1 |
23:37:23 |
eng-rus |
chem. |
molecular mass cut off |
номинально отсекаемая молекулярная масса (показатель у мембран для ультрафильтрации) |
Doctorvadim |
2 |
22:47:34 |
eng-rus |
sport. |
World Cup stage |
этап кубка мира |
nyasnaya |
3 |
22:38:36 |
eng-rus |
tech. |
artificial snow making machine |
снежная пушка |
nyasnaya |
4 |
22:31:45 |
rus-ger |
gen. |
продувной |
schlitzohrig (Störig 2004) |
vit45 |
5 |
22:27:07 |
rus-fre |
gen. |
специалист по связям с общественностью |
relationniste |
Yanick |
6 |
22:25:32 |
rus-ger |
contempt. |
проходимец |
Schlitzohr |
vit45 |
7 |
22:21:04 |
rus-fre |
gen. |
в конечном счёте |
ultimement |
Yanick |
8 |
22:14:17 |
eng-rus |
gen. |
conference with face-to-face and virtual participation |
очно-заочная конференция |
Ramzess |
9 |
21:39:51 |
rus-fre |
nautic. |
оттяжка |
hale-bas (hale-bas de bôme - оттяжка гика, гик-оттяжка) |
KatyaS |
10 |
21:33:02 |
eng-rus |
econ. |
FII |
Зарубежные непрямые инвестиции |
Пахно Е.А. |
11 |
21:32:06 |
eng-rus |
gen. |
as bad as it gets |
хуже не бывает |
vitalinew |
12 |
21:19:17 |
eng-rus |
econ. |
Public Sector Undertaking |
предприятие государственного сектора |
Пахно Е.А. |
13 |
21:18:59 |
eng |
abbr. econ. |
Public Sector Undertaking |
PSU |
Пахно Е.А. |
14 |
20:40:26 |
eng |
abbr. commun. |
Public Mobile Radio Trunked Services |
PMRTS |
Пахно Е.А. |
15 |
20:32:06 |
rus |
gen. |
хуже не бывает |
хуже некуда |
vitalinew |
16 |
20:19:57 |
eng |
abbr. econ. |
FCCB |
Foreign Currency Convertible Bond |
Пахно Е.А. |
17 |
20:18:59 |
eng |
abbr. econ. |
PSU |
Public Sector Undertaking |
Пахно Е.А. |
18 |
19:49:41 |
eng |
abbr. O&G |
MOC |
Mud on cuttings |
DAKK |
19 |
19:40:26 |
eng |
abbr. commun. |
PMRTS |
Public Mobile Radio Trunked Services |
Пахно Е.А. |
20 |
19:39:52 |
eng-rus |
comp., net. |
DMVPN |
динамическая многоточечная виртуальная частная сеть (Dynamic Multipoint VPN) |
Dmitry |
21 |
18:50:53 |
eng |
abbr. econ. avia. |
Non Banking Finance Companies |
NBFC |
Пахно Е.А. |
22 |
18:49:42 |
eng-rus |
gen. |
overzealous |
не в меру ретивый |
bookworm |
23 |
18:44:20 |
eng-rus |
nautic. |
tonnage |
флот |
betelgeuese |
24 |
18:39:56 |
eng-rus |
nautic. |
classification services |
услуги по освидетельствованию судов |
betelgeuese |
25 |
18:37:40 |
eng-rus |
nautic. |
classification society, Class |
Регистр |
betelgeuese |
26 |
18:35:03 |
eng-rus |
nautic. |
class a vessel |
освидетельствовать судно |
betelgeuese |
27 |
18:30:21 |
rus-ita |
gen. |
матч |
sfida (con aria di sfida с вызывающим видом) |
SkorpiLenka |
28 |
18:24:18 |
rus-ita |
gen. |
исследование, исследования |
ricerca (ricerca applicata — прикладные исследования; fare ricerca — проводить исследования, заниматься исследовательской работой) |
SkorpiLenka |
29 |
18:21:23 |
rus-ita |
gen. |
внесение новшеств |
innovazione |
SkorpiLenka |
30 |
18:18:53 |
rus-ita |
gen. |
нести с собой |
convogliare (il fiume convoglia molti detriti река несёт с собой много отбросов) |
SkorpiLenka |
31 |
18:16:24 |
rus-ita |
gen. |
пустая трата |
spreco (spreco di denaro — пустая трата денег) |
SkorpiLenka |
32 |
18:13:18 |
rus-ita |
gen. |
разложение |
contaminazione |
SkorpiLenka |
33 |
18:08:51 |
rus-ita |
gen. |
воздерживаться evitare i cibi pesanti избегать тяжёлой пищи |
evitare (gli ho evitato una spesa inutile я помог ему избежать ненужной траты) |
SkorpiLenka |
34 |
18:05:08 |
rus-ita |
gen. |
азы |
fondamentale (imparare i fondamentali del calcio — овладеть азами футбола) |
SkorpiLenka |
35 |
18:04:05 |
rus-ita |
gen. |
основополагающий |
fondamentale (principi fondamentali основополагающие принципы) |
SkorpiLenka |
36 |
18:00:58 |
rus-ita |
gen. |
бесчисленное множество |
migliaio (a migliaia в больших количествах) |
SkorpiLenka |
37 |
17:59:21 |
eng |
abbr. econ. |
Foreign Investment Promotion Board |
FIPB |
Пахно Е.А. |
38 |
17:58:24 |
eng |
abbr. amer. |
Federal Information Infrastructure |
FII |
Пахно Е.А. |
39 |
17:57:57 |
eng |
abbr. econ. amer. |
Foreign Institutional Investor |
FII |
Пахно Е.А. |
40 |
17:50:53 |
eng |
abbr. avia. |
NBFC |
Non Banking Finance Companies |
Пахно Е.А. |
41 |
17:00:05 |
eng-rus |
patents. |
file jacket entries |
подшивки документов |
julchik |
42 |
16:59:21 |
eng |
abbr. econ. |
FIPB |
Foreign Investment Promotion Board |
Пахно Е.А. |
43 |
16:58:57 |
eng |
abbr. econ. |
FII |
Foreign Investments |
Пахно Е.А. |
44 |
16:58:24 |
eng |
abbr. amer. |
FII |
Federal Information Infrastructure |
Пахно Е.А. |
45 |
16:55:29 |
eng-rus |
law |
chicane |
злоупотребление лицом своим правом во вред другим лицам (в нарушение максимы: Sic utere tuo ut alienum non laedas – "так используй своё, чтобы не причинить вред чужому".) |
Leonid Dzhepko |
46 |
16:33:52 |
rus-ger |
hydraul. |
объёмный расход |
Durchfluss (синоним: Volumenstrom) |
mirelamoru |
47 |
16:23:53 |
eng-rus |
patents. |
tickler file |
хронологические записи, используемые для напоминания о необходимости совершить платёж (report) |
julchik |
48 |
15:45:20 |
eng-rus |
stat. |
path analysis |
анализ троп (статистический метод количественного анализа причинных связей, основанный на использовании линейных или квазилинейных функциональных отношений между переменными) |
Lelkin |
49 |
15:38:03 |
eng-rus |
gen. |
sub-second |
длительностью менее одной секунды |
Dmitry |
50 |
14:52:07 |
eng-rus |
gen. |
cyclone fence |
изгородь из проволочной сетки |
Islet |
51 |
14:25:42 |
eng-rus |
market. |
market mind |
рыночная установка |
Viacheslav Volkov |
52 |
14:17:26 |
rus-ger |
auto. |
навесная деталь |
Anbauteil |
shenja3110 |
53 |
14:15:48 |
eng-rus |
geol. |
gypsified |
загипсованный |
vbadalov |
54 |
14:15:02 |
eng-rus |
gen. |
bottom support |
опора дна |
LeneiKA |
55 |
14:12:47 |
eng-rus |
tech. |
anti-friction bearing |
подшипник качения (шариковый или роликовый, в отличие от подшипника скольжения – sleeve) |
Enote |
56 |
12:17:27 |
eng-rus |
market. |
customer lifetime value |
показатель ценности или оценка жизненного цикла клиента (CLV; текущая ценность вероятных будущих доходов, полученных от конкретного покупателя) |
Lelkin |
57 |
12:10:49 |
eng-rus |
market. |
customer share |
доля потребления |
Lelkin |
58 |
12:04:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gaugeboard |
панель датчиков |
Telepnev |
59 |
11:58:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
chock block |
клинья для выравнивания (напр., опорной плиты под оборудование) |
Telepnev |
60 |
11:57:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
instrument rack |
стойка КИП |
Telepnev |
61 |
11:44:53 |
eng-rus |
patents. |
unavoidably delayed |
неизбежно задержанный (платёж; употребляется в юридических документах и патентах, часто по отношению к периодическим и другим пошлинам, которые должны быть уплачены в определенные сроки) |
julchik |
62 |
10:39:45 |
eng-rus |
cook. |
chapati flour |
дурум (мука дурум производится из пшеницы твёрдых сортов) |
Задорожний |
63 |
10:25:57 |
eng-rus |
mining. |
daf |
сухая беззольная масса (dry ash free) |
alann |
64 |
10:06:05 |
eng-rus |
law |
rezoning of forest lands as non-forest lands |
перевод лесных земель в нелесные |
Leonid Dzhepko |
65 |
9:56:29 |
eng-rus |
gen. |
UNEP |
ЮНЕП (Принятое в ООН русское сокращение для United Nations Environment Programme) |
Danilina E |
66 |
8:20:22 |
eng-rus |
gen. |
intranet site |
внутренний сайт |
Alexander Demidov |
67 |
5:49:57 |
eng-rus |
gen. |
systemic impact |
системный эффект |
Ramzess |
68 |
2:40:29 |
rus-ger |
econ. |
отправка |
Abbeförderung |
rafail |
69 |
2:39:15 |
rus-ger |
econ. |
устранять таможенные барьеры |
Zollschranken abbauen |
rafail |
70 |
1:49:35 |
rus-ger |
sport. |
параплан |
Gleitschirm |
anemona |
71 |
1:42:27 |
rus-ger |
econ. |
устранять помехи в торговле |
Handelshemmnisse abbauen |
rafail |
72 |
1:41:23 |
rus-ger |
econ. |
снижать цены |
Preise abbauen |
rafail |
73 |
1:40:06 |
rus-ger |
econ. |
уменьшать заработную плату |
Gehälter abbauen |
rafail |
74 |
1:39:01 |
rus-ger |
econ. |
сокращать расходы |
Aufwendungen abbauen |
rafail |
75 |
1:31:49 |
rus-ger |
econ. |
устранение препятствий в торговле |
Abbau der Handelshemnisse |
rafail |
76 |
1:29:58 |
rus-ger |
gen. |
снижение цен |
Preisabbau |
rafail |
77 |
1:29:37 |
rus-fre |
gen. |
в надежде, что ... |
dans l'espoir que ... |
marimarina |
78 |
1:28:39 |
rus-ger |
econ. |
уменьшение заработной платы |
Abbau der Gehälter |
rafail |
79 |
1:28:03 |
rus-fre |
idiom. |
дружно |
à l'unisson |
marimarina |
80 |
1:26:51 |
rus-fre |
gen. |
все вместе |
à l'unisson |
marimarina |
81 |
1:26:22 |
rus-ger |
f.trade. |
сокращение расходов |
Aufwandssenkung |
rafail |
82 |
1:26:03 |
rus-fre |
inf. |
идти наперекосяк |
aller de travers |
marimarina |
83 |
1:24:44 |
rus-fre |
gen. |
удосужиться |
prendre la peine |
marimarina |
84 |
1:24:31 |
rus-ger |
econ. |
заявление об абандоне |
Abandonserklärung |
rafail |
85 |
1:23:18 |
rus-fre |
gen. |
пепельная блондинка |
blonde cendrée |
marimarina |
86 |
1:21:08 |
rus-ger |
law |
право вносить поправку |
Abänderungsrecht |
rafail |
87 |
1:19:47 |
rus-fre |
gen. |
светло-русые волосы с платиновым оттенком |
cheveux blond platine |
marimarina |
88 |
1:16:21 |
rus-fre |
gen. |
золотистые волосы |
cheveux blond doré |
marimarina |
89 |
1:12:55 |
rus-ger |
econ. |
франко-местонахождение товара |
ab |
rafail |
90 |
1:11:35 |
rus-ger |
econ. |
страхование от всех рисков |
AAR-Versicherung |
rafail |
91 |
1:11:31 |
rus-fre |
ed. |
урок пения |
cours de chant |
marimarina |
92 |
1:10:13 |
rus-fre |
gen. |
пустить в ход своё обаяние |
se faire charmeur |
marimarina |
93 |
1:08:04 |
rus-fre |
gen. |
выбежать навстречу |
accourir à la rencontre |
marimarina |
94 |
1:06:43 |
rus-fre |
gen. |
сквозь игольное ушко |
par le chas d'une aiguille |
marimarina |
95 |
1:05:49 |
rus-fre |
gen. |
иметь плохой музыкальный слух |
avoir très peu d'oreille |
marimarina |
96 |
1:03:22 |
rus-fre |
gen. |
не иметь музыкального слуха |
ne pas avoir d'oreille |
marimarina |
97 |
1:01:36 |
rus-fre |
gen. |
класс |
salle de classe (помещение) |
marimarina |
98 |
1:00:23 |
rus-fre |
gen. |
классная комната |
salle de classe |
marimarina |
99 |
0:59:27 |
rus-fre |
gen. |
негласное правило |
règle tacite |
marimarina |
100 |
0:58:47 |
rus-fre |
gen. |
все во мне сжимается, когда ... |
mon estomac se contracte quand ... |
marimarina |
101 |
0:20:59 |
rus-fre |
inf. |
лапа ступня |
panard |
marimarina |
102 |
0:18:48 |
rus-fre |
idiom. |
дать тягу |
jouer des ripatons |
marimarina |