
layman |
93 |
14:14:03 |
eng-rus |
law |
key companies |
основные компании |
gennier |
94 |
14:13:13 |
eng-rus |
gen. |
key companies |
ключевые компании |
gennier |
95 |
14:12:06 |
eng |
abbr. |
KVARH |
Kilo Volt Amps Reactive Hours |
shpak_07 |
96 |
14:11:00 |
eng-rus |
gen. |
qualifying interest |
квалифицирующая доля |
gennier |
97 |
14:07:58 |
eng-rus |
O&G |
non-associated natural gas |
неассоциированный природный газ |
Glebson |
98 |
14:04:07 |
eng-rus |
gen. |
qualifying interest |
квалифицирующее участие |
gennier |
99 |
13:54:27 |
eng-rus |
geogr. |
International Dateline West |
Меридиан смены дат ("запад" – в скобках) |
sergique |
100 |
13:50:26 |
eng-rus |
busin. |
confidentiality letter |
обязательство о сохранении конфиденциальности |
Glebson |
101 |
13:48:44 |
eng-rus |
busin. |
confidentiality letter |
соглашение о конфиденциальности |
Glebson |
102 |
13:47:44 |
eng-rus |
busin. |
bidding |
тендерные торги |
Glebson |
103 |
13:45:44 |
eng-rus |
tenders |
bidding |
тендер |
Glebson |
104 |
13:42:36 |
eng-rus |
busin. |
participation letter |
заявка на участие |
Glebson |
105 |
13:42:15 |
eng-rus |
tech. |
Rim Temperature |
температура бандажа (ступени турбины) |
shpak_07 |
106 |
13:15:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
magnetic flux measurement |
измерение магнитного потока |
Pothead |
107 |
12:53:35 |
eng-rus |
chem. |
ethylene propylene rubber |
этиленпропилен каучук |
Pothead |
108 |
12:07:45 |
rus-fre |
fig. |
никаким боком не касаться |
ne regarder ni de près ni de loin |
marimarina |
109 |
12:02:05 |
rus-fre |
law |
совместная опека |
garde alternée (над ребенком в случае развода родителей) |
marimarina |
110 |
11:47:36 |
eng-rus |
gen. |
hardening period |
период, предшествующий подаче заявления о признании должника банкротом (по российскому праву – 6 месяцев; в случае возбуждения процедуры банкротства, сделка, совершенная должником в течение этого периода, может быть признана судом недействительной , если такая сделка влечет за собой предпочтительное удовлетворение требований одних кредиторов перед другими.) |
Julia P |
111 |
11:36:48 |
eng-rus |
tech. |
Lube Oil Cooling Transfer Pump |
насос для перекачки масла и охлаждающих жидкостей |
shpak_07 |
112 |
11:24:31 |
rus-fre |
lit. |
мистика |
fantastique (лит. жанр, повествующий о воображаемом и сверхъестественном) |
marimarina |
113 |
11:02:53 |
eng |
abbr. |
how old english |
hu |
ВВладимир |
114 |
10:54:25 |
rus-fre |
brit. |
ритейлер |
détaillant |
marimarina |
115 |
10:38:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
thermal protection schemes |
схема тепловой защиты |
Telepnev |
116 |
10:33:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
neutral conductor |
нулевой проводник |
Telepnev |
117 |
10:27:36 |
rus-est |
gen. |
помощник министра |
abiminister |
midori |
118 |
10:05:43 |
eng-rus |
gen. |
mailshort |
Реклама, рассылаемая по электронной почте |
Fedorenko |
119 |
10:02:53 |
eng |
gen. |
hu |
how (old english) |
ВВладимир |
120 |
9:12:25 |
eng-rus |
gen. |
on a per day basis |
посуточно |
Violetta_V. |
121 |
8:17:46 |
eng-rus |
gen. |
client services division |
отдел по работе с клиентами |
Alexander Demidov |
122 |
7:44:22 |
eng-rus |
tech. |
quick change application |
быстросъёмное приспособление |
User |
123 |
6:55:23 |
eng-rus |
gen. |
suitable |
адекватный |
twinkie |
124 |
5:12:24 |
rus-fre |
saying. |
милые бранятся - только тешатся |
querelle d'amants, renouvellement d'amour |
RD3QG |
125 |
4:59:34 |
rus-fre |
gen. |
внешняя политика |
politique étrangère |
RD3QG |
126 |
4:22:06 |
eng-rus |
gen. |
systemic problem |
комплексная проблема (Systemic problems including debt and a political unwillingness to address it in Europe and the United States were more significant, he said. "People are increasingly talking about the 'r' word – recession." TMT) |
Alexander Demidov |
127 |
4:02:12 |
eng-rus |
dog. |
slicker brush |
пуходёрка |
NBagniouk |
128 |
0:51:03 |
rus-fre |
fig. |
быть обязанным по гроб жизни |
devoir une fière chandelle |
marimarina |
129 |
0:35:23 |
rus-fre |
proverb |
ученого учить - только портить |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces |
marimarina |
130 |
0:30:28 |
rus-fre |
fig. |
откинуть коньки |
casser sa pipe (умереть) |
marimarina |
131 |
0:08:55 |
rus-fre |
gen. |
пёстрый узор |
dessin bariolé |
marimarina |
132 |
0:06:50 |
rus-fre |
gen. |
в засаленном халате |
vêtu de blouse graisseuse |
marimarina |
133 |
0:03:10 |
rus-ger |
gen. |
условный знак, используемый при обозначении |
Planzeichen |
Slawjanka |
134 |
0:00:39 |
rus-fre |
gen. |
воображать себя рыцарем на турнире |
s'imaginer chevalier à un tournoi |
marimarina |